搜档网
当前位置:搜档网 › 2015.5.31新闻热词(5月)

2015.5.31新闻热词(5月)

2015.5.31新闻热词(5月)
2015.5.31新闻热词(5月)

1.What is MERS?

什么是中东呼吸综合征?

Middle East Respiratory Syndrome (MERS) is an infection of the lungs caused by a virus known as a coronavirus and is written as MERS-CoV.

中东呼吸综合征(MERS)是由一种冠状病毒引起的肺部感染疾病,也叫做MERS-Cov。Coronaviruses can cause illness similar to the common cold in the winter and spring months. This coronavirus is different than these viruses and has never been seen in humans before.

冠状病毒能在秋冬季引起类似感冒的疾病,但这种冠状病毒与感冒病毒不同,此前未曾在人类身上发现过。

Is MERS the same as the SARS virus?

中东呼吸综合征与非典病毒一样吗?

No. SARS and MERS are both called coronaviruses, however, the two viruses are not the same.

不一样。这两种病毒都叫冠状病毒,但它们并不相同。

Who gets MERS?

哪些人会得中东呼吸综合征?

Most people who became ill with MERS had traveled to, lived in, or were in close contact with someone who had traveled to the Arabian Peninsula. It is unclear why some individuals become ill and why others do not. People with chronic health conditions or weak immune systems may be at greater risk.

大多数患中东呼吸综合征的人都曾经到过或居住在阿拉伯半岛地区,又或者与到访过该地区的人有过密切接触。目前尚不清楚为何有些人会得该病,而有些人不会得。有慢性疾病或者免疫系统较弱的人群患病的风险较大。

Does MERS spread from person to person?

中东呼吸综合征是否人际传播?

The virus that causes MERS has been shown to spread between two people who are in close contact.

已有证据证明该病毒会在有密切接触的两人之间传播。

The virus has also spread from infected people to health care workers.

也曾有过从病人传播给医护人员的案例。

What are the symptoms of MERS?

中东呼吸综合征有哪些症状?

Most people who got infected with MERS-CoV became severely ill with a respiratory illness with symptoms such as: fever, cough, shortness of breath.

大多数患者会表现出严重的呼吸系统疾病症状,包括:发烧、咳嗽以及呼吸急促。

2.请看相关报道:

To tackle the rising menace of parking, the authorities in Beijing are going to launch "parking space before car" policy. It means that potential car buyers would have to rent or buy a car park space first, as a pre-condition to buy a vehicle.

为解决停车难问题,北京政府拟推“有位购车”,即购车者需要先买或租下停车位才能购置汽车。

汽车方便了千家万户,但停车却成了老大难。特别是在没有配建停车位的老旧小区里。私装地锁的“抢车位”(occupy a parking space)大战竞相上演,带来消防、安全隐患;一到晚上,很多车辆随意停放在马路两边(idle vehicles parked on the sides of streets),严重阻碍车辆和行人通行(hampering flow of automobile and foot traffic)。

29日上午,北京市副市长张延昆表示,北京拟在2016年力争出台《北京市机动车停车条例》,总体思路是“有位购车(secure a parking space before buying a car)、停车入位(park in designated space)、停车付费(pay to park in public parking spaces)、违停受罚(punishment for illegal parking)”,以解决城市日益突出的停车难题(the city's deteriorating parking problems)。

3.请看《中国日报》的报道:

An estimated 3 percent of Chinese students studying in the US - or about 8,000 - were dismissed last year, according to a white paper.

根据白皮书指出,约有3%,即8000名,中国留美学生去年被学校开除。

被学校开除,我们可以用be dismissed from school表示,dismiss在这里指开除,名词形式为dismissal。Dismiss还有解雇的意思,如:If you are late again, you will be dismissed. (如果你再迟到,你将被解雇。)

白皮书指出,被开除的留学生群体具有以下一些共同特点:学术表现差(poor academic performance)或学术不诚实(academic dishonesty)。在美国,学术不诚实是学生受到纪律处分(disciplinary action)的最主要原因。处理方式有警告(admonish)、留校察看(probation)、要求离开校园(withdraw)、开除(dismiss)等。

白皮书还指出,学习态度不端正(improper learning attitude),身体和心理的问题(mental problems and physical problems)、不适应学习环境(maladjustment to the learning environment)、学习能力不足(insufficient learning ability )都是导致平均绩点低(a low grade-point average)、成绩差的因素。

4.请看相关报道:

Police said the 175 tomb raiders, who belong to 10 gangs, had a clear division of labor covering the whole process from excavation to sales. Four archeologists are suspected of participating in the tomb raiding and selling the stolen artifacts.

