搜档网
当前位置:搜档网 › 商务部《跨太平洋伙伴关系协定》权威翻译!30章全文摘要!题库

商务部《跨太平洋伙伴关系协定》权威翻译!30章全文摘要!题库

商务部《跨太平洋伙伴关系协定》权威翻译!30章全文摘要!题库
商务部《跨太平洋伙伴关系协定》权威翻译!30章全文摘要!题库

商务部:《跨太平洋伙伴关系协定》权威翻译!30章全文摘要!

2015-10-15商务部国际司

《跨太平洋伙伴关系协定》30章全文摘要

(商务部国际司根据美国贸易代表办公室公布内容翻译)

第一章初始条款和总定义

第二章货物贸易

第三章纺织品和服装

第四章原产地规则

第五章海关管理与贸易便利化

第六章卫生和植物卫生措施

第七章技术性贸易壁垒

第八章贸易救济

第九章投资

第十章跨境服务贸易

第十一章金融服务

第十二章商务人员临时入境

第十三章电信

第十四章电子商务

第十五章政府采购

第十六章竞争政策

第十七章国有企业和指定垄断

第十八章知识产权

第十九章劳工

第二十章环境

第二十一章合作和能力建设

第二十二章竞争力和商务便利化

第二十三章发展

第二十四章中小企业

第二十五章监管一致性

第二十六章透明度和反腐败

第二十七章管理和机制条款

第二十八章争端解决

第二十九章例外

第三十章最终条款

第一章初始条款和总定义

TPP缔约方间已存在很多协定。初始条款和总定义章节确认TPP可与缔约方间的其他国际贸易协定并存,包括WTO协定、双边和区域协定等。本章还对

协定各章通用的概念进行了定义。

第二章货物贸易

TPP缔约方同意取消或削减工业品的关税和非关税壁垒,以及农产品的关税和其它限制性政策。TPP提供的优惠市场准入,将在拥有8亿人口的市场中促进缔约方间贸易增长,并为12个缔约方创造高质量的就业机会。绝大部分工

业品关税将立即取消,部分产品将享受更长的降税期。各方达成的具体关税削减安排已包含在涵盖所有产品的关税减让表中。缔约方将公布所有关税和其它与货物贸易相关的信息,确保中小企业能和大企业一样受益于TPP。各国还同意限制本地生产等实绩要求,不实行与WTO规定不一致的进出口税收和限制措施,包括针对再制造产品的措施。若TPP缔约方维持进出口许可要求,他们会将相关程序告知其他缔约方,从而提高透明度,便利贸易往来。

在农产品方面,各方将取消或削减关税和其它限制性政策,促进区域内农产品贸易,确保食品安全。除取消或削减关税外,TPP缔约方同意推动政策改革,包括削减农业出口补贴,与WTO一同制定约束出口国国营贸易企业和出口信贷的规则,以及约束粮食出口限制政策可使用的时间,从而为本区域提供更有保障

的粮食安全。TPP缔约方还就加强农业生物技术相关活动的透明度和合作达成一致。

第三章纺织品和服装

TPP缔约方同意取消纺织品和服装关税,这一产业是多个TPP缔约方经济增长的重要贡献部门。绝大多数产品关税将立即取消,一些敏感产品关税削减将经历更长的过渡期。本章还确定了要求使用缔约方区域内的纱线和纤维织物作为原材料的原产地规则,这将促进区域内的供应链和投资融合。仅对"短缺清单"中的产品,允许使用非缔约方供应的特定纱线和纤维织物作为原材料。此外,本章还包括针对打击偷逃关税和走私行为的海关合作和执行安排,以及应对进口激增可能对国内产业造成严重损害或严重损害威胁的纺织品特殊保障措施。

第四章原产地规则

为保证原产地规则的简洁性,促进区域供应链,确保TPP缔约方而不是非缔约方成为协定的主要受益者,TPP缔约方制定了一套统一的原产地规则,确定某项产品是否有资格享受TPP优惠关税。TPP规定了"累积规则",一般而言,在某一TPP缔约方生产产品时,任一TPP缔约方提供的原材料将与来自其它TPP 缔约方的原材料同等看待。TPP缔约方还制定了一套通行原产地确认体系,以

便利本区域内的商业运营。进口商只要能提供证明,就能享受优惠关税。此外,本章规定了相关主管部门对原产地声明的认证程序。

第五章海关管理与贸易便利化

作为WTO贸易便利化工作的补充,TPP缔约方就促进贸易便利化、提高海关程序透明度以及确保海关管理一致性等规则达成一致。这些规则将通过便捷的海关和边境程序,促进区域供应链,来推动包括中小企业在内的商业发展。TPP 缔约方同意提高透明度,包括公布海关法规,及时验放货物,在税费未定时允许通过交纳保证金验放等。他们还同意加强海关估价和其它领域的预裁定,帮助各种规模企业发展,增加贸易的可预见性。他们还就海关处罚原则达成一致,确保处罚的公正和透明。鉴于快运对包括中小企业在内的商业部门至关重要,TPP 缔约方同意为快运提供加急海关程序。为打击走私和偷逃关税,TPP缔约方同意应其他缔约方要求提供相关信息,协助各国执法。

第六章卫生和植物卫生措施

在制定卫生与植物卫生规则方面,TPP缔约方对于以科学为基础、确保透明非歧视的规则有共同利益,同时重申各自在本国保护人类、动植物生命或健康的权利。TPP以WTO的SPS规则为基础,确保风险识别与管理对贸易造成的限制不超过必要的水平。TPP允许公众就拟议的SPS措施发表意见,确保公众

