搜档网
当前位置:搜档网 › 2014年英语一真题翻译

2014年英语一真题翻译

2014年英语一真题翻译
2014年英语一真题翻译

2014年全国硕士研究生入学考试英语(一)试题文章翻译

Section I Use of English

一到中年,很多人开始发现他们的记忆力和思维清晰度大不如前。我们突然记不起刚才把钥匙放在哪了、也记不起老相识的名字或者曾经热爱的乐队的名字了。由于大脑退化,我们把这类事件称为瞬间性老年痴呆。虽然表面看起来没什么,但这种大脑注意力的丧失会对我们的职业、社交和个人幸福产生有害影响。

越来越多的神经系统科学专家表示,对此我们并非无能为力。大脑像我们的肌肉一样需要锻炼,研究证明适当的智力锻炼能极大提高我们基本的认知功能。思考是在脑海中建立联系的过程。某种程度上来说,我们擅长建立驱动智力发展的联系的能力是遗传的。但是,由于这些联系是通过努力和练习建立,所以科学家们相信智商可以扩展,并根据大脑锻炼而浮动。

现在,一家新的网络公司更进一步,开发了一套大脑训练项目,旨在帮助人们改善和重获头脑敏锐性。

这套网络项目能系统的改善记忆力和专注度。而且记录下你的进步,并对你的表现和提高提供详细的反馈。更重要的是,他会不断修正和提高你所玩的游戏来强化你的优势——就像是一项有效的日常锻炼,要求你提高抵抗力、改变肌肉使用。

Section II Reading Comprehension

Part A

Text 1

为了“改善生活”和减少“依赖性”,英国财政大臣乔治·奥斯本引进了一项预先求职计划。失业者只有带着简历到就业中心进行网上求职注册,并开始找工作,才有资格领取失业津贴。而后他们应该每周而非每两周汇报求职进展。还有更为比这更为合理的措施吗?

以下是更显而易见的合理之处。求职者领取失业津贴须等上七天。这七天应用来找工作而不是申请领取失业津贴,他说:“这些举措旨在帮助人们远离失业救济,并帮助依靠失业津贴生活的人尽快找到工作。”帮助?当真?乍一听,乔治·奥斯本真是一位关心社会福祉的财政大臣,试图改善生活。现有的社会福利体系对刚失业者施加的再就业压力不够,纵容他们的惰性,乔治·奥斯本希望完成对这一体系的改革。据我们的理解,促使财政大臣实施这一计划的是他对基本公平的热忱——维护纳税人利益,控制政府开销,确保只有最符合条件的人才能获得失业津贴。

失业很痛苦。你不可能心里唱着歌,欣喜地认为可以从慷慨的政府那里得到相当于你两倍收入的救济金,蹦蹦跳跳的去就业中心。失业在经济上造成恐惧,心里上带来窘迫,收入降到最低而且极难获得。你不再被需要,被排除在工作环境之外,失去生活的意义和支撑。更糟糕的是,养家糊口的重要收入也没有了。问一个刚失业的人最想要什么,答案一定是:一份工作。

但奥斯本认为,失业后你的第一反应就是依赖津贴,如果可以就永远依赖——政府津贴纵容这种错误想法。好像20年来举步维艰的就业和津贴管理体制改革从未发生过一样。英国福利体制不再保障你能够抵御失业风险和无条件领取失业津贴。甚至“求职者津贴”一词将失业者重新定义为“求职者”,而求职者丧失了基本权利,不能享受其通过缴纳国民保险而获得的利益。相反的,申请人收到补贴是有时间限制的,而且条件是领取人要积极找工作;没有权益和保险,每周71.7英镑的补贴,在欧盟国家是最少的。

Text 2

放眼世界,律师可能是除新闻业以外最容易让人产生敌意的行业。但是没有哪个国家比美国律师的客户更有理由抱怨。

经济危机之前的十年里,美国法律服务花费的增长速度是通过膨胀的两倍。精英律师日进斗金,引诱着更多的学生入读法学院。但是大多数法律专业的毕业生却没能进入大公司工作。相反的,很多人只能处理一些令人厌烦的诉讼,这使美国的侵权法体系成为收费高昂的噩梦。