175名盗墓贼隶属于10个团伙,整个过程从挖掘到销赃分工明确。四名考古学家涉嫌参与盗墓以及出售被盗文物。

大家都看过《盗墓笔记》,那么现实中的盗墓贼们(tomb raiders/grave robbers)都是如何作案的呢?据落网盗墓贼供认,他们首先要看风水(observe fengshui),并先期踩点(scout before excavation),用雷达探测仪(radar detector)探测到墓葬里边有金属,才能带领团伙进行“智能化盗掘”(conduct intelligent grave robbing)。

盗墓贼使用的是电动打洞机(electric excavator),而为了方便夜间“施工”,他们还对工具进行了改装(modified their equipment),加上了消音胆,这样噪音就会小很多(add a silencer to reduce noise)。盗墓贼使用的开锁工具的精细程度也令警方为之一惊。

这次行动追回文物1168件,是我国1949年建国以来最大的突击行动(the biggest swoop of its kind),被盗文物(looted artifacts)价值逾5亿元。

5. 5月25日至27日,国家主席习近平在浙江考察调研。习近平表示改革是推动发展的制胜法宝,中国应该保持其“战略定力”。

Chinese President Xi Jinping poses for photos with workers of Changhong international ship building and repairing co. ltd. in east China's Zhejiang Province, May 25, 2015. Xi had an inspection tour in Zhejiang Province from May 25 to 27. (Xinhua/XieHuanchi)

请看相关报道:

Chinese President Xi Jinping has highlighted the role of reform in China's adjustment to the "new normal," saying reform is the recipe for boosting development and China should maintain its "strategic focus."

国家主席习近平强调改革在中国适应“新常态”过程中的作用,并表示改革是推动发展的制

胜法宝,中国应该保持其“战略定力”。

“战略定力”用英文strategic focus表示,是指具有决定性意义的战略任务(strategic task)。保持战略定力指的是,针对经济发展放缓(slowing economic growth),不能自乱手脚,既要探索方法有所作为,但也要稳得住。Strategic指战略性的,如战略伙伴关系(strategic partnership),战略性资源(strategic resources)等。

考察期间,习近平指出,路总是有的,路就在脚下(there is always a path out, and the path is lying at our feet),关键是要通过变革打通道路,释放经济发展潜力(unleash economic potential)。习近平希望浙江努力在提高全面建成小康社会(moderately prosperous society)水平上更进一步。

习近平强调要加强对党员干部(party cadres)的法治教育,“三严三实”(three stricts and three honests)专题教育要突出问题导向,贯彻从严要求。三严三实指的是严以修身、严以用权、严以律己(being strict in morals, power and self-discipline),谋事要实、创业要实、做人要实(being honest in decisions, business and behavior)。

6.请看相关报道:

Once pyramid-selling through WeChat spreads, it turns a circle of friends into a platform of fraud, which not only seriously undermines people's daily social life but also endangers social stabilization.

“微传销”的泛滥将朋友圈变成了诈骗平台,不仅影响人民群众社交生活而且危害社会稳定。有没有注意到,朋友圈卖面膜的妹子越来越多了?微博营销(marketing on WeChat)究其本质就是熟人营销(acquaintance marketing),也叫朋友圈营销(friendvertising),是通过个人信誉(personal credit)和情感纽带(emotional bond)向亲戚和朋友兜售产品。

清华大学经济管理学院教授胡左浩说:“判断是正常的经营、正常的代购(procurement service)还是传销,关键看它的盈利模式是不是靠发展下线(attracting lower-level clients),是不是金字塔型模式(pyramid-selling scheme)。”

传销的本质就是洗脑(brainwashing)和发展下线,而手段就是造假(fraud)和炫富(flaunt wealth)。传销组织者用一夜暴富的故事(get-rich-quick stories)吸引下级代理商并向他们收取费用,再由下线发展下线,从而坐收渔翁之利。

7.中国与智利25日在圣地亚哥发表联合声明,其中指出,中方同意给予智方500亿元人民币合格境外机构投资者额度,指定刚刚设立的中国建设银行智利分行为人民币清算行。Premier Li Keqiang is welcomed by Chilean President Michelle Bachelet at the presidential palace in Santiago on May 25. The two leaders also watched a parade of honor guards.[Photo/https://www.sodocs.net/doc/3e8193024.html,]

请看《中国日报》的报道:

China agreed to grant a quota of 50 billion yuan ($8.1 billion) to RMB qualified foreign institutional investors in Chile, according to a joint declaration.

中国与智利的联合声明指出,中方同意给予智方500亿元“人民币合格境外机构投资者”额度。

“人民币合格境外机构投资者”用英文RMB qualified foreign institutional investors(RQFII)表示,指部分机构获准从境外直接用人民币投资境内资本市场的机制。其中QFII(qualified foreign institutional investors)是合格境外机构投资者的英文简称。RQFII使用人民币直接投资于境内市场,而QFII使用美元投资。

中国央行与智利央行签署了规模为人民币220亿元的货币互换协议(currency swap deal),同时将人民币合格境外机构投资者试点地区扩大到智利,指定中国建设银行智利分行为人民币清算行(RMB clearing bank)。这是中国向外国投资者开放市场、推动人民币国际化

(renminbi internationalization)的最新例子。

双方积极评价中智自由贸易协定(Free Trade Agreement)签署10年来所取得的积极成果,认为自贸协定有力促进了双边贸易(two-way trade)和投资。李克强建议加强基础设施建设合作,同智方开展“两洋隧道”(two-ocean tunnel)等合作;深化金融合作(deepen financial cooperation),为中智、中拉产能合作(production capacity cooperation )提供金融服务和支撑。

8.请看相关报道:

Journalists visited a universal neighborhood committee in Xi'an, Shaanxi, and found it was entrusted to issue more than 100 certificates, including authorities from public security, education, judiciary, civil affairs and real estate departments.

