搜档网
当前位置:搜档网 › 2020年英语四级备考笔记:翻译练习

2020年英语四级备考笔记:翻译练习

2020年英语四级备考笔记:翻译练习
2020年英语四级备考笔记:翻译练习

2020年英语四级备考笔记:翻译练习练习1

中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中相关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这个独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中相关烹饪和休闲的重要组成部分。

思路点拨:“…是…”结构的句子能够翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“相关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.

Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.

句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这个独特艺术。

思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。所以,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。

This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.

句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance; “俱全”译为perfect combination of.

Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.

句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为gives emphasis to; “质地”不是“质量”,不可译为quality, 应译为texture. “佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装

盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.

It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of

laying out the food on the plate.

句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多

最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,能够用

过去分词短语noted as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独

立性,同时也增加了句子的节奏感。“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不能够译为其他词汇。原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻译出来。

Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavo r of the west”.

练习2

筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象

征之一。筷子有着悠久的历史,相关筷子的记载能够追溯到3000多年以前。无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。此外,筷子还

能够作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了

“为了您的健康,请您拿起筷子来”的时潮。

句1:筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。

思路点拨:本句的句子主干为“筷子是…之一”,译为chopsticks are one of…; “最能反映中国饮食文化特色和传统”可处理成定语从句,来修饰“重要象征”,译为that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture。“象征”译为symbol.

译:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.

句2:筷子有着悠久的历史,相关筷子的记载能够追溯到3000多年以前。

思路点拨:本句可处理成and连接的并列句。句中“悠久的”可

用long来表达;“相关…的记载”译为the records of…; “追溯到”译为be traced back to。

Chopsticks have a long history and the records of them

can be traced back to more than 3000 years ago.

句3:无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。

思路点拨:本句中“无论到何时何地”可处理成状

语;后面部分可用句型“it is +形容词+for sb. to do sth.”。“离开筷子”即“没有筷子”,可译为without chopsticks.

Wherever and whenever, it is hard for Chinese people to have meals without chopsticks.

句4:此外,筷子还能够作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收

藏的特殊工艺品和礼品。

思路点拨:本句中“…能够作为…”可处理成…can be used as…的形式。“此外”能够译为in addition; “馈赠”可译为

gifting;“寄情”即“表达情感”,可译为expressing feelings。

In addition, chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection.

难点注释:

句1:白色污染指的是塑料污染(plastic pollution)。

“指的是”可译为refer to.

White pollution refers to plastic pollution.

句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到处都是。

Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads.

句3:塑料购物袋在空中飞扬。

“在空中飞扬”可译为dance in the wind.

Plastic shopping bags dance in the wind.

句4:如果我们继续使用这些会发生什么呢?

If we continue using them, what would happen?

句5:有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。

“会将我们埋葬在白色垃圾堆中”可译为might bury us in an ocean of white rubbish.

One day they might bury us in an ocean of white rubbish.

句6:那时的地球—我们共同的家园将成为一个垃圾桶(dustbin)。

Then the earth, our common homeland, would be a dustbin.

句7:为防止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将口头承诺付诸实际行动。

“为防止这个噩梦成为现实”译为目的状语:To prevent this nightmare from coming true; “互相紧密合作”译为work closely with each other; “将口头承诺付诸实际行动”译为back up their verbal commitment by actions.

译:To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions.

句8:同时,我们理应从自身做起,为绿色环保出一份力。

“从自身做起”译为:start from ourselves.

译:We, as individuals, should start from ourselves to

help protect the green environment.

White pollution refers to plastic pollution. Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads. Plastic shopping

bags dance in the wind. If we continue using them, what would happen? One day they might bury us in an ocean of white rubbish. Then the earth, our common homeland, would be a dustbin. To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions. We, as individuals,

should start from ourselves to help protect the green environment.

练习3

唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。

唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在

他们的促动下,唐朝在很多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和

艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(civil service examinations)

在全国选出优秀的儒家文人

(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官

僚(Confucian bureaucratic)的支持下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。

难点注释

句1、2:唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌

的时期。唐朝的首都在长安。

第一、二句在翻译时能够整合为一句,其中“唐朝的首都在长安”能够翻译为定语从句来表示。“被…认为是…”能够译为be regarded by …as…; “最辉煌的时期”即为鼎盛时期,可译为a high point.

Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization.

句3:在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促动下,唐朝在很多领域里得到了长足的发展。

“与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促动下”可采用合译法,即Stimulated by the contact with…Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields.

句4:唐朝是文学和艺术的黄金时期。

译:The Tang period was the golden age of literature and art.

句5:唐朝通过科举制度(civil service examinations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府

体系在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持下也日臻完善。

此句结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干:唐朝的政府体

系日臻完善。前半句能够处理成一个非谓语动词做原因状语的形式,

即Served by…, serve 本意为“服务”,也可作“效力”讲,与逻辑主语the government system of Tang Dynasty是动宾关系,故用过

去分词形式;而其中再嵌套一个后置定语selected through…来修饰Confucian literati;“在……的支持下”译为under the support of…。

Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic.

句6:公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。

译:By the middle of the eighth century A.D., the power of Tang Dynasty began to ebb.

Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A.D., the power of Tang Dynasty began to ebb.

2019大学英语四级备考笔记记录:翻译练习.doc

2019 大学英语四级备考笔记:翻译练习 1 中国烹 (Chinese cuisine) 文化是中国文化中相关烹和休的重要成部分。中国悠久的史、广袤的疆土、好客的俗孕育了个独特。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它究原料的配、食物的地、佐料(seasonings) 的制、切菜的刀功、适的烹以及装。最盛名的菜系有南方粤菜、北方菜、部淮菜和西部川菜,以“南淡北咸,甜西辣” 称。 句 1:中国烹 (Chinese cuisine) 文化是中国文化中相关烹和休的重要成部分。 思路点:“?是?” 构的句子能翻成使用be 的主系表构本句中然出的“相关?”,但仔揣摩其意思是 “在?方面”,故in the aspect of. Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure. 句2:中国悠久的史、广袤的疆土、好客的俗孕育了个独 特。 思路点:本句的主是三个并列的偏正短,如果按照原有的序翻 成英文。主太,不符合英的表达。所以,本句翻将主和互,同 将“孕育了”意 owe?to ?( 将?因于,将?功于 ) ,三个并列的短作介 to 的。 This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China. 句 3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

思路点:本句中“以?而著称”用be famous for来表 示;“形”不是“形状”,而是“外”,appearance; “俱全” perfect combination of. Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. 句4:它究原料的配、食物的地、佐料 (seasonings) 的制、切菜的 刀功、适的烹以及装。 思路点:本句中“ 究”即是“注重”,故 gives emphasis to; “ 地” 不是“ 量”,不可 quality, texture.“佐料的制”、“切菜的刀功”、“适的烹”和“装 ”依次 the blending of seasonings techniques 、the perfect timing of cooking out the food on the plate. 、slicing 和 the art of laying It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate. 句5:最盛名的菜系有南方粤菜、北方菜、部淮菜和西部川菜, 以“南淡北咸,甜西辣” 称。 思路点:本句可用介 Among置于句首的倒装句型,表示众多最盛名的菜系“有?” ; 后半句是前半句内容的充明,能用去分短 noted as ?( 以?著称 ) 种非来取消句子的独 立性,同也增加了句子的奏感。“菜系”即是“派”,用school 合适,不能其他。原文中没有“味道”二字, 但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,甜西辣” 的就是“味道”,所以翻 把“味道” (flavor) 翻出来。

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

大学英语四级翻译练习答案

旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。许多人给报社写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解、增进友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。还会有助于为中国的伟大事业积累资金。 参考译文 Tourism,afastdevelopingeconomicsectoroverthelasttwodecadesinallpartsoftheworld,,,andfacilitateexchangesint hefieldofculture,,itwillhelpaccumulatefundsforChina'sgreatcause. 在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refinedtaste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(takedelightin)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶。也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。 参考译文 ,在中国,小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。小学教育持续5年或6年。在初中阶段,大多数学生上3年制初中,极少数上4年制。几乎98%的学生在前一种学校入学。在小学和初中的9年教育属于义务教育。普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,学生要求在每学期未参加期末考试。 参考译文 InChina,primaryandsecondaryeducationtakes12yearstocomplete,dividedintoprimary,

