搜档网
当前位置:搜档网 › 全国大学英语四级考试(CET-4)翻译评分详细

全国大学英语四级考试(CET-4)翻译评分详细

全国大学英语四级考试(CET-4)翻译评分详细
全国大学英语四级考试(CET-4)翻译评分详细

03 样

9.全国大学英语四级考试翻译评分样卷

据报道,今年中国快递服务(c o u r i e r s e r v i c e s )将递送大约120亿件包裹.这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场.大多数包裹里装着网上订购的物品.中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会.仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品.中国有不少这样的特殊购物日.因此,快递业在中国扩展就不足为奇了.

?参考译文?

I t i s r e p o r t e d t h a t C h i n e s e c o u r i e r s e r v i c e sw i l l d e l i v e r a b o u t 12b i l l i o n p a r c e l s t h i s y e a r .T h i sw i l l e n a b l eC h i n a t o o v e r t a k e t h eU Sa n db e c o m e t h ew o r l d s b i g g e s t d e l i v e r y m a r k e t .T h em a j o r i t y o f c o u r i e r p a c k a g e s c o n t a i n i t e m s o r d e r e d o n l i n e .C h i n a g i v e sm i l l i o n s o f o n l i n e r e t a i l e r s t h e o p p o r t u n i t y t o s e l l g o o d s a t h i g h l y c o m p e t i t i v e p r i c e s .O n11N o v e m b e r a l o n e ,C h i n e s e c o n s u m e r s b o u g h t ?9b i l l i o nw o r t ho f p r o d u c t so nt h ec o u n t r y sb i g g e s t s h o p p i n g

p l a t f o r m.C h i n a h a sm a n y s p e c i a l s h o p p i n g h o l i d a y s l i k e t h i s .S o ,i t s n o s u r p r i s e t h e c o u r i e r

i n d u s t r y i s e x p a n d i n g i nC h i n a .

14p o i n t s

I t i s r e p o r t e dt h a t t h ec o u r i e r s e r v i c e s i nC h i n aw i l l d e l i v e ra b o u t 12b i l l i o n p i e c e so f p a c k a g e ,w h i c h i n d i c a t e s t h a t C h i n am a y s u r p a s s t h eU.S .t ob e c o m e t h e l a r g e s tm a r k e t f o r c o u r i e rs e r v i c e s .M o s t p a c k a g e sc o n t a i n p r o d u c t so r d e r e df r o m t h eI n t e r n e t .C h i n a h a s p r o v i d e dm i l l i o n s o f o n l i n e r e t a i l e r sw i t h o p p o r t u n i t i e s t o s e l l t h e i r p r o d u c t s a t a ne x t r e m e l y c o m p e t i t i v e p r i c e .O nN o v e m b e r 11t h a l o n e ,C h i n e s e c o n s u m e r s h a v e p u r c h a s e d p r o d u c t s t h a t v a l u e du p t o 9b i l l i o nd o l l a r s f r o mt h e l a r g e s t s h o p p i n gp l a t f o r mi n t h e c o u n t r y

.S i n c e t h e r e a r e q u i t eaf e w s p e c i a ls h o p p i n g f e s t i v a l si n C h i n a ,i t i sn o t p a r t i c u l a r l y s u r p r i s i n g t h a t

c o u r i e r s e r v i c e s h a v e e x p a n

d

e d r a p i d l y i nC h i n a .

11p o i n t s

I t i s r e p o r t e d t h a t C h i n e s e c o u r i e r s e r v i c e sw i l l s e n d a b o u t 12b i l l i o n p a c k a g e s t h i s y e a r ,w h i c hm a y m a k eC h i n ab e c o m et h eb i g g e s tc o u r i e r m a r k e ti nt h e w o r l di nt h e p l a c eo f A m e r i c a .M o s t o f t h e p a c k a g e s c a r r y t h e i t e m s b o u g h t o n t h e I n t e r n e t .C h i n a g i v e sm i l l i o n s o f r e t a i l e r s o n l i n e t h e o p p o r t u n i t i e s t o s e l l p r o d u c t s i n e x t r e m e l y c o m p e t i t i v e p r i c e s .O n l y o n N o v e m b e r 11t h ,C h i n e s e c o n s u m e r s b o u g h t p r o d u c t s v a l u e d 9b i l l i o nd o l l a r s f r o mt h e b i g g e s t s h o p p i n gp l a t f o r mi nC h i n a .T h e r e a r em a n y s p e c i a l s h o p p i n g d a y s i nC h i n a .T h e r e f o r e ,i t i s n o t s t r a n g e t h a t c o u r i e r s e r v i c e s h a v eb e e nd e v e l o p i n g f a s t i nC h i n a .