记者在陕西西安见识了一个“万能居委会”,发现该居委会要负责开具包含公安、教育、司法、民政、房产在内的100多类证明。

地方行政机构(administrative departments)要求居委会开设的证明五花八门,其中不乏“证明你妈是你妈”、“证明你家有多少钱”等等。不仅给群众办事增加难度(bring difficulties to the residents),也给居委会增加了沉重负担(place a tremendous workload on local neighborhood committees)。

严格说来,居委会只是“基层群众性自治组织”(local autonomous institution),既无执法权,也无调查权(has no rights of law enforcement or investigation)。也就是说,居委会的盖章不具法律效力(is not legally valid)。

“万能居委会”反映出地方政府官僚主义繁文缛节依然严重(expose the severity of the problem of excessive red tape),这与中央政府提出的简政方针背道而驰(against the principle of streamlining administration promoted by the central government)。

9.请看《中国日报》的报道:

The China Financial Futures Exchange (CFFEX) will soon launch the country's first-ever stock index options, the Shanghai Securities News reported on May 25.

据《上海证券报》5月25日报道,中国金融期货交易所将推出我国首批“股指期权”产品。“股指期权”亦作指数期权,我们用英文stock index option表示,是以股票市场的价格指数作为交易标的物(object of transaction)的期货品种,是以股票指数(stock index )为行权品种的期权合约(option contract)。Option这里指期权,又称选择权,如看涨期权(call option)、股票期权(stock option)、实物期权(real option)。股指期权是在股指期货(stock index futures)的基础上产生的。

中金所董事长表示,自2013年11月8日开展股指期权仿真交易(simulation trading)以来,产品已十分成熟,近期将推出3种股指期权产品。与此同时,中金所还开发了VIX指数(Volatility Index),国外俗称恐惧指数,使得股市风险更加可控。

有评论指出,将要推出的股指期权将帮助投资者管理股市波动风险(manage volatile equity market risk),鼓励价值投资(value trading),鼓励双向交易,促进价格发现(price discovery),克服了投资者追涨杀跌的羊群效应。

10.请看相关报道:

Fighting Together Against the Devils, a ridiculous anti-Japan play has been pulled off the air by the country's top film, TV and radio watchdog, as it shows a female character hiding a grenade in her pants while visiting her husband in a jail guarded by Japanese soldiers.

抗战神剧《一起打鬼子》因出现女性角色“裤裆藏雷”去日本士兵守卫的监狱探视丈夫的雷人情节,已被广电总局要求停播。

除了“手撕鬼子”(tear a Japanese solider apart using bare hands)、“手榴弹炸飞机”(throw a grenade into the air to down a Japanese airplane),某些神剧还滥加“荤腥”(sexual innuendo),出现“裤裆藏雷”这样的大尺度奇葩场景。更有甚者,惊现“我爷爷9岁就被日本人打死了”(my grandpa was killed by the Japanese at the age of 9)这样的雷人台词。

尽管国家广电总局(the State Administration of Press and Publication, Radio, Film and Television)一再表示要整顿此类剧目,但仍有不少电视剧制作者不顾历史,不顾常识,一味博取眼球(indulge in cheap gimmicks)、追求收视率(pursue higher ratings),使得“抗日雷剧”(ridiculous anti-Japan plays)层出不穷。

11. 5月23日,爱尔兰就同性婚姻合法化举行公投,超62%投票者支持同性婚姻合法化,成为首个通过公投将同性婚姻合法化的国家,也是全球第20个允许同性婚姻的国家。

Same-sex marriage supporters pose for a photograph at Dublin Castle in Dublin, Ireland on May 23, 2015. Irish voters appear to have voted heavily in favor of allowing same-sex marriage in a historic referendum in the traditionally Catholic country, government ministers and opponents of the bill said on Saturday. [Photo: CFP/Cathal McNaughton]

请看相关报道:

Ireland has become the first country in the world to legalize same-sex marriage by popular vote.

爱尔兰成为世界上第一个通过公投将同性婚姻合法化的国家。

同性婚姻又称同性恋婚姻/同性别婚姻,我们可以用same-sex marriage或gay marriage表示,指生理性别或性别认同相同的两人之间的婚姻关系。同性婚姻支持者们争取的是“婚姻平等”(marriage equality),获得法律认可(legal recognition)。Marriage指的是男性和女性结成的自然婚姻,男同性恋的婚姻叫gayriage(gay+marriage),而女同性恋的婚姻叫lesriage (lesbian+marriage).

在基督教传统较悠久的国家,婚姻除了具有法律意义上的“民事婚姻”(civil marriage)概念,同时具有宗教意义上的“宗教婚姻”(religious marriage)概念。爱尔兰这个传统的天主教国家一直把同性恋定性为犯罪,直到1983年才将同性恋行为(homosexuality)非罪化,2010年通过了承认同性民事伴侣关系(civil partnerships)的法案。

此次公投(referendum/popular vote),62%的爱尔兰人投票支持修改国家宪法(constitutional amendments),成为全球第20个允许同性婚姻的国家。

12.请看相关报道:

Imagine using your mobile phone and then being hammered for border roaming charges without leaving your home. That's what happens daily for residents near regional borders.