致使收费高昂的原因有很多。一是法律教育的成本过高。在美国大多数州,成为律师的途径只有一个:在非法律专业接受四年的本科教育,然后再在美国律师协会认可的200所法学院中选择一所攻读三年的法律硕士学位,接着要再花一大笔钱准备司法考试。这使得法学院的毕业生除了本科阶段的贷款之外又增加10万美金的负债。攻读

法律学院的贷款意味着他们必须拼命工作。

改革这一体制对律师和客户都有好处。改革这一体制的好想法产生已久,但是管理法律行业的州级机构观念太过保守,致使这些想法无法推行。一种建议是允许人们在本科阶段攻读法学位。另一种是让学生在法学院读书两年后即可参加司法考试。如果司法考试对准律师来说真的足够严格,那么就应该允许可以早点参加考试的学生考试。不需要接受额外培训的学生可以将债务削减三分之一。

收费高昂的另一原因是律师行业的合伙人制度。除哥伦比亚地区外,非律师不能拥有律师事务所的股份。这使律师行业收费高,而且革新迟缓。改革的压力来自行业内部,管理者中反对改革的人坚持认为禁止非律师涉足法律行业可以让律师免于承担赚钱的压力,而尽责地服务客户。

实际上,允许非律师持有律师事务所的股份,鼓励律师事务所使用技术、雇佣职业经理人以提高效率,可以降低成本、提升客户服务质量。毕竟,其他国家,像澳大利亚和英国,已经开始律师行业的自由化。美国应该效仿。

Text 3

奖金300万美元的基础物理学奖确实是一个有趣的实验,今年三月Alexander Polyakov领取该奖时说。基础物理学奖并不是唯一一个这种类型的奖项。正如《自然》杂志的《新闻特写》一文所说,近年来,为研究者设立的一系列奖金丰厚的奖项加入了诺贝尔奖的阵营。

像基础物理学奖一样,很多奖项由互联网企业家数额巨大的银行账户资助设立。这些捐助人在其各自的领域功成名就,他们说,他们想利用自己的财富为在科学领域已有建树的人带来关注。

有什么理由不喜欢这些奖项呢?用《新闻特写》一文中提到的几位科学家的话来说:理由很多。俗话说得好,有钱难买贵族身,这些新贵企业家不能给他们的奖项买到诺贝尔奖的声誉。科学家说这些新奖项是幕后设立者进行自我推销的工具。他们会扭曲以成就为基础的、以同行评价为主导的研究体系。会僵化同行评价型研究的现状。不会为同行评价型的研究提供资金。他们会使孤独的天才这一神话得以长存。

奖项设立者的目标似乎和奖项招致的批评一样散乱。有一些想追求轰动效应,也有一些想将人们的注意力吸引到科学上来,或是想给已在研究领域做出一番事业的人更好的奖励。

正如《自然》杂志之前指出的那样,在新老科学奖项如何分配的问题上存在的一些担忧是有道理的。今年设立的生命科学突破奖在生命科学包含的领域问题上所采取的观点不具有代表性。但是诺贝尔奖关于每个奖项最多有三个获奖人,而且三个人必须健在的基本限制早已不再适合现在科学研究合作的本质特点。关于在希格斯玻色子的发现中谁的贡献被忽略这一问题的争论就证明了这一点。当然,诺贝尔奖本身也是由富有的个人所创立,而他已决定用自己的钱干什么。时间而非意图已经证明了诺贝尔奖的合理性。

尽管一些科学家对新奖项颇多控诉,但是有两件事情很明确。其

一,大多数研究者如果获奖,他们会去领奖。其二,金钱和大众注意力都放在了科学上而不是其他地方,这无疑是件好事。批评怀疑这一机制无可厚非——毕竟这就是科研文化——但这是奖项设立者的钱,如何使用全凭他们的意愿。心怀感激、有风度的接受这些奖项才是明智之举。

