搜档网
当前位置:搜档网 › NAETI全国外语翻译证书考试(教育部考试中心和北京外国语大学)(新)

NAETI全国外语翻译证书考试(教育部考试中心和北京外国语大学)(新)

NAETI全国外语翻译证书考试(教育部考试中心和北京外国语大学)(新)
NAETI全国外语翻译证书考试(教育部考试中心和北京外国语大学)(新)

全国外语翻译证书考试

日语翻译证书考试大纲

1、日语翻译证书考试一级证书考试

1)日语翻译证书考试一级口译证书考试

一、级别描述与适用对象

通过一级口译证书考试的考生能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话及各类国际会议的交替传译和同声传译工作。

本级别考试的适用对象为经过专业的日语翻译培训,拥有日语翻译经验的专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。

二、考试形式、内容与考试时间

一级口译证书考试包含两个部分:第一部分为交替传译,其中第1节为日译汉交替传译,要求考生将一段1500字符左右的日语发言译成汉语;第二节为汉译日交替传译,要求考生将一篇800字左右的汉语发言译成日语。该部分的考试采取听录音做翻译的方式进行。考生将听到的一段日语或汉语讲话分别译成汉语或日语,并同时录在磁带上。每段讲话录音中,每隔1分钟至2分钟有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。

第二部分为同声传译,其中第1节为日译汉,要求考生将一段1500字符左右的日语讲话以同声传译的方式译成汉语;第2节为汉译日,要求考生将一段约1000字左右的汉语讲话以同声传译的方式译成日语。

正式考试前考生每人可获得一张口译考试“考生须知”,“考生须知”指导考生如何填写姓名、考点和考号,说明考试方式,“考试内容”一项给出各部分考试的内容简介。

两部分的考试时间分别约为30分钟,两部分考试之间间隔1小时。

三、考试计分方式与合格线

考试采取百分制计分方式,交替传译和同声传译各占50%,满分分别为50分。考试合格标准为总分70分,同时要求交替传译、同声传译单项得分分别不低于30分。达到上述合格标准者方能获得证书。

2)日语翻译证书考试一级笔译证书考试

一、级别描述与适用对象

通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各类国际会议文献的翻译、译审及定稿。

本级别考试的适用对象为经过专业的日语翻译培训,拥有日语翻译经验的专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。

二、考试形式、内容与考试时间

一级笔译证书考试分为两个部分。第1部分为日译汉,要求考生将三篇各900字符左右的日文译成中文。第2部分为汉译日,要求考生将三篇各400字左右的中文译成日文。考试时间为6小时,分上午、下午两个单元。

试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。

三、考试计分方式与合格线

满分为100分。日译汉、汉译日各占总分的50%,满分分别为50分。

考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。

2、日语翻译证书考试二级证书考试

1)日语翻译证书考试二级口译证书考试

一、级别描述与适用对象

通过二级口译证书考试的考生能够做各类正式场合的口译工作,达到专业翻译水平;能够胜任正式会议及技术性或商务会谈等活动的交替传译工作。

本级别考试的适用对象为具有日语专业研究生水平者或具有同等水平的各类人员。

二、考试形式、内容与考试时间

二级口译证书考试分为两个部分,第一部分为日译汉交替传译,要求考生将一段1300字符左右的日语发言译成汉语。第二部分为汉译日交替传译,要求考生将一段700字左右的汉语发言译成日语。考试时间大约为30分钟。

口译采取听录音做翻译的方式进行。考生将听到的一段日语或汉语讲话分别译成汉语或日语,并同时录在磁带上。每段讲话录音中,每隔半分钟至1分钟有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的2倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。

正式考试前考生每人可获得一张口译考试“考生须知”,“考生须知”指导考生如何填写姓名、考点和考号,说明考试方式,“考试内容”一项给出各部分考试的内容简介。

三、考试计分方式与合格线

满分为100分。日译汉、汉译日各50分。

考试合格标准为总分70分,并要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。

2)日语翻译证书考试二级笔译证书考试

一、级别描述与适用对象

通过二级笔译证书考试的考生能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。

本级别考试的适用对象为具有日语专业研究生水平者或具有同等水平的各类人员。

二、考试形式、内容与考试时间

二级笔译证书考试分为两个部分。第1部分分为日译汉,要求考生将两篇各700字符左右的日文译成中文。第2部分为汉译日。要求考生将两篇各300字左右的中文译成日文。考试时间为4小时。