的决策权,并确保贸易商理解其需遵守规则的合理性。各方同意,进口检查项目应基于进口产品风险,且不应不当延误。各方还同意,在通知所有其它缔约方的前提下,一方为保护人类、动植物生命和健康可采取紧急措施。实施紧急措施的一方应在六个月内审议措施的科学依据,并应要求将审议结果告知其它任何缔约方。此外,缔约方还同意改善与等效性和区域化相关的信息交换,并推动系统性审计,以评估出口方监管控制的有效性。为快速解决缔约方出现的SPS问题,各方同意建立政府间磋商机制。

第七章技术性贸易壁垒

在制订技术性贸易壁垒规则方面,TPP缔约方同意以透明、非歧视的原则拟订技术法规、标准和合格评定程序,同时保留TPP缔约方实现合法政策目标

的能力。各方同意通过合作确保技术法规和标准不增设不必要的贸易壁垒。为降低交易成本,特别是小企业的交易成本,各方同意建立便利TPP缔约方评估机构间对合格评定结果进行互认的规则,使企业更容易进入TPP市场。根据TPP

的规定,各方允许公众就拟议的技术法规、标准和合格评定程序发表意见,使其获知规制程序,确保贸易商了解其所需遵守的规则。各方还同意在技术法规出台与合格评定程序实施之间有合理的时间间隔,使企业有充分的时间适应新规定。此外,TPP还针对化妆品、医疗器械、药品、信息与通讯技术产品、红酒和精馏酒精、预包装食品和食品添加剂配方、有机农产品等特定产品的规制拟定了专门的附件,以推动区域内立法路径的一致性。

第八章贸易救济

贸易救济章节在不影响缔约方WTO权利和义务的前提下,通过对最佳实践的认可,提高了贸易救济程序的透明度和程序正当性。本章规定了过渡性保障机制,允许缔约方在特定时段内,针对因TPP实施关税削减引发进口激增导致对国内产业的严重损害,实施过渡性保障措施。这些措施实施期至多可达两年,并可延长一年,但若超过一年则必须逐步实现自由化。保障措施的实施方必须遵守通知和磋商要求。本章还要求保障措施的实施方提供各方均同意的补偿。各方不可同一时间就同一产品实施超过一项TPP规定的保障措施。各方不可对关税配额产品进口实施保障措施。对于在WTO框架下实施的保障措施,若来自TPP缔约方的产品进口并非造成严重损害或损害威胁的原因,则可予以排除。

第九章投资

TPP缔约方拟定的规则要求以非歧视投资政策与保护为法律保护的基本规则,同时保障各缔约方政府实现合法公共政策目标的能力。TPP包含了其他投

资相关协定提供的基本保护内容,包括国民待遇、最惠国待遇、符合习惯国际法原则的最低待遇标准,禁止非公共目的、无正当程序、无补偿的征收,禁止当地成分、技术本地化要求等实绩要求,任命高管不受国籍限制,保证投资相关资金自由转移,但允许各缔约方政府保留管理脆弱资金流动的灵活性,包括在国际收支危机、威胁、或其它经济危机背景下,通过非歧视的临时保障措施(譬如资本控制)限制与投资相关的资金转移,维护金融体系完整性、稳定性等。

TPP各方采用"负面清单",意味着除不符措施外,市场将对外资全面开放。不符措施包括两个附件:一个是确保现有措施不再加严,且未来自由化措施应是具有约束力的;第二个是保留在未来完全自由裁量权的政策措施。

本章还为投资争端提供了中立、透明的国际仲裁机制,同时通过有力的措施防止这一机制被滥用,确保政府出于健康、安全和环境保护目的进行立法的权利。程序性的保护措施包括:透明的仲裁程序,法律之友意见书,非争端方意见书,无理滥诉快速审理和可要求赔偿的律师费,临时裁决的审议程序,TPP缔约方间有约束力的共同解释,提出诉求的时效,以及禁止起诉方启动平行诉讼程序等。

第十章跨境服务贸易

考虑到TPP缔约方间服务贸易日益重要,12国对推动区域内自由贸易有共同利益。TPP包括了WTO和其它贸易协定包含的核心义务:国民待遇;最惠国待遇;市场准入,即要求TPP缔约方不得对服务提供实施数量限制(例如限制

服务提供者或交易数量),或要求特定的法律实体或合资企业;当地存在,即不要求来自另一国的服务提供者以建立办事处、隶属机构或成为居民作为提供服务的前提条件。TPP缔约方以"负面清单"的形式接受上述义务,这意味着,缔约方市场向其他TPP缔约方服务提供者完全开放,但不包括协定两个附件中任一规定的例外(不符措施),即(1)现有措施,一方接受该类措施在未来不再加严的义务,并锁定未来任何自由化措施;以及(2)一方在未来保留完全自由裁量权的部门和政策。

TPP缔约方还同意以合理、客观、公正的方式实施普遍适用的管理方式,接受对新服务规则制订的透明度要求。本章的优惠不适用于空壳公司或由TPP 缔约方禁止交易的非缔约方控制的服务提供者。TPP允许与跨境服务提供有关

