搜档网
当前位置:搜档网 › 中文姓氏日语对照表

中文姓氏日语对照表

中文姓氏日语对照表

进城18网,找工作

进城18网,招工人中文姓氏日语对照表

武ぶ姜きょう陵りょう符ふ湯とう卓たく祝しゅく倪げい區おう喬きょう典てん十劃容よう陶とう焦しょう九劃翁おう荀じゅん常じょう程てい英えい夏か十一劃十二劃彭ほう范はん高こう許きょ畢ひつ屠と韋い馬ば郭かく連れん童どう胡こ袁えん康こう遊ゆう費ひ姚よう殷いん曹そう溫おん項こう查さ耿こう商しょう曾そう十三劃

侯こう秦しん章しょう馮ひょう虞ぐ洪こう徐じょ莊そう舒しょ葉よう俞ゆ孫そん張ちょう傅ふ葛かつ宣せん唐とう莫ばく賀が賈こ

段だん陳ちん梁りょう華か萬まん柴さい陸りく梅ばい黃こう董とう楊よう潘はん賴らい龔きょう

路ろ劉りゅう霍かく贏えん

雷らい黎れい十七劃或以上顏がん

十四劃魯ろ魏ぎ複姓

寧ねい談たん鍾しょう司馬しば

蓋がい廖りょう歸き司徒しと

榮えい樊はん龍りゅう諸葛しょかつ

熊ゆう蔣しょう戴たい上官じょうかん

趙ちょう歐おう簡かん歐陽おうよう

管かん樂がく韓かん夏候かこう

十五劃十六劃譚たん

蔡さい蕭しょう?#123;ら

衛えい錢せん顧こ鄧とう

鄭てい盧ろ羅ら薛せつ

齊せい謝しゃ蘇そ嚴げん

中文姓氏对应英文拼写

中文姓氏对应英文拼写 A 艾——Ai 安——Ann/An 敖——Ao B 巴——Pa 白——Pai 包/鲍——Paul/Pao 班——Pan 贝——Pei 毕——Pih 卞——Bein 卜/薄——Po/Pu 步——Poo 百里——Pai-li C 蔡/柴——Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢——Chao/Chiao/Tsao 岑——Cheng 崔——Tsui 查——Cha 常——Chiong 车——Che 陈——Chen/Chan/Tan 成/程——Cheng 池——Chi 褚/楚——Chu 淳于——Chwen-yu D 戴/代——Day/Tai 邓——Teng/Tang/Tung 狄——Ti 刁——Tiao 丁——Ting/T 董/东——Tung/Tong

杜——To/Du/Too 段——Tuan 端木——Duan-mu 东郭——Tung-kuo 东方——Tung-fang F 范/樊——Fan/V an 房/方——Fang 费——Fei 冯/凤/封——Fung/Fong 符/傅——Fu/Foo G 盖——Kai 甘——Kan 高/郜——Gao/Kao 葛——Keh 耿——Keng 弓/宫/龚/恭——Kung 勾——Kou 古/谷/顾——Ku/Koo 桂——Kwei 管/关——Kuan/Kwan 郭/国——Kwok/Kuo 公孙——Kung-sun 公羊——Kung-yang 公冶——Kung-yeh 谷梁——Ku-liang H 海——Hay 韩——Hon/Han 杭——Hang 郝——Hoa/Howe 何/贺——Ho 桓——Won 侯——Hou 洪——Hung 胡/扈——Hu/Hoo

常见日本姓

安达(あだち)相川(あいかわ)河村(かわむら) 桑田(くわた)冬月(ふゆつき)伊藤(いとう) 安井(やすい)佐々木(ささき)西园寺(さいおんじ)藤堂/东堂(とうどう)井伊(いい)板部(いたべ) 朝仓(あさくら)武田(たけた)大畑(おおはた) 永安(ながやす)羽柴(はしば)铃木(すずき) 宫崎(みやざき)神崎(かんざき)新岛(にいじま)平冢(ひらつか)远山(とおやま)上杉(うえすぎ)上泉(かみいずみ)小泉(こいずみ)大塩(おおしお)松(まつ)远藤(えんどう)林原(はやしばら) 后藤(ごとう)赤井(あかい)高野(たかの) 福沢(ふくざわ)冈田(おかだ)渡辺(わたなべ) 北原(きたはら)星野(ほしの)安在(あんざい) 胜村(かつむら)华原(かはら)広末(ひろすえ) 豊川(とよかわ)本多/本田(ほんだ)瀬戸(せと) 鹤田(つるた)镰田(かまだ)吉野(よしの) 橘(たちばな)山部(やまべ)大伴(おおとも) 堀河(ほりかわ)吉备(きび)山上(やまかみ) 房野(ふさの)石井(いしい)镰仓(かまくら) 野间(のま)久保田(くぼた)宇徳(うとく) 持田(もちだ)坂井(さかい)小室(こむろ) 松岛(まつしま)宫下(みやした)仙道(せんどう)国府(こくふ)佐久间(さくま)三浦(さんぽ) 三菱(みつびし)宫沢(みやざわ)野原(のはら) 米田(こめだ)大石(おおいし)斎藤(さいとう) 佐藤(さとう)京野(きょうの)江角(えすみ) 桥本(はしもと)右京(うきょう)杉田(すぎた) 日向(ひなた)工藤(くどう)反町(そりまち) 石田(いしだ)友阪(ともさか)佐伯(さえき) 松村(まつむら)広瀬(ひろせ)东(あずま) 小林(こばやし)志贺(しが)冈村(おかむら) 田沼(たぬま)正冈(まさおか)江口(えぐち) 中山(なかやま)木村(きむら)竹野(たけの) 成瀬(なるせ)砂川(すながわ)黒川(くろかわ) 三好(みよし)木下(きのした)山崎(やまざき) 近卫(このえ)戸上(とがみ)今川(いまがわ) 芳贺(はが)内藤(ないとう)益田(ますだ) 奥岛(おくしま)山代(やましろ)佐藤(さとう) 铃原(すずはら)藤崎(ふじさき)松本(まつもと)永野(ながの)三上(みかみ)山崎(やまさき) 永井(ながい)永山(ながやま)奥沢(おくさわ) 有森(ありもり)永尾(ながお)室町(むろまち) 赤松(あかまつ)南(みなみ)安藤(あんどう) 黒田(くろだ)鹤见(つるみ)酒井(さけい)

