搜档网
当前位置:搜档网 › 互文

互文

互文

一、举例

“将军百战死,壮士十年归”(《木兰诗》),

有人仅按字面解释于是理解为:“将军经历了千百次残酷的战斗死去了,壮士从军十年胜利归来。”

这就会使人产生疑惑,为什么经历千百次残酷战斗死去的都是“将军”,而从军十年胜利归来的却都是“壮士”呢?其实“将军”和“壮士”,“百战死”和“十年归”在这里是“互文”,句前部分省去“壮士”,句后部分省去“将军”,“将军”与“壮士”分置,前后互相交错补充,互相渗透,互相说明。

所以此文的意思应是“将军和壮士从军十年,经历了千百次残酷的战斗,有的死了,有的胜利归来。”概述了战事的频繁,战斗之激烈,岁月之漫长。

出塞

王昌龄

秦时明月汉时关,万里长征人未还。

但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。 "秦"、"汉"互文,意为:秦汉时的明月秦汉时的关塞。(句2中的“秦”、“汉”、“关”、“月”四个字是交错使用的。理解为“秦汉时的明月照耀秦汉时的关塞”。即“明月依旧,关塞依旧,却物是人非”。更让人感受到战争的残酷和悲怆。)

二、概括

1、特征

结构互省

语义互补

2、古代作家出于字数的约束、格律的限制或表达艺术的需要,必须用简洁的文字,含蓄而凝练的语句表达丰富的内容,于是将本应在上下文中都出现的两个事物或词,在上下文中各出现一个而省略另一个,这种修辞方法叫做互文。

互文:就是把本应合在一起说的话临时拆开,使同句或相邻句中所用的词相互补充,相互渗透,理解时又合在一起的修辞方法。

3、效果:互文修辞的运用能收到笔墨经济,以少胜多、意蕴丰富、委婉含蓄、耐人寻味的艺术效果。

三、练习

1、“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”(《古诗十九首》)。

其上句省去了“皎皎”,下句省去了“迢迢”。即“迢迢”不仅指牵牛星,亦指河汉女;“皎皎”不仅指河汉女,亦指牵牛星。“迢迢”“皎皎”互补见义,两句合起来的意思是:“遥远而明亮的牵牛星与织女星啊!

2、“栗深林兮惊层巅”(《梦游天姥吟留别》)

其中“栗”与“惊”互补见义。即“使深林与层巅战栗而震惊”并非栗的只是深林,惊的只是层巅。

3、主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。(《琵琶行》)其中“下马”与“在船”互补见义。言主人下了马来到船上,客人也下了马来到船上。不然,主人在岸客人在船,这样举酒饯行就可笑了。

4、十三能织素……十六诵诗书。

“十三……十六……”凡指兰芝出嫁前已具备了很好的才能与品德,不必拘泥于哪年学了什么。

东西植松柏,左右种梧桐。(《孔雀东南飞》)

“东西左右”凡指“四周”。

5、泊秦淮

杜牧

烟笼寒水月笼沙,

夜泊秦淮近酒家。

商女不知亡国恨,

隔江犹唱后庭花。

其中“烟”与“月”互补文见义。即“烟雾与月光笼罩着一河清水,也笼罩着河边的沙地”。并非“笼寒水”的只是“烟”而无“月”,也并非“笼沙”的只是月而无烟。

6、将军角弓不得控,都护铁衣冷难著。(《白雪歌送武判官归京》)

连将军和都护都拉不开弓,都觉得铁衣太寒冷,难以穿上。

7、开我东阁门,坐我西阁床。(《木兰诗》)

其上句省去了“坐我东阁床”,下句省去了“开我西阁门”。两句要表述的意思是:打开东阁门在床上坐坐,又打开西阁门在床上坐坐。表达了木兰回到久别的家中的欢喜之情。

8、当窗理云鬓,对镜贴花黄。(同上文)

其中“当窗”与“对镜”为互文。当窗以取亮,对镜以整容。全句是说对着窗户照着镜子梳理云鬓并帖上黄花,并非“理云鬓”只当窗而不对镜,亦并非“贴花黄”只对镜而不当窗。

9、岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。正是江南好风景,落花时节又逢君。(《江南逢李龟年》)杜甫其中“见”与“闻”互补见义。即“(当年我)常在岐王与崔九的住宅里见到你并听到你的歌声”,并非在岐王宅只见人而不闻歌;也并非在崔九堂只闻歌而不见人。10、不以物喜,不以己悲。《岳阳楼记,范仲淹》

意思是不因“物”﹝所处环境﹞或“己”﹝个人遭遇﹞而喜,也不因“物”或“己”而悲。

11、千里冰封,万里雪飘。

《沁园春雪》毛泽东(意思是“千万里冰封冻,千万里雪花飘。”“千里”和“万里”是互文。)

12、朝歌夜弦,为秦宫人。《阿房宫赋》

文本翻译的互文性研究

文本翻译的互文性研究 摘要:在文本的互文性研究的基础之上,本文对翻译的互文性进行了尝试性的探讨,并结合翻译的互文性提出了一些翻译策略以供译者参考。 关键字:文本互文性;翻译互文性;翻译策略 “互文性”(Intertextuality) 是西方后现代主义文化思潮的产物,它的提出对于文学创作,翻译研究和发展具有十分重要的作用。Intertextuality 一词来源于拉丁语Intertexto, 意思是“纺织时线与线的交错纵横”。在文学领域内最早提出互文性概念的是保加利亚裔的法国符号学家和文学评论家茱莉亚·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)。她认为:“任何文本都是马赛克似的引文拼嵌而成,每个文本都是对其它文本的吸收和转化”。也就是说,任何文本都是建立在其他文本的基础之上的,是其他文本的延伸和发展。任何一个文本都处在与其它文本的关系网络之中:或是与同时代的其它文本存在相通之处,或是与历史上的特定文本相呼应。除了在文学创作及文学评论中的运用,互文性研究对翻译的发展中也具有重要的意义。翻译过程中译者不仅仅要考虑原文所要表达的情感,还要考虑原文中涉及到的其它文本的内涵。此外,译者还要将目的语读者的接受能力考虑进来,将源语言中的一些特有的文化意象替换成目的语使用者所熟知的意象,这样的译文才能引起读者的共鸣。而要想完成这样的翻译工作,译者就必须考虑原文的互文性,还要兼顾译文的互文性。本文将对翻译时应考虑的这两种互文性加以分析,并提出解决这些差异的翻译策略以供广大译者参考。 一、文本与翻译 从严格意义上说,任何一个文本都不是某位作家的原创,而是对多个文本中包含的元素的整合,所以对某一文本的理解就不可避免地要涉及其它的文本中的信息。例如:对于广告品牌的理解就需要涉及很多文本:中国的“白象”方便面在迈出国门走向国外的超级市场的时候并不畅销。仔细调查之后才发现:产品的名字“white elephant”就是罪魁祸首。由于“white elephant”在英语中意为“大而无用的东西”,那么这样的产品又怎么可能收到欢迎呢?这里对于白象的理解就涉及了一个典故:暹罗王国(即今天的泰国)里白象是一种极为罕有的动物,所以只有国王才有权利驾驭。倘若哪位官员惹恼了国王,国王就会借着赠送一匹名贵的白象之名来惩罚他。之所以说赐予白象是惩罚是因为大臣对于国王的赏赐是不