一全国大学英语四二六级考试大纲(2016年修订版)一

204一8p o i n t s

I t i s r e p o r t e dt h a t t h ec o u r i e r s e r v i c e s i nC h i n aw i l l d e l i v e ra b o u t12b i l l i o n p a c k a g e s t h i s y e a rw h i c hm a y s h o wt h a t C h i n aw o u l d b e a t t h eU S A t o b e t h e b i g g e s t c o u r i e rm a r k e t i n t h ew o r l d.M o s t p a c k a g e sc o v e r st h e p r o d u c t sw h i c ha r eb o u g h to nGl i n e,f o rC h i n a g i v e s m i l l i o n s o fc o m p a n i e so n l i n eo p p o r t u n i t i e st os e l l p r o d u c t si nc o m p e t i t i v e p r i c e s.J u s t i n N o v e m b e r11t h,t h e c o s u m e r s i nC h i n ab o u g h tm o r e t h a n9b i l l i o n p r i c e s p r o d u c t s f r o mt h e l a r g e s t b u s i n e s s f l o o r.C h i n ah a sm a n y o t h e ru n i q u ec o s u m i n g d a y l i k e t h i s,t h e r e f o r e,i t s n o t s u r p r i s i n g t h e c o u r i e r s e r v i c e s e x p a n d i nC h i n a.

5p o i n t s

A c c o r d i n g t o t h er e p o r t,t h i s y e a r c o u r i e r s e r v i c e s i nC h i n aw i l l s e n da b o u t12b i l l i o n p a c k e t s.I tw i l lm a k eC h i n a o v e r A m e r i c a t o b e c o m e t h e b i g g e s t c o u r i e rm a r k e t i n t h ew o r l d.M o s t o f p a c k e t s a r e t h e t h i n g sw h i c h b u y f r o mt h e I n t e r n e t.C h i n a g i v e s t h e o p p o r t u n i t i e s t o t h em i l l i o n s o f s a l e s m e n t o u s e t h e c o m p e t i v e p r i c e s e l l i n g t h i n g s.J u s t o nN o v.11t h,C h i n e s e c o m a s t e r s b o u g h t9b i l l i o n d o l l a r s t h i n g s f r o mt h e b i g g e s t s h o p p i n g m a r k e t s.C h i n a h a sm a n y s p e c i a l s h o p p i n g d a y s l i k et h i s.S oi t i sn o ts u r p r i s et h a t t h ec o u r i e rs e r v i c e sc a ne x t e n d q u i c k l y i nC h i n a.

2p o i n t s

F r o mt h e r e p o r t,C h i n a c o u r i e r s e r v i c e sw i l l d e l i v e y a b o u t120m i l l i o n p a c k a g e s i n t h i s y e a r.C h i n a w i l lb e y o n d A m e r i c ab e c o m e m o s tb i g g e s tc o u r i e ra l lo v e rt h e w o r l d.M o s t p a c k a g e sa r e g o o d so fo n l i n es h o p.C h i n ao f f e rf o rb i l l i o n so fd e t i a ls h o p st h a t p r i c eo f c o m p e t i t i v es a l et h e g o o d sf o rac h a n c e.O n N o v e m b e r11s t,t h eC h i n e s ec o m s u m e rw h o b o u g h t90m i l l i o n d o l l a r s g o o d s o n b i g g e s t C h i n a s h o p p l a t f o r m.C h i n a h a v e m a n y e x t r a o r d i n a r y s h o p p i n g d a y.E v e n t h o u g h,c o u r i e s s e r v i c e sw i l l e x p a n d t h a t n o t e x t r o r d i n a r y i nC h i n a.