常用中国姓氏日本姓氏以及英文字母日文读法

常用中国姓氏日本姓氏以及英文字母日文读法【转载】 常用中国姓氏读法 中文日文中文日文 ____________________________________________________ 赵趙ちょう黄黄こう 张張ちょう王王おう 章章しょう曾曾そ 蒋蒋しょう宋宋そう 肖肖しょう曹曹そう 李李り孙孫そん 黎黎れい罗羅ら 林林りん韩韓かん 朱朱しゅ吴呉ご 周周しゅう梁梁りょう 齐斉さい江江こう 杨楊よう刘劉りゅう 许許きょ柳柳りゅう 徐徐じょ吕呂ろ 秦秦しん陈陳ちん 包包ほう胡胡こ 方方ほう毛毛もう 钱銭せん韦韋い 冯ひょう/フォン潘ぱん a 安あん b 巴は白はくびゃく班はん包ほう鲍ほう毕ひつ扁へん卞へんべん c 蔡さい曹そう岑しん常じょう车しゃ陈ちん成せいじょう程てい池ち迟ち仇きゅう储ちょ楚そ褚ちょ崔さい d 戴たい邓とう狄てき丁ていちょう董とう杜と段だん f 樊はん范はん方ほう房ぼう费ひ冯ふう符ふ傅ふ g 甘かん高こう葛かつかち龚きょう古こ顾こ关かん管かん郭かく国こく

h 韩かん何か和わ贺が洪こう侯こう胡こ华か黄こうおう霍かく j 姬き吉きち计けい纪き季き贾か简かん江こう姜きょう蒋しょう金きん荆けい k 康こう柯か孔こう寇こう匡きょう l 来らい赖らい郎ろう乐らく雷らい黎りれい李り连れん廉れん梁りょう廖りょう林りん凌りょう刘りゅう柳りゅう龙りゅう卢ろ鲁ろ陆りく路ろ吕ろりょ罗ら骆らく m 麻ま马ば毛もう茅ぼう梅ばい孟もう闵びん莫ぼばく牧ぼく穆ぼく n 倪げい宁ねい牛ぎゅう o 欧おう欧阳おうよう p 潘はん裴はい彭ぼう皮ひ蒲ほ q 瞿く戚せき齐せい钱せん强ごうきょう秦しん丘きゅう邱きゅう秋しゅう区おう屈くつr 饶じょう任にん阮げん s 邵しょう申しん沈しん盛せいじょう施しせ石せきしゃく时じ史し司马しば司徒しと宋そう苏そ孙そん t 谭たん談だん汤とう唐とう陶とう田でん童どう涂と屠と w 万ばん汪おう王おう危き韦い卫えい魏ぎ温おん文ぶんもん翁おう乌おう邬う巫ふ吴ご伍ご武ぶむ x 奚けい夏か项こう萧しょう肖しょう谢しゃ忻きん徐じょ许きょこ薛せつ y 严げん言げん阎えん颜がん晏あん杨よう姚よう叶ようしょう伊い殷いん尹いん应おう于う余よ俞ゆ虞ぐ庾ゆ郁いく元げん袁えん岳がく