最新整理论应用文写作的审美特征.docx

最新整理论应用文写作的审美特征 应用文的起源先于文学艺术。人类创造文字的本意即最初的意图是记事,使用的就是应用文。到目前为止,记事的作用给后人留下了重要的历史见证,是今天人们了解历史的主要根据。通过文字,把人类的经验积累起来,得以从书面上了解自己未能经历的事、未曾有过的知识和经验。而传达这些内容的书面文字,基本都是应用类文章。像实用器皿先于艺术品一样,最早 的文字记载,无论是一般的记事、占卜,还是规矩、铭文,都属于应用文范畴。 具体的应用文概念,许多研究论著多有诠释:“应用文是指国家机关、企业事业单位、社会团体、人民群众在日常生活、学习、工作中处理公共事务或私人事务所使用的具有某种惯用格式和直接应用价值的文章,包括机关应用文和私人应用文两类,或可称之为公务文书与私务文书。”[1]这就是我们对起源早、使用广泛的应用文在今天的理解。应用文在今天,广泛地被使用于国家政务和一切公私事务中。虽然被看作是“艺文之末品”,可又确实是“政事之先务”、“经国之大业”。应用文在社会生活中发挥着极其重要的作用。 有人以清康熙年间的吴乔在《答万季野诗问》中的一段话说诗与文之区别:“又问:‘诗与文之辨?’答曰:‘二者意岂有异?唯是体制辞语不同耳。意喻之米,文喻之炊而为饭,诗喻之酿而为酒;饭不变米形,酒形质尽变。啖饭则饱,可以养生,可以尽年,为人事之正道;饮酒则醉,忧者以乐,喜者以悲,有不知其所以然者。’”喻“意为米,文为饭,诗为酒”说诗与文的作用,确实是既形象又有道理。意为米,

“文”乃米而为炊、炊而为饭,可果腹、养生、尽年,“为人事之正道”,足见其地位的重要。 事实上,正是由于人们对应用文认识越来越深入,所以对应用文及应用文写作也给予了越来越充分的重视。这不但体现在应用文写作规律的研究上,也体现在应用文写作的教学上。 但至今人们对应用文写作审美规律的重视还是很不够的。出于“美是普遍存在的”这一认识,人们一般都接受“应用文写作具有审美特征”这个观点。但仔细考虑,应用文写作到底美在哪里,认识则大不一样。多数人认为应用文写作中的美,只不过是表现在文本上的一些形式美而已。包括一些对应用文写作进行审美研究的人,也多在应用文的形式美上下功夫。有的人则认为,应用文写作中美的现象是存在的,但和文学艺术相比,对应用文写作的美学研究不值得“小题大做”。甚至有人对应用文写作中所谓“审美”研究不屑一顾:应用文美学没有什么学问可言。研究应用文审美特征究竟有什么意义、价值,这方面的研究是否值得、是否必要,应用文写作过程究竟体现了怎样的审美特征?这些问题都是需要进一步澄清和明确的。 人们需要应用文,就像饥饿时需要吃饭一样,并不在乎饭的外表性状。吃的时间长了,就要开始品一品了。随着时代的发展进步,人们不再停留于以米为炊,简单的炊而为饭,人们开始讲究“美食”,把通常的饮食做成各种精美的工艺品,成为“色、香、味、型”俱佳的美食。在应用文起到它的实际作用的情况下,人们已经不满足于只是饱,而有更进一步的要求。这就像人们在不改变饮食基本功能的前提下,要进一步考虑它的“色、香、味、型”,使之成为既可用又可

房地产软文系列(多篇)

看看万科都做什么活动: 万科系列活动软文 万科公园五号“春之赏”赏花卉品花茶活动快报 ,J1r/X,Y;[E-P6 ]# F' B, \+ c+ W( p3 w- L" q! @ 花开花荣花满园,花香花溢斗芳菲。阳春三月,春意葱荣的气息意气风发的从朝阳公园的自然萌动中轻盈走来,走过缤纷繁华的CBD,走进绚彩缤纷的万科公园五号。 3月 21、22日,由千红万紫的鲜花簇拥起来的万科公园五号新春花卉展,把公园五号售楼中心装扮得缤纷绚丽,让新春的芬芳馥郁和绚烂多姿在公园南畔、在城市中央尽情萦荡。花坛里、树丛中一盏盏争芳斗艳的鲜花,或含苞欲滴,或怒放争妍,把大自然的节令韵息,传递给每一位到访的客户,与鲜花拍照留念更是很多客户的选择。 0 s9 [3 ~- I1[8 B!s s 公园五号还用精心烹炊的花草茶茗,表现出对融融春意的精心营造,用细致入微的精心招待,让莅临在坐的嘉宾们度过一个闲适悠然的周末时光。捧一盏名流会专业服务人敬上的芳香浓郁的精品花草茶,或倚窗小憩,或在精装样板间轻步徘徊,畅想着未来公园生活的无限惬意,轻呷一口,唇齿留香。细细品咂间,让万科公园五号所承载的现代人居精神和尊崇生活价值,将令每一位追求生活质感的人士感动。 万科魅力之城迎来春季看房热潮 春天是外出寻觅的季节,万科魅力之城处于津滨轻轨的黄金节点,引来了众多外出踏青的人们。在天津和滨海飞速发展的同时,东丽区也被赋予了城市副中心的使命,轻轨沿线环境和配套日趋成熟。2010年轻轨将接入天津站,实现同津京城际、地铁