四级翻译评分标准

四级翻译题评分标准 ?翻译题型描述 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。 ?翻译评分标准 大学英语四六级翻译项目采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:阅卷员首先通读整篇译文,根据"总体评分"的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点 表一四六级评分标准-考委会版(用于总体评分) 在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分, 表二四六级翻译评分标准-阅卷版(用于量化语法错误) 以下将以2013年12月四级考试翻译中的"中餐篇"为例,给出各个分数档的参考译文以及阅卷员评语。

翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 11分参考译文 Many people like Chinese food. In china, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy. (划线部分为有错误部分) 评语: 1. 译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数档的翻译。 2. 有一个严重错句,且出现了3出明显的语言错误,所以最终定为11分翻译。8分参考译文 Many people love Chinese food. In China, cooking is not only regarded a kind of skill, but also art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides good look. There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy. (划线句为正确句) 评语: 1. 译文基本表达原文意思,但用词欠缺,语言错误相当多,且其中很多属于重大语言错误,所以归为7-9分档。 2. 划线句为正确句,总共4句,参照表2可知,本译文最终分数为8分。 5分参考译文 Many people like Chinese food. Cooking is not only a skill but also it is a kind of art. It is delicious and beautiful that Chinese meals carefully prepared. It is differently in cooking and material beside in Chinese. But, good meals have a common point which color, teast and nutrition are though about. Then a good cooker is always trying their best to balance it from meat vegetables and so on. Therefore, Chinese meals are delicious and heathy. (划线句为正确句) 评语: 1. 译文仅表达一部分原文意思。存在用词不准确,语言错误多等问题。所以定位为4-6分档译文。 2. 参照表2,本译文中划线句为正确句,仅一句,所以最终定为5分译文。 2分参考译文 Many people like China food. In China, not only a technolege make food, and also an artist. Good food is eated fine and seem's fine. How make food and make the food need what is defferent in defferent place in China. But make good food just only think the food's colour teste, feel make people and nutrition. Food is importand for health, so good people that make food is use more power for better on meat and vagitable, so Chinese food is taste good and more health. 评语: 本译文将原文内容基本表达,但是没有一个正确的句子,全部都存在严重语法错误。结合表一中的总体评分标准以及表二的语言错误量化标准,本译文为2分译文。 0分 未作答或者只有几个孤立的词,或与原文毫不相关的摘抄为0分。在此处需要特别指出的是,学生通过关键词"中餐","好吃"等创作的作文,也不给分。

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,因此中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skil l but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-look ing. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different place s of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to se ek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不论怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Info rmation Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not n ecessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of p eople think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until th e 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of th e most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China b ut also an important part of Chinese tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人创造的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014年6月大学英语四级翻译 试卷一:中餐 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

历年大学英语四级翻译题汇总

1. You would not have failed if you had followed my instructions/orders.(按照我的指令去做) 2. Despite the hardship he encountered Mark never gave up the pursuit of knowledge.( gave up pursueing knowledge(放弃对知识的追求) 3. Scientists agree that it will be a long time before we find the cure for cancer.(我们找到治愈癌症的方法) 4. Production has to be increased considerably to keep pace with the consumers’ growing demands.(与消费者不断增长的需求保持同步) 5. The more exercise you take ,the less likely you catch a cold.(你越不 大可能得感冒) 6. Soon after he transferred to the new school ,Ali found that he had much difficulty (in) catching up with his classmates.(很难跟上班里的同学) 7. If she had returned an hour earlier ,Mary would not have been caught in the heavy rain.(就不会被大雨淋了) 8. It is said that those who are stressed or working overtime are more likely to put on weight.(更有可能增加体重) 9. The study shows that the poor functioning of the human body is closely related to the lack of (physical) exercise .(与缺乏锻炼密切相关) 10. What many people didn’t realize is that Simon is a lover of sports ,and football in particular.(很多人没有意识到的) 11. Medical researchers are painfully aware that there are many problems that they haven’t found answers today.(他们至今还没有找到答案) 12. What most parents are concerned about is providing the best education possible for their children.(大多数父母所关心的) 13. You’d better take a sweater which you in case it turns cold.(in case of temperature drop以防天气变冷) 14. Throught the project,many people have received training and decided to start their own business(决定自己创业) 15. The anti-virus agent was not known until it was accidentally found by a doctor.(直到一名医生偶然发现了它) 16. Our efforts will pay off if the results of this research could be applied to the development of the new technology.(能应用于新技术的开发)

四级翻译评分标准

四级翻译评分标准 本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。 13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 各分数档例文: 翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as

well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. it always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy. 14分参考译文 Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good looking. While cooking skills and ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that is the consideration of color, f lavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook i s always trying to achieve a balance between cereals, meat and vegetabl es. Therefore, the Chinese food is both delicious and healthy. (红色字体为有错误部分)评语: 1. 本译文用词贴切,行文流畅,注意到了句式的变化以及衔接词的使用。属于13-15分分数档的高分翻译。 2. 出现了5出语法、用词的错误,所以最终确定为14分翻译。 11分参考译文 Many people like Chinese food. In china, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared

2019大学英语四级考试翻译试题(3)

2019大学英语四级考试翻译试题(3) 1. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ). 2. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ). 3. I didn ' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ). 4. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt. 5. The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time . 参考答案: 1. consider/take into account the factor of increasing price. 「超级单词」Take…… into account=take…… into consideration 把……考虑在内 2. did he notice me and shouted with happiness 「超级句型」这是only引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它 3. let alone discuss with him 「超级短语」let alone用作连词,译为"更不用说了" 4. turn to their parents

历年英语四级翻译真题及答案

历年英语四级翻译真题 及答案 集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

历年英语四级翻译真题及答案2012年6月翻译真题 87. Those flowers looked as if they __ ___________________________(好长时间没有浇水了). 88. Fred bought a car last week. It is __________________________(比我的车便宜一千英镑). 89. This TV program is quite boring. We might ______________________(不妨听听音乐). 90. He left his office in a hurry, with___________________________(灯亮着门开着). 91. The famous novel is said to _____________________(已经被翻译成多种语言). 2011年12月翻译真题 87. Charity groups organized various activities to ___________________________________(为地震幸存者筹款). 88. Linda __________________________________(不可能收到我的电子邮件) otherwise, she would have replied. 89. It’s my mother _____________________________(一直在鼓励我不要灰心)when I have difficulties in my studies.

大学英语四级考试评分标准

2016年大学英语四六级成绩合格分数线英语四级多少分算过及格线是多少全国大学英语四级考试改革之后,报道成绩满分为710分,写作部分分,听力部分分,阅读理解部分分, 凡考试成绩在220分以上的考生,由国家教育部高教司委托“全国大学英语四六级考试委员会”发给成绩单,不设及格线。但全国大学英语四六级规定“英语四级成绩达到425分以上(含425分)者,可以报考英语六级”。一般认为英语四级的及格线是425分。有的学校也规定英语四级过425分之后才能颁发毕业证。但现在有的学校已取消了四级成绩与学位证挂钩。对于招聘企业来说,分数越高自然更受青睐。 英语四级要考多少分才能参加口试 报考资格:2012年6月及以后全国大学英语四级(含网考)考试成绩为425分及以上。 英语六级多少分算过及格线是多少 全国大学英语六级考试改革之后,报道成绩满分为710分,写作部分分,听力部分分,阅读理解部分分,翻译部分分。 凡考试成绩在220分以上的考生,由国家教育部高教司委托“全国大学英语四六级考试委员会”发给成绩单,不设及格线。因为现在英语四六

级只发成绩单,没有证书,招聘单位是看个人的成绩单的,成绩单分数越高,自然更受青睐。一般来说,作为社会默认的标准和各学校自行规定的合格线往年都是425分。 英语六级要考多少分才能参加口试 报考资格:2012年6月及以后全国大学英语六级(含网考)考试成绩为425分及以上即可报考口试。

2016年6月大学英语四级考试评分标准 1、试卷构成 四级和六级的试卷构成相同,由写作、听力理解、阅读理解和翻译四个部分组成,分值比例为:写作15%(共分),听力35%(共分),阅读35%(共分),翻译15%(共分)。考试时间为125分钟。四级和六级的试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时间如下表所示: 2. 题型描述 针对以上题型变化,并没有最新的评分标准出台,相信不会有太大变化,根据之前的评分标准,给出最新试卷的评分标准,考生可以参考。

2017年大学英语四级翻译练习题--唐装

2017年大学英语四级翻译练习题--唐装 请将下面这段话翻译成英文: 唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tang suit)”。实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。 参考翻译: The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit”is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals. 1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。这几个形容词可翻译为thriving, prosperous,splendid and glorious。 2.因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装”:“因此”可译为

大学英语四级考试翻译题精选练习(39)

大学英语四级考试翻译题精选练习(39) 1.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点). 2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读). 3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力). 4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况). 5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程). 1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.) 2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries 解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。 3.andsodoesreform 解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。 4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry 解析:"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 5.servetheeconomicdevelopment 解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。 声明:此资源由本人收集整理于网络,只用于交流学习,请勿用作它途。如有侵权,请联系,删除处理。

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

相关主题