中国百家姓中英文对照And香港拼音

中国百家姓中英文对照And香港拼音 首先应该明确一下,中文姓氏是不存在标准的英文拼写的,因为中文汉字名不论有没有内在含义,一旦转入英文就完全变作拼音名了。也就是说完全根据中文名的读音来进行拼写。那么,之所以外界的拼写和我们不同,很大程度上是受到了汉字方言的影响,即:这种情况普遍出现在没有确立“中国汉语普通话”概念的区域里。 由于我们中国大陆已经确立“普通话”概念,所以大陆范围内无论什么方言,都统统以普通话读音为汉语规范读音,于是拼音体系也自然以普通话为标准。而相比之下,香港地区的官方语言是粤语,于是香港地区的拼音体系也自然是粤语音的描述。 例如:姓氏“陈” 普通话读音为:“Chen” 香港粤语读音为:“残”,于是根据这个读音,再结合英文字母的搭配发音习惯便拼写为“Chan”。 再比如:姓氏“刘” 普通话读音为:“Liu” 香港粤语读音贴近于“劳”,于是香港的“刘”姓便拼写为“Lau”。 所以,由此可以得知英文对于中文汉字的语音翻译非常直白,并没有深层追究的成分。 另外,目前各非英文地区都有一套自定的拼音体系,确保本地区公民姓名翻译成英文后依然有法律认证功能,我们中国大陆自然以汉语拼音为默认准绳。而香港;台湾;乃至朝鲜韩国也都有一套自定的拼音体系,只是他们都是以本地区语音为拼读发音基础。所以同一个汉字在不同区域拼写也不同。 比如:姓氏“金” 中国普通话汉语拼音:“Jin” 中国香港粤语拼音:“Kam” 中国台湾所谓国语通用拼写:“Chin” 中国汉字朝鲜语音拼写:“Kim”

此外还存在拼写为“King”的情况。 由此可见,同一个字的拼写如此多样,而之间不能相互取代,所以并不存在标准的拼写。 虽然各地区似乎都有完善的文字转换英文拼写的体系,但似乎都不能完全符合传统英文发音习惯。这也是东西方习惯的不可调和的矛盾,相比之下东方这些汉字根源地区更注重的是“体系”,而纯粹的英文国家则更倾向于“习惯”,所以双方并不能做到彼此完全吻合。比如:姓氏“宋” 中国大陆汉语拼音拼写为“Song” 中国台湾拼写以及香港拼写均为“Sung” 虽然“宋”字在以上三地的读音基本相同,而且各地区都以自身提起确立了对它的拼写,但如果依照英文的传统发音频度习惯,“Song”和“Sung”均不会正确发出“宋”的音来。中国百家姓(Hundres of Surnames in China)中英文对照 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li

日语姓氏大全

日语中姓氏读法~~(精品)全1李り ri 2王おう ou 3张ちょう chou 4刘りゅう ryuu 5陈ちん chinn 6杨よう you 7赵ちょう chou 8黄こう kou 9周しゅう shuu 10吴ご go 11徐じょ jyo 12孙そん sonn 13胡こ ko 14朱しゅ shu 15高こう kou 16林りん rinn 17何か ka 18郭かく kaku 19马ば ba 20罗ら ra 21梁りょう ryou

22宋そう sou 23郑てい tei 24谢しゃ sha 25韩かん kann 26唐とう tou 27冯ひょう hyou 28于う u 29董とう tou 30萧しょう shou 31程てい tei 32柴さい sai 33袁えん enn 34邓とう tou 35许きょ kyo 36傅ふ fu 37沈しん shin 38曾そう sou 39彭ほう hou 40吕ろ ro 41苏そ so 42卢ろう rou 43蒋しょう shou

44蔡さい sai 45贾か ka 46丁てい tei 47魏ぎ gi 48薛せつ setsu 49叶よう you 50阎えん enn 51余よ yo 52潘はん han 53杜と to 54戴たい tai 55夏か ka 56钟しょう shou 57汪おう ou 58田でん denn 59任にん nin 60姜きょう kyou 61范はん hann 62方ほう hou 63石せき seki 64姚よう you 65谭たん tann

66廖りょう ryou 67邹すう suu 68熊ゆう yuu 69金きん kinn 70陆りく riku 71郝かく kaku 72孔こう kou 73白はく haku 74崔さい sai 75康こう kou 76毛もう mou 77邱きゅうkyuu 78秦しん shinn 79江こう kou 80史し shi 81顾こ ko 82侯こう kou 83邵しょう shou 84孟もう mou 85龙りゅう ryuu 86万ばん bann 87段たん tann

中文名字的英文写法精

中文名字的英文写法精 Document number【980KGB-6898YT-769T8CB-246UT-18GG08】

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。 如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写! 两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San 三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng 2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru 1.?Last?Name就是姓,First?Name就是名,请勿混淆。 2.?"国语罗马拼音对照表"?乃外交部护照科所采用的中英文姓名翻译原则,为了保持所有文 ?件的统一,建议同学根据此表来翻译姓名及地址。 3.?同学的英文姓名,应由中文姓名音译,并与大学英文毕业证书、英文成绩单、TOEFL?/ ?GRE?/?GMAT考试及申请学校、办理护照及签证时所用的英文姓名完全一致,如姓名不 ?一致,将造成申请学校、办护照、签证时身份的困扰,徒增麻烦。 4.?如果有英文别名?(如John、Mary...等),可以将别名当做Middle?Name。 ?[例]?王甫平有一个英文别名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: ?WANG FUPING S ?Last?Name First?Name . 5.?如果没有英文别名,M.I.?处不要填。 6.?如非必要,英文别名最好不要用,只用中文姓名的英译最为单纯。 7.?在国外使用英文姓名的建议:外国人习惯将名放在前面,姓放在後;而中国人的姓名, ?则是姓在前名在後,有时在国外填写资料时常会搞错,建议在打履历表、印名片或处理

