搜档网
当前位置:搜档网 › 高英Unit1—Unit5&8

高英Unit1—Unit5&8

高英Unit1—Unit5&8
高英Unit1—Unit5&8

Unit1

[英译英]

1.And it is an activity only of humans.

译:And conversation is an activity which is found only among human beings.

2.Conversation is not for making a point.

译:Conversation is not for persuading others to accept our idea or point of view. In a c onversation we should not try to establish the force of an idea or argument.

3. In fact , the best conversationalists are those who are prepared to lose.

译:In fact a person who really enjoys and is skilled at conversation will not argue to win or force others to accept his point of view.

4.Bar friends are not deeply involved in each other?s lives.

译:People who meet each other for a drink in the bar of a pub are not intimate friends for they are not deeply absorbed or engrossed in each other’s lives.

5. …it could still go ignorantly on.

译:The conversation could go on without anybody knowing who was right or wrong.

6. They are cattle in the fields , but we sit down to beef.

译:These animals are called cattle when they are alive and feeding in the fields; but when we sit down at the table to eat, we call their meat beef.

7. The new ruling class had built a cultural barrier against him by building their French against his own language.

译:The new ruling class by using French instead of English made it difficult for the English to accept or absorb the culture of the rulers.

8. …English had come royally into its own.

译:The English language received proper recognition and was used by the king once more.

9. The phrase has always been used a little pejoratively and even facetiously by the lower classes.

译:The phrase, the King's English, has always been used disparagingly and jokingly by the lower classes. The working people very often make fun of the proper and formal language of the educated people.

10. The rebellion against a cultural dominance is still there.

译:there still exists in the working people, as in the early Saxon peasants, a spirit of opposition to the cultural authority of the ruling class.

11. There is always a great danger, as Carlyle put it, that “words will harden into things for us”.

译:There is always a great danger that we might forget that words are only symbols and take them for things they are supposed to represent.

【英译中】

1.However intricate the ways in which animals communicate with each other , they do not

indulge in anything that deserves the name of conversation.

无论动物之间的交流方式有多么复杂,她们都称不上聊天。

2.Argument may often be a part of it , but the purpose of the argument is not to convince .

There is no winning in conversation.

争论可能经常是它的一部分,但争论的目的并不是要说服他人。聊天中没有输赢之分。

3.Perhaps it is because of my upbringing in English pubs that I think bar conversation has

a charm of its own.

或许是我自小常去英国酒吧的缘故,我认为酒吧聊天拥有自己独特的魅力。

4.I do not remember what made one of our companions say it—she clearly had not come

into the bar to say it, it was not something that was pressing on her mind—but her remark fell quite naturally into the talk.

我不记得是什么使我们的一个伙伴提起这个话题——她显然不是特意来酒吧说这件事的,那也不是什么她非说不可的要紧事——但她十分自然地在聊天中说出了这句话。

5.There is always resistance in the lower classes to any attempt by an upper class to lay

down rules for English as it should be spoken.

每当上流社会想给“规范英语”制定一些规则时,总会遭到下层社会的抵制。

6.Words are not themselves a reality , but only representations of it, and the King?s

English , like Anglo-French of the Normans , is a class representation of reality.

词语本身并不是现实,仅仅是现实的代表,而标准英语就像诺曼人的盎格鲁式法语一样,也是现实的一种阶级代表。

7.Perhaps it is worth trying to speak it, but not be laid down as an edict, and made

immune to change from below.

也许它值得人们试着去说,但它不应被作为一种法令制定出来,也不该使它排斥来自下层社会的改变。

8.There is no worse conversationalist than the one who punctuates his words as he speaks

as if he were writing, or even who tries to use words as if he were composing a piece of prose for print.

如果有人在说话时也像写文章时那样标点分明,或者甚至像写一篇要发表的散文那样咬文嚼字,那他是最糟糕的聊天者。

9.When E.M. Forest writes of “the sinister corridor of our age”, we sit at the vividness of

the phrase , the force and even terror in the image.

当 E.M.福斯特写出“我们这个时代的险恶的长廊”时,描述的生动性及其所塑造的有力甚至恐怖的现象引起我们的注意。

10.There would have been no conversation the other evening if we had been able to settle at

once the meaning of “the King?s English”.

如果我们那天晚上当场就弄清了“标准英语”的意思,也就不会有接下来的谈话。

Unit 2

[英译英]

1.The burying-ground is merely a huge waste of hummocky earth, like a derelict building-lot.

译:the burying-ground is just a huge piece of wasteland full of mounds of earth, looking like a deserted construction site.

2. All colonial empires are in reality founded upon this fact.

译:All the imperialists build up their empires by treating the people in the colonies as animals, instead of treating them as human beings.

3.They rise out of the earth, they sweat and starve for a few years, and then they sink back into the nameless mounds of the grave yard.

译:They are born. hen they work for a few years, work hard and starve. finally they die and are buried in graves without a name.

4.A carpenter sits cross-legged at a prehistoric lathe, turning chair-legs at lightning speed. 译:Sitting with his legs crossed and using a very old-fashioned lathe, a carpenter quickly gives a

round shape to the chair-legs which he is making.

5. Instantly, from the dark holes all round, there was a frenzied rush of Jews…

译:Immediately a great number of Jews rushed out wildly with excitement from their dark hole-like cells everywhere

6. …every one of them looks on a cigarette as a more or less impossible luxury.

译:every one of these poor Jews considers as a piece of luxury which they cannot possibly afford.

7.Still, a white skin is always fairly conspicuous.

译:However a white-skinned European is always easy to be noticed.

8.In a tropical landscape one?s eye takes in everything except the human beings.

译:if take a look at the natural scenery in a tropical region, u see everything except the human beings.

9. No one would think of running cheap trips to the Distressed Areas.

译:no one would think of organizing cheap trips for the tourists to visit the poor slum areas(for these trips wouldn't by interesting).

10. …for nine-tenths of the people the reality of life is an endless backbreaking struggle to wring a little food out of an eroded soil.

译:For ninety percent of the people, life is very hard. by working extremely hard, they can on1y produce a little food from the poor soil.

11.She accepted her status as an old woman, that is to say, as a beast of burden.

译:She took it for granted that as an old woman she belonged to the lowest in the community, that she was only fit for doing heavy work and carrying heavy burdens like an animal.

12.People with brown skins are next door to invisible.

译:People with brown skins are almost invisible.

13. Their splendid bodies were hidden in reach-me-down khaki uniforms…

译:They were wearing second-hand or ready-made khaki uniforms which hid their beautiful and well-built bodies.

14. How long before they turn their guns in the other direction?

译:How much longer before they turn their guns around and attack the colonialist rulers?

15.Every white man there had this thought stowed somewhere or other in his mind.

译:Every white man there had this thought hidden somewhere or other in his mind.

【英译中】

1 .When you walk through a town like this—two hundred thousand inhabitants of whom at least twenty thousand own literally nothing except the raps they stand up in—when you see how the people live , and still more how easily they die, it is always difficult to believe that you are walking among human beings.

