搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉翻译复习资料

英汉翻译复习资料

英汉翻译复习资料
英汉翻译复习资料

英汉翻译复习资料

第一节西方翻译理论的发展概略, 翻译的定义,翻译的任务

一、1、西方翻译理论经历了哪四个阶段?

第一阶段:语文学阶段

第二阶段:结构主义阶段

第三阶段:解构主义阶段

第四阶段:文化翻译阶段

2、什么是翻译?

翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明,特别是推动译入语文化兴旺发达的目的。

3、翻译作为一种双语转换活动,其本质究竟是什么?

第一,翻译是一门科学。

第二,翻译是一种技巧。

第三,翻译是一门艺术。

第四,翻译是一种风格。

第二节翻译的标准

1、翻译的基本标准

翻译的根本问题有两个:忠实与通顺。

2、翻译的最高标准

忠实而通顺是翻译的基本标准;在此基础上,还能充分传达出原作的神韵,则可视为翻译的最高标准。

3、翻译的过程

一般来讲,可将翻译过程概括为:理解、表达和校核三个步骤。

第三节可译性的限度

无对等词,文化冲突以及可译性的限度这三个因素是英汉语言文化差异在翻译过程中的主要体现。了解这三种英汉殊异现象、他们产生的原因和在英汉翻译中的具体体现对于译者来说是十分必要的。只有充分认识语言的差异性,深入研究和探讨其特点和规律,再进行比较,才能选取尽可能贴切、准确的词语和句式来表达原文的含义和语言特色,实现最佳的翻译效果。

第四节直译与意译;异化法与归化法

直译和意译是两种基本的翻译方法。直译有助于保留原文的格调并引进新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,从而使译语不断丰富、日益完善,同时能保留原文的异国情调或称“洋味儿”。而意译则便于调和原文与译文形式上的矛盾,使译文通顺流畅,符合译语的语法规范和表达习惯。

需要强调的是,直译不是死译或硬译,不是生搬硬套,逐字照译。直译强调“留其形”而“达其意”,意译不是任意增删,不是胡译或乱译。意译则强调“传其神”, 不需要“留其形”。

异化法与归化法

异化和归化可以看作是直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,往往是单个词,短语或句子采取何种翻译方法,形式、意义和语言风格是否忠实的问题。而异化和归化则突破了语言因素的

局限,将视野扩展到了语言、文化政治、意识形态和美学等因素。

(一)归化法

归化是遵守目的语文化当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。换句话说,归化就是译者使译品向译入语的读者靠拢,尽量用符合译入语文化的表达方式进行翻译活动,尽量隐藏原语文化中异质的东西而向译入语靠拢,从而使读者不需要太多努力、也没有太多障碍地理解译文。译者的手法包括删除意识形态方面存有敌意的文字,根据本土价值观或思想观念进行改写,恪守本土语言规范等。

归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,换句话说,就是改造外来文化,使其本土化。归化法,在理论上把语言看作是交际的工具,在翻译实践中强调译文的通顺,使译文读者读起来像是读母语的创作。译者尽力把文化因素的差异加以缩小,改变,调整译文语言,使译文通顺自然。

(二)异化法

异化法则是“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。译者通过尽可能地将原语文化中的同质和异质的东西按照原作者的意图向译品读者展示,而不需要太多的考虑译入语文化与之差异之处的翻译方法。译者的手法则包括尽力保留文化异质成分,包括可能引发抵触情绪与敌意冲突的成分,强令译入语适应原文的词语搭配、句法结构,偏好在词汇层使用音译或不译的手段等。

接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。也就是接受外来文化或是外国化。

异化法,实际上是移植。译者设法保留原语的语言与文化特点,让读者了解异国风情、异国文化和异国语言的特点,以补充、丰富本民族语言的表达法。

【例4】Unless you have an ace up your sleeve, we are dished.