中文姓氏的英文翻译对照表

中文姓氏的英文翻译对照表 中文姓氏的英文翻译对照表.txt我们用一只眼睛看见现实的灰墙,却用另一只眼睛勇敢飞翔,接近梦想。男人喜欢听话的女人,但男人若是喜欢一个女人,就会不知不觉听她的话。在互联网上混的都时兴起个英文名字,一是方便注册用户名,二是有个好英文名容易显得自己比较Cool。但是起英文名时,中文姓氏还是要保留的,并且姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然了,我们一般人直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。 姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的,这主要由中西方人发音的不同特点来决定的。比如,从声母上来看,D开头的姓,英文翻译对应的是T,G对应的是K,X对应的是HS,Z、J 一般对应的是C,韵母也会有一些细微差别。详细的,请参考如下中文姓氏的英文翻译对照表,正在起英文名的朋友可以看看。 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha

常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei

日语姓

A 安あん B 巴は 白はく 班はん 包ほう 鲍ほう 毕ひつ 扁へん 卞へん/べん C 蔡さい 曹そう 岑しん 常じょう 车しゃ 陈ちん 成せい 程てい 池ち 迟ち 仇きゅう 储ちょ 楚そ 褚ちょ 崔さい D 戴たい 邓とう 狄てき 丁てい/ちょう董とう 杜と 段だん F 樊はん 范はん

方ほう 房ぼう 费ひ 冯ひょう/ふう符ふ 傅ふ G 甘かん 高こう 葛かつ/かち龚きょう 古こ 顾こ 关かん 管かん 郭かく 国こく H 韩かん 何か 和わ 贺が 洪こう 侯こう 胡こ 华か 黄こう/おう霍かく J 姬き 吉きち 计けい 纪き 季き 贾か 简かん 江こう 姜きょう 蒋しょう 金きん 荆けい

K 康こう 柯か 孔こう 寇こう 匡きょう L 来らい 赖らい 郎ろう 乐らく 雷らい 黎り/れい李り 连れん 廉れん 梁りょう 廖りょう 林りん 凌りょう 刘りゅう 柳りゅう 龙りゅう 卢ろ 鲁ろ 陆りく 路ろ 吕ろ/りょ罗ら 骆らく M 麻ま 马ば 毛もう 茅ぼう 梅ばい 孟もう 闵びん 莫ぼ/ばく牧ぼく 穆ぼく

N 倪げい 宁ねい 牛ぎゅう O 欧おう 欧阳おうよう P 潘はん 裴はい 彭ぼう 皮ひ 蒲ほ Q 瞿く 戚せき 齐せい 钱せん 强ごう/きょう k 秦しん 丘きゅう 邱きゅう 秋しゅう 区おう 屈くつ R 饶じょう 任にん 阮げん S 邵しょう 申しん 沈しん 盛せい/じょう施し/せ 石せき/しゃく 时じ 史し 司马しば

宋そう 苏そ 孙そん T 谭たん 谈だん 汤とう 唐とう 陶とう 田でん 童どう 涂と 屠と W 万ばん 汪おう 王おう 危き 韦い 卫えい 魏ぎ 温おん 文ぶん/もん翁おう 乌う 邬う 巫ふ 吴ご 伍ご 武ぶ/む X 奚けい 夏か 项こう 萧しょう 肖しょう 谢しゃ 忻きん 徐じょ 许きょ/こ

姓氏的日文说法

百家姓的各种姓的日语翻译 (部分无日语汉字对照,按汉语发音)赵赵ちょう钱钱せん孙孙そん李李り 周周しゅう吴吴ご郑郑てい王王おう冯冯ひょう陈陈ちん褚褚ちょ卫卫えい蒋蒋しょう沈沈ちん韩韩かん杨杨よう 朱朱しゅ许きょ 何何か吕吕りょ施施し张张ちょう 孔孔こう曹曹そう严厳げん华华か 金金きん魏魏ぎ陶陶とう姜姜きょう戚戚せき谢谢しゃ邹すう喻喩ゆ柏柏はく水水すい窦とう章章しょう云云うん苏苏そ潘潘はん葛葛かつ奚渓けい范范はん彭彭ほう郎郎ろう 鲁鲁ろ韦韦い昌昌しょう马马ば 苗苗みょう凤凤ほう花花か方方ほう俞俞ゆ任任にん袁袁えん柳柳りゅう酆(缺)鲍ほう史史し唐唐とう 费费ひ廉廉れん岑岑しん薛薛せつ 雷雷らい贺贺が倪倪げい汤汤とう滕藤とう殷殷いん罗罗ら毕毕ひつ郝かく邬う安安あん常常じょう 乐乐がく于于う时时じ傅傅ふ 皮皮ひ卞べん齐齐せい康康こう 伍伍ご余余よ元元げん卜ぼく顾顾こ孟孟もう平平へい黄黄こう 和和わ穆穆ぼく、もく萧萧しょう尹尹いん姚姚よう邵邵しょう湛(缺) 汪汪おう 祁祁き毛毛もう禹う狄狄てき 米米べい贝贝ばい明明めい、みょう臧そう计计けい伏伏ふく成成せい戴戴たい 谈谈たん宋宋そう茅茅ぼう庞ほう 熊熊ゆう纪纪き舒舒しょ屈屈くつ 项项こう祝祝しゅく董董とう粱梁りょう杜杜と阮阮げん蓝蓝らん闵びん 席席せき季季き麻麻ま强强きょう