当你穿行在这样的城镇——其20万居民中至少有两万是除了一身勉强蔽体的破衣烂衫之外一无所有——当你看到那些人的生活是如此艰难,而其死亡又是多么容易时,你很难相信自己身处在人类之中。

2.When you go through the Jewish quarters you gather some idea of what the medieval ghettoes were probably like.

当你走过这儿的犹太人聚居区时,你就会知道中世纪贫民区大概是个什么样子.

3. Many of the streets are a good deal less than six feet wide , the houses are completely windowless, and sore-eyed children cluster everywhere in unbelievable numbers, like clouds of flies.

这儿很多街道十分狭窄,宽不到六英尺,房屋根本没有窗户,眼睛红肿的孩子随处可见,多的像一群群苍蝇,数也数不清。

4. Even a blind man somewhere at the back of one of the booths heard a rumour of cigarettes and came crawling out, groping in the air with his hand.

甚至连一个住在后排窝棚里的盲人也听到有人在发烟的消息,于是急忙爬出来,伸手在空中乱摸。

5. Ah, that?s only for show!They …re all money lenders really.

那不过是做出样子来给人看的。事实上他们都是些放贷者。

6. In just the same way, a couple of hundred years ago, poor old woman used to be burned foe witchcraft when they could not even work enough magic to get themselves a square meal. 与此恰恰相似的是,几百年前,常常也有些贫穷的老太婆被当成巫婆给活活烧死,然而事实上她们就连为自己变出一顿象样饭菜的巫术都没有

7. It takes in the dried-up soil, the prickly pear, the palm tree and the distant mountain, but it always misses the peasant hoeing at his patch.

那干巴巴的土壤、仙人掌、棕榈树和远方的山岭都可以尽收眼底,但那些在地里耕作的农夫却往往没人看得见

8.Most of Morocco is so desolate that no wild animal bigger than a hare can live on it.

摩洛哥的土地大半是一片荒凉,那里最大的野生动物就算野兔。

9.Except for a day or two after the rare rainstorms there is never enough water.

除了较为罕见的暴雨之后紧接着的那一两天外,这地方总是缺水

10. It seems to be generally the case in primitive communities that the women, when they get beyond a certain age, shrink to the size of children.

在原始社会里,妇女超过了一定的年纪便萎缩得如孩子般大小,这似乎是一种普遍的现象.

Unit 3

[英译英]

1. And yet the same revolutionary belief for which our forebears fought is still at issue around the globe…

译:Our ancestors fought a revolutionary war to maintain that all men were created equal and god had endowed them with certain unalienable rights which no state or ruler could take away from them.But today this issue has not yet been settled in many countries around the world.

2.This much pledge—and more.

译:We promise to do this much and we promise to do more

3. United , there is little we cannot in a host of cooperative venture.

译:United and working together we can accomplish a lot of things in a large number of joint undertakings

4. …our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace.

译:The United Nations is our last and best hope of survival in an age where the tools to wage war have far surpassed and exceeded the tools to keep peace.

5. ..to enlarge the area in which its writ may run.

译:We pledge to help the United Nations enlarge the areas in which its authority and mandate would continue to be in force.

6. …before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.

译:Before the terrible forces of destruction, which atomic bombs can now release,wipe out mankind, which may be planned or brought about by an accident

7.…yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind?s final war.

译:Y et both groups of nations are trying to change as quickly as possible this uncertain balance of terrible military power which restrains each group from launching mankind's final war.

8.So let us begin anew, remembering on both sides that civility is not a sign of weakness…译:So let us start over again. We must bear in mind that being polite does not mean one is weak.

9.Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors.

译:Let both sides try to use science to produce good and beneficial things for man instead of employing it to bring frightful destruction.

10.…each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.

译:Americans of every generation have been called upon to prove their loyalty to their country (by fighting and dying for their country s cause).

11. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the the land we love..

译:We will lead the country we love, knowing our sure reward will be a good conscience, and history will finally judge whether we have done our task well or not.

【英译中】

1.We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end a s well as a beginning, signifying renewal as well as change.

今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着结束,也象征着开始,它代表着更新,也代表着变革。

2.Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has b een passed to a new generation of Americans, born in this century, tempered by war, discipli ned by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or pe rmit the slow undoing of these human rights to which this nation has always been committed,and to which we are committed today at home and around the world.

让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪——他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。

3.Let every nation know, whether it wishes us well or i11, that we shall pay any price, bear a ny burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.

让每个国家都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落——为确保自由的长存和胜利,我们将不惜一切代价,肩负一切重担,迎战一切困难,援助一切朋友,反击一切敌人。

4.United, there is little we cannot do in a host of co-operative ventures.

团结一致,我们会在许多合作事业中无所不能。

5.Divided, there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds

and split asunder.

分歧对立,我们将会一事无成,因为我们不敢在分歧与分裂中迎接强大的挑战。

6. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. 如果一个自由的社会不能帮助众多的穷人,那它也就无法保全少数的富人。

7.We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond dou bt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.

我们不敢以怯懦去诱惑他们。因为只有我们的军备足够强大时,我们才能无可置疑的确保他们永远不被使用。

8.In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of o ur course.

同胞们,我们事业的最终成败掌握在你们手中,而非我的手中。

9.Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are; but a call to bear the burden of a long twilight st ruggle, year in and year out, "rejoicing in hope, patient in tribulation," a struggle against th e common enemies of man: tyranny, poverty, disease and war itself.

现在,号角再次召唤我们——不是号召我们拿起武器,尽管我们需要武器;不是号召我们去参战,尽管我们严阵以待;而是号召我们肩负起一场持久且胜负未分的斗争的重任,年复一年,“从希望中得到欢乐,在苦难中保持坚韧”,这场战争反对的事人类共同的敌人——专制、贫困、疾病和战争本身。

10.With a good conscience our only sure reward ,with history the final judge of our deeds,let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing t hat here on earth God's work must truly be our own.

问心无愧是我们唯一可靠的酬劳,历史是我们行动的最终裁判,让我们迈步前行,去领导我们热爱的国家,祈求上帝的祝福和帮助,但要知道,在这个世界上,上帝的工作一定是需要我们自己去完成的工作。

Unit 4

[英译英]

1. A nice enough young fellow, you understand, but nothing upstairs.

译:He is a nice enough young fellow, you know, but he is empty-headed.

2. Fads, I submit, are the very negation of reason.

译:A passing fashion or craze, in my opinion, shows a complete lack of reason.

3. I should have known they'd come back when the Charleston came back.

译:I ought to have known that raccoon coats would come back to fashion when the Charleston dance, which was popular in the 1920s, came back.

4."All the Big Men on Campus are wearing them. Where've you been?"

译:All the important, influential and fashionable men in the school are wearing raccoon coats. How come that you don't know?