试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。

三、考试计分方式与合格线

满分为100分。日译汉、汉译日各50分。

考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。

3、日语翻译证书考试三级证书考试

1)日语翻译证书考试三级口译证书考试

一、级别描述与适用对象

通过三级口译证书考试的考生能够做一般性讲话和会谈的口译;能够胜任一般性的交替传译和陪同口译工作。

本级别考试的适用对象为具有日语专业本科四年级水平者或具有同等水平的各类人员。

二、考试形式、内容与考试时间

三级口译证书考试分为三个部分。第一部分为对话,要求考生将一段600字/字符左右的对话分别译成日语或汉语。第二部分为日译汉交替传译,要求考生将一段500字符左右的日语讲话译成汉语。第三部分为汉译日交替传译,要求考生将一段250字左右的汉语讲话译成日语。考试时间大约为30分钟。

口译采取听录音做翻译的方式进行。考生将听到的一段日语或汉语讲话分别译成汉语或日语,并同时录在磁带上。每段讲话录音中,每隔十几秒钟或几十秒钟后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的3倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。

正式考试前考生每人可获得一张口译证书考试“考生须知”,“考生须知”指导考生如何填写姓名、考点和考号,说明考试方式,“考试内容”一项给出各部分考试的内容简介。

三、考试计分方式与合格线

满分为100分。其中对话为40分,日译汉为30分,汉译日为30分。

考试合格标准为:总分70分,并要求对话不低于24分,日译汉不低于18分,汉译日不低于18分。

2)日语翻译证书考试三级笔译大纲

一、级别描述与适用对象

通过三级笔译证书考试的考生能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文件和商务类方面材料的翻译工作。

本级别考试的适用对象为具有专业本科四年级水平者或具有同等水平的各类人员。

二、考试形式、内容与考试时间

三级笔译证书考试分为两个部分。第1部分为日译汉,要求考生将两篇各500字符左右的日文译成中文。第2部分为汉译日,要求考生将两篇各250字左右的中文译成日文。考试时间为3小时。

试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。

三、考试计分方式与合格线

满分为100分。日译汉、汉译日各50分。

考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。

全国外语翻译证书考试相关介绍

全国外语翻译证书考试相关介绍 全国外语翻译证书考试(简称NAETI)是教育部考试中心与北京 外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将 来要扩展到其它语种。
该考试分为笔译和口译两大类,各 含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。
初级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进 行英汉互译,能够胜任一般文件或商务等方面材料的翻译工作。
中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料 进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专 业翻译工作。
高级笔译证书:本证书证明持有人能够承担大 型国际会议、政府部门重要文献及各种专业性文件的翻译、审定及 定稿工作。
初级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般 性内容讲话,且每段内容不长的交替传译和陪同口译工作。
中级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议,技术或商务谈判,以及类似活动的专业交替传译工作。
高级 口译证书:本证书证明持有人能够承担国际会议的专业交替传译或 同声传译工作,能够承担高级别正式场合讲话的口译工作。 NAETI报考资格
1、本考试专门对广大从业人员和在校大学

生的英语实际翻译能力进行科学考核并提供权威认证。对报考资格 无年龄、职业、以及受教育程度的限制,任何人都可以根据自已的 实际水平选择参加口译或笔译的某个证书的考试。
2、由于 口译和笔译考试都是相对独立的,所以可以同时报考某个级别的口 译和笔译。 NAETI的评价手段
1、笔译:重点评价考生实际从事翻译工 作的能力,因此考试的题型和内容近似于实际工作中所碰到的情况。笔译考试分为两部分,英译汉和汉译英各2-3篇文章。初、中、高 级考试的时间分别为3、4、6个小时。各级别考试所选文章长度不等,级别越高所译文章越长,难度也越高。
2、口译:口译 采取听录音做翻译的方式。考场设在语音室内,考生戴耳机,听到 一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文,考生的翻译内 容同时就录在了磁带上。讲话的长度从初级的250词/字到高级的 600-800词/字不等,各级别讲话速度和内容难度不同。各级别口译 均大约30分钟。通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试 时要考同声传译。 NAETI证书
本考试的证书由教育部考试中心和北京外国语 大学联合颁发。本证书可供各机构录用或考核工作人员时参考。全 国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个 证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级 记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除高级口译外,通

