搜档网
当前位置:搜档网 › 综合教程4 (第二版)课后翻译答案

综合教程4 (第二版)课后翻译答案

Unit 1
一、英译汉
1、But we must learn to be equally good at what is short and sharp and what is long and tough.
但我们必须同样善于应付短暂而干脆与漫长而艰难的局面。
2、It is generally said that the British are better at the last. 人民普遍认为英国人最终会胜出。
3、Britain,other nations thought ,had drawn a sponge across the slate. 其他国家认为英国被彻底的征服了。
4、We stood all alone a year ago,and to many countries it seemed that our account was closed.
一年前我们孤军作战,许多国家都以为我们被彻底打败了。
二、汉译英
1、我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。 I have arranged for them to meet each other at the pub,but the young man never turned up.
2、你无法尽凭表象判断形势是否会变得对我们不利。
You can't tell merely from appearances whether things will turn out .
3、那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家的最高荣誉。 The soldier who stood in the gap in every battle,gained the highest honor of the country.
4、主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。 The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.
5、他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。
They are well-to-do now/living a wealthy life,but along the the way they had their ups and downs.
6、这次演讲我将说明两个问题。
There are two questions to which I will address myself in this lecture. I will address myself to two questions in this lecture.
7、我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。
We are planning/preparing a big Christmas party in your honor.
8、听到那个曲子我会想起了儿童时代。
Hearing that tune threw my mind to my childhood.
三、段落翻译
They tell us that we are weak, unable to cope with so formidable an adversary. But when shall we be stronger? Will it be the next week, or the next year? Will it be when we are totally disarmed? Shall we gather strength by irresolution and inaction? Shall we acquire the means of effectual resistance, by lying supinely on our backs, and hugging the delusive phantom of hope until our enemies shall have bound us hand and foot? Sir, we are not weak, if we make a proper use of means which the God of nature hath placed in our power. Three millions of people, armed in the holy cause of liberty, and in such a country as that which we possess, are invincible by any force which our enemy can send against us. The battle is not to the strong alone; it is to the vigilant, the active, the brave. Sir, we have no selection. If we were base enough to desire it, it is now too late to retire from the contest. There is no retreat, but in submission and slavery! The war is inevitable — and let it come! I repeat it, sir, let it come!
他们告诉我们,我们很弱小,无法对付如此强大的敌人。但是,我

们什么时候才能强大一些呢?是下个星期吗?是明年吗?是我们完全被解除武装之时吗?犹豫不决、无所作为就能使我们积聚力量吗?难道只有仰面而卧、心存幻想,直至让敌人捆住我们的手脚,我们才能找到有效的抵御办法吗?先生们,假如我们适当地运用造物主赋予我们的力量,我们就不弱小。我们拥有300万为争取神圣自由而武装起来的人民,我们拥有这样的国家,这是敌人可能派遣来的任何军队都无法战胜的。战争的胜利不仅仅属于强者,胜利还属于警觉的人、主动的人、无畏的人。先生们,我们已别无选择。即使我们卑躬屈膝,指望从战争中脱身,也为时已晚。除了屈服,沦为奴隶,我们没有退路!战争已迫在眉睫——让它到来吧!先生们,请允许我重复一遍:让它到来吧!
Unit 2
一、英译汉
1、Manners, it seems to me,are about giving people space,not stepping on toes,granting people their private domain.
在我看来,礼貌就是给别人以空间,不冒犯别人,允许别人有隐私。
2、Personal space is mostly a public matter,we allow all kinds of invasions of personal space in private.
个人空间基本上是一个公众场合的问题;私下里,我们是允许对个 人空间进行各种各样的侵犯的。
3、Like the twelve-mile limit around our national shores,personal space is our individual border beyond which no strangers can penetrate without making us uneasy.
就像我们国家拥有12海里领海权一样,个人空间就是我们的边界, 只要有陌生人穿过这个边界,就会使我们感到不安。
4、Ultimately,personal space is psychological,not physical:it has less to do with the space outsides us than with our inner space.
说到底,个人空间是个心理上的问题,而不是个物理上的问题:与 其说它与我们的外部空间相关,还不如说它与我们的内心空间有 关。
二、汉译英
1、那只鸽子被卡在树杈里,一会儿就跌落下来。The pigeon was wedged in the fork of a branch and it fell after a While.
2、驾车人该付多少钱需要根据他对别人的车子造成损坏的程度而定。The payment that the motorist will have to make is proportional to the amount of damage he has done to the other person's car.
3、你只有伏在地上慢慢爬过一条狭长的地道才能进入山洞。 You can only enter the cave by inching through a narrow tunnel on your stomach.
4、她一面结结巴巴地为没有敲门就进入我的办公室而道歉,一面羞 怯地朝门口走去。
She stammered some apology for entering my office without knocking as she sidled towards the door.
5、他尽力向我解释说不是因为我工作不好而解雇我,而是因为公司 面临着财政困境。
He took pains to explain to me that I was not being dismissed because I didn't do my work well but bec