5. My brain, that precision instrument, slipped into high gear.

译:My brain, which is a precision instrument, began to work at high speed.

6. With one omission, Polly fitted these specifications perfectly.

译:Except for one thing (intelligence) ,Polly had all the other requirements.

7. She was not yet of pin-up proportions but I felt sure that time would supply the lack.

译:She was not yet as beautiful as those girls in posters if we take her proportions into consideration, but I felt sure that she would become beautiful enough as time went by.

8. In fact, she veered in the opposite direction.

译:In fact, she went in the opposite direction, that is,she was not intelligent but rather stupid.

9. "In other words, if you were out of the picture, the field would be open. Is that right?" 译:That is to say, if you were no longer emotionally involved with her, others would have a

chance to get her as a girlfriend.

10. Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.

译:His head turned back and forth (looking at the coat and then looking away from the coat). Every time he looked his desire for the coat grew stronger and his resolution not to give away Polly became weaker.

11. This loomed as a project of no small dimensions...

译:To teach Polly to think appeared to be a rather big and hard task.

12. Admittedly it was not a prospect fraught with hope, but I decided to give it one more try. 译:One must admit the outcome did not look very hopeful, but I decided to try one more time.

13. There is a limit to what flesh and blood can bear.

译:There is a limit to what any human being can bear.

14. I was not Pygmalion, I was Frankenstein, and my monster had me by the throat.

译:I planned to be Pygmalion, to fashion an ideal wife for myself, but I turned out to be Frankenstein because Polly ultimately rejected me and ruined my plan.

15. Frantically I fought back the tide of panic surging through me.

译:Desperately I tried to stop the feeling of panic that was overwhelming me.

【英译中】

1. My brain was as powerful as a dynamo, as precise as a chemist's scales, as penetrating as

a scalpel.

我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。

2. T o be swept up in every new craze that comes along, to surrender yourself to idiocy just because everybody else is doing it--this, to me, is the acme of mindlessness.

追随每一次新出现的时尚,身不由己地做着种种蠢事,仅仅因为别人都在这么做——在我看来,这愚蠢至极。然而皮蒂却不这么认为。

3. Let me emphasize that my desire for this young woman was not emotional in nature.

我要强调的是,我想得到这妙龄少女本质上并不是受感情的驱使。

4. It is, after all, easier to make a beautiful dumb girl smart than to make an ugly smart girl beautiful.

毕竟,使一个漂亮的笨姑娘变聪明比使一个聪明的丑姑娘变漂亮容易得多。

5.He was a torn man. First he looked at the coat with the expression of a waif at a bakery window. Then he turned away and set his jaw resolutely.

他很矛盾,犹豫不决。他先是用面包店橱窗前的流浪儿的那种神情看着那件皮大衣。然后他转过头去,坚定地咬紧牙关。

6. Maybe somewhere in the extinct crater of her mind, a few embers still smoldered.

或许她头脑中死火山口的某个地方,还有火星在闷燃呢。

7. After all, surgeons have X-rays to guide them during an operation, lawyers have briefs to guide them during a trial, carpenters have blueprints to guide them when they are building a house.

毕竟,外科医生在做手术时可以参考X光片,律师在审案时可以参考辩护状,木匠在造房子时可以参考蓝图。

8. If Madame Curie had not happened to leave a photographic plate in a drawer with a chunk of pitchblende , the world today would not know about radium.

如果居里夫人没有碰巧把一张相片底片放在装有一块沥青铀矿石的抽屉里,那么今天世人就不会知道什么是镭。

9.Suddenly, a g1immer of intelligence—the first I had seen--came into her eyes.

忽然,一道智慧的光芒——我第一次见到一一闪现在她的眼中。

10. Heartened by the knowledge that Polly was not altogether a cretin , I began a long, patient review of all I had told her.

了解到波莉并不完全是个傻瓜,我深受鼓舞。我花了很长时间耐心地把对她讲过的所有东西复习了一遍。

Unit 5

[英译英]

1.The slightest mention of the decade brings nostalgic recollections to the middle-aged .

译:At the about very mention of this postwar period middle-aged people begin to think it longingly.

2. The rejection of Victorian gentility was, in any case, inevitable.

译:In any case all American couldn’t avoid casting aside middle-class respectability and affected refinement.

3.The war acted merely as a catalytic agent in this breakdown of the Victorian social structu re…

译:the war only helped to speed up the breakdown of the V ictorian social

4.it was tempted, in America at least, to escape its responsibilities and retreat behind an air o

f naughty alcoholic sophistication

译:America at least, the young people were strongly inclined to shirk their responsibilities. They pretended to be worldly-wise, drinking and behaving naughtily.

5.Prohibition afforded the young the additional opportunity of making their pleasures illicit , 译:The young found greater pleasure in drinking because Prohibition, by making drinking unlawful,added a sense of adventure.

6….our young men began to enlist under foreign flags

译:our young men joined the armies of foreign countries to fight in the war.

7. …they “wanted to get into the fun before the whole thing turned belly up”

译:The young wanted to take part in the glorious adventure before the whole war ended.

8….they had outgrown towns and families…

译:These young people could no longer adapt themselves to lives in their hometowns or their families.

9…. the returning veteran also had to face the sodden, Napoleonic cynicism of Versailles, the hypocritical do-goodism of Prohibition,

译:The returning veteran also had to face the stupid cynicism of the victorious allies in V ersailles who acted as cynically as Napoleon did, and to face Prohibition which the lawmakers hypocritically assumed would do good to the people.

10. Something in the tension-ridden youth of America had to "give"

译:(Under all this force and pressure) st . in the youth of America, who were already very tense, had to break down.

11.it was only natural that hopeful young writers, their minds and pens inflamed against war , Babbittry, and "Puritanical" gentility , ,should flock to the traditional artistic center

译:It was only natural that hopeful young writers, whose minds and writings were full of violent anger against war, and "Puritanical" gentility, should come in large numbers to live in Greenwich Village, the traditional artistic center.

12. Each town had its "fast" set which prided itself on its unconventionality

译:Each town was proud that it had a group of wild, reckless people, who lived unconventional lives.

[英译中]

1.No aspect of life in the Twenties has been more commented upon and sensationally romanti cized than the so-called Revolt of the Y ounger Generation.

二十年代社会生活的各个方面中,被人们评论得最多、渲染得最厉害的,莫过于青年一代的叛逆之行为了

2.The answers to such inquiries must of necessity be "yes" and "no"--"Y es" because the busi ness of growing up is always accompanied by a Y ounger Generation Problem; "no" because what seemed so wild, irresponsible, and immoral in social behavior at the time can now be se en in perspective as being something considerably less sensational than the degenerauon of o ur jazz mad youth.

对这类问题的回答必然只能是既“对”又“不对”——说“对,,是因为人的成长过程中一贯就存在着所谓青年一代的问题;说“不对”是因为在当时的社会看来似乎是那么狂野。那么不负责任,那么不讲道德的行为,若是用今天的正确眼光去看的话,却远远没有今天的一些迷恋爵士乐的狂荡青年的堕落行为那么耸人听闻。

3.War or no war, as the generations passed, it became increasingly difficult for our young pe ople to accept standards of behavior that bore no relationship to the bustling business mediu m in which they were expected to battle for success.