在线考试系统外文翻译

J2EE文献及翻译 1 引言 本文分析了Hibernate和Struts的机制,提出了一种基于Hibernate和Struts 的J2EE应用开发策略。在这种策略中,模型层用Hibernate实现,视图和控制器则用Struts框架实现。这样可大大降低代码的耦合性以及提高系统的开发效率。关键字 Hibernate,Struts,MVC,持久层。 随着Java技术的逐渐成熟与完善,作为建立企业级应用的标准平台,J2EE平台得到了长足的发展。借助于J2EE规范中包含的多项技术:EnterpriseJavaBean(EJB)、Java Servlets(Servlet)、Java Server Pages(JSP)、Java Message Service(JMS)等,开发出了许多应用系统。但是,在传统J2EE应用的开发过程中也出现了一些问题:1)数据模型和逻辑模型之间的矛盾。目前使用的数据库基本上都是关系型数据库,而Java本质上是一种面向对象的语言,对象在存储和读取时使用SQL和JDBC进行数据库操作,降低了编程的效率以及系统的可维护性;2)传统的J2EE应用多采用基于EJB的重量级框架,这种框架适合于开发大型企业应用,但是使用EJB容器进行开发和调试需要耗费大量时间。为了降低代码的耦合性,提高系统的开发效率,本文提出了一种基于Struts框架和Hibernate框架的J2EE应用开发策略。 2 J2EE开源技术介绍 数据持久层及Hibernate,Hibernate是一个数据持久层框架,是一种实现对象和关系之间映射(O/R Mapping)的工具,它对JDBC进行了轻量级的对象封装,使程序员可以使用对象编程思想来操作数据库。它不仅提供了从Java类到数据表的映射,也提供了数据查询和恢复机制。相对于使用JDBC和SQL来操作数据库,使用Hibernate能大大的提高实现的效率。Hibernate框架用配置文件的形式来定义Java对象和数据表之间的映射关系,同时在更深的层面将数据表之间的关系解释为Java对象之间的继承及包含等关系。通过使用HQL语句将复杂的关系算法用

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题 Part 1 English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese and write your translation on the ANSWER SHEET (60 points, 100 minutes). I leave the vault, and as the guard closes the door, a marine archaeologist asks if I want to see anything else. As an example he shows me an astrolabe, a navigation tool that preceded the sextant. Few have survived. "We have three of the oldest known," he says. He directs me to a paper on astrolabes written by a Cuban colleague, who quoted a 16th-century instruction: "He who wants to take the sun with an astrolabe at sea, must be seated near the main mast, the place where the boat oscillates the least and is quiet." I want to take the measure of Cubas past, so I tell the archaeologist I would like to go to the place where the plain things are. I am here not only to see treasures that glitter but also to see and touch objects that illumine moments of the past. Smiling, he takes me into storage rooms where he and other archaeologists preserve cargoes from four centuries of wrecks. Jumbled on these shelves is the stuff of Cubas long reign as counting house and command center for Spains New World colonies. I see knickknacks destined for one of the annual 18th-century trade fairs, where Cubans bought imports from Spain. I also see, pallid from centuries in the sea, dozens of little painted ceramic dogs, lions, cats, and deer later shipped from England. Stacked nearby are sets of dinner dishes, tankards, an hourglass, a bottle of very Old Spanish wine. On another day, in fading light, I walk the ramparts of El Morro, its lighthouse standing tall over Havanas harbor. The old fortress, by day a warren of tourist stops, changes by night, looming deeper into the shadows of Havanas past. As torches light the darkness, I watch Cuban soldiers, costumed as 18th-century Spanish sentries, march along the ramparts of the Castillo de San Carlos and fire a cannon that salutes

各种翻译证书的比较

不同点 考试设立机构人事部教育部上海市委组织部、人事局、教育局 考试名称(中文)全国翻译专业资格(水平) 考试 全国外语翻译证书考试上海外语口译证书考试 考试名称(英文)China Aptitude Test for Translators and Interpreters -CATTI National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI 无 考试设立 时间 2003年12月2001年11月1995年6月 考试主办机构国家人事部和中国外文局 联合举办 教育部考试中心与北京外 国语大学联合举办 上海市委组织部人事部、 教育部联合举办 出题部门中国外文局北外和其它院校的著名学 者,国际口译协会成员 上海市委人事局 评卷部门中国外文局北外和其它院校的著名学 者,国际口译协会成员 上海市委人事局 发证机构国家人事部教育部考试中心和北京外 国语大学联合颁发 由中共上海市委组织部、 上海市人事局、上海市教 育委员会和上海市成人教 育委员会统一颁发 考核语种英、日、俄、德、法、西 班牙、阿拉伯语 (现已开设英、日、法语) 英语英语、日语 考试费用(北京地区04年11月)三级笔译考试费460元 三级口译考试费630元 二级笔译考试费550元 二级口译考试费720元 初级笔译考试费400元 初级口译考试费500元 中级笔译考试费600元 中级口译考试费700元 高级笔译考试费1200元 高级口译考试费1200元 英高210元 英中180元 日语200元