2、3号线的零换乘,今年年底轻轨即将连接到十一经路站,愈加方便城市经济和人流的往来。 , X, y$ ^/ ^+h& g9h+ b 就在轻轨的黄金节点上,万科魅力之城、天一MALL、瑞典宜家、家得宝、红星美凯龙和华润万家交汇于此,正在酝酿着一场翻天覆地的变革。继而医疗、教育事业正蓬勃发展,二级甲等医院、国办首批重点中学等优势资源汇集于此,共同打造天津东部最具价值的版块。 *Q%}3J2m8\4万科魅力之城春季持续热卖,连续推出新房源和楼王产品,部分户型即将售罄。应客户强烈要求近期再次加推两栋稀缺经典楼座,融汇了都市与自然的东部唯一低密度城市社区。 1.4低容积率的9-11层板式电梯洋房社区,高达80%以上的出房率和高于40%的绿化率,整体社区体现出低密度、高绿化率、高舒适度、高出房率的“一低三高”的特点。 万科魅力xx90平米两居楼xx3月热销 凤毛麟角——用来形容楼王在社区内的地位,最合适。所谓楼王,总是处在最佳地段、拥有最好的视野,被其它的楼众星捧月的那一栋。按照开发商常规的操作模式,楼王除拥有最好的景观资源外,必定匹配超大的户型设计,以获取更多的利润回报。 万科魅力之城楼王,与一般楼王有所不同,并非拥有200平米让人望尘莫及的奢侈户型,而是90平米左右的舒适经典两居。楼王3号楼地处中心公园中心景观轴的北端。坐北朝南,面前没有任何的遮挡,楼间距可达奢侈的200余米。站在房间里,楼下的特色树阵广场、游廊、跌水喷泉、景观环路、草坡尽显眼底,能用绿色清洗眼界和心灵,不是每个楼都有这样美妙的资源。户型布局紧凑、功能分区清晰、大尺度朝阳,既通透、又舒适合理,不愧为经典户型的升级产品。开盘当日,消化80%。在09年初较为动荡的市场下,实在难得。在东部显得更加稀有和珍贵。 3 j- p&L8 y$y$ M)S7 ?'Y6 c

花木兰诗互文句翻译

花木兰诗互文句翻译 原文: 木兰诗 唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。 问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。 东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。 万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。 归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。 爷娘闻女来,出郭相扶将; 阿姊闻妹来,当户理红妆; 小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳。当窗理云鬓,对镜贴花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。 雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离; 双兔傍地走,安能辨我是雄雌? 花木兰诗互文句翻译 东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。 翻译:到各个集市买骏马,鞍鞯,辔头,长鞭等用具(也可以字面意思译为:到东边的集市买骏马,到西边的集市买鞍鞯,到南面的集市买辔头,到北面的集市买长鞭) 开我东阁门,坐我西阁床 翻译:打开我各个房间的门并坐一坐字面意思译为:打开我东厢房的门,坐在我西阁的床上) 当窗理云鬓,对镜帖花黄 翻译:对这窗户和镜子梳理头发佩戴饰物(字面意思可译为:在窗前梳理着漂亮的头发,对着镜子贴上美丽的花黄) 【译文】 叹息声一声接着一声传出,木兰对着房门织布。听不见织布机织布的声音,只听见木兰在叹息。问木兰在想什么?问木兰在惦记什么?(木兰答道)我也没有在想什么,也没有在惦记什么。昨天晚上看见征兵文书,知道君主在大规模征兵,

互文性与诗歌翻译_刘军平

作者简介:刘军平(1962-),博士生,副教授,研究方向:翻译理论,比较文化 收稿日期:2002-10-11 2003年第1期 总第166期 外语与外语教学 F oreign Languages and Their T eaching 2003,№1Serial №166 互文性与诗歌翻译 刘军平 (武汉大学外语学院,湖北武汉 430072) 摘 要:本文审视了互文性与诗歌翻译的关系。互文性强调文本之间的相互依赖、相互影响。克里斯蒂娃认为,每个 文本都是用马赛克般引文拼嵌起来的图案,每个文本都是对其他文本的吸收和转化。本文认为,中西诗歌翻译在音韵、意象及意向性方面具有大量的互文性特点,作为译者既要充分认识到中外诗歌中互文特点,又要采取适当的策略传递互文的契合。 关键词:互文性;诗歌;文本;翻译;意象;意向性 Abstract :The paper mainly examines the relationship between intertextuality and poetry translation.Intertextuality is the precondition for understanding all texts and it highlights the inter 2dependence and impact on the intertext.By quoting Julia K risteva ’s view that every text is constructed as a m osaic of citations and every text is an absorption and trans formation of other texts ,the author considers that there exist abundant intertextualities in East 2West poetry in terms of verse rhythm ,imagery and intentionality.As a translator ,on the one hand ,one must be appreciative of the intertextualities in poetry and on the other hand ,he must adopt adequate strategies to convey faithfully the inter 2textual affinities.The author concludes that the study between intertextuality and poetry translation will shed new perspective and light on translation studies. K ey words :intertextuality ,poetry ,text ,translation ,image ,intentionality 中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2003)01-0055-05 1.概述 互文性(intertextuality )指文本间的相互关系。Basil Hatim (1996)认为,广义互文性是所有文本理解的先决条件,它包括作为符号学整体的甲文本对其它文本的依赖。其他文本作为一个预先独立存在的文本,可能与甲文本发生联系、产生影响。互文指涉可分为三类:第一类是存在于文本之内的互文关系(内互文性);第二类是存在于不同文本之间的关系(外互文性);第三类是通过滑稽模仿提出相反观点的反互文性指涉(contratextuality )。本文探讨的重点是第二类。 朱丽亚?克里丝蒂娃(Julia K risteva ,1941— )于1969年首先提出这一概念,她认为先前话语的存在是所指行为的前提条件。 朱丽亚?克里丝蒂娃在《符号学》和《诗歌语言革命》中用互文性、现象文本、生成文本(intertextualit ′e ,phenotexte ,geno 2texte )等术语说明文本间相互补充和交流。她认为互文性既包括文本之间空间的组合关系(syntagmatic relationship ),又包括此时文本与彼时文本在时间上的聚合关系(association rela 2tionship ),它体现空间与时间、历时与共时的统一。她说:“任 何语音链都具有一种发送源,它使身体与其生物学的和社会 的历史相联系,任何文学史、美学或风格学,如果它们仍囿于 彼此分割的状态的,都是不可想象的。” (张首映,1999:442)解构主义赋予互文许多独特的使命和意义,藉此取代结构主义锲而不舍地追寻的模式。解构主义希望批评家同时阅读多种文本,在不同文本之间印证某种相似性和类似性。因为世界上没有绝然独立的作品,也没有单一的独创性作品。传统所说“第一部”、“独创的”、“无与伦比的”等评价作品的形象性词语,不仅言过其实,而且不符合“互文性”特点。解构主义认为,只有通过“双重解读”、“双重文本”、“双重批评”,才能呈现“互文性”。罗兰?巴特扩展了文本理解的条件,互文性对巴特来说不仅仅包含文化及意识形态的意义,而且超越了“语言代码”概念的中立意义。巴特(1970)说:“任何文本都是互文本;在一个文本之中,不同程度地并以各种多少能辨认的形式存在着其他文本。例如,先前文化的文本和周围文化的文本。任何文本都是过去引文的一个新织 体。” (王一川,1994:222)罗兰?巴特的这一观点与克里丝蒂娃(1969)的原意不谋而合:every text is constructed as a m osaic of citations ,every text is