ause the company was confronted by financial troubles.
6、年轻士兵的入伍给军队带来了新的希望并鼓舞了士气。 The enlistment of young soldiers infused new hope and morale into the army.
7、一旦大一些的男孩子们声称草坪属于他们,小一些的孩子就只好 退避三舍。
Once the older boys staked a claim to the lawn, the younger ones had to give way to them to avoid conflict.
8、跟在她身后的人让她心神不安,她不由得加快了脚步。The man following her made her uneasy and she couldn't help quickening her steps.
三、段落翻译
In some cultures a significant aspect of spatial perception is shown by the amount of"personal space"people need between themselves and others to feel comfortable and not crowed.North Americans,for instance,seem to require about four feet of space between themselves and the people near them to feel comfortable.On the other hand ,people from Arab countries and Latin America feel comfortable when they are close to each other.People from different cultures,therefore,may unconsciously infringe on each other' sense of space.Thus just as different perceptions of time may create cultural conflicts,so too many different perceptions of space.
在一些文化中, 空间感觉的重要方面体现于人们所需要的彼此感觉舒适却又不觉得拥挤的“私人空间”。例如,在北美人彼此感觉舒适所需的空间距离大约是4英尺。而阿拉伯人和拉美人反而是彼此靠近才会感觉舒服。因此, 不同文化的人可能会无意间侵犯彼此的空间感。正如不同的时间观可能会造成文化冲突,不同的空间观也会引发同样的问题。
Unit 3
一、英译汉
1、Given the relatively few restrictions governing access and usage,it is the communications modal equivalent of international waters. 上网的途径及网络的使用所受到的限制相对还比较少,就这点来 说,网上交流相当于在国际海域行驶。
2、At first this might sound like an apparent contradiction :how can something ,that is on the one hand responsible for global unification by enabling the free exchange of ideas ,alienate the participants? 乍听起来这似乎表面上看来相互矛盾:一种东西怎么会既能让人 们自由地交流思想,从而使全球融为一体,同时又让人们彼此疏 远呢?
3、I have not known this fellow to be given to exaggeration,therefore when he described his Internet binges,when he would spend over twenty-four hours on line non-stop ,it gave me pause to think . 据我所知,此人不喜欢夸大其辞,因此当他描述自己的网瘾、说 常常连续泡网一天一夜时,这引起了我的思考。
4、But at the expense of the time that would have otherwise been available for involvement in other activities which might foster a sense of community in their villages ,towns and cities.
但代价是消耗了原本可以用来参加一些培养他们