历年英语四级翻译真题与答案

2013年12月: 段落翻译: 试卷一:中餐 【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 【翻译答案】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. 试卷三:茶文化 【真题原文】"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 【翻译答案】"Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结

大学英语四级翻译模拟试题及答案范文

大学英语四级翻译模拟试题及答案1 1.(被指控逃跑) . 2., (他就会通过考试). 3.., 88% 18, (尽管他们知道贩卖香烟是违法的) . 4.(有机会把她送出国) . 5.(考虑到所有的情况), . 2 1.(两倍的蛋白质). 2.(与正在讨论的问题没什么关系). 3.(上亿美元的财产损失). 4. (区分诚实的和不诚实的求职者). 5.(任何一个他们认为是最好的导游). 3 1.(直到天黑她才发现). 2.(这些申请表被送回). 3. (确信客人们已经正确的登记). 4.(工作重点大多被放置在) ’ . 5. (协商进行得怎样了). 4 1.(导致心脏病和高血压). 2.(他到达运动场). 3.(把现实和小说故事分开) . 4.’t (谁应该因打破玻璃而受责备). 5.(鼓励每个人都以他为榜样). 5 1., I (与其说允许不如说有更多的担心). 2.(价格高质量次). 3., 's (没有我们担心的那样严重).

4.(她把所有的精力都放在孩子们身上) . 5. a . (不必开车开得那么快). 6 1.I , I (可能正坐在舒适的办公室里). 2.(她被指控欺骗顾客). 3.(查明那位女士的身份) . 4.(航空公司之间的激烈竞争), . 5.(一个人是否适合这份工作). 7 1., (可能会准时到达目的地). 2.(提前支付). 3., (其中只有14种被认定是官方语言). 4.’s (他们的产品适应于新的软件) . 5.I (我宁愿骑自行车而不开车) I . 8 1.(为人们提供便利), . 2. A (可能较少染上吸烟的习惯). 3., (以牺牲他的家庭生活为代价的). 4.(那些能够承担经济损失的人) . 5.(绝无例外的适应于任何人). 9 (正致力于寻求供求平衡), . , (更不用说是出国). . (总是关心贫穷的和患病的人们), . , (太累而没有心情) . (决定你考试的表现) . 10

英语四级备考笔记

英语四级备考笔记 Prepared on 22 November 2020

英语四级备考笔记 目录 一、英语四级写作高级替换词 1)good:好的 perfect, excellent, outstanding, superior 2)many:许多 a lot of, a host of, a sea of 3)some:一些 quite a few , several 4)think:认为 acknowledge, hold the view that 5)more and more:越来越多 increasing, increasingly, growing 6)helpful:有益的 beneficial, rewarding 7)bad:坏的wicked, dreadful, harmful 8)customer:顾客consumer, client 9)in my opinion:以我看来from my part, from my own perspective 10)very:非常 exceedingly, extremely 11)cause:引起 result in, be triggered by 12)want:想要 desire, be eager to 13)remember:记住 memorize, bear in mind that 14)have:拥有 own, possess

15)poor:穷的 needy, impoverished 16)rich:富的 wealthy, affluent 17)excellent:棒的 fabulous, marvelous 18)obvious:明显的 apparent, evident 19)healthy:健康的 robust, wholesome 20)surprising:惊人的 amazing, miraculous 21)beautiful:美的 attractive, gorgeous, eye-catching 22)popular:流行的 prevailing, prevalent 23)improve:提高 enhance, promote, boost 24)solve:解决 resolve, tackle, cope with, deal with 25)develop:培养 cultivate, foster, nurture 26)complete:完成 fulfill, accomplish, achieve 27)keep:保留 hold, preserve, retain 28)energetic:有活力的 dynamic, vigorous 29)destroy:破坏 damage, ruin 30)influence:影响impact, the effect of… 31)pollute:污染 taint, contaminate 二、英语四级写作必备词 1) 大多数人most people→the majority of the population 2) 经常often→frequently 3) 我相信I believe→from my standpoint, from my personal perspective