应用文写作的特点包括

应用文写作的特点包括 篇一:应用文写作的特点是什么 应用文写作的特点是什么? 应用文写作是以实用为目的的写作实践活动,从总体角度说,它是研究应用文体写作基本理论、基本知识和基本技能技巧的一门学问。在学校教育中,它是一门综合性、实践性很强的基础课程。从接受美学的角度来看,写作活动具备四个基本要素,即写作主体——作者;写作客体——所反映的客观事物(包括精神客体);写作本体(或称载体)——文本;写作受体——接受和作用对象即读者。这四个要素构成一个完整的有机的写作系统。 应用文写作具备以下几个特点: (一)实用性 应用文的主要任务是解决实际问题的。例如:经济活动要写分析报告,要写经济合同;法律行为要写起诉状、答辩状;礼仪活动要写请柬、祝贺信、贺电,死了人要发布消息要写讣告,开追悼会要写悼词,婚丧喜庆要在门框张贴对联;开会要发通知,有重要事项请求上级答复批准要写请求。总之,为了办某件事,解决某个问题,交流某项经验,疏通某一情

感,达成某种协议,都必须选择适合表达的具体文种,讲求实效。可以说,每种文体都体现出很强的实用价值。应用文不是供人审美、供人欣赏玩味,更不是供文人骚客比试高下的文体,而是供人实践运用,达成一定功利目的的文体。(二)真实性 应用文要求作者严格按照客观事物的本来面目进行写作,决不允许虚构和凭空想象。真实性是应用文体写作的生命之所在。只有真实地向社会各方面传递各种信息,上情下达,下情上达,它的文体价值才会有效地实现,否则就会失真,给社会带来不利影响甚至造成危害。 (三)针对性 应用文写作有着明确的功利目的性,它是为处理和解决社会生活中的实际问题而进行的。因此,它有着明确的特定接受对象,有强烈的针对色彩。从文种选择、格式安排到语词的运用,都要针对写作目的与读者对象而有所选择与取舍。(四)时效性 时效性包括应用文的时代性、及时性、作用时间的有限性三层含义。所谓时代性,是说它要与现实紧密结合,紧跟时代、适应时代的变化与需求。所谓及时性,是说它要求在一定时限内完成写作任务,延期则会影响作用的发挥,甚至贻误工作。所谓作用时间的有效性,是说它只在一定时期内产生直接作用,写作目的实现了,其直接效用就会随之消失,

互文 修辞重点规纳

“互文”是古代诗文中常见的一种修辞方法。它是用互相交错、互相补充、紧密联系的几个句子来表达一个具体完整的意思。凡互文句,乍一看,好几个句子,每句各说一件事,可是稍作分析就会发现,这几个句子在内容上是相互渗透、交错补充的,实际上说的是一回事。同一个意思用互文的几个句子来表述,就显得句式整齐、音调和谐,读起来也朗朗上口,能给人以美的艺术享受。 从形式上着眼,互文可以分成联对式互文句、铺陈式互文句、紧缩式互文句和互文短语四类。无论哪一种互文句,都有两个显著特征:一是部分同一语法位置上的词语(有时是短语)可以互换,二是前后内容互相补充。 下面就以中学语文课文中出现的互文句为例作具体说明。 一. 联对式互文句。这类互文由两个相对的句子构成,而且两个句子句式整齐,音调和谐,有的还形成对偶。 例1.东西植松柏,左右种梧桐。(《孔雀东南飞》) “东西”与“左右”可以互换,意思是说坟地四周种满了常青的松柏和吉祥的梧桐。 例2.枝枝相覆盖,叶叶相交通(《孔雀东南飞》) “枝枝”与“叶叶”可以互换,意思是说枝枝叶叶互相覆盖,交错连接。 例3. “开我东阁门,坐我西阁床” (《木兰诗》) 开了东阁的门,却坐到西阁的床上,那么开东阁门干什么?西阁门没有开,怎么能坐到床上?显然,两句中的“东阁”“西阁”可以互换,意为:开我东阁西阁门,坐我东阁西阁床。也就是说,木兰回到家里,到每个房间都去看一看,坐一坐。 例4. “当窗理云鬓,对镜贴花黄”(《木兰诗》) “理云鬓”需要光线,要“当窗”;那么“贴花黄”就不需要对着窗子吗?“贴花黄”要“对镜”,“理云鬓”就不需要照镜子吗?因此,原句是说木兰面对窗户照着镜子,梳理发式,还在脸上贴上吉祥的图案。 例5. “雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离” (《木兰诗》) 实际上,雄兔和雌兔都是脚扑朔眼迷离的;正因为如此,“两兔傍地走”,才“安能辨我是雄雌”? 例6. “(其隙也,则)施施而行,漫漫而游” (柳宗元《始得西山宴游记》) “施施(yìyì)”“漫漫”都是形容悠闲、随意地漫步的样子。写成“漫漫而行,施施而游”,意思也没有什么变化。此处互文,更能表现柳宗元远贬永州后心中抑郁不满而寄情山水时的思想感情。 例7. “不以物喜,不以己悲”(范仲淹《岳阳楼记》) 这两句的意思是:不因为所处环境的好坏和个人的得失荣辱而或喜或悲。如果把原句拆开,说成“不因为所处的环境好了就欢喜,不因为自己怀才不遇就悲伤”,那就只能理解到范仲淹先生教诲的一半而已。 二. 铺陈式互文句 这种互文句是把一个完整的意思有意分成三个以上交错互补的句子来表达,意在渲染强调,给人留下深刻印象。 例7.“东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭” (《木兰诗》) 句中的“东”“西”“南”“北”可以互换,“骏马”“鞍鞯”“辔头”“长鞭”也可以互换。就是说,骏马不一定在东市上买,东市上也可以买其它的东西。因此,全句的意思是:木兰在东西南北市场上到处跑,买了骏马鞍鞯辔头和长鞭。 例8. “十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书。(《孔雀东南飞》) 这几个句子不能当履历表来读,而应从整体上去理解,意思是说刘兰芝从十三岁到十六岁这几年间就学会了织素、裁衣、弹箜篌、诵诗书,而且这些技能是综合交错学习并掌握的。这样铺陈表述,就突出了她的聪明勤奋和多才多艺。例9. 有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(贾谊《过秦论》) “席卷”“包举”“囊括”“并吞”近义,可以互换;“天下”“宇内”“四海”“八荒”近义,可以互换; “意”“心”同义,也可以互换。全句是说秦 孝公怀有并吞天下、统一四海八方的雄心。 例10. 燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,(几世几年,剽掠其人,倚叠如山)(杜牧《阿房宫赋》) “燕赵”“韩魏”“齐楚”可以互换,“收藏”“经营”“精英”也可以互 换。全句是说六国历代君主从天下掠夺聚敛了大量的财富珍宝。 三. 紧缩式互文句 这种互文句从形式上看是一个单句,而实际上是由互文的几个句子紧缩而成的。 例11. 烟笼寒水月笼沙(杜牧《泊秦淮》)