村庄及城镇社区 意识的活动的时间。
二、汉译英
1、无可否认,香烟会使人上瘾。而你一旦上瘾了,就很难戒除这个 习惯。There is no denying that smoking is addictive. And once you are addicted, it's very difficult to get rid of the habit.
2、在日本人生产的一种电子游戏中,玩游戏的人可以模拟艾滋病患 者从染上艾滋病病毒直至死亡的经历。
In a Japanese-made video game, players can simulate the experience of AIDS from HIV infection until death.
3、我肯定,他说你可以用这笔钱继续学习音乐是认真的。 I'm sure he was in earnest when he said that you could use this money to continue your study of music.
4、我们只能以牺牲质量为代价来提高产量,但这可能会损害公司的 形象。
We can only increase production at the expense of quality, which could ruin the company's reputation.
5、她难得生气,不过这次她可真的是发脾气了。
She is not often given to anger, but this time she really lost her temper.
6、一名外语教师如果要在中学任教,最起码要持有正规教育院校颁 发的学位证书。
A teacher of foreign language should possess at the very least a graduate degree from a certified education school or institute if he is to teach high school.
There is no denying that smoking is addictive. And once you are addicted, it's very difficult to get rid of the habit.
2、在日本人生产的一种电子游戏中,玩游戏的人可以模拟艾滋病患 者从染上艾滋病病毒直至死亡的经历。
In a Japanese-made video game, players can simulate the experience of AIDS from HIV infection until death.
3、我肯定,他说你可以用这笔钱继续学习音乐是认真的。 I'm sure he was in earnest when he said that you could use this money to continue your study of music.
4、我们只能以牺牲质量为代价来提高产量,但这可能会损害公司的 形象。
We can only increase production at the expense of quality, which could ruin the company's reputation.
5、她难得生气,不过这次她可真的是发脾气了。
She is not often given to anger, but this time she really lost her temper.
6、一名外语教师如果要在中学任教,最起码要持有正规教育院校颁 发的学位证书。
A teacher of foreign language should possess at the very least a graduate degree from a certified education school or institute if he is to teach high school.
7、我很快觉察到我无法使他改变想法。
I soon perceived that I couldn't make him change his mind.
三、段落翻译
The Internet has launched us into a true information age and is enabling people around the world to interact with each other on a scale previously unimaginable.Whatever evolutionary course the Internet and Information Superhighway takes,the digital convergence of the telecommunications,television,and computer industries has forever altered the way we communicat

e and compute.
This convergence will enable companies to deliver services that were once beyond their technical limits.Web TV will allow viewers to access the Internet.Big-screen ,high-definition digital television and DVDs may change the way movies are shot.Satellites will help automobiles find their own way home.Households will receive signals from towers ,fiber or copper lines.
互联网已经把我们带入了一个真正的信息时代,而且正在帮助世界各地的人们在一个以前不可想象的范围内交流。无论互联网和信息高速公路走的是一条怎样的发展道路,电讯、电视和计算机行业一致采用数码化的做法永远改变了我们的交际和计算方式。
这种一致将使公司能提供以前因技术有限而不能提供的服务。网络电视将使观众能接触互联网。大屏幕、高保真数字电视和DVD有可能改变电影的拍摄方法。卫星将帮助汽车自行回家。家家户户将收到卫星、微波发射塔、纤维线或铜线传送的信号。
Unit 4
一、英译汉
1、That absence ,even more than wreckage,contains the heart of the matter.The true measure of the event lies not in what remains but in all that has disappeared.
从眼前消失的情景,比起那残留的废墟,更能体现问题的实质。 真正能够衡量这个事件的并不是所留下的一切, 而是那些所有消 失了的东西。
2、Nagasaki has always been in the shadow of Hiroshima,as if the human imagination had stumbled to exhaustion in the wreckage of the first ruined city without reaching even the outskirts of the second. 长崎一直以来都笼罩在广岛的阴霾之下,好像人们的想象力在第 一个被毁灭的城市就消耗殆尽了,连第二个城市的边缘都没有触 及。
3、Each picture therefore seemed not so much an image of something that happened a half century ago as a window cut into the wall of the photography center showing what soon could easily happen to New York.因此,每一张照片并不只是反映半个世纪以前所发生的事件,而更 像是在摄影中心的墙壁上开出一个窗口,展现着不久也将可能发生 在纽约的类似情景。
4、The gift of time is the gift of life ,forever,if we know how to receive it.
时间的礼物,如果我们懂得如何接受,将是对我们生命的永远的 馈赠。
二、汉译英
1、他们的牛都打上了字母C的烙印,所以很容易辨认.
Their cattle were branded with the letter “C” so that they could be easily identified.
2、本赛季他真正发挥了一个人得分手的作用。
In this season he has really come into his own as a goal scorer.
3、一场经济危机正威胁着那个国家。
An economic crisis is hanging over that country.
4、他是真正发好施令的人物,但他总是躲在幕后。
He is the man who really gives the order, but he always remains in the background.
5、派出信使后,我们所能