英语四级翻译练习题

英语四级翻译练习题 1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学)2.I don't mind your_____________(你延期做出决定)the decision as long as it is not too late. 3.In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用)in raising children. 4.Mark often____________________________(试图逃脱罚款)whenever he breaks traffic regulations. 5.When I __________________(发现他骗我)I stopped buying thins there and started dealing with another shop. 6.I suggested he ____________________ (使自己适应)his new conditions. 7. What a lovely party! It's worth_________________(牢记一生). 8. If you won't agree to our plan,_____________________(他们也不会同意). 9. His remarks left me ____________________________(想知道他的真实目的). 10. If you had_____________________ (听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦) 11.Though you stay in the sea for weeks, you will not____________(失去联系)the outside world. 12.The fifth generation computers, with artificial intelligence,_____________(正在研制)and perfected now. 13.How close parents are to their children_________________ __(有很强的影响)the character of the children. 14.The room is in a terrible mess; it _____________________ (肯定没打扫过) . 15.With tears on her face, the lady _____________________ (看着他受伤的儿子被送进手术室) 16.(这个计划成功的关键)___________is good planning. 17.The specific use of leisure______(每一人都不同) 18.The ship ' s generator broke down and the pumps____________________(不得不用手工操作)instead of mechanically. 19.Although punctual himself, the professor was quite used______________(习惯了学生迟到)his lecture. 20.I prefer to communicate with my customers ______(通过写电子邮件而不是打电话) 21.After the terrorist attack, tourists ______ (被劝告暂时不要去该国旅游)

2016年12月英语四级翻译真题及参考答案

Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 2016年12月英语四级翻译真题及参考答案(卷一)红色 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考范文:

在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。 要点1:黄颜色是一种很重要的颜色yellow is an important color, 相信这句大家都能译的出来,不过要注意:“黄颜色”不需要写yellow color,因为yellow本来就是黄色。 要点2:它具有独特的象征意义which carries a unique symbolic meaning. 要点3:它象征着统治者的权利和权威It embodies rulers’ power and authority.此处,统治者可以接受的译法还有:governor, dominator 都是可以的。象征还可以写成symbolize,represent. 要点4:皇家宫殿全都漆成黄色royal palaces were painted with yellow. 皇家宫殿royal palaces,皇帝emperor,黄袍imperial robes. 要点5:普通老百姓是禁止穿黄色衣服的average people were not allowed to wear yellow clothes,禁止还可以用:ban, forbid. 要点6:秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄When crops are ripe in Fall,the farmlands become a piece of golden yellow.

大学英语四级备考笔记

2015 年大学英语四级备考笔记:选词填空之解题步骤本题型出现在阅读部分(共40 分钟),在长篇阅读文章之前。所以本题型共10 道小题最佳完成时间应控制在7 分钟。 考试要求在7 分钟左右时间内将题目给出的15 个词汇填入10 个空格中。考试形式与传统考题的完形填空相似。 选词填空,当然是考词汇。但较之以往专门的词汇题,选词填空是对词汇更完全的更高层次的考察;因为它所考察的,是在篇章中对词汇的把握。 考核的主要目的是检查考生在上下文中猜测词义的能力以及单词词性识别能力。 遇到生词怎么办?时间不够怎么办?考前训练时注意培养以上两种能力,考试时加以运用,会大大提高答中率。 篇章词汇理解是大学英语四级考试中出现的一种老题型,这种题是在一篇长度为220 个单词的文章中留出10 个单词的空格,要求考生从15 个备选单词中选出10 个填入空格处,使文章语句通畅,表达正确。 测试重点:考生对连贯性一致性及逻辑关系等语篇语段的整体特征以及单词在实际语境中的理解。既考查宏观结构,又考查微观理解。 15 个单词中3 个名词正确答案+1 个名词干扰答案、3 个动词正确答案+1 个动词干扰答案、 3 个形容词正确答案+2 个形容词干扰答案、 1 个副词正确答案 +1 个副词干扰答案。 解题步骤: 通读全文,抓住中心(首段,首句原则) 阅读选项,词性分类(注意分析动词时态) 全盘考虑,灵活选择(根据所需词性缩小范围,每词只能用一次)复读全文,核查答案(快速复读,用语感判断是否通顺准确)大学英语四级备考笔记:选词填空之答题技巧一答题技巧一: 确定空白处词性以下情况,空白处为动词: 1 n./pron. vt. n./pron. 前有名后有名,中间谓动 2 n./pron. vi. 前名后无名,谓动不及物 3 n./pron. vi. adv./prep. 前名后介副,谓动不及物 4 n./pron. link v./be adj. 前名后形容,be 动或系动 5 to v. 前有to ,后原型注意:确定空白处为动词,还需根据上下文确定正确 形式以下情况,空白处为分词: 过去分词: 1has/have/had p.p(完成时态) 2be p.p(被动语态) 3p.p n. 或n. p.p(过去分词做形容词,表示被动或已发生)现在分词: 1be -ing(进行时态) 2-ing n. 或n.-ing(现在分词做形容词,表示主动或正在进行) 3prep. -ng(介词宾语) 以下情况,空白处为名词: (名词通常做主语或动词介词宾语) 1a/the n. 前有冠词