在自己家用手机也要被扣“边界漫游”费,这种情况每天都发生在行政区划交界处的居民身上。

三大运营商(three biggest telecom carriers)集体推出“提速降费”(elevate the country's broadband speed and coverage, while lowering Internet fees)后,又被广大用户逮到另一槽点漫游费(roaming fees)。

网友认为,国际漫游费(international roaming fees)可以理解,因为运营商需要在海外租赁设施(rent facilities)成本颇高,但国内城际漫游费(domestic cross-city roaming fees)实无道理,因为各大运营商的基站早已遍布全国,成本几乎为零。

而边界漫游费则令人啼笑皆非,这属于“偶然漫游”(accidental roaming)或“无意识漫游”(inadvertent roaming)。边界地区,由于基站信号交叉覆盖(signal overlapping),手机不知不觉中使用了更强的外地基站信号(the stronger signal),进而产生了巨额漫游费(leave the user liable for substantial bills)。

13.的报道:

A commercial website, https://www.sodocs.net/doc/3e8193024.html,, has issued a list of pseudo colleges this week, the third of its kind, naming a total of 210 diploma mills suspected of illegal enrollment and online swindling.

商业网站“上大学网”本周发布了一份“虚假大学”名单,列出了涉嫌非法招生和网络诈骗的210所“野鸡大学”。

“野鸡大学”我们可以用英文diploma mill表示,也可叫做“文凭工厂”,是指那些不被社会、用人企业认可的学校,其主要指标是花钱买文凭,而买来的文凭又不被用人单位认可。Diploma就是“毕业文凭、学位证书”的意思,要表示“获得文凭”,可用receive a diploma。Diploma与degree不同,degree是“(大学)学位”的意思,比如a master's degree(硕士学位)。“野鸡大学”还可以用英文bogus college 表示。

这210所虚假大学(pseudo colleges)不具招生资格(enrollment qualification)、没有办学资质、涉嫌非法招生(illegal enrollment)和网络诈骗(online swindling)。教育部给出的正规大学清单(list of authorized institutions)显示,全国高等学校共计2845所,不在名单内的均不具招生资格。

本科、硕士人数的增多,竞争加大,人们对教育证书(education certificate)的不合理追求等促使了“野鸡大学”的滋生。为减少此类学校产生,有人建议雇主应建立更合理的人才评价机制(talent assessment mechanism),不将文凭等同于工作能力(working competence)。

14.请看相关报道:

The new banquet redlines clearly stipulate which kinds of banquets and dinners officials are forbidden to attend, which will not only reduce the wasting of taxpayers' money, but also shrink the breeding ground for corruption.

新的“饭局红线”清晰规定了什么样的宴会和饭局领导干部不能参加,此举不仅能减少对纳税人钱的浪费,而且能缩减滋生腐败的温床。

“作为反腐行动(anti-graft campaign)之一,杭州纪委要求官员在聚餐前要清楚"和谁吃","在哪吃",尤其是"谁买单"的问题(know clearly the participants and restaurants and especially who pays the bill)。丽水也出台规定,明确了20钟官员不能参加的宴请,其中包括公款吃喝(banquets using public funds)、上下级吃请(banquets between higher and lower level officials)等。

各类饭局和商务宴请为官商勾结(collusion among officials and businessmen)提供了便利,是滋生腐败和以权谋私的温床(become a breeding ground for corruption and abuse of power)。在正常商务聚餐和动机不纯聚餐之间有一个灰色区域(gray zone),因此一些官员钻规章制度的空子(take advantage of the vagueness of regulations)大行违法乱纪之事。如今“饭局红线”越来越清晰,领导干部们,还约吗?

15. 19日,中国国务院总理李克强同巴西总统罗塞夫共同出席了中巴工商界峰会闭幕式并致辞。致辞中,李克强提出中拉合作“3X3”新模式,并表示中方将设立300亿美元中拉产能合作基金。

请看相关报道:

To build an upgraded version of China-Latin America cooperation, Li proposed a new mode of production capacity cooperation called "three times three."

为打造中拉合作升级版,李克强提出了中拉产能的“3X3”合作新模式。

“3X3”合作新模式,可以用a new mode of cooperation called "three times three"表示,是李克强提出的中拉产能(production capacity)和装备制造(equipment manufacturing)的合作新模式,中方将设立300亿美元中拉产能合作专项基金(special fund)。

“3X3”新模式,一是指共建物流、电力、信息三大通道(joint construction of three passages for logistics, electric power and information);二是实行企业、社会、政府三者良性互动(achieve

sound interaction among the private sector, society and the government),通过合资(joint ventures)、公私合作(public-private partnership,PPP)、特许经营权(franchising)等方式进行项目合作;三是拓展基金、信贷、保险三条融资渠道(expand three financing channels, namely funding, credit loans and insurance)。

李总理认为拉美不能只做初级产品的全球供应商(an exporter of raw materials),中国也不能一直只当廉价产品的世界工厂(a global supplier of cheap products),推动工业化、再工业化,进行国际产能合作,是世界发展的大趋势。

16.请看报道:

Red carpet moochers refer to those actresses dressing glamorously and walking the red carpet of international film festivals. They usually did't appear in any of the films.