软文范例

软文范例欣赏 展会行业范文 中国保健食品展将开幕,膳食营养补充剂国际展团聚焦全球目光 文/83858562(星御烟Q) 2013年中国(广州)国际保健食品及营养品展览会(简称:中国保健食品展)将于9月7-9日在广州·中国进出口商品交易会琶洲展馆C区举行。记者近日采访组委会获悉,本届展会由中国营养协会、中国睡眠协会、中国医疗保健国际交流促进会、广东省保健食品行业协会、振威展览集团主办,据统计,现场将有1200个高端品牌,3000种健康产品参展亮相,预计将吸引50000名专业采购商及高端买家现场采购。作为本次展会的重头戏——膳食营养补充剂细分领域,有来自美国、瑞士、韩国、中国台湾、中国香港五大国际展团同台亮相。 保健食品行业作为健康产业重要分支,目前全国年产值超过2600亿元,而广东保健食品行业年产值达到1400亿元,占全国总量的50%以上,执全国乃至全球保健食品行业牛耳,本届展会选址广州,聚焦全球目光吸引国内外业界的广泛关注。 记者采访本次展会支持品牌——美国知名膳食营养补充剂领导品牌“能量堡垒”副总经理朱际江先生时了解到,随着中国经济发展,人均收入水平越来越高,国民更加注重个人的保健养生和生活质量。中国人已经成为世界奢侈品市场的消费主力,在高端健康保健食品领域更是这样。在国外,保健食品(膳食营养补充剂)已成为人们饭后必备产品。从上世纪80年代末发展以来,中国保健品市场的增长速度亦相当惊人。人到中年身体疲惫,第一个想到的就是吃点保健食品驻颜防病;刚出生的小儿,为了不输在起跑线上,鱼肝油、DHA 等各式营养素也轮番上阵,从这个角度看,保健食品和高端营养品已经成为了人类必需品。 而就在近期,中国保健协会理事长、中国卫生监督协会会长张凤楼在中国(广州)国际健康产业发展高峰论坛上发表重要演讲时指出,目前,中国已经成为全球保健食品、膳食营养补充剂原料最大的生产国和出口国,全球最大的保健品市场之一。国家发改委也首次将保健食品列入了十二五发展规划,并明确了发展的方向、发展的布局和发展的目标。发展健康产业也成为我国全面建设小康社会的重要组成部分,是提高全民身体素质的重要组成部分,有关部门正在努力建议将保健产业列入国家的专项支持。 也正因看到中国巨大的市场,全球顶级膳食营养补充剂企业(来自美国、瑞士、韩国、中国台湾、中国香港)也纷纷来到中国,美国知名膳食营养补充剂领导品牌“能量堡垒”更是将国内营销中心放在广州,2013年强势签约国内最具偶像人气的“跳水王子”奥运冠军田亮,开始致力于中国市场的深耕细作,本次参加中国保健食品展,展位号是A123-A130(特展1号展位)。作为品牌宣传和拓展的一部分,届时其表现值得期待。 空气能热水器行业范文 扬子空气源谋变:终端狙击法或将引爆行业