新英语四级翻译模拟训练附答案(20)

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.sodocs.net/doc/3213835694.html,/ielts/xd.html(报名网址) 1: The truck driver is __________________________________(对这起交通事故负全责). 2:In the court, the defendant ____________________________(声称自己是清白的). 3:Unemployed, John ________________________________(几乎无法维持生计). 4:________________________________(中国政府声明任何情况下都不首先) use nuclear weapons. 5:___________________________(要想他人尊重你),you should learn to respect them first. 答案: 1: The truck driver is _ responsible for the transportation accident. _( 对这起交通事故负全责). 2:In the court, the defendant _ claims himself innocent _( 声称自己是清白的). 3:Unemployed, John _ nearly couldn’t live on himself _( 几乎无法维持生计). 4:_ Chinese Government declares that under no circumstance will China _( 中国政府声明任何情况下都不首先) use nuclear weapons. 5:_ If you want to be respected by others _( 要想他人尊重你),you should learn to respect them first. 1.The club __________ (采用一套新的制度)concerning its membership. 2.My parents are ________ (不同意)our picnic plan. 3.The swimmer caught in the whirlpool__________ (挣扎着避免溺水. ) 4.The carpet was __________ (固定在地板上)with tacks. 5. ( 2 天了都没有走出沙漠,又没有水喝)__________his thirst was unquenchable. 答案: 1.dopted a new set of rules 2.averse to 3.struggled to keep from drowning 4.fastened to the floor 5.Having been in the desert without water for two days 1. (只要看一眼这封信)____________ ,will convince you that you have been taken in. 2. Please don’t stand in the kitchen, you’re________________ (挡路了). 3. ________ (如果暴露在空气中), iron will react with the oxygen of the air. 4. ________ (对听到的事情感到震惊), he placed both his hands on his mouth. 5. We’d better struggle for the future ________ (而不是为过去而懊悔). 答案:

英语四级翻译真题、答案及解析

87.The substance does not dissolve in water ________________(不管是否加热)。 88.Not only _______________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either. 89. Y our losses in trade this year are nothing ____________________(与我的相比)。 90. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱) in a day in Leeds as in London. 91. By contrast, American mothers were more likely____________________ (把孩子的成功归因于) natural talent. 参考答案: 87. whether (it is) heated or not 测试点:whether引导让步状语从句;类似no matter (how/what/who/where)从句 88. Not only did he charge me too much或Not only did he overcharge me 测试点:Not only…but also 用法(倒装);类似as, neither… nor, not until 等易产倒装结构 89. compared with mine 或in comparison with mine 测试点:固定短语搭配be compared with/ in comparison with 90. half as much(money) 测试点:结构as much/many as扩展用法;类似比较级、最高级、同级比较用法。倍数的表达“A+谓语+倍数+as+计量形容词原形+as+B, “一半”用half 表示” 91. to attribute/ascribe their children’s success to 测试点:固定短语be (more) likely to (该短语考了不下三次);类似it is likely that…及与possible,probable区别。 06.6 87 Having spent some time in the city, he had no trouble ______(找到去历史博物馆的路). 88 __________(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her. 89 The professor required that __________________(我们交研究报告)。 90 The more you explain, _________________(我愈糊涂). 91 Though a skilled worker, _______________(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. 参考答案 87. finding the way to the history museum 测试点:固定短语搭配have (no) trouble (in) doing sth. 88. In order to support my university studies (或:to finance my education;to pay for my education/to pay my tuition fees) 测试点:表示目的短语+特殊表达。 89. we(should) hand in our/the research report(s) 测试点:虚拟语气(命令要求类动词)+“上交”表达。 90. the more confused I am 测试点:特殊句型the more… the more +“糊涂”的准确表达 91. he was fired by the company 测试点:主从句判断+“解雇”表达 06.12 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to___(适应不同文化中的生活) 88. Since my childhood I have found that ___________(没有什么比读书对我更有吸引力) 89. The victim___________ (本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.