“毯星”指的是那些在各大国际电影节上衣着高调走红毯,却两手空空、没有作品的女明星。5月18日晚,首富王健林之子、“为娱乐圈操碎了心”的王思聪转发了一条讽刺走红毯女星的微博,称“某冰某予”为"毯星"(red carpet moochers),根本无作品且不会演戏,火起来主要靠绯闻(rumors)、水军(water army)和炒作(play the publicity stunt)。

“毯星”之说一出,即刻成为微博最热门话题(the most talked about topic)。当下不少女明星通过各种形式拿到各大国际电影节的入场券,再穿着夸张的服饰出现在红毯,流连忘返希望增加话题度(hang around to be noticed),甚至上头条(make a splash)。这就有了本届戛纳影展上的东北大花袄(floral print gown)和外媒笔下的身份不明来宾(unidentified guests)。女星蹭红毯已经见怪不怪,但怎样蹭得得体大方,还得考验女星的“毯商”。

17.请看《中国日报》的报道:

Premier Li Keqiang arrives in Brasilia, the capital of Brazil, on the afternoon of May 18 local time to kick off his official visit to Latin America.

当地时间5月18日下午,李克强总理抵达巴西首都巴西利亚,开始对拉美进行正式访问。“正式访问”的英文表达是official visit,指一国领导人应另一国领导人的正式邀请,对邀请国进行的访问,有时也可称为友好访问(goodwill visit)或正式友好访问(official goodwill visit)。根据国际上通行的做法,外国国家元首、政府首脑和其他领导人出访他国时,依其不同性质,主要分为以下几类:

国事访问(state visit),指一国国家元首应另一国国家元首的邀请,对该国进行的正式外交访问,是两个国家间最高规格的外交交流。正式访问的礼宾规格与国事访问大体相同,主要的区别是在欢迎仪式上的礼炮鸣放为19响(国事访问21响)。

工作访问(working visit)的规格低于国事访问。通常这类访问仅限于国家间内阁部长以下,其特点是时间短,不需要繁琐的仪式,领导人为磋商重大问题举行的会晤往往采用这种形式。非正式访问(unofficial visit):国家领导人以私人身份进行的访问称为私人访问(private visit),途经某国所进行的访问可称为“顺道访问”(stopover visit),不便公开报道的访问则称为秘密访问(highly confidential visit)。过境访问(transit visit),一般发生在飞行时间较长的访问途中。

此外,国家之间还会进行礼节性访问(courtesy/ceremonial visit),并会对他国的访问进行回访(return visit),如果时间紧促则会开展短暂访问、闪电式访问(brief visit/flying visit)。18.国务院总理李克强于当地时间18日下午乘专机抵达巴西利亚空军基地,开始对巴西进行正式访问。中巴产能合作成为重点关注议题。

请看报道:

Chinese Premier Li Keqiang will witness the signing of several deals on industrial capacity cooperation in Brazil, the first leg of his Latin America tour, as an important move to push for "capacity exports" to sustain China's economic growth.

国务院总理李克强将在拉美之旅的第一站巴西见证数个工业产能合作协议的签订,这是我国推动产能走出去、维持经济增长点的重要举措。

工业产能合作指的是中国将整条生产线(entire production lines)移到别的国家,或直接在海外与合作方合建工厂。专家称,一些国家面临着基础设施落后(outdated infrastructure )、外来投资短缺(insufficient foreign investment)等问题,正渴望推进产业升级(industrial upgrade),而中国正好积累了技术相对先进的巨大产能,总理的拉美之旅将致力于让我国利用率较低的产能销往海外(sell its under-utilized industrial capacity abroad)。

国务院日前发布《关于推进国际产能和装备制造合作的指导意见》称,我国一些工业领域正面临产能过剩(overcapacity),推进产能输出能形成我国新的经济增长点(foster new growth areas),保持我国经济中高速增长(sustain medium-to-high GDP expansion),也契合产能输入国(industrial capacity receivers)的需求。

意见还称,从产品走出去到产能走出去,企业层面需要承担诸多风险。政府将减免税收(tax breaks)、提供优惠贷款(cheaper loans),为企业走出去保驾护航。

19.From this September, students at China's Tsinghua University will be graded by an A-through-to-F scale instead of the traditional out of hundred mark system.

从今年9月份开始,清华大学学生的成绩将以A-F分级取代传统的百分制。

“百分制”可以用英文hundred mark system 表示,就是满分为100分的考试,60分为合格。国外知名大学普遍采用A至F等级制(A-through-to-F scale),用字母等级评分。

清华大学采用新的评价体系目的是为了改善学生学习新知识的动机(motivation for learning new knowledge),激发学生的创造力(inspire students' creativity)。使用A至F等级制,意味着即使分数不同可能会得到相同的等级或平均学分绩点(Grade Point Average,GPA),可以让学生将关注重点从考试结果转至课程内容(change their focus from the examination result to the substance of the courses)。

除了等级制,清华大学还将采用P(pass,通过)及F(failure,失败)系统,只考核是否通过,鼓励学生挑战高难度课程。

20.请看《中国日报》报道:

People who want to have the experience of helicopter hailing through a click can try the service offered by a ride-hailing app operated by taxi-hailing company DidiKuaidi. Though operating only two routes, the APEC air travel and Beijing-Tianjin route, the company has received bookings from over 10,000 customers in just one day.