的资金自由转移。此外,本章还包括一个快递服务附件,以及一个鼓励各方就专业服务资质互认和其它管制事项开展合作的附件。

第十一章金融服务

TPP的金融服务章节为各缔约方提供了重要的跨境及投资市场准入机会,同时也确保了各缔约方监管本国金融市场和金融机构,以及在危机时期采取紧急措施的能力。本章包含了其他贸易协定中涵盖的核心义务,包括:国民待遇、最惠国待遇、市场准入、以及包括最低标准待遇在内的投资章节条款。协定规定TPP缔约方金融服务提供商无需在另一缔约方设立运营机构即可向其境内提供服务,除非出于适当管理和监督的需要,该服务提供商须在另一缔约方注册或者得到授权。只要一缔约方的国内企业被允许提供某项新服务,其他TPP缔约方的服务提供商可以向该缔约方境内提供该服务。TPP缔约方以"负面清单"的形式接受上述义务,这意味着,缔约方市场向其他TPP缔约方服务提供者完全开放,但不包括协定两个附件中任一规定的例外(不符措施),即(1)现有措施,一方接受该类措施在未来不再加严的义务,并锁定未来任何自由化措施;以及(2)一方在未来保留完全自由裁量权的部门和政策。

TPP制定的规则正式承认监管程序对加速有资质的服务提供者提供的保险服务,以及为实现该目的实施的程序的重要性。此外,TPP协定还包含了证券管理、电子支付卡服务以及信息传输与数据处理服务等领域的具体承诺。

金融服务章节规定,部分特定条款可通过中立和透明的仲裁来解决纠纷。这些条款包括与最低待遇标准有关的投资争端解决条款,要求仲裁员具备金融服务专业知识的条款,以及本章中为便利投资争端解决过程中对审慎例外和其他例外

适用的解读,建立的国家间的磋商机制。协定部分例外条款允许TPP缔约方金融监管者保留广泛的自由裁量权,包括在追求货币政策或者其他政策方面保留审慎例外和非歧视例外措施,以采取措施促进本国金融体系的稳定和完整。

第十二章商务人员临时入境

本章鼓励TPP缔约方主管机构提供临时入境申请相关的信息,确保申请费用合理,尽快作出决定并通知申请人。TPP缔约方同意确保公众可获知临时入境的要求等信息,包括及时发布或在条件允许时在网上公布有关信息,并提供解释性材料。TPP缔约方同意继续就签证受理等临时入境问题开展合作,几乎所有缔约方都在附件中针对商务人员入境内做出了承诺。

第十三章电信

在确保高效和可靠电信网络方面,TPP缔约方拥有共同利益。电信网络对提供服务的大、小规模企业都至关重要。TPP支持网络准入竞争的规则也涵盖了移动通讯服务商。TPP缔约方承诺,其主要电信服务商能以合理的条件尽快

提供互联、线路租赁服务、共享位置服务,允许接入基站和其他设施。各缔约方同时承诺,在提供服务需要许可时,确保监管程序的透明度以及监管措施不对特定技术造成歧视。各缔约方承诺将秉承客观、及时、透明和非歧视的原则管理其频率、号码和通路等稀缺电信资源的分配和使用的程序。TPP缔约方认识到在电信领域依靠市场力量和商业谈判的重要性。各缔约方同意采取措施促进国际移动漫游服务领域的竞争,促进漫游替代服务的使用。TPP缔约方同意,如果一缔约方选择对国际移动漫游服务实行管制定价,则其应允许未实行类似政策的TPP缔约方的运营商有机会享受相应的低价。

第十四章电子商务

在电子商务章节,TPP缔约方承诺,将在确保保护个人信息等合法公共政策目标得到保障的前提下,确保全球信息和数据自由流动,以驱动互联网和数字经济。12个缔约方也同意,不将设立数据中心作为允许TPP缔约方企业进入市场的前提条件,也不要求转让或获取软件源代码。本章禁止对电子传输征收关税,不允许缔约方以歧视性措施或直接阻止的方式支持本国类似产品的生产商或供应商。为保护消费者,TPP各缔约方同意实施并保持针对网上诈骗和商业欺诈行为的消费者保护法,并确保隐私和其他消费者权益保护在TPP缔约方市场得到执行。各缔约方有义务采取措施阻止推销性质的商业电子信息。为促进电子商务,本章鼓励各缔约方促进企业和政府间的无纸化贸易,例如电子海关单据;同时,本章还包括了商业交易的电子认证和电子签名条款。TPP缔约方对本章部分义务做出了不符措施保留。12个缔约方同意共同帮助中小企业从电子商务中受益。本章还鼓励就个人信息保护、网上消费者保护、网络安全和网络安全能力等开展政策合作。

第十五章政府采购

对于在透明、可预期和非歧视原则下进入对方庞大的政府采购市场,TPP

缔约方有共同利益。在政府采购章节,各缔约方就国民待遇和非歧视两大核心原则做出承诺,同意及时发布有关信息,为供应商预留足够时间获取标书文件及投标,并承诺公平和无偏见地对待投标者,并为其保密。此外,各缔约方同意采用公平和客观的技术规格,以公告和标书文件中明确的规格作为唯一标准进行评标及授予合同;同时,各方将建立相应的程序,允许投标者对某项授标进行质疑并提出投诉。各缔约方都同意在附件中列出一份本章所涵盖的机构和采购活动的正面清单列表。

第十六章竞争政策

TPP缔约方在确保区域内公平竞争方面有共同利益,要求各缔约方建立相应的法律制度,禁止损害消费者利益的限制竞争行为和商业欺诈行为。

各方同意实施或维持禁止限制竞争行为的法律,致力于在各自国内将该法律适用于所有商业行为。为确保上述法律有效实施,各缔约方同意成立或保留国家竞争法律执法部门,采取或维持法律法规,禁止给消费者利益带来损害或潜在损害的商业欺诈行为。各方同意,在适当情况下,就互利的竞争活动开展合作。12国同意在程序正当性、程序公正性方面承担义务,允许针对违反一方竞争法导致的损害采取私人行动。此外,TPP缔约方同意在竞争政策和竞争执法领域开展合作,包括通知、磋商和信息交换等。本章不适用于争端解决机制,但各缔约方可就与本章有关的关切进行磋商。