贾贾こ路路ろ娄娄ろう危危き 江江こう童童どう颜颜がん郭郭かく梅梅ばい盛盛せい林林りん刁ちょう钟钟しょう徐徐じょ邱邱きゅう骆骆らく高高こう夏夏か蔡蔡さい田田でん 樊樊はん胡胡こ凌凌りょう霍霍かく虞虞ぐ万万まん支支し柯か 昝(缺)管管かん卢卢ろ莫莫ばく经経けい房房ぼう裘きゅう缪谬びゅう干干かん解解かい应応おう宗宗そう丁丁てい宣宣せん贲(缺)邓邓とう 郁郁いく单単ぜん杭杭こう洪洪こう包包ほう诸诸しょ左左さ石石せき崔崔さい吉吉きち钮ちゅう龚きょう程程てい嵇(缺)邢けい滑滑かつ裴ひ陆陆りく荣荣えい翁翁おう荀荀じゅん羊羊よう於於お惠恵けい甄けん魏き家家か封封ふう 芮ぜい羿(缺)储储ちょ靳きん 汲汲きゅう邴へい糜松松しょう

中文姓氏英文翻译

艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H: 海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang 霍--Huo 皇甫--Hwang-fu 呼延--Hu-yen I: J: 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu 贾--Chia 翦/简--Jen/Jane/Chieh 蒋/姜/江/--Chiang/Kwong 焦--Chiao 金/靳--Jin/King 景/荆--King/Ching 讦--Gan K: 阚--Kan 康--Kang 柯--Kor/Ko 孔--Kong/Kung 寇--Ker 蒯--Kuai 匡--Kuang L: 赖--Lai 蓝--Lan 郎--Long 劳--Lao 乐--Loh 雷--Rae/Ray/Lei 冷--Leng 黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai/Li 连--Lien 廖--Liu/Liao 梁--Leung/Liang 林/蔺--Lim/Lin 凌--Lin 柳/刘--Liu/Lau 龙--Long 楼/娄--Lou 卢/路/陆鲁--Lu/Loo 伦--Lun 罗/骆--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe 吕--Lui/Lu 令狐--Lin-hoo

姓氏中英文对照

A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu

东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H: 海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang

中文名字的英文写法

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:Li Leyang或Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。 如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写! 两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San 三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng 2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru 1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。 2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文 件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。 3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL / GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不 一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。 4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。 [例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: WANG FUPING S Last Name First Name M.I. 5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。 6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。 7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名, 則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理 資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如: Fuping Wang 或 Wang, Fuping

中国姓氏日语读法(带罗马音)

1李りri 2王おうou 3张ちょうchou 4刘りゅうryuu 5陈ちんchinn 6杨ようyou 7赵ちょうchou 8黄こうkou 9周しゅうshuu 10吴ごgo 11徐じょjyo 12孙そんsonn 13胡こko 14朱しゅshu 15高こうkou 16林りんrinn 17何かka 18郭かくkaku 19马ばba 20罗らra 21梁りょうryou 22宋そうsou 23郑ていtei 24谢しゃsha 25韩かんkann 26唐とうtou 27冯ひょうhyou 28于うu 29董とうtou 30萧しょうshou 31程ていtei 32柴さいsai 33袁えんenn 34邓とうtou 35许きょkyo 36傅ふfu 37沈しんshin 38曾そうsou 39彭ほうhou 40吕ろro 41苏そso 42卢ろうrou

43蒋しょうshou 44蔡さいsai 45贾かka 46丁ていtei 47魏ぎgi 48薛せつsetsu 49叶ようyou 50阎えんenn 51余よyo 52潘はんhan 53杜とto 54戴たいtai 55夏かka 56钟しょうshou 57汪おうou 58田でんdenn 59任にんnin 60姜きょうkyou 61范はんhann 62方ほうhou 63石せきseki 64姚ようyou 65谭たんtann 66廖りょうryou 67邹すうsuu 68熊ゆうyuu 69金きんkinn 70陆りくriku 71郝かくkaku 72孔こうkou 73白はくhaku 74崔さいsai 75康こうkou 76毛もうmou 77邱きゅうkyuu 78秦しんshinn 79江こうkou 80史しshi 81顾こko 82侯こうkou 83邵しょうshou 84孟もうmou 85龙りゅうryuu

中文姓氏英文翻译

中文姓氏英文翻译 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too

段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H: 海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang

关于日本人的姓氏

关于日本人的姓氏 大学一位同学是日语专家,我向他询问关于日本人姓氏的有关问题,他给我回了一封信,介绍了相关的知识。现将来信主要内容转载如下: 关于日本人的姓氏,的确如你所说“很土”,而且在明治维新以前,一般老百姓(包括僧侣)大多没有名字,只有上层统治者与诸侯、名门望族、武士才有姓名(当然也不是绝对的),和中国人一样代代相传,不少家族也有祖传家谱。到了明治年间,众所周知,日本出现了惊天动地的大变化,那就是“明治维新”。明治维新,在日本历史上是一个改天换地的大事件,维新之后整个日本换了摸样,向西洋学习走向现代化自此开始。出于户籍人口管理的方便,要求普通人都要有姓名,而且孩子一出生就必须起名字,也从这个时代开始。因为那个年代文盲多,起名字很困难,所以才出现了看见什么起什么,所起名字都很土的现象,诸如“沟边、渡边、井边、田中、漥田、田户、田边田、小野、野村、中野、大野、中村、高桥”等等。这些还算比较文明的,还有不少俗不可耐的名字与怪得没边的名字,容后举例。正是由于有这样一种背景,造成日本人的名字又杂、又多、又乱就毫不奇怪了。 下面从书上给你列举一些数字及有关情况吧。 (一)日本姓氏总数:据统计,韩国姓氏约为274个,中国已有3500个,而日本则高达10万到30万个。为何日本的统计差距如此之大呢?主要是因为这些数字是民间调查而非官方数字,尽管如此,这仍然是普遍认可的说法。 (二)日本公认的十大姓:佐藤、铃木、高桥、田中、渡边、伊藤、山本、中村、小林、加藤。这种排法是按所占比例大小来的,和中国的张王李赵遍地刘是一个意思。 (三)日本人的姓氏总数按人口比例说,在全世界数一数二。据说美国的姓氏绝对数超过日本,这是由于他们移民多。北欧的芬兰也是姓氏最多的国家。 (四)日本的姓氏种类极多,比较起来有如下几类比较典型: 1、按居住地的地名取姓。如:山口、石川、宫崎、千叶、福岛、福井、秋田等。 2、与家有关的姓。如:家、壁、庭、轩、生垣(围墙)、屋根(屋脊)、部屋(房间)、障子(拉 窗)、畳(榻榻米)、风吕(木澡盆)台所(厨房)、天井等。 3、带数字的姓。从一到十、百、千、万、十万、百万、千万都有。 4、与鱼相关的姓。日本是岛国,四周是海,很多靠打渔为生,因此取鱼或带鱼字边的名字极多。如:鲇 川、鲤川、鲈、鳗、鲸、鱼等。 5、带月日的姓。如:四月朔日、八月朔日、四月一日、八月一日、八月十五日、六月一日等。

日语常见姓氏

常见日语姓氏的汉字和平假名: 浅野(あさの)蓮沼(はすぬま)駒田(こまだ) 秋元(あきもと)浅田(あさだ)江森(えもり) 緒方(おがた)稲村(いなむら)伊能(いのう) 升味(ますみ)辻(つじ)中川(なかがわ)飯島(いいじま)田村(たむら)矢口(やくち) 小沢(おざわ)大路(おおじ)内田(うちだ) 菅野(かんの)水梨(みずなし)福山(ふくやま)小野(おの)栗原(くりばら) 石谷(いしたに)藤野(ふじの)原(はら)望月(もちづき)松岡(まつおか)石坂(いしさか)菅原(すがはら) 黒田(くろだ) 大友(おおとも) 吉田(よしだ) 岡倉(おかくら)犬養(いぬかい)清水(しみず) 森川(もりかわ) 園田(そのだ) 菊池(きくち) 川勝(かわかつ)市川(いちかわ)滝沢(たきざわ)浦上(うらがみ)嶋村(しまむら)森(もり) 京極(きょうごく)沢田(さわだ)宇多(うだ) 浜崎(はまさき)原田(はらだ)三井(みつい) 宮城(みやぎ)村下(むらした)村上(むらかみ)中森(なかもり)長崎(ながさき)岩井(いわい) 福田(ふくだ)田中(たなか)中田(なかた) 森本(もりもと)下中(しもなか)中島(なかしま)