文化意象的互文性与文化意象翻译_舒奇志

文化意象的互文性与文化意象翻译 舒奇志 (湘潭大学外国语学院,湖南湘潭 411105) 摘 要:文化意象翻译的实质是体现文本间文化意蕴的吸收与转化。为保存源语文化意象原有的文化特质和蕴含,采用异化手段是一种必然,但这种异化必须权衡译语文化的互文接受能力,才能将源语文化意象的互文性融合至译语文化,体现出源语文化和译语文化相互作用后的一种互文关系,生产出文化意象新的表现形式。这一异化的本质是一种协调式的异化。本文着眼于文化意象的互文性,试图揭示文化意象翻译中协调式异化的原则。 关键词:互文性;文化意象;源语文化;译语文化;协调式异化 Abstract:The translati on of cultural i mages is,in nature,the absorption and transformation of cultural meanings betw een texts.In this process,the translator has to take into account the cultural images intertextual relation between the two cultures concerned.In order to reserve the cultural flavor,it is necessary to apply the method of foreignization,in w hich the intertextuali ty of the source cultural i mages has to be merged into the target culture.S uch foreignization is actually a variation of the cultural images by applying intertextuali ty based on the cultural contexts of both the source culture and the target culture.It reflects the intertextual relation betw een the tw o cultures after they have been mediatively foreignized.The paper attempts to expose the principles governing the mediated foreignizati on of cultural images from the concept of intertextuality. Key Words:intertextuality;cultural image;source culture;target culture;m ediated foreignization 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2007)08-0058-03 0.引言 任何语言都包含着广袤而深邃的文化蕴涵,呈现出丰富而多姿的文化意象。如 莎士比亚 不仅是人名标签,更是中古英语语言和文学的意象符号。杜牧诗句 十年一觉扬州梦 中的扬州决不是一个简单的地名,而是中国历代文人骚客的憧憬之地,包孕着既深沉又沁心的文化积淀。这些文化意象依赖其文化母体以语言为载体承传衍变,成为各民族文化宝藏中的珍贵遗产。当这些文化意象需要转换至另一种语言中时,完全的文化对等是难以实现的,但文化意象的翻译和传递一直是文化交流和传播的重要形式。尤其在当今全球化的文化语境中,东、西方文化日渐形成了一种互渗、互融、互补的文化格局,探讨文化意象互文性和文化意象的翻译和转换问题更具有一种现实的意义。 1.文化意象的互文性 文化意象是文化记录的语言符号,它凝聚着人类的经验和智慧,是世界各民族观察、分析外部世界的心灵果实,是各民族的历史沉淀和文化结晶,它高度体现了各民族的文化精神,反映出各民族的集体无意识。但是文化意象并非孤立的语言符号,互文性理论关于任一文本的构成是对其他文本的吸收和转化的观点,启示出文化意象的构成与文化意象语言符号内部和外部的文化所指彼此联结,表征出文化意象的过去、现在、甚至是将来的意旨,实践着文化意象在语言和文化间的化合过程,这就是文化意象的互文本质。这一互文本质体现了文化意象在某种文化话语空间中的参与价值,揭示了文化意 象与赋予该文化意象意义的语言、知识代码和文化表意之间的关系,并由此形成一个潜力无限的文化意象网络。 文化意象网络的意义或文化意象的互文性来源于其存在的文化母体。法国符号学家里法泰尔认为,一切互文关系都必须置于每一个文本的结构母体中予以考察,文本和它的互文文本是同一结构母体的变体,并认为母体结构对文本变体具有约束作用(黄念然1999)。由此可见,文化母体约束了文化意象的互文性,但文化意象的 互涉 、 互为释义 从广义的角度看,不只是存在于语内文本和文化内,由于人类经验的普遍性,文化意象的互文性可扩展至人类文明的母体中,并以其文化本色构成对其他文化母体的吸引和渗透,使文化意象跨越语际文本和文化成为可能。所以当我们将文化意象翻译至另一文化母体时,既要体现源语文化母体的约束作用以保存其互文意义,又须在译语文化中重建一套约束机制,增加源语文化意象在译语文本中的可接受性。文化意象的互文性因此成为文化意象翻译 过程中的关键点。 2.文化意象互文性与 归化 、 异化 策略 文化意象的互文性在翻译过程中具有双重性:它首先是一种内互文性(intratextuality),这种内互文性对源语文化具开放性,相对译语文化却具封闭性。当我们将文化意象翻译至译语文化并使其互文性得以实现时,其互文性在本质上已体现出不同文化间的参照关系,表现为一种超出其内互文性的外互文性(extratextuali ty)。这种外互文性表达了将文化意象互文性对译语文化的封闭性转换为对译语文化的开放性的过程及其二者之间的关系。所以文化意象的翻译就是作者简介:舒奇志(1967-),副教授,南京大学博士生,研究方向:英美文学,翻译理论研究收稿日期:2007-05-06(修改稿) 2007年第8期总第221期外语与外语教学 Foreign Languages and T heir T eaching 2007, 8 Serial 221

应用文写作的特点是什么

. 应用文写作的特点是什么? 应用文写作是以实用为目的的写作实践活动,从总体角度说,它是研究应用文体写作基本理论、基本知识和基本技能技巧的一门学问。在学校教育中,它是一门综合性、实践性很强的基础课程。从接受美学的角度来看,写作活动具备四个基本要素,即写作主体——作者;写作客体——所反映的客观事物(包括精神客体);写作本体(或称载体)——文本;写作受体——接受和作用对象即读者。这四个要素构成一个完整的有机的写作系统。 应用文写作具备以下几个特点: (一)实用性 应用文的主要任务是解决实际问题的。例如:经济活动要写分析报告,要写经济合同;法律行为要写起诉状、答辩状;礼仪活动要写请柬、祝贺信、贺电,死了人要发布消息要写讣告,开追悼会要写悼词,婚丧喜庆要在门框张贴对联;开会要发通知,有重要事项请求上级答复批准要写请求。总之,为了办某件事,解决某个问题,交流某项经验,疏通某一情感,达成某种协议,都必须选择适合表达的具体文种,讲求实效。可以说,每种文体都体现出很强的实用价值。应用文不是供人审美、供人欣赏玩味,更不是供文人骚客比试高下的文体,而是供人实践运用,达成一定功利目的的文体。 (二)真实性 应用文要求作者严格按照客观事物的本来面目进行写作,决不允许虚构和凭空想象。真实性是应用文体写作的生命之所在。只有真实地向社会各方面传递各种信息,上情下达,下情上达,它的文体价值才会有效地实现,否则就会失真,给社会带来不利影响甚至造成危害。 (三)针对性 应用文写作有着明确的功利目的性,它是为处理和解决社会生活中的实际问题而进行的。因此,它有着明确的特定接受对象,有强烈的针对色彩。从文种选择、格式安排到语词的运用,都要针对写作目的与读者对象而有所选择与取舍。 (四)时效性 时效性包括应用文的时代性、及时性、作用时间的有限性三层含义。所谓时代性,是说它要与现实紧密结合,紧跟时代、适应时代的变化与需求。所谓及时性,是说它要求在一定时限内完成写作任务,延期则会影响作用的发挥,甚至贻误工作。所谓作用时间的有效性,是说它只在一定时期内产生直接作用,写作目的实现了,其直接效用就会随之消失,文本就变成了档案材料。 (五)工具性 应用文本身不是人们追求的目标,仅仅是能动地实现特定目标采取的手段。它以语言文字为中介,传递各种信息,在社会**、经济、文化、科技乃至日常生活各个方面发挥工具作用。 (六)规范性 应用文的体式是固定的,严格讲究格式准确。其文本形式和制发程序都有特定要求,讲究规范。在实际写作中,不同种类的应用文都有一套为内容服务的相应的体式,都有其惯用的格式、结构、手法及写作要求,且相对稳定,在相当长时间内不会有变化。当然,我们所说的固定,也只是一种相对意义的固定。从长远和历史的发展观点来看,应用文体还将随着时代和社会生活的发展而有所变化的。 写作过程:1.确立主旨(文章题目);2.选择材料;3.安排结构;4.语言表达; ..