不论是否发生战争,随着时代的变化.要我们的年轻一代接受与他们必须在其中拼搏求胜的这个喧嚣的商业化社会格格不入的行为准则已经变得越来越难了。

4.The faddishness , the wild spending of money on transitory pleasures and momentary nove lties , the hectic air of gaiety, the experimentation in sensation -- sex, drugs, alcohol, perversi ons -- were all part of the pattern of escape, an escape made possible by a general prosperity and a post-war fatigue with politics, economic restrictions, and international responsibilities.

追求时尚,为了短暂的快乐和一时的新奇而大肆挥霍,纵情地狂欢,寻求各种各样的感官刺激——性行为,吸毒,酗酒以及各种各样的堕落行为——这些都是他们逃避责任的表现形式,是一种由社会的普遍繁荣及战后人们对于政治、经济限制和国际义务所产生的厌烦情绪所造成的逃避方式。

5. Meanwhile, the true intellectuals were far from flattered.

其时,真正的知识分子对此现象远远谈不上满意。

6.Flaming diatribes poured from their pens denouncing the materialism and what they consi dered to be the cultural boobery of our society.

于是,他们的笔尖下便喷射出愤怒的火花,猛烈抨击着美国社会中的唯物质主义以及他们所称的文化市侩习气。

7.It was in their defiant, but generally short-lived, European expatriation that our leading w riters of the Twenties learned to think of themselves, in the words of Gertrude Stein, as the "l ost generation".

正是在他们那抗争性的,而总的说来又是短暂的侨居欧洲期间,二十年代我国的那些主要作家开始认识到自己一一用格特鲁德.斯坦的话说一一就是所谓“迷惘的一代”。

8.In no sense a movement in itself, the "lost generation" attitude nevertheless acted as a com mon denominator of the writing of the times.

“迷惘的一代”本身虽不是一场什么文学运动,但那些“迷惘的一代”的作家的态度却是那个时代文学作品的共同特征。

9. It was shocked, uprooted for a time, bitter, critical, rebellious, iconoclastic, experimental, o ften absurd, more often misdirected- but never "lost."

在一段时间里,他们曾有过惊愕、孤独无依的感觉,因而变得痛苦、尖刻,以致于反社会、反权威、好标新立异,其行为往往有些荒唐,更常常近于胡闹——但却从来“迷惘过”。

10.The intellectuals of the T wenties, the "sad young men," as F. Scot Fitzserald called them, cursed their luck but didn't die; escaped but voluntarily returned; flayed the Babbitts but lo ved their country, and in so doing gave the nation the Iiveliest, freshest, most stimulating wri ting in its literary experience.

二十年代的知识分子,也就是F司各特菲茨杰拉德所称的“悲哀的青年一代”,诅咒过自己的命运,但并没有消亡;他们曾试图逃避现实,但又自动回到现实中来;他们痛责美国社会的市侩,但对自己的祖国却又充满热爱。正是在这样的过程中,他们创作出了美国文学史上最富有生气、最令人耳目一新、最激动人心的文学作品

Unit 8

[英译英]

1.…below the noisy arguments, the abuse and t he quarrels, there is a reservoir of instinctive fellow-feeling…

2. …at heart they would like to take a whip to the whole idle troublesome mob of them.

3…there are not many of these men, either on the board or the shop floor…

4.It demands bigness, and they are suspicious of bigness.

5. Against this, at least superficially, 'Englishness' seems a poor shadowy show

6…. while 'Englishness' is not hostile to change, it is deeply suspicious of change for change?s sake…

7.T o put cars and motorways before houses seems to 'Englishness' a communal imbecility .

8. I must add that while 'Englishness' can still fight on, 'Admass' could be winning.

9. It must have some moral capital to draw upon, and soon it may be asking for an overdraft .

10. They probably believ e, as I do, that the 'Admass Good Life? is a fraud on all counts.

11…. he will not even find much satisfaction in this scrounging messy existence, which does nothing for a man?s self-respect.

12.T o them the 'House of Commons' is a remote squabbling-shop.

13…. heavy hands can fall on the shoulders that have been shrugging away politics.

[英译中]

1.The English are even more different than they think they are, though not more different than they feel they are.

他们甚至比自己想象中的英国人还要不同,倒是同他们自己感觉中的英国人差不多。

2. This is because there are fewer fanatical believers among the English, and at the same time, below the noisy arguments, the abuse and the quarrels, there is a reservoir of instinctive fellow-feeling, not yet exhausted though it may not be filling up.

这是因为在英国人当中狂热的盲从分子较少,同时,在他们那一片乱哄哄的争论、谩骂和吵闹的背后,还蕴藏着一股河海般深厚、纯真的同胞之情。这种情谊虽然还不到充溢的程度,却还没有枯竭。

3. The real English, who are ‘different’, who have inherited Englishness and have not yet

thrown away their inheritance, cannot feel at home in the contemporary world, representing the accelerated development of our whole age.

那些“与众不同的”真正地道的英国人,由于继承了英国人的特性而又尚未抛弃这一祖传特性,因而对于这个代表了整个时代日新月异的发展形势的现代世界感到不很习惯。

4.Against this, at least superficially, 'Englishness' seems a poor shadowy show - a faint pencil sketch beside a poster in full colour - belonging as it really does to the invisible inner world, merely offering states of mind in place of that rich variety of things.

相形之下,至少从表面上看,英国人特性似乎只是一场微不足道的影子戏——就像是五彩缤纷的广告画旁边贴着的一幅淡色的铅笔素描——它实际上属于不可见的内心世界,不能为人们提供那品类繁多的物质用品,而只能提供精神上的境界。不过,物质用品固然重要,精神境界则更加重要。

5. But it is worth noting along the way that while America has been for many years the chief advocate of 'Admass', America has shown us too many desperately worried executives dropping into early graves, too many exhausted salesmen taking refuge in bars and breaking up their homes, too many workmen suffering from monotony or time-and-motion studies and wondering how the hell they got into these traps.

然而,值得顺便提一下的是,在多年来一直是商业广告推销的主要倡导者的美国,我们看到有太多太多的伤透了脑筋的经理人员过早地跌进了坟墓;有太多太多的筋疲力竭的推销员躲进酒吧借酒浇愁,弄得家庭破裂;还有许许多多的工人成天忍受着单调乏味的时间一动作研究的苦楚,心中在纳闷:不知自己究竟是怎样陷入这些坑人的陷井的。

6. Now Englishness , with its relation to the unconscious, its dependence upon instinct and intuition, can not break its links with the past: it has deep long roots.