滴滴快的旗下的打车软件新推出“一键叫飞机”服务供感兴趣的人们尝试。虽然目前只开通北京APEC空中游和“北京-天津”游两条航线,但一天内就有超万人预订。

据介绍,"一键叫飞机"由价值3500万的Bell-407直升机和价值7800万的Bell-429直升机提供服务,顾客多数是年龄在20-40岁之间的网民,APEC空中游每人1999元,"北京-天津"游每人3500元。体验用户将被免费接送(free pick-up)至直升机停机坪(helipad),每人享有额度300万元的保险(each is covered with a RMB3m insurance)。

专家称,目前国内低空空域(low-altitude airspace)还未放开,因此,"打飞的"常态化(normalization)不可为。这次试水的"一键叫飞机"服务实为预约观光直升机服务(helicopter sightseeing),我国距离"打飞的"通勤(commuting)还有很长距离。

21. 5月18日至26日,国务院总理李克强将对巴西、哥伦比亚、秘鲁和智利进行正式访问。此次访问将签署横跨大西洋和太平洋“两洋铁路”的可行性研究合作文件。

请看《中国日报》的报道:

Premier Li Keqiang has embarked on a visit to Brazil, Colombia, Peru and Chile from May 18 to 26 and will push forward China's diplomatic efforts to strengthen ties with the region.The feasibility

study of the Twin Ocean Railroad Connection project that links the Pacific coast in Peru to Brazil's Atlantic coast, is also on Li's agenda.

国务院总理李克强开启5月18日至26日对巴西、哥伦比亚、秘鲁和智利的访问,将推动中国外交,加强中国与该区域的联系。此次总理出访议程还包括启动连接巴西大西洋海岸与秘鲁太平洋海岸的“两洋铁路”可行性研究。

“两洋铁路”项目可以用Twin Ocean Railroad Connection project 表示,指的是横跨南美洲大陆,连接太平洋岸及大西洋岸的铁路建设项目,因此也可以用railroad project connecting the Pacific and Atlantic 表示。

李克强总理此次拉美行,将启动“两洋铁路”的可行性研究(feasibility study)。“两洋铁路”是习近平主席2014年出访拉美提出的框架协议,中国对此双赢项目(win-win project)持积极态度,该项目不仅将促进拉美的经济发展(boost economic development),还将深化多边合作(deepen multilateral cooperation)。

22. 请看相关报道:

A man named Xu Chunhe was shot dead by a local policeman at the railway station in Qing'an, Heilongjiang because he caused disorder after drinking and had a fight with the policeman. The incident raised wide public concern, and during the investigation there was a chain of tip-offs about the illegal practices of local officials.

醉汉徐纯合在黑龙江庆安火车站制造混乱,袭击铁警,被开枪击毙一事引发公众广泛关注,而调查中,庆安当地官员的违法行径被“链式举报”。

打死徐纯合的一枪成为了庆安官场地震的导火索(The fatal shooting of Xu Chunhe was the trigger for an "earthquake" in local official circles)。庆安县副县长董国生年龄、学历造假(fabricate academic credentials )和妻子吃空饷(freeloading)的违法行为东窗事发,已被停职(has been suspended)。还有人举报当地大批官员涉嫌买卖教师编制(buy and sell officially budgeted teacher posts)。

不能否认,徐纯合事件客观上推动了对当地官员的反腐调查进程(accelerated the anti-corruption campaign)。它将公众注意力引到了庆安这个县城,舆论聚光灯照射之下,当地官场的一举一动自然备受关注(under scrutinizing eyes)。

但针对庆安官员的举报一起接一起,却也表明当地长年积累下来的问题之多,也说明了当地对群众举报(public tip-offs)、信访(petitioning)的处理仍存在弊端。

23.中国控制吸烟协会发布了2014年度热播国产影视剧烟草镜头监测结果。电影《一步之遥》因吸烟镜头最多而获“脏烟灰缸奖”。

请看《中国日报》的报道:

The Chinese Association on Tobacco Control announced the "Dirty Ashtray Award" on May 13 as it disclosed the results for an annual smoking scene review of films and television series.

中国控制吸烟协会5月13日公布了年度影视剧烟草镜头监测结果,宣布了“脏烟灰缸奖”。“脏烟灰缸奖”的英文表达是Dirty Ashtray Award,最初是“国际控烟大会”期间颁发给控烟(tobacco control)工作不理想的国家代表团。现在中国国内所指的“脏烟灰缸奖”是中国控制吸烟协会(Chinese Association on Tobacco Control)在2011年设置的一个奖项,奖项的颁发对象是出现吸烟镜头较多(excessive smoking scenes)的国产影视剧。

电影《一步之遥》因吸烟镜头最多而获“脏烟灰缸奖”,《爸爸去哪儿1》等9部电影、《杉杉来了》等9部电视剧因没有吸烟镜头(no smoking footage)获“无烟影视奖”(No Smoking Scene Awards)。