【译文1】除非你有锦囊妙计/胸有成竹,否则就我们输定了/就被吃定了。

【译文2】除非你袖中藏有王牌,否则我们就输定了。

【分析】译文1中用锦囊妙计来翻译an ace up one’s sleeve,从异化的角度来看,这里存在一个不可忽视的问题。英语的an ace up one’s sleeve 是西方人玩牌时藏在袖中的

“王牌”,而“锦囊妙计”则是古代宫廷争斗和疆场征战时封在“锦囊”中的神妙

计策。两者有着完全不同的文化内涵,引起不同的联想。如果用来互译,势必给

译语读者带来错觉。译文2, 采用了异化法,比较接近原文意义。

第五节词义的选择与引申

一、词义的选择

英汉两种浯言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。

二、词语的引申

在做翻译的时侯,并不总是能在词典中找到适当的词义来确切表达原意,即使是最详尽的词典,其释义也不会完备无缺。它只能提供最基本的释义,让使用者自己去运用、引申、衍化。只要符合词的基本意思,就可以千变万化,使译文文从字顺,丰富多彩。引申包括词义的引申、概念的引申、逻辑引申、形象引申和典故引申等。

第六节词类转译法

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象以及其独特的表达方式。由于英语和

汉语结构上的这种差异,翻译时,不能照搬英语的结构。在英译汉的过程中只有少数的句子可以逐词对译,而在大多数的情况下一一对应、逐词对译的方法是行不通的。这时译者需要巧用词类转译法,词类的转换不仅为了译文通顺自然,而且要使译文符合译入语的语言规范和译文读者的思维习惯。

第七节增补与省略

所谓增补译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语义、语法、语言形式上符合译文习惯,在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使文字更加清楚明了。其目的是为了更忠实通顺地表达原文的含义及精神,把潜在于原文字里行间的意思充分表达出来。

一般而言,增词法在大的方面有两种情况:一是把原文句子里”隐含”或上下文意思清楚而没有写出来的词在译文里补进去,以便汉语能清楚地表达原文的意思,也就是说这样的增词是出于语义上的需要;另一种加词则是出于句法上的考虑,把原文中省略的句子成分补充进去,使译文的句子有完整的意思。

省略法

英译汉时,我们可能会遇上这样的情况:有些英语中必不可少的词、短语、甚至是句子,把它们译出来可能成了多余的东西,不译出来反而意思更明确。也就是说,汉译时要把这些词、短语或句子统统省略掉,译文才符合汉语表达习惯,显得精练、严谨、明确。

省略法(Omission)是指原文中有些词在译文中省略,不必译出来,因为译文中虽无其词而有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。现在从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法。

第七节抽象与具体

英汉互译时,由于受原作语言模式的束缚,我们往往会对一些表示抽象概念或具有深刻寓意的实词或词组无从下手。如何摆脱原文的束缚,准确地再现原文风貌? 奥泽洛夫曾说过:“翻译中存在一个奇妙的辩证法,并为无数实践所证实,接近原著有时反而脱离原著,而脱离原著有时却是接近原著。”对于原著中以“实”喻“虚”或以“虚”喻“实”的表现手法,翻译时应根据目标语的表达习惯,尽可能地维系原文的具体性及形象性,再现原文风貌。这就涉及到本文要探讨的词义具体化与抽象化的问题。下面就原文具体,译文抽象或者原文抽象,译文具体两个方面进行论述。

原文具体译文抽象

人对事物本质的和规律的认识不是直接从实践活动中来的,而是通过人们在实践中获得的经验材料加工整理获得的,这种认识通常被称为理论认识,也叫抽象化认识。这一认识论观点对人们的翻译理论和实践有很强的借鉴意义。在翻译中,往往有必要将原文一些具有具体意义或具体形象或代表某一具体属性的词、词组或短语作抽象化处理,使人们对这些词义的理解上升到理性化高度。这种翻译方法,我们称之抽象译法。

原文抽象译文具体

在翻译中我们经常会碰到原作中有的词、短语乃至整个句子的含义非常含糊、笼统、概括或抽象,为了使读者易于理解,达到翻译的社会交际职能,我们往往将这些词、短语作具体、明确化处理,也就是将它们引申为意义具体或是比较具体的词、词组或短语。词义的具体化与抽象化同属词义引申的两种常用的方法。