再说英国人特性,因与潜意识相关联,又依赖于本能和直觉而存在,故不能割断与过去的联系:它根深蒂固。源远流长。

7. Furthermore, while 'Englishness' is not hostile to change, it is deeply suspicious of change for change?s sake, rejecting the idea that we are now committed to some inevitable mechanical progress.

而且,尽管英国人并不反对变革,但对于为变革而变革的做法却深怀疑虑,对那种认为我们现在必须无条件地欢迎机械化的进步的观点也拒不接受。

8. Behind the constant bickering , the sudden walk-outs and strikes, the …bloody-mindedness?, which bewilder so many foreign commentators, is the conflict between 'Admass', offering so much, and the 'Englishness' that instinctively recoils from 'Admassian' values and life-style.

在无休止的争吵,突然的罢工,让许多外国评论家迷惑不解的咄咄逼人的固执背后是这样一种矛盾:一方面是商业广告推销,向你提供众多的东西;一方面是英国人特性,本能地对这种商业广告推销的价值观和生活方式感到反感。

9. Moreover, sooner or later they will have to put an end to this conflict between 'Admass' and what remains of their 'Englishness', coming down decisively on one side or the other, for they cannot enjoy both together.

不仅如此,他们迟早要解决这种商业广告推销和他们残存的一些英国人特性之间的矛盾,下决心站到这一边或那一边,因为他们不能同时享有二者。

10. All heavily industrialized societies are in the boredom business.

所有高度工业化的社会都在制造烦闷情绪。

11. Dictatorships have thrived on majorities that are apathetic and then frightened, and on minorities that are fanatically divided, brutally quarrelsome and stupid.

独裁统治在先是漠不关心、继而惊恐万状的多数人和四分五裂、酷爱争吵而又愚昧无知的少数人中间盛行起来。

12.A rather poorer and harder way of life will not defeat them so long as it is not harder and poorer in spirit, so long as it still refuses to reject 'Englishness' - for so many centuries the secret of the islanders? oddity and irrationality, their many weak nesses, their creative strength.

再贫困、再冷酷一些的生活也不能让英国人低头——只要他们在精神上不是更冷酷、更贫困,只要他们依然拒绝抛弃英国人特性——这就是千百年来这些岛国居民的奇特气质和非理性特点以及他们的许多弱点和创造力的奥秘所在。

Unit 8

[英译英]

1.…below the noisy arguments, the abuse and the quarrels, there is a reservoir of instinctive fellow-fee ling…

2. …at heart they would like to take a whip to the whole idle troublesome mob of them.

3…there are not many of these men, either on the board or the shop floor…

4.It demands bigness, and they are suspicious of bigness.

5. Against this, at least superficially, 'Englishness' seems a poor shadowy show

6…. while 'Englishness' is not hostile to change, it is deeply suspicious of change for change?s sake…

7.T o put cars and motorways before houses seems to 'Englishness' a communal imbecility .

8. I must add that while 'Englishness' can still fight on, 'Admass' could be winning.

9. It must have some moral capital to draw upon, and soon it may be asking for an overdraft .

10. They probably believ e, as I do, that the 'Admass Good Life? is a f raud on all counts.

11…. he will not even find much satisfaction in this scrounging messy existence, which does nothing for a man?s self-respect.

12.T o them the 'House of Commons' is a remote squabbling-shop.

13…. heavy hands can fall on the shoulders that have been shrugging away politics.

[英译中]

1.The English are even more different than they think they are, though not more different than they feel they are.

他们甚至比自己想象中的英国人还要不同,倒是同他们自己感觉中的英国人差不多。

2. This is because there are fewer fanatical believers among the English, and at the same time, below the noisy arguments, the abuse and the quarrels, there is a reservoir of instinctive fellow-feeling, not yet exhausted though it may not be filling up.

这是因为在英国人当中狂热的盲从分子较少,同时,在他们那一片乱哄哄的争论、谩骂和吵闹的背后,还蕴藏着一股河海般深厚、纯真的同胞之情。这种情谊虽然还不到充溢的程度,却还没有枯竭。

3. The real English, who are ‘different’, who have inherited Englishness and have not yet thrown away their inheritance, cannot feel at home in the contemporary world, representing the accelerated development of our whole age.

那些“与众不同的”真正地道的英国人,由于继承了英国人的特性而又尚未抛弃这一祖传特性,因而对于这个代表了整个时代日新月异的发展形势的现代世界感到不很习惯。

4.Against this, at least superficially, 'Englishness' seems a poor shadowy show - a faint pencil sketch beside a poster in full colour - belonging as it really does to the invisible inner world, merely offering states of mind in place of that rich variety of things.

相形之下,至少从表面上看,英国人特性似乎只是一场微不足道的影子戏——就像是五彩缤纷的广告画旁边贴着的一幅淡色的铅笔素描——它实际上属于不可见的内心世界,不能为人们提供那品类繁多的物质用品,而只能提供精神上的境界。不过,物质用品固然重要,精神境界则更加重要。

5. But it is worth noting along the way that while America has been for many years the chief advocate of 'Admass', America has shown us too many desperately worried executives dropping into early graves, too many exhausted salesmen taking refuge in bars and breaking up their homes, too many workmen suffering from monotony or time-and-motion studies and wondering how the hell they got into these traps.

然而,值得顺便提一下的是,在多年来一直是商业广告推销的主要倡导者的美国,我们看到有太多太多的伤透了脑筋的经理人员过早地跌进了坟墓;有太多太多的筋疲力竭的推销员躲进酒吧借酒浇愁,弄得家庭破裂;还有许许多多的工人成天忍受着单调乏味的时间一动作研究的苦楚,心中在纳闷:不知自己究竟是怎样陷入这些坑人的陷井的。

6. Now Englishness , with its relation to the unconscious, its dependence upon instinct and intuition, can not break its links with the past: it has deep long roots.

再说英国人特性,因与潜意识相关联,又依赖于本能和直觉而存在,故不能割断与过去的联系:它根深蒂固。源远流长。

7.Furthermore, while 'Englishness' is not hostile to change, it is deeply suspicious of change for change?s sake, rejecting the idea that we are now committed to some inevitable mechanical progress.

而且,尽管英国人并不反对变革,但对于为变革而变革的做法却深怀疑虑,对那种认为我们现在必须无条件地欢迎机械化的进步的观点也拒不接受。

8. Behind the constant bickering , the sudden walk-outs and strikes, the …bloody-mindedness?, which bewilder so many foreign commentators, is the conflict between 'Admass', offering so much, and the 'Englishness' that instinctively recoils from 'Admassian' values and life-style.

在无休止的争吵,突然的罢工,让许多外国评论家迷惑不解的咄咄逼人的固执背后是这样一种矛盾:一方面是商业广告推销,向你提供众多的东西;一方面是英国人特性,本能地对这种商业广告推销的价值观和生活方式感到反感。

9. Moreover, sooner or later they will have to put an end to this conflict between 'Admass' and what remains of their 'Englishness', coming down decisively on one side or the other, for they cannot enjoy both together.