Text 4

美国人文与科学学院最近发布了一篇名为《问题的核心》的报告,报告强调了人权和社会科学对美国自由民主的繁荣和安全的重要性,这一点应该受到褒奖。然而,遗憾的是,报告并未提到自由教育面临危机的本质问题,这可能使其带来的弊大于利。

2010年,国会中民主党和共和党的领导人致信美国人文与科学学院,要求其明确“联邦、州和地方政府、大学、基金会、教育家、个人捐助者和其他机构可以采取的行动以保持美国在人权和社会科学奖学金与教育中的卓越性”。美国人文与科学学院成立了人权与社会科学委员会作为回应。委员会的51个成员有顶级大学的校长、学者、律师、法官、商业领袖以及来自外交、制片、音乐和新闻界的杰出人物。

总体而言,报告提出的目标是值得赞扬的。因为代议制民主政府以全民具备认知能力为前提,所以报告支持实现全民读写能力;强调对历史和政府的研究,尤其是对美国历史和政府的研究;鼓励新的数字技术的使用。为了促进革新和竞争,报告号召增加对研究的投资,

引进系统的课程以提高学生在21世纪解决问题和有效交流的能力,增加对老师的资金支持并鼓励学者将其所学用来应对当今的挑战。报告还大力提倡研究外语、国际事务和扩大留学项目。

不幸的是,尽管该报告花费了两年半的时间,但《问题的核心》却从未触及问题的核心:国内顶尖大学自由教育的不自由本质。委员会忽视了一个问题,即几十年来,美国高等学府培养的毕业生根本不知道自由教育的内容和特色,因此也不能从自由教育中受益。同样不幸的是,美国大学的探究精神已被用作改革派或左翼自由主义宣传工具的人权和社会科学所取代。

今天,教授们习惯把对历史的进步解读和进步公共政策看作理想的研究对象,而把保守或经典的自由思想—如自由市场和自立—看作是常规领域之外的东西,有时候也看作是合理的智力探索。

美国人文和科学学院显示了对自由教育的极大热情。但是它出具的报告模糊了国会要求其阐明的挑战的深度和广度而阻碍了改革的进程。

Part B

【A】有些考古遗址的发现可谓易如反掌——例如希腊雅典的帕特农神庙、埃及的吉萨金字塔群和英格兰东部的史前巨石群。但是,相对于一般情况而言,这些遗址都是例外。大多数考古遗址都要经过仔细的搜寻才能确定其位置,也有很多遗址的发现是出于偶然。奥杜威峡谷是位于坦桑尼亚的一个早期原始人遗迹,它是由一个蝴蝶猎人

在1911年时跌落深谷而发现。成千上万的的阿兹克特手工艺品在20世纪70年代开挖墨西哥城地铁时得以重见天日。

【F】但是,大部分考古遗址是由专门寻找它们的考古学家发现的。这样的搜寻耗时数年。英国考古学家Howard Carter从其他遗址发现的信息中得知了埃及法老Tutankhamun墓冢的存在。Carter花费七年时间仔细筛查了帝王谷的碎石才于1922年确定了法老墓的位置。19世纪晚期,英国考古学家Arthur Evan仔细搜寻了希腊雅典的古董商的商店,寻找小雕刻印章。这枚印章来自公元前15世纪到公元前13世纪主导希腊的古迈锡尼文明。Evans对这些雕刻品的解读最终在1900年引导他发现了位于克里特岛的克诺索斯的米诺斯王宫。

【E】如今,为了找到考古遗迹,考古学家十分依赖系统勘测法和各种各样的高科技工具和技术。各种雷达和由飞机或航天器搭载的图像设备等一些航空技术使得考古学家能不用挖掘就知道地面以下的状况。空中勘测可以定位大致的目标区或更大的隐藏地貌,如古建筑或古战场。