第八节分句与合句

翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或梢加修改即可,但在

不少情况下则必须将原来的句子结构做较大的改变。由于英汉两种语言在造句方法和修辞手段等方面的差异,有时需要把一个英语复句译成一个或一个以上汉语单句,有时又需要把两个或两个以上英语单句译成一个汉语句子。我们把前一种方法称为分句法,把后一种方法称为合句法。分句法与合句法是改变原文结构的两种重要方法。目的是为了更好地表达原文的意思,使译文更合乎汉语的表达习惯。

一、分句法

有时英语句子中的个别单词颇使我们感到头痛,如果把它的意思译出来,我们却无处放置;如果不把它的意思译出来,又不忠于原文。在这样的情况下,我们往往可把这种单词译成一个分句或一个单句。能够从原文中提出来译成一个分句或单句的,常见的有副词、形容词、动词以及名词等。

二、合句法

所谓合句法,是指把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。合句法是翻译中调整句子长度的又一有效方法。合句法在英汉翻译中的运用,目的也是为了使译文符合汉语表达习惯。合句法使用得当,可使译文词句简练,明白易懂且语气连贯,一气呵成。

第十节正译与反译

英语和汉语均有从正面或反面来表达某种概念的现象。英语里含有no, not, never, non-, de-, un-, dis-, im-, ir-, -less等成分的句子,汉语里含有“不”、“非”、“没”、“别”、“休”、“莫”、“勿”、“毋”、“未”、“否”等成分的词句,都称为否定说法, 简称反说。相反,英汉语中不含这些成分的词句称为肯定说法,简称正说。从原则上讲,英语的正说最好译成汉语的正说,英语的反说最好译成汉语的反说。但在实践中,两者的正反表达形式有时不能吻合,必须进行正反的转换。英语里有些从正面表达的句子,译文中必须从反面来表达;英语中有些从反面表达的句子,译文中却必须从正面来表达。

一、英语从正面表达,译文从反面表达

英语中有不少词或短语,形式是肯定,但却暗含否定概念,所以汉译时用反译

法译成否定句。

二、英语从反面表达,汉语从正面表达。

英语中有很多词或短语,形式上是否定,但内容却有强烈的肯定,汉译要用正译法译成肯定句。

第十一节从句的翻译

一、名词性从句的译法

名词性关系从句在句中起名词的作用,其语法功能跟名词一样。英语的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其他处理方法。

第十二节长句的翻译

英语句子结构重形合,句子成分常用连接词语来表示其结构关系,所以句子可以写得比较长。英语长句都是由基本结构扩展而来。其所以长,一是由于有较多的修饰成分和并列成分,二是由于有各种短语或从句充当句子成分,大句子套小句子,从而形成枝杈横生的“参天大树”。

在翻译英语长句时,要通过句法分析弄清原句的基本结构,判断出句子是简单句、并列句还是复合句,并找出句子的主要成分。还要进一步弄清主要成分和修饰成分之间的关系,

判断各修饰成分的归属以及句中代词所指代的对象。然后分清几层意思之间的逻辑关系,再按照汉语特点和表达方式,正确地翻译出原文的意思。长句的翻译主要有以下几种方法:顺序法、逆序法、分译法和综合法。

第十三节语篇衔接

一、语篇的定义

什么是语篇?Halliday和Hasan在《英语中的衔接》(1976)中指出:“语篇指任何长度的、在语义上完整的口语和书面语的段落,它与句子或小句的关系不在于语篇的长短, 而在于衔接。”“语篇与非语篇的根本区别在于是否具有语篇性—而语篇性是由衔接关系形成的。”语篇之所以成为语篇不在于它的语法性(grammaticality),而在于它的语篇性(textuality)[3](P69)。语篇具有语篇特征(texture),一个连贯的语篇必须具有衔接成分, 同时必须符合语义、语用和认知原则,句子与句子之间在概念上必须有联系,句与句的排列必须符合逻辑[4](P129)。判断语篇的标准,不在于有没有衔接词,而在于是否有意义上的联系。

胡壮麟在其《语篇的衔接与连贯》一书中指出语篇是“任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言”(胡壮麟,1998:1)。

简言之,语篇是高于句子的语言层面,是能够独立完成某种特定交际功能的语言单位。语篇是语言结构和翻译的最大单位。译者为实现译文的功能和目的,常以篇章为翻译单位,即从篇章着眼,从词、词组、句子、语段等不同平面着手,达到译文的衔接与连贯以及整体格调、布局的得体。