做的只有等待了。
After dispatching the messenger, what is left for us to do is nothing but to wait.
6、你只要一叫,他马上就到。You just have to call and he’s here in a flash.
7、他们在战争的阴霾下整整生活了17年。
They have lived in the shadow of war for altogether seventeen years.
8、这些是现存的7之东北虎,如果人类不加以保护的话,这一种群 的老虎将濒临灭亡。
These are the last seven Northeast Tigers in existence. If human beings failed to protect them, the tigers of this species would become extinct.
三、段落翻译
Voice messages of the final 102 minutes at the World Trade Center have emerged.They began as calls for help,information,guidance.They quickly turned into soundings desperation and anger,and love.Now they are the remembered voices of the men and women who were trapped on the high floor of the twin towers.
Collected by reporters for The New York Times,these last words give human form to an all but invisible strand of this catastrophic ;the advancing destruction across the top 19 floors of the north tower and the top 33of the south,was most severe.Of the 2823 believed dead in the attack,at least 1946,or 69peercent,were killed on those upper floors. Rescue workers did not get near them.Photographers could not record their faces.Yet like messages in an electronic bottle from people marooned in some distant sky,their last words offer not only a broad andchilling views of the devastated zones ,but the only window onto acts of bravery,decency and grace at a brutal time.
世贸中心倒塌前102分钟里的声音记录已经面世了。起初是呼救、问讯和求救,很快就变成了表达绝望、愤怒和爱的声音。如今被困在世贸中心双子座上的男男女女发出的这些声音成了永久的记忆。
由《纽约时报》的记者收集的这些最后一眼让人们以一种看不见的形式再次感受这场灾难:北楼最上面的19层和南楼最上面的33层遭受的损失最为惨重,在据说已经死亡的2832人中,至少有1946人,或者说69%的人,是在这些楼层上。
救援人员没能靠近他们。摄影师没能拍下他们的脸。然而,正如在遥远的天边陷入险境的人们在黑匣子里留下的信息一样,他们的遗言不仅让人们感受令人不寒而栗的灾难场景,还让人们了解到在这样一个残酷的时刻,仍然存在着勇敢、体面和风度。
Unit 5
一、英译汉
1、It seemed that the peculiar eye,the social lens of cinema,had drastically shifted its focus.
电影镜头这种观察社会的特殊眼睛好像彻底变换了聚焦对象。
2、There had been something almost atavistic about these visions of attachments—as if producers culled their plots from some pop anthropology book on male bonding.这些形影不离的银幕形象似乎是来自远古社会---故事情节好像是 制片人从诠释男性间密切关系的人类学通

俗读物里选取出来似的。
3、Buddies came linked,like accessories,to one activity or another. 男性伙伴因共同参与某种活动而相互联系在一起。
4、A man once told her that men were not real buddies until they had been "through the wars"together—corporate or athlete or military. 一位男士曾经告诉她说,男人只有一起“经历过战争”---无论是商 场、运动场还是战场的战争---才能成为真正的伙伴。
二、汉译英
1、你的话的确有理,但你的表达方式近于粗暴。
Your remarks do make sense, but the way of expression borders on rudeness.
2、失业人员都应该得到政府的帮助。
Any unemployed person counts as (值得)deserving government help.
3、总的来说,我对这项实验是相当的满意。 On the whole I am quite satisfied with the experiment.
4、一个人的外表会影响别人对他的看法。
A person’s appearance makes a difference in how others judge him.
5、广告倾向于把妇女描绘成非常传统的角色。
Advertising tends to portray women in very traditional roles.
6、刚刚继承了一大笔遗产的孪生姐妹急不可耐地炫耀她们的珠宝首 饰。Having inherited a considerable fortune, the twin sisters just couldn't wait to show off their jewelry.
A large amount of /a considerable fortune/can't wait to do
7、公众关注的中心再一次转移到了城市环境的变化问题。 Public interest has once again shifted its focus to the changes in the urban environment.
8、新型列车可以以500公里左右的时速平稳地行驶,相比之下,那 些旧车显得又慢又笨拙。
The new type of trains can run smoothly at the speed of about 500 kilometers per hour; in contrast, the old ones are slow and clumsy.
三、段落翻译
In France,as in many other European countries,friends generally are of the same sex,and friendship is seen as basically a relationship between men.Frenchwomen laugh at the idea that "woman can't be friends,"but they also admit sometimes that for woman "it's a different thing."And many French people doubt the possibility of a friendship between a man and a woman,There is also the kind of relationship within a group —men and women who have worked together for a long time,who may be very close,sharing great loyalty and warmth of feeling.They may call one another copains,a word that in English becomes"friends"but has more meaning of "pal"or "buddies." In French eyes this is not friendship ,although two members of such a group may well be friends.如同其他许多欧洲国家一样,在法国,朋友通常是在同性之间交往的,而友谊被认为基本上是男人之间的一种关系。法国妇女嘲笑“女人不能成为朋友”这种说法,但她们有时也承认,对女人来说,朋友是“另一回事儿”。另外,许多法国人对男女之间是否可能存在友谊表示怀疑。在一个团体中存在着这样一种关系,