中国吸烟协会自2007年就开始监测影视剧里的吸烟镜头,鼓励名人承担更多的社会责任(take more social responsibilities),防止未成年人模仿(prevent the minors from mimicking)。

4月份,中国《广告法》(Advertisement Law)修订禁止烟草广告(tobacco advertising),5月10日上调了烟草消费税(the consumption tax on cigarettes),为禁烟运动(anti-tobacco campaign)做出不懈努力。

24. 5月12日,中纪委、国家监察部主管的《中国纪检监察报》刊发一篇题为《官员辞职“下海”须防范“期权交易”》的文章,直陈近年不少官员辞职下海,不能太任性,要严防兑现“身份红利”。

请看相关报道:

Some people worry that officials' job-hopping may be a way to obtain a status dividend, which may result in unfair competition in the market, rent-seeking and corruption.

有人担心,官员跳槽可能是一个获取身份红利的方式,可能导致市场不公平竞争,滋生权力寻租和腐败现象。

只要符合国家法律法规,每个人的职业选择应该得到尊重(We should respect people's career choices as long as they don't violate the law and Party regulations),因此,公职人员辞职“下海”(officials resign from governments and then work for enterprises)本无可厚非,而且有的地方专门出台文件,鼓励公职人员辞职创业(start their own business)。

但公职人员往往拥有一定的政府关系,其中一些身居要职的人(senior officials)还掌握着很多政府信息(have been privy to important government information)。这些官员一旦离职“下海”,就可能导致市场不公平竞争,也极易滋生官商勾结(government-business corruption)、权力寻租(rent-seeking)和期权腐败现象。

因此,为了防止官员身份兑现红利(trade their status for money)就必须严格执行公务员法。一方面,担任过一定职务以上的公务员辞去公职后数年内,不得到与原工作业务直接相关的企业或者其他营利性组织(for-profit organizations)任职。另一方面,公务员的任免工作应该更加透明(make the official appointment and removal system more transparent),引入和加强公众监督(strengthen public supervision)。

25.The central government is using a "carrot and stick" strategy to ensure that more than 1.7 trillion yuan ($274 billion) of municipal bond sales this year will go off without a hitch.

中国中央政府正在使用“胡萝卜加大棒”策略以确保今年1.7万亿元(约合2740亿美元)地方债顺利发行。

“胡萝卜加大棒”用英文carrot and stick表示,指的是一种奖励(carrot)与惩罚(大棒政策,Big Stick Policy)并存的激励政策。一个流行的说法是,此语出自美国总统老罗斯福在1901年参观明尼苏达州州博览会时的演说:“Speak softly and carry a big stick, and you will go far.”(温言在口,大棒在手,故而致远)。还有人说此语来源于一则古老的故事:要使驴子前进,就在它前面放一个胡萝卜同时用一根棒子在后面赶它(dangling a carrot in front of a mule and holding a stick behind it)。“Carrot and stick”一词最早在1948年12月11日《经济学人》发表,后收录于《牛津英语词典》增订版。

此次三部委联合发布财库102号文,允许地方债(local debt)纳入中央国库和地方国库现金管理抵押品范围,允许地方债纳入央行常备借贷便利(Standing Lending Facility,SLF),中期借贷便利(Medium-term Lending Facility,MLF)和抵押补充贷款(Pledged Supplementary Lending,PSL)的抵押品范围。此举大大减轻了地方政府偿债成本压力。对于银行来说,既顾全了其流动性,又顾全了其效益性。

26.请看相关报道:

The historical documentary Mr Deng goes to Washington, which premiered in the capital on May 12, not only reveals the details of an attempted assassination of Deng, but is also the first time animated images of China's leaders have appeared on the silver screen.

12日,大型历史揭秘电影《旋风九日》在京首映。这部电影首次把邓小平访美险遇刺细节搬上了大银幕。此外,本片还首次在银幕上出现了国家领导人的动漫形象。

1979年,中美建交(China established diplomatic relations with the US)后一个月,邓小平应邀赴美进行了九天的访问。在以往的电影中,通过动漫手段(animation)来讲述国家领导人经历的并不多见。而《旋风九日》(Mr Deng goes to Washington)中把历史影像资料(historical footages)、受访者画面和邓小平动漫视频剪辑在了一起。

影片中邓小平的动漫形象(animated images)有12段,既有法式、美式、日式动画风格,还有传统皮影(traditional shadow puppetry)风格。邓小平动漫形象得到了邓家后人的认可。设计邓小平动漫形象的是“90后”朱宇辰,北京电影学院(Beijing Film Academy)动画专业的一名在读研究生(graduate student),曾为温家宝等领导人画过漫画(cartoon)。朱宇辰说,电影中邓小平的动漫形象也是有变化的(not static)。参加会议时,邓小平的动漫形象严肃一点;而参加宴会时,就会稍微活泼一些(he's portrayed in a more lively way)。

27.“5?12”国际护士节之际,广东省卫生计生委发布《广东省持续改善护理服务重点工作方案》,继放开医生多点执业后,护士群体也要跟上了。

请看相关报道:

Nurses in some parts of Guangdong could conduct multi-site practices if conditions allow, according to the provincial health authorities.