考点设置2004年11月考点设置: 英语口译“交替传译"考试 试点城市为北京、天津、 上海、重庆、武汉、广州、 沈阳、哈尔滨、济南、南 京、杭州、成都、昆明、 长沙、兰州; 英语笔译考试试点城市为 北京、天津、上海、重庆、 武汉、广州、沈阳、长春、 哈尔滨、石家庄、西安、 太原、呼和浩特、济南、 南京、杭州、合肥、福州、 郑州、成都、南宁、昆明、 长沙、南昌、兰州。 法语口译和笔译考试试点 在北京、上海进行; 日语口译和笔译考试试点 在北京、上海、大连进行。 2004年考点设置: 大连外国语学院、北京语 言大学、北京外国语大学、 西安外国语学院考试管理 中心、上海外国语大学、 武汉大学师资培训中心、 四川大学出国人员培训 部、四川外语学院、广东 外语外贸大学考试中心、 黑龙江大学、吉林大学、 内蒙古工业大学、山西大 学、天津外国语学院、新 疆大学外国语学院、兰州 大学、郑州大学、解放军 外国语学院、湖南大学教 务处、山东师范大学山东 省外语培训中心、中国海 洋大学、南京大学、江西 师范大学、中国科技大学、 浙江省自考办、云南师范 大学外语学院、广西大学 外国语学院、河北师范大 学、宁夏大学、厦门大学、 辽宁教育国际交流服务中 心、青海省小岛文化教育 发展基地、天津商学院、 中山大学外国语学院、深 圳市赣冠职业培训中心、 福建省自考办、海南考试 局 上海 难易程度三级笔译部分:英译汉要 求600个单词;交替传译 要求300个单词全; 二级笔译部分:英译汉要 初级笔译考试英译汉掌握 250个单词;口译考试要 求400个单词左右;交替 传译要求掌握250个词左 -

全国外语翻译证书考试英语一级笔译样题

全国外语翻译证书考试英语一级笔译样题第一部分:英译汉 Part 1 Translation from English into Chinese 3 hours Read the following three passages. Translate them into Chinese. Write your answers on the answer sheets. You may use additional paper for your draft but you must copy your answers onto the answer sheets. Passage 1 You Really Are What You Eat Early in human history, food launched the revolution which introduced social inequality. At first it was a matter of unequal entitlements: some of the earliest known human burials reveal disparities in nourishment. Great heroes of antiquity were heroic eaters, as renowned for their prowess at table as in battle. The next revolution went to the heart of what, to me, global history is all about: long-range exchanges of culture, which happened as the reach of commerce lengthened. Taste is not easily communicable between cultures, yet today we eat high cuisines which call themselves fusion and international. How did it happen? Forces capable of penetrating cultural barriers

在线考试系统翻译

河北理工大学轻工学院 COLLEGE OF LIGHT INDUSTRY, HEBEI POLYTECHNIC UNIVERSITY 本科毕业设计 资料翻译(汉译英) 论文题目:在线考试系统 学生姓名: 学号: 专业班级: 学部: 指导教师: 2013年05月25日

摘要 系统采用https://www.sodocs.net/doc/3e6246026.html,和SQL Server 2008数据库,开发了基于B/S三层体系结构的C#在线考试系统。第一层客户层,该层是位于客户端的Web浏览器,用户由Web浏览器访问Web服务器, 在客户端的Web浏览器上显示所需要的主页。第二层应用层,是具有应用程序扩展功能的Web服务器。该层的任务是接受用户的请求,执行相应的程序与数据库的连接,通过SQL方式向数据库提出数据处理请求,等待数据库服务器将数据处理的结果提交给Web服务器,再由Web服务器传回客户端。第三层数据库层,就是数据库服务器。它的任务是接受Web服务器对数据库操纵的请求,实现对数据库查询,修改,更新等功能,把运行结果交给Web服务器。 系统分为三大模块:系统管理模块、用户注册模块和考试模块。其中系统管理模块是进行用户、试题、试卷等的添加、修改和删除,是系统运行的基础;用户注册模块实现了学生用户的注册,学生注册后才有资格参加考试;考试模块是客户端用户通过自己的账号以及密码登陆系统,进入界面时由系统按照管理员预先设置好的试卷结构从题库中随机抽取适合的题目,形成试卷。 系统对提高了教学质量,改进了学生的考核手段,实现了由传统考试方式向网络无纸化考试方式的转变。 关键字https://www.sodocs.net/doc/3e6246026.html,;考试;组卷; SQL Server 2008