【G】地面勘测可以帮助考古学家精确定位挖掘地点,以一击即中。大多数地面勘测需要进行大量的步行,寻找地面线索,如陶器碎片。他们经常在整片区域选择几个点进行测试性挖掘,用以寻找被埋藏物品。考古学家也会使用诸如地面雷达,磁场记录器和金属探测仪等技术来确定被埋遗址的位置。考古学家通常使用电脑绘制遗址及遗址周围地貌的地图。二维和三位地图在制定挖掘计划、显示遗址全貌、展示考古研究成果上大有用处。

【D】勘测可以覆盖一个大的聚居地,也可能是整个地貌。例如,很多工作在玛雅古城周围的研究者通过航拍和徒步勘测确定了成百上千个小山村和个人居住地的位置。最终的聚居地图显示城市周围的农村人口分布和密度在公元500年到科藩衰落时的公元850年这350年的巨大变化。

【B】另一个例子是,美国考古学家Rene Million和George Cowgill 耗时数年系统绘制了坐落于靠近现今的墨西哥城的墨西哥峡谷中的特奥蒂瓦坎古城地图。这座古城在公元600年达到全盛,是当时世界上最大的人类聚居地。研究者不仅绘制了这座古城宏大而华丽的礼仪场所的地图,还包括成百上千个普通人居住的公寓楼。

【C】地表没有肉眼可见的参照物时考古学家如何得知在哪可以找到他们一直寻找的东西?通常,考古学家会对一个地形区的一大片区域进行勘测和样本挖掘,以确定在哪挖掘能得到有用的信息。勘测和样本挖掘对于考古学家了解包含考古遗址的更大规模的地貌至关重要。

Part C

人不同音乐的意义不同,甚至有时同一个人在人生的不同时刻音乐的意义也不同。音乐可能是诗意的、充满哲理的、愉悦感官的、又或者是精准无误的,但是在我看来,无论在何种情况下,音乐都触及人的灵魂。因此音乐是抽象的,但是音乐的表达方式却纯粹,只有一种:声音。我认为通过有形的介质传递无形的信息而达到两者的永恒

共存,这正是音乐的力量。(46)这也是为什么我们用语言描述音乐时,所能做的只是表达听到音乐时的感受,而不是理解音乐本身。

贝多芬作品革命性的本质特点已经为他在音乐上的重要性做出了完美的诠释。他把音乐从占主导地位的和谐和结构传统中解放了出来。有时我能从他晚期的作品中感受到他想打破所有连贯性的意愿。贝多芬的音乐很突兀,表面看来缺乏连贯性,正如他的最后一部奏鸣曲。在音乐表达上,他不受传统惯例的束缚。(47)大家都说贝多芬是个思想自由而有勇敢的人,而且我认为勇气是理解他作品的一个重要品质,更不要说演奏他的作品了。

事实上,勇敢的态度成了对贝多芬音乐演奏者的一个要求。他的作品要求你演奏者表现出勇气,例如在力度的使用。(48)贝多芬习惯极大地提高音量,而后又突然降成一段轻柔的小节,在他之前的作曲家很少这样编曲。

从政治这个词最广泛的广义上说,贝多芬是个很关心政治的人。他对日常政治不感兴趣,而是对道德行为问题和影响到整个社会的是非对错问题很关心。(49)尤为重要的是他对自由的观点,对贝多芬来说,自由关系到个人的权利和责任。他提倡思想自由和个人表达自由。

贝多芬的音乐往往从混乱转为有序,仿佛秩序对人类的存在来说至关重要。对他来说,有序不是由于忘记或忽视困扰人类存在的无序;有序是一种必要的发展和改善,这种发展和改善可以达到希腊人追求的精神升华。葬礼进行曲不是英雄交响曲的最后一个乐章而是第二个乐章,这并非偶然,目的是不想以苦难作为结束。(50)苦难不可避免,