不仅如此,他们迟早要解决这种商业广告推销和他们残存的一些英国人特性之间的矛盾,下决心站到这一边或那一边,因为他们不能同时享有二者。

10. All heavily industrialized societies are in the boredom business.

所有高度工业化的社会都在制造烦闷情绪。

11. Dictatorships have thrived on majorities that are apathetic and then frightened, and on minorities that are fanatically divided, brutally quarrelsome and stupid.

独裁统治在先是漠不关心、继而惊恐万状的多数人和四分五裂、酷爱争吵而又愚昧无知的少数人中间盛行起来。

12.A rather poorer and harder way of life will not defeat them so long as it is not harder and poorer in spirit, so long as it still refuses to reject 'Englishness' - for so many centuries the secret of the islanders? oddity and irrationality, their many weaknesses, their creative strength.

再贫困、再冷酷一些的生活也不能让英国人低头——只要他们在精神上不是更冷酷、更贫困,只要他们依然拒绝抛弃英国人特性——这就是千百年来这些岛国居民的奇特气质和非理性特点以及他们的许多弱点和创造力的奥秘所在。

高级英语课文翻译

青年人的四种选择 Lesson 2: Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。 Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑 ,, 同时越 来越倾向于全盘否定成人世界。” “More than any other generation, ” he said, “ our generation views the adult world with great skepticism, there is also an increased tendency to reject completely that world. ”很 明显,他的话代表了许多同龄人的看法。 Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他 们对于成人的世界同样感到不安。 During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. 大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。 对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿 什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。” Roughly, their attitude might be summed up about like this:“ The world is in pretty much of a mess, full of injustice, poverty, and war. The people responsible are, presumably, the adults who have been running thing. If they can’ t do better than that, what have they got to teach our generation? That kind of lesson we can do without. ” 我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。 There conclusions strike me as reasonable, at least from their point of view. 对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这 样),而是应该如何去应付它。 The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect (we can take that for granted), but how to deal with it. 尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。 For all its harshness and irrationality, it is the only world we’ ve got. 因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通 常是他们一生中最重要的决定。 Choosing a strategy to cope with it, then, is the first decision young adults have to make, and usually the most important decision of their lifetime. 根据我的发现,他们的基本选择只有四种: So far as I have been able to discover, there are only four basic alternatives: 1)脱离传统社会

英语专业高级英语1课后paraphrase答案

1) Little donkeys thread their way among the throngs of people 2) Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. 3) They narrow down their choice and begin the really serious business of beating the price down. 4) He will price the item high, and yield little in the bargaining. 5) As you approach it, a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ear.

1) Serious looking men spoke to one another as if they were oblivious of the crowds about them. 2) The cab driver’s door popped open at the very sight of a traveler. 3) The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt. 4) I experienced a twinge of embarrassment at the prospect of meeting the mayor of Hiroshima in my socks. 5) The few Americans and Germans seemed just as inhibited as I was.

高英课本课后翻译答案

这是我整理的,希望对大家有用。蓝色部分是重点词汇。 第一课 1、一条蜿蜒的小路隐没在树荫深处。 A winding path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2、集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有。 At the bazaar, there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3、我真不知道到底是什么事让他如此生气。 I really don’t know what it is that has made him so angry. 4、新出土的铜花瓶造型优美,可有精细、复杂的传统图案。 The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. … 5、在山的那一边是一望无际的大草原。 Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6、他们决定买那座带有汽车房的房子。 They decided to buy that house with a garage attached. 7、教师们坚持对学生严格要求。 The teachers make a point of be ing strict with the students. 8、这个小女孩很喜欢她的父亲。 The girl is very much attached to her father. 9、为了实现四个现代化,我们认为有必要学习国外的先进科学技术。 To achieve the four modernization, we make a point of learn ing from the advanced science and technology of other countries. | 10、黄昏临近时,天渐渐暗下来了。 As dusk fell, daylight faded away. 11徒工仔细地观察他的师傅,然后照着干。 The apprentice watched his master carefully and then followed suit. 12、吃完饭弗兰克常常帮助洗餐具。 Frank often took a hand in the washing-up after dinner.

(完整版)高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译 Unit1 Pub Talk and the King's English 酒吧闲聊与标准英语 亨利?费尔利 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit

高级英语paraphrase

Lesson 4 (1)She think her sister has feld life always in the palm of one hand... She thinks that her sister has a firm control of her life. (2)”no” is a word the world never learned to say to her. She could always have anything she wanted, and life was extremely generous to her. (3)Johnny Carson has much to do to keep up with my quick and witty tongue. The famous and popular TV talk host, Johnny Carson has to try hard if he wants to catch up with me. (4)It seems to me I have talked to them always with one foot raised in flight... It seems to me that I have talked to them always ready to leave as quickly as possible. (5)She washed us in a river of make-believe... She imposed on us lots of falsity. (6)burned us with a lot of knowledge we didn’t necessarily need to know Imposed on us a lot of knowledge that is totally useless to us. (7)Like good looks and money,quickness passed her by. She is not bright just as she is neither good-looking rich. (8)A dress down to the ground,in this hot weather. Dee wore a very long dress even on such a hot day. (9)You can see me trying to move a second or two before I make it. You can see me trying to move my body a couple of seconds before I finally manage to push myself up. (10)Anyhow,he soon gives up on Maggie. Soon he stops trying to shake hands with Maggie. (11)Though,in fact,I probably could have carried it back beyond the Civil War through the branches. In fact, I could have traced it far back before the Civil War along the branches of the family tree.

高级英语第三版第一册课后答案

高英课内考点:第一课:Paraphrase 1、we’re elevated 23 feet. Our house is 23 feet above sea level. 2、The place has been here since 1915,and no hurricane has ever bothered it. The house was built in 1915,and since then no hurricane has done any damage to it. 3、We can batten down and ride it out. We can make the necessary preparation and survive the hurricane without much damage. 4、The generator was doused,and the lights went out. Water got into the generator,it stopped working.As a result all lights were put out. 5、Everybody out the back door to the cars! Everyone go out through the back door and get into the cars! 6、The electrical systems had been killed by water.

The electrical systems in the cars had been destroyed by water. 7、John watched the water lap at the steps,and felt a crushing guilt. As John watched the water inch its way up the steps,he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the family by making the wrong decision not to flee inland. 8、Get us through this mess,will You? Oh,God,please help us to get through this dangerous situation. 9、She carried on alone for a few bars;then her voice trailed away. She sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and stopped. 10、Janis had just one delayed reaction. Janis didn’t show any fear on the spot during the storm,but she revealed her feelings caused by the storm a few nights after the hurricane by getting up in the middle of the night and crying softly. 英译汉: 1、But,like thousands of others in the coastal communities,John was reluctant to abandon his home unless the family----his wife,Janis,and their seven children,aged 3 to 11---was clearly endangered.