第十七章国有企业和指定垄断

所有TPP缔约方均有国有企业,国有企业在提供公共服务和其它活动中发挥着重要作用,但各缔约方认识到,建立国有企业规则框架大有益处。本章适用于主要从事商业活动的大型国有企业。各方同意确保各自国有企业以商业考虑为基础做出交易决定,除非这么做与其提供公共服务的授权不符。各方还同意确保各自国有企业或指定垄断不歧视其它缔约方的企业、货物和服务。各方同意各自法院对外国国有企业在本国领土内实施商业活动享有管辖权,并确保行政部门以公正的方式管理国有企业和私营公司。各方同意,不通过对本国国有企业提供非商业帮助给别国利益带来不利影响,不通过向在别国领土内生产、销售产品的国有企业提供非商业帮助损害另一缔约方国内产业。各方同意与他国分享本国国有企业名单,并应要求提供关于国有企业中政府所有或控制的内容,以及向国有企业提供的非商业协助方面的信息。本章规定了一定的例外规则,包括国内或全球经济紧急情况的意外,以及各国的保留例外。

第十八章知识产权

TPP知识产权章节包括专利、商标、版权、工业设计、地理标识、商业秘密以及其他形式的知识产权,同时,还规定了知识产权的实施及缔约方在同意的领域开展合作的内容。知识产权章节将使企业在新的市场上更容易地搜索、注册和保护知识产权,这对小企业而言特别重要。

关于专利权,本章根据WTO《与贸易有关的知识产权协定》和国际最佳实践设立了标准。

关于商标,协定对企业和个人用以区别于其他产品的品牌名称和标识予以保护。该章还对新地理标识保护提出了一些透明度及正常程序保障的要求,包括通过国际协定承认或保护的地理标识。其中包括了对商标和地理标识关系理解的确认,以及确保通用名称的使用。

此外,本章包含了与制药相关的条款,以促进创新和救命药品的研发,促进非专利药的可获得性,同时也考虑不同缔约方达标需要的时间。本章的承诺包括对药品和农业化学品为获得上市批准而提交的未公开的实验和其他数据的保护。各缔约方在本章重申对WTO 2001年关于《与贸易有关的知识产权协定》和公共健康声明的承诺,特别确认各缔约方有权采取措施保护公共健康,包括针对艾滋病等传染病发生时采取的措施等。

在版权领域,本章纳入了对作品、表演及歌曲、电影、书籍和软件等音像制品加以保护的承诺,并对技术保护措施和版权管理信息设定了有效且平衡的条款。作为对上述承诺的补充,本章还认为各国有义务继续通过基于合法目的的保留例外和限制,在版权体系中寻求平衡,在数字环境下也是如此。本章要求各缔约方对互联网服务提供商建立或者保持一个版权安全港的框架,但该义务不允许缔约方依赖互联网服务提供商监控自身系统出现的侵权行为而设立类似安全港。

最后,TPP缔约方同意提供强有力的执行体系,包括民事程序、临时措施,边境措施、以及针对商业规模的商标假冒和侵犯版权等行为采取刑事程序和惩罚等。特别是TPP缔约方将采取法律措施防范商业秘密的盗用,建立针对包括网络窃密等方式在内的商业秘密盗窃行为和偷录影像的刑事程序和惩罚制度。

第十九章劳工

所有TPP缔约方均为国际劳工组织成员,并认识到推动国际认可的劳工权利的重要性。各方同意在各自法律和实践中采取或维持国际劳工组织1998年宣

言所承认的核心劳工权利,即结社自由和集体谈判权,消除强迫劳动,废除童工,禁止最恶劣形式的童工劳动,消除就业歧视。各方同意由法律监管最低工资、工时以及职业健康和安全。这些共识同样适用于出口加工区。12个缔约方同意不为吸引贸易或投资而在减损基本劳工权利法律的实施,不会持续性或经常性地怠于实施劳动法,从而影响缔约方间的贸易投资。除各国承诺在本国范围内取消强迫劳动外,劳工章节还要求阻止强迫劳动或童工生产的产品进口,及包含强迫劳动产品成分的产品进口,包含无论这些成分的来源是否为TPP缔约方。12个缔约方承诺,确保提供公正透明的行政和司法途径,为违反劳动法行为的受害者提供有效救济。各方还同意在劳工章节实施过程中允许公众参与,包括建立机制采纳公众意见。

本章的规定将适用于争端解决机制。为促进TPP缔约方间劳工问题的快速解决,劳工章节还建立了劳工对话,各方可选择该方式解决本章节下的任何劳工问题。该对话允许快速研究相关问题,允许缔约方间通过一致同意的行动方案解决问题。劳工章节还建立了劳工合作机制,包括为利益相关方提供机会,帮助确定各方一致同意的合作及参与领域。

第二十章环境

作为世界上相当比例人口、野生动植物和海洋生物的家园,TPP缔约方郑重承诺保护环境,包括共同应对环境挑战,譬如污染、野生动植物非法交易、非法采伐、非法捕捞和海洋环境保护。各方同意有效实施各自环境法,不为了鼓励贸易或投资削弱环境法。各方还同意履行《濒危野生动植物国际贸易公约》,采取行动打击野生动植物非法贸易并开展合作。此外,各方同意推动可持续林业管理,保护本国领土内濒危野生动植物,保护湿地等特别自然保护区的生态完整性。为保护公共海域,TPP缔约方同意开展可持续的渔业管理,推动鲨鱼等重要海洋生物保护,打击非法捕捞,禁止某些可导致对渔业资源过度捕捞或非法、未申报、无管制捕捞的有害补贴。各方还同意增强补贴项目透明度,尽最大努力克制引入可导致过度捕捞或捕捞能力过剩的新补贴。