但是勇敢的与之抗争使生活充满意义,人们或许是这样解读贝多芬的大多数作品的。

2014年英语四级短文翻译预测集锦

短文翻译集锦 1. 中秋习俗 在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋节吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月饼。中秋节是每年农历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆贺中秋的全部主题。在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。 参考译文: Moon cakes are a special kind of food in China. They are very popular with the Chinese at home and abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are to Christmas. To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things: enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar. It is the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And the moon is what this celebration is all about. In the eyes of the Chinese people, a moon cake symbolizes the reunion of all family members. 2.传统艺术 皮影戏又称“影子戏”。它是中国著名民间戏剧形式之一。表演时艺人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光出现在帘布上。这营造了有人物在活动的幻象。有时表演者需要控制三到四个偶人。皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中国影灯”。 参考译文 The shadow puppet play, also known as ‘shadow play’, is one of China’s famous folk opera forms. During the performance, players usually sing while holing/manipulating human figures, which are made of animal skin and paper board. The shadows of those human figures are reflected on a curtain through the light. This creates the illusion of moving images. Sometimes the performer needs to control three or four puppets. Shadow puppet play enjoys a long history in China. It was introduced to many countries during the Yuan Dynasty and attracted many foreign audience. They call the art form Chinese shadow play. 3.社交饥渴 手机,是一项伟大的发明。但很显然,手机也刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条公告:请与会者关闭手机。可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少特别重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。显然,手机反映出我们的“社交饥渴症”。(thirst for socialization) 参考译文 The cell phone is a great invention. But obviously, It has altered the relationship among people. There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “Please turn off your hand-set.” However, phones ring now and then when the meeting goes on. We are but ordinary people and have few urgencies to tackle with. Never the less, we will not switch off our

2015考研英语翻译真题解析

Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America. 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. 48) But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American. 49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six- to twelve-week voyage, they subsisted on barely enough food allotted to them. Many of the ship were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay. “To the anxious travelers the sight of the American shore brou ght almost inexpressible relief.” said one recorder of events, “The air at twelve leagues’ distance smelt as sweet as a new-blown garden.” The colonists’ first glimpse of the new land was a sight of dense woods. 50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores. 思路: 1.大致介绍文章主要内容 2. 逐段介绍每段的主要内容→分析句子结构→指出翻译时需要注意的点→试译→整理译文→总结翻译技巧和需掌握的单词

2005年-2016年考研英语一翻译真题汇总

05 It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe .The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group while abroad Maxwell and Murdoch come to mind. Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete complete in such a rich and hotly-contested market. (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution. (49) Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own. In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank will handle the finances necessary for production costs. (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "Unity we stand, divided we fall" -and if I had to choose a slogan it would be "Unity in our diversity." A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.