三种翻译资格证书比较

翻译考试证书比较

难易程度对应水平湖南、广东、广西、海南、武汉、广 州、四川、贵州、云南、西藏、重 庆、陕西、甘肃、青海、宁夏、新 疆、兵团、西安;法语、德语口译和 笔译考试在北京、上海进行;日语口 译和笔译考试在北京、上海、大连、 山东(济南、青岛)、天津、重庆、 福建、广东、广州、浙江、江苏、吉 林、黑龙江、湖北、武汉;俄语、 西 班牙语、阿拉伯语口译和笔译考试、 英语同声传译考试只在北京进行。 三级笔译部分:英译汉要求600 个单 词;交替传译要求300个单词全;二 级笔译部分:英译汉要求800个单 词;口译要求1000个单词。 三级,非外语专业本科毕业、通过大 学英语六级考试或外语大专毕业生水 平,并具备一定的口笔译实践经验; 二级,非外语专业研究生毕业或外语 专业本科毕业生水平,并具备3-5年 的翻译时间经验;一级,具备8-10 年的翻译实践经验,是某语种互译方 初级笔译考试英译汉掌握 250个单词;口译考试要求 400个单词左右;交替传译要 求掌握250个词左右。中级 笔译要求300个单词;口译 英译汉要求500个单词左右。 初级,北外英语专业本科二年级 或二年级以上水平;中 级,北外英语专业本科毕业或研 究生水平;高级,北外 高级翻译学院毕业生或以上 水平。 英语高级,具有大学英语六级或同 等英语能力水平;英语中级,具有 大学英语四级或同等英语能力水 平;日语口译,相当日本语能力考 试二级水平。

面的专家 证书作用翻译专业资格(水平)考试纳入国家职 业资格证书制度,统一规戈叽翻译专业 资格(水平)证书将取代传统的翻译专 业技术职务评审。 自身语言运用能力的证明地方执业资格证书 证书有效 期每3年重新注册登记一次,一次 注册有效期3年 尚无规定尚无规定 证书有效 范围全国范围内有效;在与我国签署 相互认证协议的国家有效。 全国范围内有效上海市有效 证书种类英语三级笔译证书英语三级口译证书 日语三级笔译证书日语 三级口译证书法语三级笔译证 书法语三级口译证书英语二级笔译证 书英语二级口译证书日 语二级笔译证书日语二级口译 证书法语二级笔译证书法语二级口译证 书 初级笔译证书初级口译证书中级 笔译证书中级口译证书咼级笔译 证书咼级口译证书 英语高级口译证书英语中级 口译证书日语口译证书 央语口译基础能力证书 考核语种 英、日、俄、德、法、西班牙、 阿拉伯语 英语英语、日语 成绩查询考试结束后10-12周考试结束大约10周后不详 相同点 人事部教育部 上海市委组织部、人事局、教 育局 考试等级资深翻译:长期从事翻译工作,具有广 播科学文化知识和国内领先水平的双语 互译能力,能够解决翻译工作中的重大 疑难冋题,在理论和实践上对翻译事业 的发展和人才培养作出重大贡献。 一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的 科学文化知识和较咼的双语互译能力, 能胜任范围较广、 初级笔译证书:本证书证明持有人 能够就一般难度的材料进行英汉 互译,能够胜任一般性文件或商务 等方面材料的翻译工作。中级 笔译 证书:本证书证明持有人能够就普 通英汉原文材料进仃互译,能够胜 任一般性国际会议文件、科技或经 贸等材 英语咼级口译证书:通过该项目的 培训和考试,为国家机关、企事业、 公司和涉外单位造就一批能胜任各类 涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发 布会、记者招待会以及国际研讨会的 翻译,并为同声翻译人才的培养打好 基础。英语中级口译证书:可从事 一般的生活翻译、

在线考试系统中文翻译

西班牙全国大学入学考试中在线语言考试的实 PAULEX UNIVERSITAS项目 作者:安娜吉梅诺 - 桑斯*&何塞马卡里奥德斯奎拉CAMILLE研究小组,应用语言学系,瓦伦西亚理工大学,卡米诺维拉14,46022 摘要 本文详细介绍了PAULEX UNIVERSITAS项目,一个在线系统,用来设计、发表和评估西班牙大学入学考试中的一个必要部分即国外语言考试。外语考试对想要接受高等教育的所有学生都是强制性的。学生们可以选择下面语言之一考试:英语,法语,德语,意大利语或葡萄牙语。每年,大约有27000名学生同时在巴伦西亚自治区(包括3个省:阿利坎特,卡斯特利翁和瓦伦西亚)参加考试,并且25000多名学生选择英语考试。本文参照当前西班牙形势政策的变化,介绍此次大学入学考试的背景,包括来自平台阐述,以及关于系统管理工具,数据安全性和用户交互问题的讨论。论文通过呈现200多名学生在瓦伦西亚进行试验得出的一些结果,并通过处理有关PAULEX在线考试区域平台的实施所遇到的一些问题,进而得出结论。 1 介绍 2008年12月西班牙教育部颁布了一项新的法律来规范国家大学入学考试。这项新的法律规定:基于阅读理解题和写作的传统英语考试,现在应该包括对听力理解和口语技能的测试。这恰巧与提交给西班牙科学和创新部的一个项目建议书目标一致,就是要设计一个网络平台正式发表高考外语考试。以CAMILLE研发组在瓦伦西亚理工大学开展的前期研究即INGENIO创作工具和传送环境(吉梅诺2008A和2008B )为起点,小组成员着手设计了一个完整的网上平台,包括设计外语考试,网上发表,评估所有考试,提供考试成绩给当地学校。该三年期项目从2007年9月运行至2010年底。 2 PAULEX UNIVERSITAS 该PAULEX在线考试传送平台是由一个位于大学核心信息和通信系统单元内