男女在一起工作了很长时间,他们之间的关系可能很密切,彼此忠诚,感觉亲切。他们可能彼此称copains---这个词的英文意思是“朋友”,但更接近“老铁”或“哥们”含义。在法国人眼里这不是友谊,虽然这种团体中的两个人很可能成为朋友。
Unit 6
一、英译汉
1、I've never seen anyone look up,but in my mind's eye an American tourist may notice it and smile,and a French passerby may be reminded of the date and the occasion that prompt its appearance. 虽然我没见过有人抬头看它一眼,但打心眼里希望来自美国的旅 游者能看到它并会心一笑,或者路过此地的法国人能想到悬挂它 的日期和促使它出现的情形。
2、July 4 is one of the times when the Americans in me feels a twinge of unease about the great lacunae in our children's understanding of who they are and is prompted to try to fill the gaps.7月4日是这样一个日子,我的美国心为孩子们对自己的身份一 片空白而感到焦灼万分,这促使我想填补所有空白。
3、American school shootings are a good object lesson for our children in the follies of the society we hold at distance.
美国的校园枪击事件对我们的孩子来说是活生生的一课,让他们 了解到千里之外那个社会丑恶的一面。
4、On the one hand ,our children are confronting a much less jarring culture divide than I did,and they have more access to their native culture.
一方面,我们的孩子面对的不和谐的文化差异比我们小时候要少, 而且他们有更多的机会接触本族文化。
二、汉译英
1、大厅里回响着小号独奏的乐曲声。
The hall resonated with the notes of the trumpet solo.
2、我想象得出母亲在听到儿子的死讯时那张苍白的脸。
I saw, in my mind's eyes, the pale face of the mother when she heard the news of her son's death.
3、他走路的样子使我想起他父亲也是这样子走路。
The way he walks reminds me of the way his father used to walk.
4、我把日期搞错了,所以到达的日期不对了。 I mixed the days up and arrived on the wrong day.
5、听到女儿被牛津大学录取,她心中充满了自豪。
Her heart swelled with pride when she learned that her daughter had been admitted by Oxford University.
6、理论上来说,全体公民都有权直接获取信息,而不必等候政府或 媒体的过滤。
Theoretically speaking, the whole population should have direct access to information without waiting for its being filtered by the government or the media.
7、在此次总统选举中,民主党发动了一场拉拢女性选民的宣传活动。 Democrats have launched a campaign to win women voters over this presidential election.
8、他继承了父亲的产业后,变沉溺于声色犬马中。
After he inherited his father's estate, he was immersed in all kinds of sensuous pleasures.
三、段落翻