互文与并提地区分

互文见义与并提分承 互文见义与并提分承是两种特殊的表达形式,是古典文学中重要的修辞之一,须要予以注意。 一、互文见义 互文见义简称互文。"凡言'互文'者,是两物各举一边而省文,故云'互文'。"(贾公彦《仪礼注疏》)即把应当放到一起说的两个词,放到两处说,而分别省去一个词,上文里含有下文将要出现的词,下文里含有上文已经出现的词,解释时要参互起来讲。 从语法角度,互文可分为短语(含成语)互文、单句互文、偶句互文、多句互文和重章互文5种形式,其中短语互文、偶句互文比较常见。 1.短语互文。 ①山清水秀→山水清秀(明白是互文,就不会把"山清水秀"写成"山青水秀") ②南征北战→南北征战 ③手忙脚乱→手脚忙乱 ④奇山异水→奇异山水 ⑤去国怀乡→去怀国乡(去国去乡,怀国怀乡) ⑥朝歌夜弦(《阿房宫赋》)→朝夜歌弦(朝歌弦,夜弦歌:日日夜夜唱歌弹琴) ⑦泉香而酒冽→泉香冽,酒冽香(泉水和酒都很清香) 人仰马翻、南来北往、红男绿女、东拼西凑等都是互文。 2.单句互文

①时明月汉时关。(王昌龄《出塞》) ""、"汉"互文,意为:汉时的明月汉时的关塞。 ②烟笼寒水月笼沙。(杜牧《泊淮》) "烟"、"月"互文,意为:烟月既笼寒水又笼沙。 ③主人下马客在船。(白居易《琵琶行》) "主人"、"客"互文,意为:主人客人下马,主人客人在船。 ④水村山郭酒旗风 "水"、"山"互文,意为:水边山脚的村庄和城郭。 ⑤加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿(《促织》) 官贪吏虐→官吏贪虐(当官的和差役们都贪婪暴虐) 3.偶句互文 ①将军百战死,壮士十年归(《木兰诗》) "壮士"、"将军"互文,意为:(一些)壮士、将军百战死,(一些)壮士、将军十年归。 ②雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。 意为:雄兔、雌兔脚扑朔、眼迷离。 ③叫嚣乎东西,隳突乎南北。(《捕蛇者说》) 意为:叫嚣隳突乎东西南北。 ④枝枝相覆盖,叶叶相交通。(《孔雀东南飞》) 意为:枝枝叶叶相覆盖,相交通。 ⑤谈笑有鸿儒,往来无白丁。 "谈笑"、"往来"互文。意为:谈笑往来有鸿儒,谈笑往来无自丁(和

软文布局常用的8种方法

软文布局常用的8种方法 前天飘零给大家介绍了软文布局,今天飘零就接上次的话题,为大家分享一篇软文布局的常用方法,共有8种。今天先介绍前3种。剩下的5种我们明天继续。 一、悬念式 悬念,在古典小说称为“扣子”或“关子”,即设置疑团,不作解答,借以激发读者的阅读兴趣。通俗来讲,就是它在情节发展中把故事情节、人物命运推到关键处后故意岔开,不做交代,或说出一个奇怪的现象而不说原因,使读者产生急切的期盼心理,然后在适当的时机揭开谜底。要达到这种效果,需要我们在撰写软文的时候要有意识的制作悬念或者一开始就想好布局。 制造悬念有三种常用形式: 设疑,这个疑问随着文章逐层剥开。 倒叙,将读者最感兴趣、最想关注的东西先说出来,接下来再叙述前因。 隔断,叙述头绪较多的事,当一头已经引起了读者的兴趣,正要继续了解后面的事时,突然中断,改续另一头,这时读者还会惦念着前一头,就造成了悬念。 二、抑扬式 所谓“抑扬”,是记叙类文章写作中常用的一种技巧,可分为欲扬先抑和欲抑先扬两种情况。欲扬先抑,是先褒扬,但是不从褒扬处落笔,而是先从贬抑处落笔,“抑”是为了更好的“扬”。欲抑先扬正好相反,用这种方法可以使文章情节多变,形成鲜明对比。 一篇软文,特别是故事性软文,看完开头就知道结尾,不是好的软文。如能运用抑扬法就能做到千折百转,避免平铺直叙,使文章产生诱人的艺术魅力。 举个简单的例子:他小时候参加过一场演讲比赛,一开始,他演讲的都是很平凡,无非就是说老师如何关心他,为他补课,严格要求他,老师因为家里出了事情,夜里不能休息,但是还坚持白天来给学生上课,最后累的病倒了。大家听了,觉得是有真情流露,但是情绪还不够,没有吸引大家的注意了。 突然,他大喊一声“老师!我恨你!你知道吗?我们都很你”全场突然沉寂下来,一脸不可思议的看着他。于是,接着,他喊“我们都恨你为什么不爱惜自己的身体!”台下依然鸦雀无声,2秒之后,全场响起了热烈而持久的掌声。评委老师和现场的同学都被他的气势

互文文言文的翻译技巧

互文文言文的翻译技巧 导读:技巧一:比喻的翻译 1、明喻。译为像XX一样。 例如:天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》) 云、响、景都是比喻用法,要译为像云一样地像回声一样地像影子一样地。 2、暗喻。译为像XX一样+XX比喻义。 例如:曹公,豺虎也。(《赤壁之战》) 豺虎是比喻,若译成曹操是豺狼猛虎,意思会走样。如果用明喻的形式并借助豺虎的比喻义,译为曹操像豺狼猛虎一样凶狠残暴,意思就明白多了。 3、借喻。译为XX所比喻的事物。 例如:误落尘网中,一去三十年。(《归园田居》) 尘网译为污浊的官场。 特别训练: 练习1:秋毫不敢有所近。(《鸿门宴》) 如果译为秋天里鸟兽的毛也不敢接近,这话听起来别扭,读起来不顺。如果发现是比喻句,译为像秋天鸟兽的毛一样细小的东西也不敢接近,意思明白了,但不够简洁明快,倘若变通一下,改译成连最细小的东西都不敢占不已有,便言简意赅。 练习2:金城千里。(《过秦论》)

如果把金城翻译成金子修筑的城防,显然难于理解。如果看出是比喻修辞,译成像金属一样坚固,意思还算清晰,倘若变通一下,把金城译为钢铁般的城防或坚固的城防,意思就一下子具体明了。 小结(变通法):直译后很别扭,或者根本就无法直译,我们就要想到可能用比喻修辞了。如果是比喻句,我们按比喻的形式翻译了,可译文仍显拗口、繁杂,我们不免变通一下,把比喻义巧妙地翻译出来。 技巧二:借代的翻译 例如:以为布衣之臣交尚不相欺,况大国乎?(《廉颇蔺相如列传》) 这里的布衣是因为古时平民多穿麻布衣服,用这一特征来代平民,因此应译为平民百姓。如果不了解这一点,按字面译为穿布衣服的人,那就译错了。 小结(替换法):如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物就可以了。 特别积累: 缙绅代官员 三尺代法律 万钟代高官厚禄 丝竹代音乐 杏坛代教育界