外语翻译证书与翻译专业资格证书的区别

外语翻译证书与翻译专业资格证书的区别 由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施的全国翻译专业资格考试,将于12月6日至7日在北京、上海、广州三地同时进行首次试点考试。而教育部考试中心与北京外国语大学也相应推出了外语翻译资格证书。于是,全国翻译专业资格证书与全国外语翻译证书就构成了我国翻译行业的两个认证体系。这两大权威翻译证书都是翻译人员水平标准的等级证书,都包括笔译、口译两大方面,但这两大翻译证书还是有区别的。类似之处。由国家人事部颁发的全国翻译专业资格证书称为:资深、一级二级、三级。由教育部颁发的全国外语翻译证书称为:初级、中级、高级。一级(高级)口译、笔译翻译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级(中级)口译、笔译翻译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级(初级)口译、笔译翻译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。 —相似之处 如最简单的三级(初级)考试就适合一些非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;而二级(中级)却适合非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3至5年的翻译实践经验;要考取一级(高级)证书应该是最为困难的,它要具备8至10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家。鉴于此,非英语专业的大学本科毕业生,最好从三级(初级)考起。通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口译工作或一般性材料的翻译工作。 —不同之处 1、全国翻译专业资格证书直接与职称相挂钩 据中国外文局全国翻译资格考试中心负责人翟煜林介绍,中国外文局组织实施翻译专业资格证书与职称挂钩。建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。它与职称挂钩,因此是从事专业翻译工作者获得职称的必经途径。而且全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,所以更适合以后从事英语方面的专业人士考取。 2、外语翻译资格证书有了一定社会化基础 这个早在2001年就由北京外国语大学中国外语教育研究中心推出的中国首个翻译资格认证考试,是为社会上的翻译从业人员和在校大学生提供的翻译资格的一个以学校为发证主体的认证。由于当时是比较早的一个翻译水平考试,被社会上比较多的翻译从业者和英语爱好者所接受。 3、两证来自于不同的背景 多年来我国翻译界存在着一个从助理翻译、翻译、副译审到译审的完整的翻译职称评审和晋级制度,这一职称评审制度是与高校教职、研究院所的研究职称和出版部门的编辑职称制度相对应的,它在一定程度上曾确立了翻译行业的职业归属感和对专业独立性的自信,却并没有成为一种有广泛社会认可度与社会适用性的职业资格评价体系,翻译专业资格证书就是在这样的背景下产生的。而对于北外来说,随着对外交往、国际合作的日益增多,对具有一定水平的专职翻译人员的需求、培养也突显其重要性。为了适应社会对翻译人员的需求,

在线考试系统文献综述

中文摘要:随着网络技术的日益成熟,网络已经深入到生活的每一个角落,包括教育、购物、咨询、办公等等许多领域。在网络迅速发展的今天,网页技术的应用也越来越广泛。网页技术的应用对于教育行业来说优势更加的明显。教育行业可以通过网络进行学生和教职工的管理、组织学生在线考试、在网站上发布学校相关信息等活动。这样不仅能增加学校管理的透明度,还提高了学校的管理水平。在线考试还能充分的利用学校的现有资源,大大减轻教师的工作量,把老师从出卷、阅卷等一些繁重中做中解脱出来。 本文重点论述了由于网络的存在扩大了学校的服务范围,为学校的管理提供了更多的条件。对此做出了详细的调查,可行性研究和分析。系统采用了B/S结构,在网络上建立学校自己的教育网站。系统开发经历了系统分析、系统设计和系统实施三个阶段。从设计方案的提出,经过详细的调查,分析了方案的可行性和必要性,通过详细的系统设计,力图提高系统的集成性和快捷性;并在系统实施阶段收集了大量的实验数据,以便测试阶段系统的准确性和稳定性。 系统整体是基于浏览器/服务器,前台应用JSP技术,后台采用SQL Server2000作为数据库与前台连接。 关键词:网络教育在线考试 B/S结构 JSP技术 Abstract With the increasingly sophisticated network technologies, the network had penetrated every corner of life, including education, shopping, advice, office and so many fields. Today, the rapid development of the network, the application of web technology more and more widely. Web technology advantage for the education industry is more evident. Education sector through a