Americans have a warmth and friendliness which is less superficial than many foreigners think .They are considered sentimental.When on ceremonial occasions they see a flag,or attend parades celebrating America's glorious past,tears may well into their eyes.Reunions with family and friends tend to be emotional,too.They like to dress correctly, even if"correctly"means flamboyantly.They love to boast,though often with togue in check.They can laugh at themselves and their country,and they can be very self-critical,while remaining always intenselypatriotic.They have a wide knowledge of everyday things,and a keen interest in their particular city and state.Foreigners sometimes complain,however,that they have little interest in or knowledge of the outsides world.
美国人热情友好,不像许多外国人想象的那样浮于表面。人们认为美国人易动感情。在典礼上看到国旗或者参加庆祝美国昔日荣耀的游行时,美国人可能会热泪盈眶。与家人团圆或与朋友相聚时,他们也会十分激动。他们喜欢穿着得体,即使“得体”无异于奢华炫耀。他们爱说大话,虽然只不过是说说而已。他们有时会嘲笑自己,嘲笑自己的国家,有时候甚至过于自责,然而他们始终有着强烈的爱国之心。他们对日常琐事知之甚广,对自己所在的城市和州深为关切。然而,有时候外国人却抱怨说,美国人对外部世界漠不关心,一无所知。
Unit 7
一、英译汉
1、The slightest hint of disagreement,from anyone,on the most trivial point,was enough to set him off on a harangue that might last for hours,in which he prove himself right in so many ways ,and with such exhausting volubility,that in the end his hearer stunned and deafened,would agree with him,for the sake of peace.
任何人即使在最无关紧要的问题上,有一丁点和他意见不同的迹 象,都足以使他开始慷慨陈词几个小时,用他那雄辩的本事从多
方面论证自己是正确的,结果是他的听众听得目瞪口呆,两耳发 聋,为了息事宁人,只好顺从他。
2、He wrote begging letters by the score,sometimes groveling without shame,at others loftily offering his intended benefactor the privilege of contributions to his support ,and being mortally offended if the recipient declined the honor.
他写了大量的信件恳求别人给他钱,有时卑躬屈膝、厚颜无耻, 有时又傲慢地授予他未来的捐赠人掏钱养活他的特权;如果收信 人谢绝了这种荣幸,可就极大地冒犯了他。
3、He would pull endless wires in order to meet some man who admired his work and was able and anxious to be of use to him—and would proceed to make a mortal enemy of him with some idiotic and woolly uncalled-for exhibitions of arrogance and bad manners.
如果有人仰慕他的作品,能够并且愿意为他所用,他就会动用各 种关系,想尽办法和他见上一面;可

是他也会因为表现出某种愚 蠢的、毫无意义的傲慢和无礼而树立死敌。
4、It is a matter of being dumb with wonder that his poor brain and body didn't burst under the torment of the demon of creative energy that lived inside him,struggling,clawing,scratching to be
released;tearing,shrieking at him to the music that was in him. 这简直就是一个让人难以言表的奇迹,他那可怜的大脑和身体竟 然没有在如此强大的创造力的折磨下崩溃。这个恶魔挣扎着,抓挠着要挣脱出来,撕扯着,尖叫着,想要他把内心的音乐谱写出 来。
二、汉译英
1、为了你的家庭,你要三思而后行,不要冒那么多的风险。 For the sake of your family, you should look before you leap and not take so many risks.
2、昨晚喝了太多的酒,我感觉有的儿不舒服。 I feel a bit out of sorts after last night's heavy drink.
3、他的父亲找了无数的门路,帮他在一个已经臃肿不堪的政府机构 找到了一个职位。
His father pulled endless wires and got him a position in an inflated government department.
4、如果你仔细读这封信,就会在字里行间发现他的真正用意。 If you read his letter carefully, you can find his real intention between the lines.
5、我知道我对他真是无礼透顶,但我为自己找了各种理由。 I knew I was downright rude to him, but I found excuses for myself.
6、过去杰出的人物有许多是出类拔萃的多面手,像Leonardo da Vinci就集画家与发明家于一身。
Many of the outstanding figures of the past were exceptionally versatile men. Leonardo da Vinci, for instance, rolled a painter and an inventor into one.
7、遭受了多年失眠的折磨后,他终于自杀了。
He finally killed himself after being under the torment of insomnia for many years.
8、他惊讶得说不出话来。 He was dumb with amazement.
三、段落翻译
A concert that took place in Jerusalem on July 7,2001 produced an uproar in Israel.Israel Art Festival,the world-famous conductor Daniel Barenboim was leading a German orchestra in performing the music of Richard Wagner,an anti-Semitic German composer,Hitler's favorite musician.In more than 50 years after the founding of the state,there has been an informal ban on the public performance of Wagener's workers in Israel.For many Israelites and Holocaust survivors,the music of Wagner is indelibly associated with Hitler regime.Though Wagner's workers are widely known in the world and still hold the stage,the mere mention of the name Wagner still provokes angry outbursts and denunciations from Israeli public.
However,Barenboim insists that Wagner's anti-Semitism should neither be ignored nor simply be equated with his music,which is worthy of appreciation because of its artistic value ,and also that a democratic society is not ban people from hearing the works .
2001年7月7日,耶路撒冷举行的一场音乐会在以