取手(とりで)沢村(さわむら)天草(あまくさ)織田(おだ)豊臣(とよとみ)徳川(とくがわ) 板垣(いたがき)大隈(おおくま)島村(しまむら)藤井(ふじい)鬼塚(おにつか)水野(みずの) 町田(まちだ)仲間(なかま)高橋(たかばし)池永(いけなが)冬月(ふゆつき)伊藤(いとう) 安井(やすい)佐々木(ささき)東堂(とうどう)朝倉(あさくら)大畑(おおはた)永安(ながやす)羽柴(はしば) 鈴木(すずき)宮崎(みやざき)神崎(かんざき) 新島(にいじま)平塚(ひらつか)遠山(とおやま)上杉(うえすぎ)小泉(こいずみ)大塩(おおしお)松(まつ)高野(たかの) 福沢(ふくざわ)岡田(おかだ) 渡辺(わたなべ) 北原(きたはら) 星野(ほしの)安在(あんざい)勝村(かつむら)華原(かはら)広末(ひろすえ)豊川(とよかわ)本田(ほんだ)瀬戸(せと) 鶴田(つるた)鎌田(かまだ)吉野(よしの) 橘(たちばな)山部(やまべ)大伴(おおとも)堀河(ほりかわ) 吉備(きび)山上(やまかみ)房野(ふさの)石井(いしい)鎌倉(かまくら)野間(のま)久保田(くぼた)宇徳(うとく) 持田(もちだ)坂井(さかい)小室(こむろ)

中国姓氏日语读法

中国姓氏日语读法(常见姓氏100+非常见姓氏82+复姓7) 2011-03-01 18:37:31 【最常见中国百家姓】-------------------------------------------------------------------------- 注:1李りri “1”为编号;“李”为中国汉字;“り”为日语假名;“ri”为日语的罗马输入。 1李りri 2王おうou 3张ちょうchou 4刘りゅうryuu 5陈ちんchinn 6杨ようyou 7赵ちょうchou 8黄こうkou 9周しゅうshuu 10吴ごgo 11徐じょjyo 12孙そんsonn 13胡こko 14朱しゅshu

16林りんrinn 17何かka 18郭かくkaku 19马ばba 20罗らra 21梁りょうryou 22宋そうsou 23郑ていtei 24谢しゃsha 25韩かんkann 26唐とうtou 27冯ひょうhyou 28于うu 29董とうtou 30萧しょうshou 31程ていtei 32柴さいsai 33袁えんenn

35许きょkyo 36傅ふfu 37沈しんshin 38曾そうsou 39彭ほうhou 40吕ろ 41苏そso 42卢ろうrou 43蒋しょうshou 44蔡さいsai 45贾かka 46丁ていtei 47魏ぎgi 48薛せつsetsu 49叶ようyou 50阎えんenn 51余よyo 52潘はんhan

53杜とto 54戴たいtai 55夏かka 56钟しょうshou 57汪おうou 58田でんdenn 59任にんnin 60姜きょうkyou 61范はんhann 62方ほうhou 63石せきseki 64姚ようyou 65谭たんtann 66廖りょうryou 67邹すうsuu 68熊ゆうyuu 69金きんkinn 70陆りくriku 71郝かくkaku

姓氏英文翻译含普通话香港台湾拼音完整版

姓氏英文翻译含普通话 香港台湾拼音 Document serial number【NL89WT-NY98YT-NC8CB-NNUUT-NUT108】

很多朋友发现,外界(特别是香港和台湾)对于中国姓名的拼写不是汉语拼音,而是一种我们看来新鲜陌生的拼写形式。比如“李”姓在外界很多时候拼写为“Lee”。而“张”姓有的拼写为“Cheung”,而有的拼写为“Chang”,这到底是怎么回事呢?有人说这是中国姓氏的标准英文拼写,也有人说是“韦妥玛拼音”或“韦氏拼音”,或者认为是“罗马拼音”...其实这些说法都不完善的。在此本小站来为大家详细解说。 首先应该明确一下,中文姓名是不存在标准的英文拼写的,更不存在国际翻译。汉字姓名进入英文后就转变为根据读音进行的字母拼写。而之所以外界的拼写和我们不同,其实主要是受到了汉字在各地区的方言口音的影响。由此可以得知,外界的拼写其实并没有涉及“汉语普通话”概念,而是以姓名所有人的方言读音来拼写。 而中国大陆已经确立“汉语普通话”概念,所以大陆范围内无论什么方言,统统以普通话读音为规范读音,于是拼音体系也自然以普通话为标准。而香港地区的官方语言是粤语,于是香港地区的拼音体系也自然是粤语音的描述。而台湾及海外的拼音体系也与我们大陆不同,所以拼写形式也不一样。 例如:姓氏“陈”,在香港粤语中读作:“残”,由此再结合香港的字母拼音规则,便拼写为“Chan”。而“张”姓在粤语中的读音接近于“Zieong”,于是结合香港拼音规则便拼写为“Cheung”,由此大家明白了吧! 另外,目前许多汉字根源地区都有一套自定的拼音体系,确保本地区公民姓名翻译成英文后依然有法律认证功能,我们中国大陆自然以汉语拼音为准绳。而香港、台湾、乃至朝鲜韩国也都有一套自定的拼音体系,只是他们都是以各自区语音为拼读发音基础,加之各地拼写规则也不同。所以同一个汉字在不同区域拼写也不同。而彼此之间不能相互取代。 全: 发音A的中国姓氏 阿---汉语拼音A--------普通话接近拼写Ah----------------香港拼音Ah----------台湾拼音A 艾---汉语拼音Ai-------普通话接近拼写Ai-----------------香港拼音 Ngai--------台湾拼音Ai 蔼---汉语拼音Ai-------普通话接近拼写Ai-----------------香港拼音Oi-----------台湾拼音Ai 霭---汉语拼音Ai-------普通话接近拼写Ai-----------------香港拼音Oi-----------台湾拼音Ai 安---汉语拼音An------普通话接近拼写An或Ann-------香港拼音On----------台湾拼音An 敖---汉语拼音Ao------普通话接近拼写Ao或Aoh-------香港拼音Ngo---------台湾拼音Ao 发音B的中国姓氏