TPP缔约方同意减少船舶污染,保护海洋环境,减少臭氧层破环物质的排放。各方重申实施多边环境协议的承诺,决定提高环境政策决策、实施和执行透明度。此外,各方同意为公众参与环境章节实施提供机会,包括公众意见书和环境委员会的公开环节。本章适用于争端解决程序。各方还一致鼓励自愿性的环境倡议,例如企业社会责任项目。各方承诺加强合作解决共同关心的问题,包括保护区、生物多样性的可持续利用,以及向低碳和更具适应力的经济转型。

第二十一章合作和能力建设

TPP缔约方经济发展各异。各方认识到欠发达缔约方在实施协定和利用协定所创造的机会方面面临挑战。为应对这些挑战,合作和能力建设章节建立了合作和能力建设委员会,以寻找和评估可开展合作和能力建设的领域。具体行动将以协商一致为基础,并取决于资源的可获得性。该委员会将就合作和能力建设相关需求促进信息沟通。

第二十二章竞争力和商务便利化

本章旨在协助提升TPP缔约方以及亚太地区整体的竞争力。本章将建立一系列正式机制,通过政府间对话,以及政府、企业和民间团体的对话,评估TPP

协定对参与各方竞争力的影响,以评估进展情况,把握新机遇,应对新挑战,特别着眼于日益深化的区域供应链。竞争力和商业便利化委员会就是其中之一,将定期举行会议评估TPP对区域和国家竞争力的影响,以及对区域经济一体化的影响。该委员会将听取各利益攸关方对于TPP如何进一步提升其竞争力的意见和建议,包括促进中小微型企业参与区域供应链等。本章同时确立了一套该委员会评估供应链表现的基础框架,包括促进中小企业参与供应链的方式、利益攸关方和专家意见的审议等。

第二十三章发展

TPP缔约方希确保TPP成为贸易和经济一体化的高标准范本,特别是确保所有TPP缔约方都可充分获益,能够完全履行承诺,并成为拥有强大市场的更为繁荣的社会。发展章节包括三个特定领域:(1)基础深厚的经济增长,包括可持续发展、减少贫困、促进小企业发展;(2)妇女与经济增长,包括帮助妇女提高能力和技能,进入市场,获得技术和财政支持,构建妇女的领导力网络,找到工作场所灵活性的最佳实践;(3)教育、科技、研究和创新。本章设立了

TPP发展委员会,该委员会将定期召开会议,以促进各方在这些领域的自愿合作。

第二十四章中小企业

促进中小企业参与贸易、确保中小企业分享TPP的利益是各缔约方的共同意愿。作为市场准入、文书削减、互联网接入、贸易便利化、快递等其他章节承诺的补充,中小企业章节要求每一个TPP缔约方创建一个针对中小企业用户、用户友好型的网站,提供关于TPP的信息并介绍中小企业如何充分利用TPP的方法,包括描述与中小企业相关的TPP条款、涉及知识产权的法规和程序、外国投资法规、商业注册程序、雇佣法规和税收信息。此外,该章设立中小企业委员会。该委员会将定期召开会议,审议TPP服务中小企业的情况,讨论如何进

一步扩大中小企业收益,监督出口咨询、协助、培训、信息分享、贸易融资等支持中小企业的合作或能力建设项目。

第二十五章监管一致性

TPP的监管一致性章节旨在推动缔约方建立有效的跨部门磋商和协作机制以促进监管一致性,从而确保TPP市场上的商业主体享有开放、公平、可预期的监管环境。本章鼓励缔约方推行广泛采纳的良好监管实践,例如针对正在制订

的监管措施的影响进行评估,就监管方案选择依据及监管性质进行沟通等。本章还要求缔约方确保法律法规清晰简洁,确保公众能够获取新出台监管措施的信息,如可能通过网络在线发布,确保定期审议现行监管措施,确定其仍是达成预期目标的最佳途径。除此之外,本章还鼓励缔约方就计划采取的所有监管措施发布年度公开通报。为实现上述目标,本章设立了一个专门委员会,该委员会将为TPP缔约方、企业和民间团体提供机会通报实施情况,分享最佳实践经验,并考虑潜在合作领域。本章并不影响TPP缔约方出于公共健康、安全和其他公共利益考虑进行监管的权利。

第二十六章透明度和反腐败

TPP的透明度和反腐败章节旨在推动实现所有缔约方共同的目标,即加强良好治理,应对贿赂和腐败对经济体造成的腐蚀性影响。在透明度和反腐败章节中,各缔约方需保证其与TPP覆盖事项相关的法律、法规、行政裁定均公开可得,且在可能的范围内,就可能影响缔约方之间贸易或投资的法规进行通报并允许评论。各缔约方同意确保TPP利益攸关方在相关行政审查中的正当程序权利,包括通过中立的司法或行政法庭或程序进行及时审议。各方还同意通过或者保持相关法律,对公职人员提供或诱惑以不当优势,以及其他影响国际贸易或投资的腐败行为追究刑事责任。各方还承诺将有效执行各自的反腐败法律法规。此外,各方同意将努力通过或维持公职人员行为准则或标准,并采取措施发现并管理利益冲突,加强对公职人员的培训,采取行动阻止送礼行为,为检举腐败提供便利,对涉腐公职人员进行惩戒。在本章的附件中,TPP缔约方同意提高与药品或医疗器械目录和报销相关的透明度和程序公平性。本附件中的承诺不适用争端解决程序。