文学翻译和外互文性反思

文学翻译和外互文性反思 近年来,互文性之于翻译的作用与意义引起一些学者的关注与探讨(杨衍松,1994;蒋晓华,1998)。笔者在学习研究这些成果时,发现关于互文性与翻译的研析多从源语文化角度展开。具体说,就是将外互文性(extl习textuallty)之于翻译的探讨定格在源语文化的框架之内来阐述如何在译人语中转存源语文本中的外互文因素。然而,关涉到两种语言转换、两种文化传通的翻译活动是在译者这一能动因素的参与下进行的,在翻译实践中,译者为提高译文的表达效果,增强译文的可读性和感染力,常常诉诸于“跨文化互文”这一手段,即译者将外互文性定格在目的语文化的框架内。 这是翻译实践中转存外互文性因素的另一类文化互文现象,值得研究与探讨。 所谓外互文性,是指互文性被看作是不同文本之间的参照关系,在这种互文参照里融进了文化内涵与知识结构(B田tlles,1970;玩.人e,1985)。翻译实践中,外互文性之于源语文化文本与目的语文化文本的功能是相似的,都旨在增加言外之意、增强感情色彩、引发读者的联想,从而深化读者对原作题旨的感悟与解读。 但其实质则有差别,外互文性之于源语文化文本是源语文本本身

所固有的,是源语文本作者的创造;而外互文性之于目的语文化文本并非指源语文本中存在的外互文性因素在目的语文本中的转存,而是指译者在不失原作题旨的情况下,为影响和感染目的语读者而创造出来的与目的语文化形成互文的东西,即前面所说的“跨文化互文”因素。因此,此时此地的外互文性因素不再是源语文化文本所固有的。以下从词语、短语/句子、篇章等几个层面对文学翻译中跨文化互文因素作尝试性讨论。 一、词语的跨文化互文 词语是表情达意最基本的语言材料,语言的文化意义也最易于在词语层面上体现出来。 词语的意义一般分为概念意义与内涵意义。 前者是其本身原有的意义;后者则与其历史沿革有紧密关系,有时其涵义经前人提炼、加工和创造变得较为固定而在语言实践中相递沿袭下来,成为被人们所接受的一种情韵符号。 在翻译实践中,译者为了取得更好的达意传情效果,往往会对这些承载着诸多情韵的语词符号十分喜爱,特别在诗歌翻译中更是如此。

应用文的特点有哪些

应用文的语言特点 一、简练--言简意赅、文约事丰 应用文写得简炼是高速传递信息的需要,是节省时间、提高办事效率的需要,也是朴实、明确特征在"文字量"上的体现。 简练技巧: 1、应用文语体保留部分文言词 兹:现在;悉:全部;为荷:感激帮助;逾期:超过规定日期如,兹定于本月19日召开全院教师大会。 望函告为荷! 来信收到,详情知悉,勿念! 逾期不予办理。 2、运用节缩词语 如:经贸--经济贸易 三无产品--无商标、无生产厂家、无生产日期三个代表、入世、三农 3、习惯用语:本、贵、该、根据、按照等 二、朴实--开门见山、自然质朴 应用文中不宜用比喻、比拟、借代、夸等修辞手法。 三、得体--说话讲究分寸、适度 如:请示公文,用语要谦虚,讲究礼貌,结尾多用"望"、"请"、"给予指示",以表示下级对上级的尊重。切勿用"必须"、"如此"之类词语。 注意事项 应用文标题:除法规、规章加书名号,一般不用标点符号。可加引号。公文式标题"关于"的用法,表求对事由在中心词语起关涉、介绍、提示、隔离的作用,与事由部分组成介宾结构,大多数情况下不能省略。标题常用黑体或宋体,字号在三号至二号之间。应用文的开头:概述情况;说明根据,常用"根据"、"遵照"等领起;介绍目的,常用"为了"、"为"等领出下文;交代原因,常用"由于"、"因于"、"鉴于"等;阐明观点;表明态度;提出问题;慰问祝贺;引述来文;列序号开头等。 应用文正文结构层次:第一层为"一、"第二层"(一)",第三层为"1.",第四层为"(1)",第五层为"①"。

应用文写作的特点是什么? 应用文写作是以实用为目的的写作实践活动,从总体角度说,它是研究应用文体写作基本理论、基本知识和基本技能技巧的一门学问。在学校教育中,它是一门综合性、实践性很强的基础课程。从接受美学的角度来看,写作活动具备四个基本要素,即写作主体--作者;写作客体--所反映的客观事物(包括精神客体);写作本体(或称载体)--文本;写作受体--接受和作用对象即读者。这四个要素构成一个完整的有机的写作系统。 应用文写作具备以下几个特点: (一)实用性 应用文的主要任务是解决实际问题的。例如:经济活动要写分析报告,要写经济合同;法律行为要写起诉状、答辩状;礼仪活动要写请柬、祝贺信、贺电,死了人要发布消息要写讣告,开追悼会要写悼词,婚丧喜庆要在门框贴对联;开会要发通知,有重要事项请求上级答复批准要写请求。总之,为了办某件事,解决某个问题,交流某项经验,疏通某一情感,达成某种协议,都必须选择适合表达的具体文种,讲效。可以说,每种文体都体现出很强的实用价值。应用文不是供人审美、供人欣赏玩味,更不是供文人骚客比试高下的文体,而是供人实践运用,达成一定功利目的的文体。 (二)真实性 应用文要求作者严格按照客观事物的本来面目进行写作,决不允许虚构和凭空想象。真实性是应用文体写作的生命之所在。只有真实地向社会各方面传递各种信息,上情下达,下情上达,它的文体价值才会有效地实现,否则就会失真,给社会带来不利影响甚至造成危害。 (三)针对性 应用文写作有着明确的功利目的性,它是为处理和解决社会生活中的实际问题而进行的。因此,它有着明确的特定接受对象,有强烈的针对色彩。从文种选择、格式安排到语词的运用,都要针对写作目的与读者对象而有所选择与取舍。 (四)时效性 时效性包括应用文的时代性、及时性、作用时间的有限性三层含义。所谓时代性,是说它要与现实紧密结合,紧跟时代、适应时代的变化与需求。所谓及时性,是说它要求在一定时限完成写作任务,延期则会影响作用的发挥,甚至贻误工作。所谓作用时间的有效性,是说它只在一定时期产生直接作用,写作目的实现了,其直接效用就会随之消失,文本就变成了档案材料。 (五)工具性 应用文本身不是人们追求的目标,仅仅是能动地实现特定目标采取的手段。它以语言文字为中介,传递各种信息,在社会**、经济、文化、科技乃至日常生活各个方面发挥工具作用。 (六)规性 应用文的体式是固定的,严格讲究格式准确。其文本形式和制发程序都有特定要求,讲究规。在实际写作中,不同种类的应用文都有一套为容服务的相应的体式,都有其惯用的格式、结构、手法及写作

相关主题