二、语篇的标准

语篇作为一种“交际活动”,有其自身的标准。语篇语言学者Beaugrande & Dressler (1981:3)认为,它必须具备七项标准:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意向性(intention)、可接受性(acceptability)、语境性(situationality)、信息性(informativity)和语篇参照性/互文性(intertextuality)。

随着语篇意识的不断推广,语篇翻译(Textual Translation)的理念逐渐受到重视。翻译的视角也从句子为中心的模式转移到了整体语篇的翻译模式,以语篇为基准进行翻泽操作。具体内涵是:(1) 将译者的视野从字句扩展到句群、篇章等大于句子的单位。(2)语篇类型、交际功能与翻译策略、方法密切相关。(3)语篇在一定的语境中发挥交际功能。翻译操作必须考虑翻泽活动发生时译者所处的社会、文化环境,即翻译环境(李运兴,2003:9)。有了语篇意识的介入,译者在翻译时必须更透彻地理解原文的语篇层面,包括文化语境、作者的交际意图、文体以及风格等等。但是,这并不意味着字、句等微观语言层面不再重要,强调语篇意识是指译者不要仅仅把词、句看作互不相连的单独的个体,而是要在更宏观的语篇框架下把单词、小句看成有机的一个整体进行理解,通过细致地研究文章的遣词用句以揣摩作者字里行间渗透出的深层含义。

三、语篇意识

译者语篇意识的强弱对译文质量起着决定性的作用。有译者语篇意识的译者对于词汇的把握不仅仅停留在单独的、分离的词素单位上,而会从更广义的语篇层面上对词义进行理解。一些经典的传世之译就是最好的例证:Waterloo Bridge被译成“魂断蓝桥”,而不是“滑铁卢桥”;Rebecca 被译成“蝴蝶梦”而不是“丽贝卡”;The Bridges of Madison Country被译成“廊桥遗梦”而不是“麦迪逊镇的桥”;Along the Silk Road被译成“丝路花语”而不是“沿着丝绸的路”等等。这些传神之译当归功于“语篇意识”,译者并不是把看似简单的词语进行字对字的翻译,而是在对整部作品的脉络和风格透彻理解后再进行翻译。在具体的翻译操作中,我们一定要根据上下文来确定某个词在篇章中的具体含义。英文中有大量词汇是多义词,如果我们不考虑它所出现的语境而生搬硬套地随便翻译,不仅会给读者以误导,更不能

忠实地传达原文的信息。所以,从宏观的语篇的角度来理解词汇是翻译操作时的重要环节。

四、语篇衔接

语篇翻译这个问题,细说起来的确比较复杂。但是针对翻译初学者的实际需要,我们想着重谈谈两个问题:一是语篇的衔接(cohesion),二是语篇的连贯(coherence)。

衔接是篇章语言学的重要术语,是语段、语篇的重要特征,也是语篇翻译中的一个重要环节。衔接的优劣,关系到话语题旨或信息是否被读者理解和接受。

所谓语篇衔接,就是使用一定的语言手段,使一段话中各部分在语法或词汇方面有联系,使句与句之间在词法和句法上联系起来。语篇的衔接又分词汇衔接(1exical cohesion)和结构衔接(structural cohesion)两类。

词汇衔接指语篇中前后词语之间的语义联系,是语言语境的重要组成部分, 即英语的句群内,甚至相隔较远的语篇内,有时会产生重复关系、同义关系、反义关系、上下文关系、部分与整体关系等,构成词语之间的衔接机制。

结构衔接是语篇中某一结构与上下文另一结构相比较而存在的承启关系。这也是语言语境的重要表现形式。结构衔接一般可分为替代(substitution)和省略(ellipsis)两种。替代又可分为人称替代、名词替代和句子替代。省略又可分为名词省略、动词省略和句子省略。

由于衔接是通过词汇或语法手段加以实现,所以学者们认为它是语篇的“有形网络”。韩礼德在《功能语法导论》中,提出了5种类型:

(1)照应衔接:(词汇衔接)通过代词、定冠词、比较结构等实现上下文的衔接

(2)替代衔接:(结构衔接)指用少量的语言形式替代上下文中的一个或几个语句

(3)省略衔接:(结构衔接)指在某结构中被省略的词汇或概念可以在语篇中回找

(4)关联衔接:(结构衔接)利用关联词或关联结构实现语意上的衔接

(5)词汇衔接:指语篇中的部分词汇相互之间存在语意上的关联

(Halliday,2000:309)

因此译文也要通过一定的衔接手段,将句子与句子、段落与段落按照逻辑组织起来,构成一个完整或相对完整的语义单位。

五、语篇连贯

衔接是通过词汇或语法手段使文脉贯通,是篇章的有形网络。而连贯(coherence)是指以信息发出者和接受者双方共同了解的情景为基础,通过逻辑推理来达到语义的连贯,这是篇章的无形网络。语义连贯是构成话语的重要标志。译者只有理解看似相互独立、实为相互照应的句内、句间或段间关系并加以充分表达,才能传达原作的题旨和功能。

第十五节翻译风格的可知性、可译性、表现法

风格的传达是翻译界最敏感,而又最复杂的问题之一。对于风格的概念,目前学术界尚无定论。但人们普遍接受如下认识:风格分为广义风格和狭义风格。广义风格是民族语言本身的特点及其运用中各种特点和变体的总和,包括语言的民族风格、时代风格、流派风格、阶级风格、语体风格、修辞风格和个人风格等。狭义风格指语言运用中的某些风格或某些风格现象,如语体风格、修辞风格和作家个人风格等。

语言风格既是全民共同语内一个具有特殊色彩的复杂系统,又是在特殊交际场合中为适应特殊的交际目的而形成的一种制约力。在跨语交际,尤其是翻译活动中,风格一直是人们所关注的问题,在传统翻译研究中,都几乎将风格的传达作为衡量译文好坏的标准之一。所以,翻译风格的研究是翻译研究的一个重要课题。(吕俊,候向群,2002:12)翻译风格的研究必然涉及到以下三个方面:翻译风格的可知性;翻译风格的可译性;翻译风格的表现法。

第十六节矛盾修辞法

一、矛盾修辞法的定义

矛盾修辞Oxymoron一词来源于希腊, 这个词本身就是一个矛盾组合体,它是由两个意义相反的希腊词根oxy,即sharp, keen(精明,敏锐)和moron,即foolish(愚蠢,迟钝)构成。矛盾修辞法就是将两个词面语义完全相反,彼此矛盾,看似荒谬,不合逻辑的词或者词组,搭配在一起,去揭示事物的复杂性,矛盾性,在矛盾中寻求事物的统一,以便收到引人入胜的修辞效果。也正是这种语义上的自相矛盾,驱使我们透过词语表层去看它的深层含义。这种形式上的不合逻辑恰是对形式逻辑的超越,有一种空灵飘逸的美感, 涤荡人的心灵。本节将从矛盾修辞法的修辞结构、修辞作用两个方面予以探讨。

英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit. 译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。 2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission 译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。 3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life. 译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。青春是生命深处的一泓清泉。 4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。 5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. 译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。 6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp. 译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。 7. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.The more cigarettes smoked by the husband,the greater the threat faced by his non.smoking wife. 译文:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子的肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。 8. For the first time in the annals of space, a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite. 译文:载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史上尚属首次。 9. The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again. 译文:家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且做完之后,过一段时间又要重做一番。 10. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.sodocs.net/doc/3a355169.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

英语专业期末翻译考试试题(1) 汉译英

2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题 班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.覆水难收 ___________________________________________________________ 2.指鹿为马 ___________________________________________________________ 3. 爱屋及乌 ___________________________________________________________ 4条条道路通罗马 ___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨 ___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1.我年轻的日子已经一去不返。 ___________________________________________________________ 2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。 ___________________________________________________________ 3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。 ___________________________________________________________ 4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。 ___________________________________________________________ 5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。 ___________________________________________________________ 6.虚心使人进步,骄傲使人落后。 ___________________________________________________________ ⅢTranslate the following passages into English(10point*2=20point) 1)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产水平;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。 __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ 2)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。 __________________________________________________________