第二十七章管理和机制条款

管理和机制条款章节建立了各缔约方评估和指导TPP实施或运行的机制框架,特别是设立了跨太平洋伙伴关系委员会。该委员会由部长或高级别官员组成,监督协定的实施和运用,并指导未来升级。该委员会将定期审议各缔约方之间的

经济关系和伙伴关系,以确保协定与缔约方所面临的贸易和投资挑战相匹配。本章还要求每个缔约方指定一个总联络点便利缔约方之间的交流,并设立了一个机制,要求对某一项义务有过渡期的缔约方通报其履行义务的计划和进展。这确保了缔约方义务履行情况的更高透明度。

第二十八章争端解决

争端解决章节旨在帮助缔约方迅速解决TPP实施中产生的争端。TPP缔约方将尽最大努力通过合作、磋商解决争端,在合适的情况下,也鼓励使用替代性争端解决机制。当上述方法均不可行时,TPP缔约方将通过中立的、无偏见的专家组解决争端。除几项特定例外,本章所设立的争端解决机制适用于TPP相关的所有争议。TPP缔约方的公众将可以跟踪整个进程,获得争端解决中提交

的意见,参加听证会除非争端方另有约定,还可以获得专家组提交的最终报告。在争端解决进程中,设立于任一争端方境内的非政府组织可要求向专家组提交与争端相关的书面意见,专家组将予以考虑。

如果争议无法通过磋商解决,缔约方可要求成立专家组。专家组将于收到磋商请求之日起60日内或收到与易腐货物相关的磋商请求之日起30日内成立。专家组将由三名独立于争端缔约方的国际贸易和专业领域专家构成。即使某一争端方未能在规定时间内指定专家组成员,也有相关程序保证专家组成立。专家组成员将服从于一定的行为准则,以确保争端解决机制的公正性。专家组将在最后一名成员确定后的150日内或在紧急情况下(例如易腐货物)120日内向争端方提交初步报告。初步报告将是保密的,供缔约方进行评论。最终报告须在初步报告提交后30日内提交,且必须在15日内公开,报告中的保密信息将受到保护。

为了确保缔约方尽可能遵守协议,如果某一缔约方被发现未履行义务,且继续不履行义务,争端解决章节允许其他缔约方使用贸易报复手段(如中止优惠待遇)。在贸易报复手段使用前,违反协定的缔约方可通过谈判或仲裁要求一段合理期限以采取救济行动。

第二十九章例外

例外章节确保了所有TPP缔约方为公共利益进行监管的自主权,包括缔约方核心的安全利益和其他公共福利。本章纳入了1994年关税和贸易总协定第20条与货物贸易相关的一般例外,特别指出TPP中的任何条款都不应被解释为阻

止缔约方采取或实施必要措施保护公共道德,保护人类、动物或植物的生命或健康,保护知识产权,执行与监狱劳动产品相关的措施,以及与不可再生自然资源保护相关的措施。

本章也包括了与服务贸易总协定第14条与服务贸易相关的类似一般例外。

本章包括一项自我判断的例外。该例外适用于整个TPP,明确指出一缔约方可采取任何其认为必要的措施,保护其核心安全利益。本章还界定了一缔约方对协定覆盖的投资可采取临时保障措施(如资本控制)限制资本转移的情形和条件,如出资、利润转移和分红、利息或特许使用费支付、合同项下支付等,以确保政府在收支平衡或其他经济危机或相关威胁下,保留一定灵活性,管理可能急剧波动的资本流。此外,本章明确了如果在TPP下提供信息违反缔约方的法律或公共利益,或者可能侵害特定企业的合法商业利益,则该缔约方没有义务这么做。当投资者对东道国的投诉挑战了某一缔约方的烟草控制措施,则该缔约方可选择否认投资者-东道国争端解决机制赋予的利益。

第三十章最终条款

最终条款章节定义了TPP的生效方式、修订方式、建立未来其它国家或单独关税区加入程序的规则、缔约方退出方式以及TPP的作准文字。本章还指定了负责接收和散发文件的交存方。

本章规定,所有缔约方均同意并各自完成适当的法定程序,并书面通知交存方后,可对TPP进行修订。本章明确指出,所有缔约方均同意并各自完成适当

的法定程序后,APEC成员、其他国家或单独关税区可加入TPP。最终条款章节还详细说明了退出TPP的程序。

来源:商务部国际司知产库编辑

第三届翻译大赛初赛试题

江西省第三届翻译大赛初赛试题及参考译文 一、将下列短文译成汉语(50分): Acceptance Speech William Faulkner I feel that this award was not made to me as a man, but to my work—a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnace from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whose is already that one who will some day stand here where I am standing. Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat. He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it, forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed—love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands(腺).

英语翻译模拟试题

英语翻译模拟试题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

2016年度湖北地区翻译大赛非英语专业初赛试题【整理完全精彩编辑】

2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题 I(选词用字:(每小题2分,30分) A(英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。 1(原文:I told my wife a white lie saying that she looked fabulous in her new clothes. 译文:我对太太撒了个______c________,称赞她穿上新衣好看极了。 A(白色的谎言 B(不会造成伤害的谎言 C(善意的小谎 2(原文:Dr. Lee is a very famous scientist but literature is all Greek to him. 译文:李博士是位著名的科学家,____b__________________。 A(但文学对他来说就像希腊语一样 B(但对文学却一窍不通 C(但对文学却没有一点兴趣 3(原文:Alex is the black sheep of the family. 译文:亚力克斯是________a______。 A(不肖之子 B(家里的黑羊 C(家里的害群之马 4(原文:Jack has had five jobs within three years! A rolling stone gathers no moss.