2014年英语翻译

A storm forces a plane to make an emergency landing on a deserted island.一个风暴迫使一架飞机紧急降落在一个荒无人烟的小岛上。 After I finished high school,I just wasn't ready to go on to college.当我中学毕业后,我只是没有准备好继续上大学。Although some people find reasons to justify plagiarism, others feel the issue is clear-cut尽管有些人找理由去证明抄袭是合理的,另一些人觉得问题是明显的。 Although the film may seem exaggerated to some, that’s not how most filmgoers feel.虽然影片看似夸张一些,这不是大多数影迷的感觉。And,what's worse,most people have resigned themselves wo a life of forgetting.并且更糟糕的是,大多数人顺从于健忘的生活。 Because it is based in Bombay(Mumbai), it is popularly called Bollywood-from the words Bombay and Hollywood.因为它是建立在孟买,通常叫它从词孟买和好莱坞合成来的宝莱坞。 Cirque du Soleil is an amazing circus show that pairs incredible feats of strength and balance with dazzling costumes and sets.太阳马戏团的演出是精彩的马戏团表演,演出节目把难以置信的各种力量的特技组合在一起并且令人眼花缭乱的演出服装和场景平衡在一起。 Heroes drive around in flashy cars, actresses twirl around in beautiful costumes, and the poor boy always triumphs against the rich villain.英雄人物开着浮华的车跑来跑去,女演员穿着漂亮的服装转来转去,那个贫穷可怜的男孩总是战胜富有的恶棍。If you keep telling yourself that your memory is bad,your mind will come to believe it and you won't remember things.如果你坚持对自己说你的记忆 力差,你的思想会开始相信它,你也将 会开始它,然后你就不会记住东西了。 In fact ,in 1945,the United Nations was founded to help countries resolve disputes peacefully.事实上,在1945年, 联合国被成立帮助和平解决争端。 In that country,feet are considered unclean,and Muslims felt the company was insulting God's name by having people walk on it.在那个国家,脚被认 为是不干净的,穆斯林人感觉公司在通 过让人们走在上帝的名字上面进行侮 辱。 Late one night in 1880,a group of miners were headed back to their camp after a good time in town.在1880年的 一个深夜,在小镇的好时光过去后,一 队矿工朝着他们的露营地靠近。 Now I sort of resent that I couldn't go. Sometimes I think that if I'd been a little more selfish,I could have done both.现 在我有点愤怒我没有去。有时我想如果 当时我更自私一点,我就可以把两件事 都做了。 Once,however,it was prisperous mining town where thousands came with dreams of finding silver and making their fortune.然而曾经,那是一个繁荣的采 矿小镇,成千的人带着找到白银和发家 致富的梦想来到这里。 Run by local youth(most of the program’s tutors are teenagers, while many students are adults.)由当地青年组 织的沟通和理解(项目的大部分教师是 青少年,而很多学生都是成年人。) She had predicted that she would win tournaments during her first year in major competitions.她预言在她第一年 的大赛当中,她会赢得冠军。 Some people claim that copying is necessary to do well in school. They have realized that their own words are not as someone else’s.有些人认为抄袭 是在学校取得好成绩的必要条件。他们 已经意识到自己的话是不如别人的。 Technologically,the greates contributor to the global village is the microchip-an electronic circuit on a tiny chip.从科技 角度来说,地球村最伟大的成果是微型 芯片,即很小的一个芯片上的电子电 路。 The campaign was so successful in the United States,Pepsi translated its slogan literally for its international capaign.活 动在美国办得很成功,百事为全球性的 广告活动,逐字翻译了它的广告语。 The Cold War finally ended and the political climate changed between 1989and1991,when the governments of the Soviet Union and several Eastern European countries collapsed.冷战最后 结束了,政治气候在1989至1991年间, 在苏联和东欧政府垮台后转变了。 The institute allows visitors from around the country to live with a local host family and attend classes.学院允许 来自全国各地的游客与当地的家庭生 活和上课。 The lights might have been reflectins of lights from the town,but Silver Cliff's lights seemed too dim to have this effect. 这光束可能是来自城镇里光的反射,但 是银牙城的光好像太暗能有这样的效 果。 The simplest form of plagiarism occurs when someone copies material without giving credit to the source.最简单形式 的剽窃发生在有人复制材料没有给予 材料的来源。 These eerie lights seemed to be dancing on the graves,disappearing and then appearing again.这些可怕的光好像是 在坟墓上跳舞,消失了又再次出现。 These people believe that students who plagiarize benefit unfairly.这些人认为, 学生通过抄袭取得成绩是不公平的。 This is a lesson that some large American corporation have learned the hard way.这是一个教训,一些大的美国 公司经过艰难困苦才学到的。 Through television programs transmitted by satellite,we are exposed to many cultures.通过卫星转播的电视 节目,我们面临着许多文化冲突。 To improve your memory,you'll need to take an active role.Like your body ,your memory can be strengthened through exercise.为提高你的记忆力,你需要扮 演一个积极行动的角色。爱惜你的身 体,你的记忆力可以通过锻炼加强。 Today,the town of Silver Cliff, Colorado,has a population of only 100 people.目前,科罗拉多州银牙城拥有仅 仅100个人口。 When General Motors introduced its Chevy Nova into Latin America,it overlooked the fact that No va in Spanish means"It doesn't go."当通用汽 车向拉丁美洲人介绍他们的雪佛莱汽 车时,却忽略了No va用西班牙语意思 是“不能走”的实事。 You may also want to make associatins ,or links,between what you're trying to remember and things you already know.你也会想要建立你尝试 记住的事情和你已经记住的事情之间 的联系。