色列引起了轩然大波。世界著名的指挥家丹尼尔?巴伦博伊姆正在率领德国管弦乐团在以色列艺术节上演奏理查德?瓦格纳的音乐,而瓦格纳是一个反犹太的德国作曲家,也是希特勒最欣赏的音乐家。建国以来的50 多年里,以色列一直都有这么一条不成文的禁忌——不公开演出瓦格纳的任何作品。因为对许多以色列犹太人和二战大屠杀的幸存者来说,瓦格纳的音乐是和希特勒的政权紧紧联系在一起的。尽管瓦格纳的作品在全世界范围内广为人知并广泛演出,但在以色列只要一提起瓦格纳就会激发人们的愤怒和谴责。
但巴伦博伊姆坚持认为,瓦格纳的反犹太主义思想既不能被忽视,也不可简单地把它等同于他的音乐。他的音乐史由于它所具有的艺术价值而值得人们欣赏,一个民主的社会不应当阻止人们欣赏这样的作品。
Unit 8
一、英译汉
1、It gives him the look of bonsai,roots and branches pruned into the dwarfed facsimile of a great tree.
这让他看上去像一盆盆景,树根和树枝都被修剪掉了,一棵大树 只剩下矮小的树干。
2、His stumps,unweighed by legs and feet,rise in the air ,presenting Themselves.
他两腿的残肢,失去了腿和脚的负荷,翘在半空,露出双腿的病况。
3、He lifts the plate in both hands ,sets it on the palm of his right hand ,centers it,balances it.
他双手端起盘子,放到右手上,移到手心里,然后把它稳住。
4、There is a crack of the plate breaking against the wall at the foot of his bed and the small wet sound of the scrambled eggs dropping to the floor.
传来盘子在他床头对面墙上撞碎的声音以及湿漉漉的炒蛋轻轻掉 到地板上的声音。
二、汉译英
1、探照灯的光柱掠过漆黑的水面。 Searchlights fingered across the black water.
2、自从这座大厦发生了一起抢劫案之后,守夜人就更加小心了,他 每小时都要巡视一次。
Since a robbery happened in this building, the night watchman has become more careful and makes his rounds once every hour.
3、虽然已经没有任何力量支持他了,他依然坚持自己的计划。 He stuck to his plan, though there was nothing left to prop him up.
4、他被警方雇佣刺探恐怖分子的活动。
He is paid by the police to spy on the activities of the terrorists.
5、总有一天他们会接受这个残酷的现实的。 In time they will come to accept the harsh reality.
6、那个人的行为非常可疑。他假装睡觉,却不时窥探过往的行人。 That man's behaviour looks very suspicious. He is pretending to sleep, but now and then he steals a furtive glance at the passers-by.
7、这个国家近几年发生的社会、经济变化如此彻底,使所有邻国相 形见绌。
The social and economic changes that have taken place in this country are so sweeping that it

has dwarfed all its neighbors.
8、在拂晓前昏暗的光线中,我看到一个黑影挡在门口。
In the dim light of the daybreak, I saw a dark shape looming athwart the door.
三、段落翻译
Father's heavily starched shirts were a problem.When he put one on,he pulled it down his head ,and thrust his arm blindly out right and left in a hunt for sleeves.A new shirt was strong enough to survive these strains without splitting,but life with Father rapidly weakened it,and the first thing he knew was he would hear it beginning to tear .That disgusted him.He hated any evidence of weakness,either in people or things.In his wrath he would strike out hander than ever as he felt around for the sleeves.Then would come a sharp crackling noise as the shirt ripped open ,and a loud wailed from Mother.
父亲那些浆得发硬的衬衫是个问题。他穿衬衫,把它套住头往下拉,两只手左右乱伸,寻找袖子。新衬衫非常结实,经得起这样的拉扯,
不会撕裂,但经父亲穿过后,很快就不那么结实了。首先他知道,他会听到它开始撕裂的声音,这使他感到讨厌。他憎恨任何脆弱的表现,不管是人还是物。他愤怒时摸索袖子会比以前更加用力,接着会传来衬衫撕裂时刺耳的噼啪声和母亲大声的抱怨。

相关主题