英文中中文名字的写法

中英文姓名在英文中的写法 中国人名字的英文写法,就是用去声调的汉语拼音,按照汉语拼音的顺序,先是姓,后是名,姓和名之间要用空格隔开。姓不管是几个字,写在一起,作为一个英文单词,第一个字母大写;名也同样,不管几个字,写到一起,作为一个单词,第一个字母大写。名如果不是单个字,则挨着写,不能留空格。 1、两个字的名字: Eg:王红就应该写:Wang Hong 王伟:Wang Wei 2、三个字的名字: 1.单姓 Eg:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2.复姓 Eg:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 3、四个字的名字: 1.单姓 Eg:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng 2.复姓 Eg:司马相如就应该写:Sima Xiangru

英文名字的写法 现在大多数的英语国家人的名字通常由三部分组成,西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者之间如果有中间名(Middle name),中间名一般用简写: 1、教名first name/given name/Christian name(教名),由于大多数英语国家人士信仰基督教,所以是基督教徒 2、中间名/自取名middle name,通常是为纪念先辈或父母亲朋中受尊敬人士而用其名来命名的,一般说来中间名的纪念色彩较浓。但是在很多场合,中间名往往略去不写。 3、姓氏family name/last name,继承父辈的,只是位置是在最后。 全名=教名+自取名+姓(Full name=1+2+3), Eg:Joanne Kathleen Rowling George Bush 在英美的风俗习惯中,女人出嫁前跟从父姓,出嫁后改用丈夫姓,去掉父姓

常见中日姓氏对比

常用中国姓氏日本姓氏以及英文字母日文读法 常用中国姓氏读法 中文日文中文日文 ____________________________________________________ 赵趙ちょう黄黄こう 张張ちょう王王おう 章章しょう曾曾そ 蒋蒋しょう宋宋そう 肖肖しょう曹曹そう 李李り孙孫そん 黎黎れい罗羅ら 林林りん韩韓かん 朱朱しゅ吴呉ご 周周しゅう梁梁りょう 齐斉さい江江こう 杨楊よう刘劉りゅう 许許きょ柳柳りゅう 徐徐じょ吕呂ろ 秦秦しん陈陳ちん 包包ほう胡胡こ 方方ほう毛毛もう 钱銭せん韦韋い 冯ひょう/フォン潘ぱん a 安あん b 巴は白はくびゃく班はん包ほう鲍ほう毕ひつ扁へん卞へんべん c 蔡さい曹そう岑しん常じょう车しゃ陈ちん成せいじょう程てい池ち迟ち仇きゅう储ちょ楚そ褚ちょ崔さい d 戴たい邓とう狄てき丁ていちょう董とう杜と段だん f 樊はん范はん方ほう房ぼう费ひ冯ふう符ふ傅ふ g 甘かん高こう葛かつかち龚きょう古こ顾こ关かん管かん郭かく国こく

h 韩かん何か和わ贺が洪こう侯こう胡こ华か黄こうおう霍かく j 姬き吉きち计けい纪き季き贾か简かん江こう姜きょう蒋しょう金きん荆けい k 康こう柯か孔こう寇こう匡きょう l 来らい赖らい郎ろう乐らく雷らい黎りれい李り连れん廉れん梁りょう廖りょう林りん凌りょう刘りゅう柳りゅう龙りゅう卢ろ鲁ろ陆りく路ろ吕ろりょ罗ら骆らく m 麻ま马ば毛もう茅ぼう梅ばい孟もう闵びん莫ぼばく牧ぼく穆ぼく n 倪げい宁ねい牛ぎゅう o 欧おう欧阳おうよう p 潘はん裴はい彭ぼう皮ひ蒲ほ q 瞿く戚せき齐せい钱せん强ごうきょう秦しん丘きゅう邱きゅう秋しゅう区おう屈くつr 饶じょう任にん阮げん s 邵しょう申しん沈しん盛せいじょう施しせ石せきしゃく时じ史し司马しば司徒しと宋そう苏そ孙そん t 谭たん談だん汤とう唐とう陶とう田でん童どう涂と屠と w 万ばん汪おう王おう危き韦い卫えい魏ぎ温おん文ぶんもん翁おう乌おう邬う巫ふ吴ご伍ご武ぶむ x 奚けい夏か项こう萧しょう肖しょう谢しゃ忻きん徐じょ许きょこ薛せつ y 严げん言げん阎えん颜がん晏あん杨よう姚よう叶ようしょう伊い殷いん尹いん应おう于う余よ俞ゆ虞ぐ庾ゆ郁いく元げん袁えん岳がく

相关主题