英语翻译基础历年真题试卷汇编88

英语翻译基础历年真题试卷汇编88 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.civil law (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:民法) 解析: 3.mass transit (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公共交通;大容量公共运输(工具)) 解析: 4.wage theory (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:工资理论) 解析: 5.mock epic (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:讽刺史诗) 解析: 6.counterespionage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:反间谍活动) 解析: 7.high seas (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公海;远海) 解析: 8.CYO (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:首席元老(Chief Yearly Officer)) 解析: 9.irrigation and drainage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:灌溉与排水) 解析:

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

2015年考研英语一翻译真题解析

2015年考研英语一翻译真题解析 一、来源:今年的文章来源于An outline of American history(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章The Colonial Period(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于2014年“贝多芬”而言,有些难懂。 二、难度:5句话共151词,相当平稳。其中48题最长,35词;50题最简单,24词。可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得。 三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。简单句中考查最多的也是后置定语的翻译。所以,中公考研考前为大家预测的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。 四、逐题详解: 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 重点词组:out of a wilderness(摆脱荒凉),by its nature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(未知的;图上未标明的)。 结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。driven by powerful and diverse motivations是后置定语,修饰movement;out of a wilderness是后置定语,修饰nation;of an uncharted continent是后置定语,修饰character and destiny。 参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运。 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. 重点词组:product(产物),principal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响) 结构分析:句子的主干是The United States is the product of two principal forces,破折号解释说明forces。of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics是后置定语,修饰immigration;of a new country which modified these traits是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句which modified these traits,修饰country。 参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响。 48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the carried national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 重点词组:peculiar(特有的,独特的),interplay(互相影响),sheer(独特的) 结构分析:整个句子是简单句,主语由三个名词短语用and并列承担,谓宾部分比较短小caused significant changes。主语1中,of geographic conditions peculiar to America是后置

翻硕14年英语翻译基础真题

翻硕14年英语翻译基础真题 第一部分短语翻译 英译汉部分(1*15=15’) CA TTI GRE GDP play of words Kumara Jiva semantic translation cultural untranslatability descriptive translation studies idiomatic expressions in English ideological conflict interpreter's booth negative transfer of culture over-loaded translation Robinson Crusoe Gone with the Wind 汉译英部分(1*15=15’) 兵马俑 高等专业人才 高等师范教育 研究生资格考试 形似 端午节 忠、顺 信达雅 文化偏见 黑话 形式与内容的统一 英汉翻译内在规律 《英译汉入门须知》 《词义剖析与词典编纂》 官方语言 第二部分文章翻译 英译汉(60’) A reader in Florida, apparently bruised by some personalexperience, writes in to complain, “If I steal a nickel's worth of merchandise,I am a thief and punished; but if I steal the love of another's

wife, I amfree.” This is a prevalent misconception in many people'sminds---that love, like merchandise, can be “stolen”。Numerous states, in fact,have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”。 But love is not a commodity; the real thing cannot be bought,sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, achange in the climate of the personality. When a husband or wife is “stolen” by another person, thathusband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposedtoward a new partner. The “love bandit” was only taking what was waiting to betaken, what wanted to be taken. We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Chil dren are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents' trusteeship. Most of us, when young, had the experience of a sweetheartbeing taken from us by somebody more attractive and more appealing. At thetime, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognizedthat the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruderthat “caused” the break, but the lack of a real relationship. On the s urface, many marriages seem to break up because of a“third party”. This is, however, a psychological illusion. Theother woman orthe other man merely serves as a pretext for dissolving or a marriage that hadalready lost its essential integrity. Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill. But the rejected lover or mate cannot afford to believe thathis beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister ormagical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or ahome-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken,the breaking has begun long before any “third party” has appeared on the scene. 关于凯程: 凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯 凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里 信念:让每个学员都有好最好的归宿 使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构 激情:永不言弃,乐观向上 敬业:以专业的态度做非凡的事业 平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点 服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学

相关主题