全国外语翻译证书考试-英语笔译考试大纲

全国外语翻译证书考试-英语笔译考试大纲 【打印】【字体:大中小】【关闭】 一、英语翻译证书考试一级笔译证书考试 1、级别描述与适用对象 通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各类国际会议文献的翻译、译审及定稿。 本级别考试的适用对象为经过专业英语翻译培训,拥有英语翻译经验的专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。 2、考试形式、内容与考试时间 一级笔译证书考试分为两部分,第一部分英译汉,要求考生将三篇各400词左右的英语文章译成汉语。第二部分汉译英,要求考生将三篇各400字左右的汉语文章译成英语。考试时间为6小时,分上午、下午两个单元。 试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。 3、考试计分方式与合格线 考试采取百分制计分方式,满分为100分。英译汉、汉译英各占总分的50%,满分分别为50分。 考试合格标准为70分,同时要求英译汉、汉译英的单项得分不低于30分。 二、英语翻译证书考试二级笔译证书考试 1、级别描述与适用对象 通过二级笔译证书考试的考生能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。

本级别考试的适用对象为具有英语专业或英语翻译专业研究生水平者或具有同等水平的各类人员。 2、考试形式、内容与考试时间 二级笔译证书考试分为两部分,第一部分英译汉,要求考生将两篇各300词左右的英语文章译成汉语。第二部分汉译英,要求考生将两篇各300字左右的汉语文章译成英语。考试时间为4小时。 试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。 3、考试计分方式与合格线 考试采取百分制计分方式,满分为100分。英译汉、汉译英各占总分的50%,满分分别为50分。 考试合格标准为70分,同时要求英译汉、汉译英的单项得分不低于30分。 三、英语翻译证书考试三级笔译证书考试 4、级别描述与适用对象 通过三级笔译证书考试的考生能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。 本级别考试的适用对象为具有英语专业或英语翻译专业本科四年级水平者或具有同等水平的各类人员。 5、考试形式、内容与考试时间 三级笔译证书考试分为两部分,第一部分英译汉,要求考生将两篇各250词左右的英语文章译成汉语。第二部分汉译英,要求考生将两篇各250字左右的汉语文章译成英语。考试时间为3小时。 试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。 6、考试计分方式与合格线 考试采取百分制计分方式,满分为100分。英译汉、汉译英各占总分的50%,满分分别为50分。 考试合格标准为70分,同时要求英译汉、汉译英的单项得分不低于30分。 四、英语翻译证书考试四级笔译证书考试

在线考试系统外文文献

1877-0428 ? 2012 Published by Elsevier B.V. Selection and/or peer-review under responsibility of EUROCALL2010 Scientific Committee doi: 10.1016/j.sbspro.2012.02.015 P rocedia - Social and Behavioral Sciences 34 ( 2012 ) 6 8 – 72 Languages, Cultures and Virtual Communities Les Langues, les Cultures et les Communautés Virtuelles Implementing online language exams within the Spanish National University Entrance Examination: The PAULEX Universitas Project Ana Gimeno-Sanz * & Jose Macario de Siqueira CAMILLE Research Group, Department of Applied Linguistics, Universidad Politécnica de Valencia, Camino de Vera 14, 46022 Valencia, Spain Abstract This paper describes the PAULEX Universitas Project, an online system to design, deliver and assess the foreign language exam that is an integral part of the Spanish national university entrance examination. The foreign language exam is compulsory for all students who wish to enrol in higher education. Students can choose to take one of the following language exams: English, French, German, Italian or Portuguese. Every year, approximately 27,000 students take the university exam simultaneously in the Valencian Community (comprised of 3 provinces: Alicante, Castellón and Valencia) and over 25,000 of these take the English language exam. The paper describes the context in which this university entrance exam takes place, with reference to the current changes in Spanish ministerial policies. Illustrations from the platform are included, as well as a dis cussion on issues relating to the system’s management tools, data security and user interaction. The paper concludes by presenting some of the results obtained from a pilot experience conducted in Valencia with more than 200 students and by addressing a number of difficulties encountered concerning the implementation of the PAULEX online examination platform regionally. ? 2012 Published by Elsevier Ltd. under responsibility of Dominique Macaire and Alex Boulton Keywords : Spanish University Entrance Examination; online testing; computer-assisted language testing; official language exams; PAULEX project * Gimeno-Sanz. Tel.: +34 963 877 530; Fax: +34 963 879 98 agimeno@upvnet.upv.es Available online at https://www.sodocs.net/doc/3e6246026.html, ? 2012 Published by Elsevier B.V . Selection and/or peer-review under responsibility of EUROCALL2010 Scientific Committee