复旦高级英语第一课课文翻译

坤塔娜 坤塔娜这一周要满11岁了。她迈入青少年期的过程我只能用神气自信来形容,看着她从襁褓里一路成长,就像看棒球手桑迪·考法克斯投球或是比尔·拉赛尔打篮球那样精彩。他们身上都有着一股不经意的傲气,觉得没有人能够做的比他们更好。然而,对于一个父亲来说,看着女儿一天天成长却不是件容易的事。每一次生日她都变得越来越像我们,一个大人,而我们却还沉浸于她孩提时的记忆。我记得第一次看见她是在圣约翰医院的育儿室。探望时间已经过了,我和妻子站在玻璃隔音墙外张望着,猜想摇篮里的孩子们哪一个是我们的。随后,一个带着口罩的护士从后面的房间出来,手里抱着一个正在张牙舞爪的头上绑着蝴蝶结的黑发婴儿。她才刚出生不到十七个小时,脸上的褶子还没打开、红扑扑的,手腕上的身份证明印的不是我们的名字,而是两个字母“NI”。“NI”代表着“信息不详”,是医院给准备被领养的婴儿的代码。昆塔娜是领养的。 对于我们来说,说出这几个字/公开这一点并不困难,尽管会引来尽管用意善良却让人不爽的赞美之辞。“就算她是你们亲生的,你们也不可能更爱她了。”每当这种时候,我和妻子都沉默不语,勉强从齿缝里挤出一点微笑。然而,我们并不是没有意识到,在不远的将来,我们将会面临只有我们这些养父母才会面临的时刻——我们的女儿要决定是否去寻找她的亲生父母。 我记得在我成长的那个年代,不少广播剧是围绕领养展开的。通常剧情都起因于一个孩子意外得知了自己是被领养的。这些消息只能是意外得知,因为在那些日子里,父母告诉子女他们不是自己的亲生骨肉都被认为是有悖伦常的。

如果这个秘密不得不被泄露,通常都会加上一些似是而非的附加情节,如当孩子还在襁褓时,他的亲生父母就已双亡。一场车祸也被认为是送走双亲最迅速有效的方式。我的一个同龄人,当时是一名年轻的女演员,直到二十二岁成为她生父小笔遗产继承人时才得知自己是被收养的。她的养母无法亲口告诉她遗产的来历,便把这个任务托付给了威廉姆·毛利事务所来完成。 如今,我们对此比以前开明了,心理学也证明了这样一味地隐瞒真相只会带来伤害。当坤塔娜出生时,她是被接生她的妇产科医生私下交给我们的。在加州,这样的私下收养不仅合法,在六十年代中期甚至非常普遍。因为当时堕胎尚未合法化,性解放也未开始,人们还无法接受一个未婚母亲抚养自己的孩子。那天晚上,我们第一次去圣约翰医院看坤塔娜时,我们之间有一个默契:“信息不详”只是一个手链。对于同意如此开诚布公地对待坤塔娜的身世我们感到很自豪,但那纯粹是因为当时我们得知的唯一信息只是她妈妈的年龄,籍贯和健康证明。我们没有想到的是,办事过程中的一个疏忽我们会知道她妈妈的名字,因为同样的疏忽,她也会知道我们的和坤塔娜的。 从我们把坤塔娜从医院抱回家的那天起,我们就努力不对她含糊其辞。她还很小的时候,我们经常雇讲西班牙语的保姆。她最初学的一些词中,有一个就是“领养”,尽管她还不懂这个词的意思。随着她慢慢长大,她开始不知疲惫地问我们为什么我们收养的是她。我们告诉她我们去医院时,医院允许我们选育儿室里的任何一个小孩。“不,不是这个,”我们说:“不是这个,也不是这个。”这些话都伴随着手势,直到:“就是这个!”她脸上会突然一亮,说:“坤塔娜。”每当她问一个关于领养她的问题,我们就回答一个,除非她问起,我们不会主动提起。我们明白随着她长大,她的问题会变得越来越尖锐,越来越复杂。我

高级英语第一册-课后Paraphrase汇总

Paraphrase: L1: 1.Little donkeys thread their way among the throngs of people. 2.Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. 3.They narrow down their choice and begin the really serious business of beating the price down. 4.He will price the item high, and yield little in the bargaining. 5.As you approach it, a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ear. L2: 1.Serious looking men spoke to one another as if they were oblivious of the crowds about them. 2.The cab driver’s door popped open at the very sight of a traveler. 3.The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimino and the miniskirt. 4.I experienced a twinge of embarrassment at the prospect of meeting the mayor of Hiroshima in my socks. 5.The few Americans and Germans seemed just as inhibited as I was/ 6.After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 7.I was about to make my little bow of assent, when the meaning of these last words sank in, jolting me out of sad reverie. 8.I thought somehow I had been spared. L3: 1.The prospect of a good catch looked bleak. 2.He moved his finger back in time to the ice of two decades ago. 3.Keeps its engines running to prevent the metal parts from freeze-locking together.

高级英语第一册Unit12 课后练习题答案

THE LOONS 课后习题答案/answer I . 1)The Tonnerres were poor The basis of their dwelling was a small square cabin made of poles and mud, which had been built some fifty years before. As the Tonnerres had increased in number, their settlement had been added, until thc clearing at the foot of the town hill was a chaos of lean-tos, wooden packing cases, warped lumber, discarded car tyres, ramshackle chicken coops, tangled strands of barbed wire and rusty tin cans. 2)Sometimes, one of them would get involved in a fight on Main Street and be put for the night in the barred cell underneath the Court House. 3)Because she had had tuberculosis of the bone, and should have a couple of months rest to get better. 4)Her mother first objected to take Piquette along because she was afraid that the girl would spread the disease to her children and she believed that the girl was not hygienic. She then agreed to do so because she preferred Piquette to the narrator's grandmother, who promised not to go along with the family and decided to stay in the city if the girl was taken along. 5)The cottage was called Macleod, their family name. The scenery there was quite beautiful with all kinds of plants and animals at the lakeside. 6)The narrator knew that maybe Piquette was an Indian descendant who knew the woods quite well, so she tried to ask Piquette to go and play in the wood and tell her stories about woods. 7)Because Piquette thought the narrator was scorning and showing contempt for her Indian ancestors, which was just opposite to her original intention. 8)Because the narrator felt somewhat guilty. Piquette stayed most of the time in the cottage and hardly played with the narrator. At the same time, she felt there was in Piquette something strange and unknown and unfathomable. 9)That was the very rare chance she was unguarded and unmasked, so that the author could perceive her inner world. 10)Her full name is Vanessa Macleod. 11)Just as the narrator's father predicted, the loons would go away when more cottages were built at the lake with more people moving in. The loons disappeared as nature was ruined by civilization. In a similar way, Piquette and her people failed to find their position in modern society. Ⅱ. 1)who looked deadly serious, never laughed 2)Sometimes old Jules, or his son Lazarus, would get involved in a rough, noisy quarrel or fight on a Saturday night after much drinking of liquor. 3)She often missed her classes and had little interest in schoolwork. 4)I only knew her as a person who would make other people feel ill at ease. 5)She lived and moved somewhere within my range of sight (Although I saw her, I paid little attention to her). 6)If my mother had to make a choice between Grandmother Macleod and