大学英语四级学习资源汇总

大学英语四级备考资料下载汇总 大学英语四级真题试卷 历年大学英语四级真题试卷+答案+听力原文+MP3(1989-2010.6) 大家网2010年6月大学英语四六级真题+听力+答案解析大全 2009年12月大学英语四级真题WORD版+真题图片版+听力+答案解析 [在线题库]2008.6-2009.12大学英语四级真题测试及专题训练(含听力及答案) [原创]一字千金2009年6月20日大学英语四级(CET-4)真题试卷(A卷) https://www.sodocs.net/doc/3213835694.html,/thread-358727-1-1.html [原创][震撼:找一个错,给一千元!]大家版一字千金2007年6月大学英语四级试题 https://www.sodocs.net/doc/3213835694.html,/thread-133758-1-1.html [原创][找一处错,给一千元!]大家版一字千金2007年12月大学英语四级cet4试题 https://www.sodocs.net/doc/3213835694.html,/thread-166866-1-1.html 2010年更新书籍: [大家网首发]晨读英语美文100篇CET-4(第2版最新修订)(PDF+MP3含字幕)下载 《生而为赢——新东方英语背诵美文30篇》Mp3+原创文本书签版下载 冲刺!!《星火新题型大学英语4级考试一本全:2010年6月高分冲刺版(附MP3光盘1张)下载大家网首发-《大学英语四级考试710分新题型指南》PDF下载 大家网首发-大学英语4级考试710分词汇速记(2008年第2版)PDF下载 《生而为赢——我们都是有故事的人》第一大章文本及音频、桌面图片下载 2010新东方四级精品班资料完美分享下载 [新东方2010精品班资料]CET4写作高分班电子教材WORD下载 强烈推荐!!英语四级绝对实用的高频动词词组(高清版)下载 [新东方精品班资料]四级活跃动词高频词组WORD下载 大学英语四级常见的英语同义词50组(适用于写作和完形题)下载 [新东方精品班资料]刘一男4000新决以词雄(含音标)51页WORD下载 《胡敏读故事记单词--大学英语四级词汇》中国广播电视出版社(PDF+MP3)下载 模拟题 冲刺!!星火《新题型大学英语4级考试一本全:2010年6月高分冲刺版》预测卷二含听力 冲刺!!星火《新题型大学英语4级考试一本全:2010年6月高分冲刺版》预测卷一含听力2010年6月大学英语四级考试五套全真预测WORD下载 (解密版)2008年12月大学英语4级考试710分巅峰训练(PDF+MP3)下载 星火英语2008年6月版]四级全真优化与命题预测(3套真题+5套预测题) 王长喜08年12月新四级冲刺试卷10套(含MP3)汇总帖 大学英语四级备考词汇资料大汇总 词汇背诵安排表:

大学英语四级翻译练习题

1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学) 2.___________(我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital. 3. A good many proposals were raised by the delegates,________________(正如预料的那样). 4. Most doctors recognize that medicine is as much__________(是一门科学,也是一门艺术). 5. Some women ___________________(本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sale of the family. 6.Over a third of the population was estimated_________(无法获得) to the health service. 7. Although punctual himself, the professor was quite used______________(习惯了学生迟到) his lecture. 8. The price of beer____________(从50美分到4美元不等) per liter during the summer season. 9.We’d like __________________(预订一张餐桌) five for dinner this evening. 10. There’s a man at the reception desk who seems very angry and I think he means____________(想找麻烦). 11. It may be necessary to stop__________________________(每隔…时间) in the learning process and go back to the difficult points in the lessons. 12. The mad man was put in the soft-padded cell lest he ______________(伤害自己). 13.Jean did not have time to go to the concert last night because she was_______________(忙着准备) her examination. 14. The ship’s generator broke down and the pumps____________________(不得不用手工操作) instead of mechanically. 15. Why didn’t you tell me you could me the money? I___________________________ (本来不必从银行借钱的) 16.By the time you get to New York, I____________(已经动身去) London.

英语四级翻译真题及答案

Part VI Translation (5 minutes) 1. 虚拟语气 ?(CET4-2006.12) The victim might have had a chance to survive / would have survived (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. ?(CET4-2009.06) If she had returned an hour earlier, Mary would not have been caught in the heavy rain (就不会被大雨淋了). ?(CET4-2009.12) You would not have failed if you had followed my instructions (按照我的指令去做). ?(CET4-2010.06) It is suggested that the air-conditioner (should) be installed by the window (要安装在窗户旁). ?(CET4-2010.12) There would be no life on earth but for / without its unique environment (没有地球独特的环境). ?(CET4-2010.12) They requested that books I borrowed (should) be returned to the library (我借的书还回图书馆) by next Friday. ?(CET4-2011.06) Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she could be assigned (to) another job (能被分配做另一项工作). ?(CET4-2012.06) Those flowers looked as if they had not been watered for a long time (好长时间没有浇水了). ?(CET4-2012.12) We could have avoided making this silly mistake (本来可以避免犯这个愚蠢的错误), but we didn’t follow his advice. ?(CET4-2012.12) Yesterday Jane left the meeting early. Otherwise, she could have said something she would regret later (可能会说一些后来会懊悔的话). ?(CET4-2012.12) If the reaction were to take place, a tremendous amount of energy would be released (巨大的能量就会被释放出来). ?(CET6-2010.06) Most educators advise that kids (should) not be addicted to / obsessed with computer games (不要沉溺于电脑游戏). ?(CET6-2011.12) You shouldn't have run across the road without looking. You would have been knocked down by a car (也许会被车撞倒的). ?(CET6-2012.06) But for the survival instinct which nearly all creatures have, more species would have been extinct from the earth (更多的物种就可能已经在地球上灭绝了). ?(CET6-2012.12) Without the atmosphere, we would be forced to look for the shelter which helps us hide from the sun (将被迫寻找躲避太阳的藏身处), as there would be nothing to protect us from its deadly rays. ?(CET6-2012.12) If only they were here right now (他们要是此刻在这儿就好了), we would be able to celebrate their wedding anniversary. 2. 倒装结构 ?(CET4-2008.06) Not until he had finished the mission (直到他完成使命) did he realize that he was seriously ill. ?(CET4-2010.06) The manager never laughed; neither did she lose her temper before (她也从来没有发过脾气). ?(CET4-2011.06) The university authorities did not approve the regulation, nor did they give any reason / make any explanation (也没有解释为什么). ?(CET4-2012.12) I finally got the job I dreamed about. Never before in my life had I felt so excited (我感到如此激动)! ?(CET4-2012.12) Hardly had John finished his introductory remark when he was interrupted by the audience (他就被听众打断了). ?(CET4-2012.12) Only when you have passed the tests required can you apply for a driver’s license (你才能申请驾驶执照). ?(CET6-2009.12) Much regretted as I felt (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. ?(CET6-2010.06) Never has their only son thought (他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties. ?(CET6-2010.06) He assured his friend that under no circumstances would he break his promise / commitment to repay / pay back the money (他会违背还钱的承诺). ?(CET6-2010.12) Only when I reached my thirties did I realize that reading can not be neglected / is unignorable (我才意识到读书是不能被忽视的).

相关主题