译文:杰克在三年内换了五份工作~_______a________________________。 A(这样浮游不定,难成大器 B(真是水往高处流啊 C(这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了 5(原文:English is going to the dogs. 译文:________________c________。 A(越来越多的英国人开始养狗 B(英语变得更加生机勃勃 C(英语开始衰败倒退了 B(汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多 于 句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。 a. A Chinese puzzle; b. Achilles’s heel; c. add salt to the wound; d. bite off more than one can chew; e. born in the purple; f. build castles in Spain; g. catch somebody red-handed; h. cry wolf; i. face the music; j. go west; k. hot potato; l. make bricks without straw; m. milk the bull; n. take the bull by the horns; o. the apple of one’s eye 1(原文:他生于贵族之家,所以自幼所受的教育,有异于常人。 译文:He has not been raised like an ordinary child for he was _____________________. 2(原文:警察遇到突发事件时,必须当机立断。 译文:A policeman must ___________________ when he meets a crisis. 3(原文:彼得有很好的机会取胜,但他的致命弱点就是太粗心大意。

英语翻译题20套(带答案)

英语翻译题20套(带答案) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the din ing room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

【英语】高三英语翻译试题经典及解析

【英语】高三英语翻译试题经典及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be ac customed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。(ignore) _________________________ 2.梦想还是要有的,但不努力就不可能实现。(unless) _________________________ 3.正是这次经历才让我明白,我不该太过忙碌而错过生活的恩赐。(It) _________________________ 4.当前有一个非常令人费解的现象:一些年轻父母们宁愿把很多钱投资在早教上,也不愿

2007-07 英语翻译 0087 试卷及答案

全国2007年7月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 将所有答案写在答题纸相应的位置上,否则不计分。 一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分) (一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分) 1. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake. A. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头本来会使我害怕,但他和我握手时十分热情和真 挚,所以我就不害怕了。 B. 如果不是因为他那热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会使我害 怕。 C.他和我握手时是那么热情,那么真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真 会使我害怕呢。 D. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头对我来说根本就没什么,因为他和我握手时是那 么热情和真挚。 2. At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I liked it so much. A. 在饭店里,我总是以冰激凌来完成我的用餐,那里的女孩笑我,因为我如此喜欢它。 B. 在饭店里,我总是以冰激凌来结束我的一顿饭,那里的女服务员总是笑我,因为我那么 喜欢吃冰激凌。 C. 我在饭店吃饭,最后总要吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。 D. 在饭店吃饭,我最后总是要吃冰激凌。那里的女孩总是要笑我,因为我吃得很香。 3. Then there is the fire season. That takes care of the property that managed to survive the deluge. A.接下来就进入了易着火的季节,大雨过后幸存的财物就落到它的手里。 B. 接下来就进入了易着火的季节,在大雨中勉强剩下的财物在它的照顾中。 C. 接下来就进入了易着火的季节,在大雨中幸存的财物安全地度过了这个季节。 D. 接下来就进入了易着火的季节,如果要想在大雨中幸免,就必须度过它。 浙00087# 英语翻译试题第 1 页(共7 页)

河南省第八届翻译竞赛试题及参考译文 -英语专业组

河南省第八届翻译竞赛试题及参考译文 笔译类英语专业组 I. Translate the Following Passage into Chinese (50 Points): Life of Socrates Socrates was born in Athens, 469 B. C., the son of poor parents, his father being a sculptor, his mother a midwife. How he acquired an education, we do not know, but his love of knowledge evidently created opportunities in the cultured city for intellectual growth. He took up the occupation of his father, but soon felt “a divine vocation to examine himself by questioning other men.”It was his custom to engage in converse with all sorts and conditions of men and women, on the streets, in the market-place, in the gymnasia, discussing the most diverse topics: war, politics, marriage, friendship, love, housekeeping, the arts and trades, poetry, religion, science, and, particularly, moral matters. Nothing human was foreign to him. Life with all its interests became the subject of his inquiries, and only the physical side of the world left him cold; he declared that he could learn nothing from trees and stones. He was subtle and keen, quick to discover the fallacies in an argument and skillful in steering the conversation to the very heart of the matter. Though kindly and gentle in disposition, and brimming over with good humor, he delighted in exposing the quacks and humbugs of his time and pricking their empty bubbles with his wit.

英语翻译题目和答案

汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 5 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+形容词/副词比较级+ than) 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as +形容词/副词+ as) 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). is 49 times the size of the moon (考点:倍数+名词) 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by +数词/百分比/倍数) 5) They _______________(计划将投资增加一倍). plan to double their investment (考点:double +名词) 二、时态6 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been…since sb. did sth.表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). He has been in the army for 5 years (考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态5 1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代). is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)

英语翻译试题选

英语翻译试题选 1. 我们刚要开始比赛就下起了雨。(be about to) We were about to start the race when it rained. 2. 北方冬季寒冷,而相比之下南方却相当温暖。(in contrast) In winter, it’s cold in the north. In contrast, it’s pretty warm in the south. 3. 约翰没来是因为生病了,而你的情况却不同。(in one’s case) John was absent because he was ill, but it was different in your case. 4. 关于你的请求,我恐怕无法马上给予答复。(with regard to) With regard to your request, I’m afraid I can’t give you an immediate reply. 1. 等他到机场时,飞机已经起飞了。( by the time) By the time he arrived at the airport, the plane had taken off. 2. 在校园里,车速被限制在每小时10英里。( be limited to ) On campus, the car speed is limited to 10 miles per hour. 3. 这对双胞胎姐妹(twin sisters)之间的不同之处在于:一个依赖父母,另一个却很自立。( one one’s own ) The difference between the twin sisters is that one is dependent on her parents, and the other is on her own. 4. 一方面汽车有用,可另一方面也造成污染。(pollution), (on the one hand... on the other hand) On the one hand, cars are useful, but on the other (hand), they cause pollution. 1. 房子着火了,里面的人面临着死亡的危险。(in danger of) The house was on fire and the people inside were in danger of losing their lives. 2. 他买不起这么好的房子。(afford to do) He cannot afford to buy such a nice house. 3. 这个主意听起来也许有些怪,不过还真有点道理。(make sense) Although this idea may sound strange, it does make sense. 4. 约翰看起来是个好人。即便如此,我还是不信 任他。(even so) John seems (to be) a nice person. Even so, I don’t trust him. 1. 如果他一开始谈论过去,你就永远都没法从他那儿脱身。(get away from)