《高级英语》课文逐句翻译(12)

《高级英语》课文逐句翻译(12) 我为什么写作 Lesson 12:Why I Write 从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。 From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。 I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons,and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. 我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

高英五课文翻译

Unit1 One Writer's Beginnings作家起步时 1.我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间里,白天无论在什么时间,都可以念书或听人念书。母亲念书给我听。上午她都在那间大卧室里给我念,两人一起坐在她那把摇椅里,我们摇晃时,椅子发出有节奏的滴答声,好像有只唧唧鸣叫的蟋蟀在伴着读故事。冬日午后,她常在餐厅里烧着煤炭的炉火前给我念,布谷鸟自鸣钟发出“咕咕”声时,故事便结束了;晚上我在自己床上睡下后她也给我念。想必我是不让她有一刻清静。有时她在厨房里一边坐着搅制黄油一边给我念,故事情节就随着搅制黄油发出的抽抽搭搭的声响不断展开。我的奢望是她念我来搅拌;有一次她满足了我的愿望,可是我要听的故事她念完了,她要的黄油我却还没弄好。她念起故事来富有表情。比如,她念《穿靴子的猫》时,你就没法不相信她对猫一概怀疑。 2 当我得知故事书原来是人写出来的,书本原来不是什么大自然的奇迹,不像草那样自生自长时,真是又震惊又失望。不过,姑且不论书本从何而来,我不记得自己有什么时候不爱书——书本本身、封面、装订、印着文字的书页,还有油墨味、那种沉甸甸的感觉,以及把书抱在怀里时那种将我征服、令我陶醉的感觉。还没识字,我就想读书了,一心想读所有的书。 3 我的父母都不是来自那种买得起许多书的家庭。然而,虽然买书准得花去他不少薪金,作为一家成立不久的保险公司最年轻的职员,父亲一直在精心挑选、不断订购他和母亲认为儿童成长应读的书。他们购书首先是为了我们的前程。 4 除了客厅里有一向被称作“图书室”的书橱,餐厅的窗子下还有几张摆放百科全书的桌子和一个字典架。这里有伴随我们在餐桌旁争论着长大的《韦氏大词典》、《哥伦比亚百科全书》、《康普顿插图百科全书》、《林肯资料文库》,以及后来的《知识库》。“图书馆”书橱里的书没过多久我就能读了——我的确读了,全都读了,按着顺序,一排接着一排读,从最上面的书架一直读到最下面的书架。母亲读书最重要的不在获取信息。她是为了享受快乐而埋头读小说。她读狄更斯时的神情简直就像要跟他私奔似的。她少女时代读的小说印在了她心头的,除了狄更斯、司各特和罗伯特.路易斯.斯蒂文森等人的作品之外,还有《简爱》、《切尔比》、《白衣女士》、《绿厦》和《所罗门王的矿藏》。 5 多亏了我的父母,我很早就接触了受人喜爱的马克.吐温。书橱里有一整套马克.吐温文集和一套不全的林.拉德纳作品集,这些书最终将父母和孩子联结在一起。 6读摆在我面前的书,读着读着便发现一本又破又旧的书,是我父亲小时候的。书名是《桑福徳与默顿》。我不相信如今还有谁会记得这本书。那是托玛斯.戴在18世纪80年代撰写的一本著名的进行道德教育的故事书,可该书的扉页上并没有提及他;上面写的是《桑福徳与默顿简易本》,玛丽.戈多尔芬著。书中讲的是一个富孩子和一个穷孩子与他们老师巴洛先生之间的冗长的谈话,其间穿插着戏剧性场面——分别写了富孩子和穷孩子如何发火、如何获救。书末讲的道德寓意不是一条,而是两条,都印在环形图案里:“不管发生什么,该做的就去做”,还有“想做伟人,必须先学会做个好人”。 7 这本书没了封面,封底用几条纸片粘牢,有好几层,如今都泛黄了,书页上污迹斑斑,边角处都破碎了;书中花哨的插图脱了页,但都保存良好,夹在书里。即使在少不更事的童年,我就觉得那是我父亲小时候拥有的惟一一本书。他一直珍藏着这本书,或许还枕着这本没了封面的书睡觉:他7岁时就没了母亲。我父亲从来没跟自己的孩子提起过这本书,但他从俄亥俄一路把它带到我们的家,把它放进我们的书橱。 8 母亲则从西弗吉尼亚带来了那套狄更斯:那套书看上去也惨不忍睹——她告诉我,我还没出生,这些书就历经水火之灾,可现在它们还是整齐地排列在那儿——后来我意识到,是等着我去读。 9 从记事起我就收到给自己的书了,那是在生日时,还有圣诞节早晨。我父母真的是送给我再多的书都嫌不够。在我6岁或7岁生日时——那是在我自己能读书之后——他

高级英语第一册第三版张汉熙课后Paraphrasetranslation答案

Lesson 7 Everyday use Paraphrase 1.She thinks her sister has held life always in the palm of one hand, that "no" is a word the world never learned to say to her. She thinks that her sister has a firm control of her life and that she can always have anything she wants, and life is extremely generous to her. 2.My fat keeps me hot in zero weather. Because I am very fat, I feel hot even in freezing weather. 3. Johnny Carson has much to do to keep up with my quick and witty tongue. The popular TV talk show star, Johnny Carson, who is famous for his witty and glib tongue, has to try hard if he wants to catch up with me. 4. It seems to me I have talked to them always with one foot raised in flight, with my head turned in whichever way is farthest from them. When I talked to them, I'm always ready to leave as quickly as possible, and turn my head away from them in order to avoid them as much as possible because of nervousness. 5.She would always look anyone in the eye. She would always look at somebody directly and steadily, not feeling embarrassed or ashamed. 6.She washed us in a river of make-believe, burned us with a lot of knowledge we didn't necessarily need to know. She imposed on us lots of falsities and a lot of knowledge that was totally useless to us. 7. Like good looks and money, quickness passed her by. She is not bright just as she is neither good-looking nor rich. 8. Meanwhile Asalamalakim is going through motions with Maggie's hand. Meanwhile Asalamalakim is trying to shake hands with Maggie in a fancy and elaborate way. 9. Though, in fact, I probably could have carried it back beyond the Civil War through the branches. In fact, I could have traced it back before the Civil War through the family , branches. 10. He just stood there grinning, looking down on me like somebody inspecting a Model A car. He just stood there with a grin on his face and looked at me as if inspecting 1 something old and out-of-date. 11. Every once in a while he and Wangero sent eye signals over my head. Now and then he and Dee communicated through eye contact in a secretive way. 12. "1 can 'member Grandma Dee without the quilts." I don't need the quilts to remind me of Grandma Dee. She lives in my memory

相关主题