全国外语翻译证书考试英语四级笔译样题

全国外语翻译证书考试英语四级笔译 【打印】【字体:大中小】【关闭】 I.Translate the following sentences from English to Chinese. 1. Australia has a well-developed education system with participation among the highest in th e world. 2. The growing potential of China’s tourism market is most lucrative not only to European cou ntries but also to the whole world. 3. With more than 1,000 foreign media correspondents based in London, it is a city with a voi ce that is heard all around the world. 4. In general, enterprises with foreign investments established in special economic zones are eligible for a reduced corporate income tax rate of 15%. 5. Frequent scheduled flights from international airports located throughout the country prov ided direct access to other countries. II.Translate the following sentences from Chinese to English. 1. 中国的春节在农历正月初一,是举家团圆的时刻。 2. 北京市作为一个旅游胜地,其特点是人文景观与自然景观最巧妙的结合。 3. 奥林匹克公园的独特设计体现了21世纪“新北京”的城市风貌。 4. 上海是中国的经济、金融和国际贸易中心,它交通便利、东西方文化交融。 5. 在腹地经济持续快速发展的推动下,广州港货物吞吐量持续增长。

翻译证书考试大纲

英语笔译考试大纲 【打印】【字体:大中小】【关闭】 一、英语翻译证书考试一级笔译证书考试 1、级别描述与适用对象 通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各类国际会议文献的翻译、译审及定稿。 本级别考试的适用对象为经过专业英语翻译培训,拥有英语翻译经验的专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。 2、考试形式、内容与考试时间 一级笔译证书考试分为两部分,第一部分英译汉,要求考生将三篇各400词左右的英语文章译成汉语。第二部分汉译英,要求考生将三篇各400字左右的汉语文章译成英语。考试时间为6小时,分上午、下午两个单元。 试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。 3、考试计分方式与合格线 考试采取百分制计分方式,满分为100分。英译汉、汉译英各占总分的50%,满分分别为50分。 考试合格标准为70分,同时要求英译汉、汉译英的单项得分不低于30分。 二、英语翻译证书考试二级笔译证书考试 1、级别描述与适用对象 通过二级笔译证书考试的考生能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。

本级别考试的适用对象为具有英语专业或英语翻译专业研究生水平者或具有同等水平的各类人员。 2、考试形式、内容与考试时间 二级笔译证书考试分为两部分,第一部分英译汉,要求考生将两篇各300词左右的英语文章译成汉语。第二部分汉译英,要求考生将两篇各300字左右的汉语文章译成英语。考试时间为4小时。 试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。 3、考试计分方式与合格线 考试采取百分制计分方式,满分为100分。英译汉、汉译英各占总分的50%,满分分别为50分。 考试合格标准为70分,同时要求英译汉、汉译英的单项得分不低于30分。 三、英语翻译证书考试三级笔译证书考试 4、级别描述与适用对象 通过三级笔译证书考试的考生能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。 本级别考试的适用对象为具有英语专业或英语翻译专业本科四年级水平者或具有同等水平的各类人员。 5、考试形式、内容与考试时间 三级笔译证书考试分为两部分,第一部分英译汉,要求考生将两篇各250词左右的英语文章译成汉语。第二部分汉译英,要求考生将两篇各250字左右的汉语文章译成英语。考试时间为3小时。 试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。 6、考试计分方式与合格线 考试采取百分制计分方式,满分为100分。英译汉、汉译英各占总分的50%,满分分别为50分。 考试合格标准为70分,同时要求英译汉、汉译英的单项得分不低于30分。 四、英语翻译证书考试四级笔译证书考试

文献译文-新型的基于web的在线考试系统

A NOVEL WEB-BASED ONLINE EXAMINATION SYSTEM FOR COMPUTER SCIENCE EDUCATION Yuan Zhenming1, Zhang Liang2, Zhan Guohua3 Abstract Web-based Examination System is an effective solution for mass education evaluation. We have developed a novel online examination system based on a Browser/Server framework which carries out the examination and auto-grading for objective questions and operating questions, such as programming, operating Microsoft Windows, editing Microsoft Word, Excel and PowerPoint, etc. It has been successfully applied to the distance evaluation of basic operating skills of computer science, such as the course of computer skills in Universities and the nationwide examination for the high school graduates in Zhejiang Province, China. 1. WEB-BASED ONLINE EXAMINATION SYSTEM 1.1The aim of the examination system As a universal examination system for the education of basic computer operation, it must meet the following requirements: 1. A reasonable question storage, which must conform to the general outline of the exam. 2. A practical interface. There are two types of exam interfaces. One is the simulation, the other is the actual environment. The second scheme will give the student computer skills. 3. A range of question types, such as objective questions, operating questions, design questions, information retrieval, group testing, etc. 4. A safety and reliable examination system. 1.2 The components of WOES The Web based Online Examination System (WOES) is a multi-layer system which is composed of the Web Server, Database Server, and WOES middleware Server, WOES client module and Browser, such as Internet Explorer. In this system, we use the Internet Information Server 4.0(IIS) as the Web Server, the Database Server is Microsoft SQL Server 7.0.

相关主题