翻译基础期末试卷A

课程代码:0730090 第 1 页 共 4 页 出卷老师:万小磊 广东******学院 201*-201*学年第二学期期末考核试卷 适用年级、专业或班级:商英****班 考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(C 卷) 总分:100分 考试时间:90分钟 一.Fill in the blanks (1 point for each blank ,6 points in total ) 1. 要胜任汉英翻译工作译者必须具备至少三种素养: 深厚的____________,广博的____________和高度的___________。 2. 以下各位分别提出了什么翻译标准? 刘重德___________, 傅雷________, 钱钟书___________。 二. Choose one proper word to fill in the blanks. Use its plural when necessary. (2 points for each blank, 14 points in total ) 1. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s _________________. 2. 您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in_____________. 3. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。You’ll hurt her____________if you forget her birthday. 4. 居心叵测 to nurser evil__________________. 5. 得人心者得天下 Those who gain___________________among the people will gain the 系别 班级 学号 姓名 - --------------- ---------- ------- ------- -------- -- - --- - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- -- ----- - --- - -- -- -装 订 线 - ------- ---- - -- -- -- -- - - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- - - -- ----- ---- - -- -- -- - - -- -- -- -- ----------------

【精选资料】大学英语翻译期末考试复习

期末复习 现给大家厘清一下复习思路: 考试卷面分:60 分 考试题型:五种 I 选择更好的译文(10×1’) (备课组长说有可能是两选一,也可能是三选一) 例如讲义上的第1页 It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain, the whole country-side visible from the windows of room, in which I write, was in what is called “the state of nature.” A.我们可以有把握地设想,二千年前,在凯撒到达不列颠南 部之前,从我正在写作的这间屋子的窗口,可以看到整个原野都是处于所谓“自然状态”之中。 B.赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸 境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。 II翻译评析(15分) 翻译评析评分标准:从翻译的标准(5分)、翻译的方法和策略(5分),以及翻译的技巧(5分)三方面谈。 请复习讲义pp2-4、pp14-29 翻译的标准有传统的:信达(忠实和通顺),有现代奈达的:

从形式对等—到动态对等—最后到功能对等 翻译的基本方法:直译与意译 翻译的基本策略(这是组长这样分的,其实都是翻译的方法):归化与异化 翻译的技巧:词的技巧—词义的确立、词类转换译法、增加、省略、延伸、正反反正译法 句子的技巧—三大从句的译法 III 长句的翻译(3×5’) 两个英语句子,一个汉语句子。 例如1: Ther e is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride. 最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。 例如2:

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

英语专业期末考试翻译试题(7),汉译英

2012翻译期末考试试题 一.词语(10分) 1..事实胜于雄辩 Actions speak louder then words. 2.有钱能使鬼推磨 Money makes the mare go. 3,Kill two birds with one stone 一石双鸟。 4.One swallow does not make a summer. 一燕不成夏 5Forbidden fruit is sweet 禁果格外香。 二.句子(20分) 11 我们还没有来得及把话讲完,接线员就把我们挂断了。 The telephone operator cut us off before we had finished our conversation. 12 有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不听手中的桨,去追逐哪怕一星微小的火光。To a person cherishing hopes every morning rises a new sun. Eevn if it is a fantasy or an illusion, so it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.

13 我愿和故乡的人,以及普天下的福建侨民,一同在精神和物质文明方面,把故乡建设的更美好。 I hope that together with all the people in my hometown as well as all overseas Chinese from Fujian, I can do my bit to make a still better place of my ancestral home, both materially and culturally. 14 人有失错,马有漏蹄。 As a horse may tumble, so a man may make mistakes. 15 他决心洗心革面,脱胎换骨。 He is determined to turn over a new leaf. 16 我没受过西洋画训练,不敢妄加评论。 As I had little education in western art, I refrained from risking any comments. 17 庵和春天时节一样静,白的墙和漆黑的门。 The convent was as peaceful as it had been that spring, with its white wall and shining black gate. 18 你在做梦吧? You are daydreaming! 19 心有余而力不足。 One's ability falls short of one's wishes. 20 世界上只有海水取之不尽,用之不竭。 In our world only the sea water is inexhaustible.

相关主题