第三届翻译大赛试题及答案

Nature and Art Nature contains the elements, in colour and form, of all pictures, as the keyboard contains the notes of all music. But the artist is born to pick, and choose, and group with science, these elements, that the result may be beautiful—as the musician gathers his notes, and forms his chords, until he brings forth from the chaos glorious harmony. To say to the painter, that Nature is to be taken as she is, is to say to the player, that he may sit on the piano… The dignity of the snow-capped mountain is lost in distinctness, but the joy of the tourist is to recognize the traveller on the top. The desire to see, for the sake of seeing, is, with the mass, alone the one to be gratified, hence the delight in detail. And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us—then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master—her son in that loves her, her master in that he knows her. To him her secrets are unfolded, to him her lessons have become gradually clear. He looks at her flower, not with the enlarging lens, that may gather facts for the botanist, but with the light of the one who sees in her choice selection of brilliant tones and delicate tints, suggestions of future harmonies. He does not confine himself to purposeless copying, without thought, each blade of grass, as commended by the inconsequent, but, in the long curve of the narrow leaf, corrected by the straight tall stem, he learns how grace is wedded to dignity. How strength enhances sweetness, that elegance shall be the result.

英语翻译题题库

英语翻译题库 Translation. Directions: This part is to test your ability to translate English to Chinese. Each of the 10 sentences is followed by four choices of suggested translation marked A, B, C and D. Choose the best answer. 1. When exporting goods, it is essential to arrange insurance cover in case the goods are lost or damaged in transit. A.为了促进货物出口, 减少货物的丢失或者损坏, 必须发展保险业. B.出口时, 货物基本上都会上保险, 这样货物就避免了丢失或损坏. C.出口货物时必须办理保险, 以防货物在运输过程中丢失或者损坏. D.出口前货物一般都会上保险, 以便在货物遗失或损坏后得到赔偿. 2. If we do not receive payment by the end of this month, we will have no alternative but to take legal action. A.如果本月底我们还收不到付款, 我们将会采取除申诉以外的一切行动. B.如果在本月底我们仍未收到货款, 我们别无选择, 只能采取法律行动. C.如果本月底我们还收不到订货, 我们就不得不采取其他办法了. D.如果本月底我们还收不到订购的货物, 我们就不得不拒绝付款. 3. Party B has the right to a written notice to Party A under the following conditions. A.乙方在下述情况下有权以书面通知甲方取消合同. B.乙方有义务在下述条件下通知甲方签定书面合同. C.乙方在下列条件下有权拒绝接受甲方书写的合同. D.乙方在下列情况下才得有权与甲方终止书面合同. 4. I have already given instructions for the task to be taken up first and the engineers doing the job to work overtime. A.我已下达指示, 首先要承担这项任务, 并且从事该项工作的工程师们必须加 班. B.我已做了说明, 从事该项工作并肯加班的工程人员具有优先权来参与这项 任务. C.我已经下达指令, 涉及该项工作的人员应首先接受该项任务, 并且要加班工 作. D.我已做了解释, 首先必须有工程师们愿意加班工作才能有可能来完成这项 任务. 5. Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. A.尽管电子计算机有许多优点,可是它不能理解创造性工作,也不能代替人类。 B.有许多优点的电子计算机也不能代替人类去做创造性工作。

00087英语翻译 全国2013年7月自考 试题

全国2013年7月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分) (一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分) 1. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. A. 有好几次在他作为中国政府客人的中国之旅中,比尔的生日都是在北京过的。 B. 比尔有好几次是在作为中国政府客人的中国之旅中在北京过的生日。 C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。 D. 在比尔的好几次中国之旅中,他作为中国政府的客人,生日都是在北京过的。 2. Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects for mills and mines. A. 布林德雷在为他的磨坊和矿井工程到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。 B. 布林德雷由于个人的原因,为磨坊和矿井工程奔走时在兴趣之外已经开始勘察他走过的河道。 C. 按布林德雷自己的解释,他在为磨坊和矿井工程奔走的过程中,对于所走过的河道的勘察完全是出于兴趣。 D. 在为他的磨坊和矿井工程到处奔走的时候,布林德雷受利益驱动,用自己帐户里的钱勘察了沿途经过的河道。 3. And as rain fell in the Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountains of the Moon, the Nile was everlastingly renewed. A. 随着埃塞俄比亚高原上雨水的降临和月亮山上积雪的融化,尼罗河被不断地更新着。 B. 埃塞俄比亚高原上降临的雨水和月亮山上融化的积雪,使尼罗河的水长年不断地更新着。 C. 尼罗河的水一直都来源于埃塞俄比亚高原的降水和月亮山的积雪融化。 D. 埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,为尼罗河提供了无穷无尽的水源。 4. Since 1978, when China began opening its economy to increased foreign investment and trade, aggregate output has more than doubled. A. 自从1978年中国经济向日益增加的外国投资和贸易敞开大门以来,总产量增加了两倍以上。 B. 自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一倍以上。

相关主题