据广东省卫生当局指出,广东省部分地区的护士,若情况允许可多点执业。

多点执业,可以用conduct multi-site practices 表示,即在两个以上地点进行业务活动。这里practice表示(医生、律师的)工作,业务活动,practitioner即从业人员,如执业护士(nurse practitioner),执业医生(medical practitioner)。

在5月12日国际护士节(International Nurses' Day)之际,广东省发布了改善护理服务(nursing services)的计划,根据该方案,护士只要在合法医疗机构(legal medical institution)进行了注册,他们就可以多点、灵活执业。鼓励三级医院的护士(nurses in tertiary hospitals)到基层开设专科护理门诊(specialized outpatient service)。每名护士负责患者数不超过15名。民调显示,近一成护士曾被患者性骚扰(suffer sexual harassment from patients),仅14%受访护士没遇过患者暴力(encounter any violent acts by patients),仅三成受访护士认为医院同工同酬(equal pay for equal work)。在这种情况下,护士多点执业能够提高护士的待遇和工作环境,吸引更多的人加入到这个行业中来。

28.请看相关报道:

A super tour group - 6,400 Chinese visitors all from the same company - kicked off a four-day vacation in France Saturday. The company booked 84 flights and 140 hotels for the trip.

一个由6400名游客组成的超级旅行团9日开启4天的法国之旅。旅行团成员都是同一家公司的员工,他们搭乘84个航班而来并预订了140家酒店。

据称,超级旅游团(super tour group)的团员都是国内一家保健品直销公司(direct-selling enterprise)的员工。从他们浩浩荡荡的声势,以及一抵达就上大街玩人体拼公司名字(form the company's name with their bodies)的举动看,他们的这次法国游不单纯是奖励员工的休闲游(leisure tour),而更像是一场企业宣传活动(enterprise publicity campaign)。直销公司经常会组织声势浩大的活动(resort to some eye-catching activities),然后利用媒体效应来达到吸引新成员(use this media sensation to employ more new workers)的目的。

但超级旅行团却在法国受到了非常礼遇。以销售奢侈品著称的巴黎老佛爷百货(Galeries Lafayette)为了给超级团腾出空间,竟然宣布其余购物者不得入内。卢浮宫(Louvre museum)还向超级团成员提供了私密游(private visit)。这也难怪,据称该团在法国四日的花销将达到1300万欧元,还不包括购物。

29.请看相关报道:

As early as the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee in 2013, the top leader Xi Jinping pointed out that we should realize that the country's mountains, rivers, forests, land and lakes form a community of shared life.

早在2013年十八届三中全会时,习近平主席就指出,我们要认识到,山水林田湖是一个生命共同体。

生命共同体(community of shared life)是一种互相依存的结合,也是整体和个体辩证关系的浓缩,在环境保护和生态打造方面,表现得尤为突出。我们应该把地球看作一个生命共同体,尽我们最大的努力(do our upmost)保护环境,保持生态系统(conserve the ecosystem)。人类和所有其他生物都在命运共同体中紧密关联,任何以生态和环境为代价换得的短期发展(short-sighted development at the cost of the environment)最终都将付出沉重的代价。

今年3月的博鳌亚洲论坛还提出过“命运共同体”(community of common destiny)的主题,指的是在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展(common development)。

30.当地时间5月8日,国家主席习近平同俄罗斯总统普京举行会谈,一致同意中俄要共同推进丝绸之路经济带建设同欧亚经济联盟建设对接。

请看报道:

President Xi Jinping said he and Russian President Vladimir Putin agreed to integrate China's "Silk Road Economic Belt" initiative with Russia-led Eurasian Economic Union, which would make the interests of the two sides more intertwined and better serve the two countries' needs for development and revival.

习近平主席称,他与俄罗斯总统普京商定,将中方丝绸之路经济带同俄方主导的欧亚经济联盟对接,深化双方利益交融,更好促进两国发展振兴。

此次习近平欧亚三国之行中访问的俄罗斯、白俄罗斯(Belarus)和哈萨克斯坦(Kazakhstan),都是俄罗斯主导的欧亚经济联盟(The Eurasian Economic Union)的成员。该联盟于今年1月1日正式生效,目前有5个成员,除了俄白哈三国,亚美尼亚(Armenia)、吉尔吉斯斯坦(Kyrgyzstan)也是成员。塔吉克斯坦(Tajikistan)目前是该联盟的候选国(candidate country)。5月8日,习近平与俄总统普京会面后,中俄双方共同签署《关于丝绸之路经济带建设与欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明》。根据声明,双方将开放更多贸易和投资通道(open up more trade and investment channels),推进各领域经济合作,为共同建立大型自贸区(free trade zone)打下坚实基础。自贸区预计将跨越四国领土,未来还有可能拓宽(The area to be covered by the free trade zone will include four nations or possibly more in the future)。

丝绸之路经济带将成为欧亚经济联盟与亚太经济圈(Asia-Pacific economic circles)相连接的桥梁,为欧亚经济一体化(Eurasian economic integration)进程注入新活力。

31.请看新华网的报道:

Along with leaders from many other countries, Chinese President Xi Jinping on May 9 joined his Russian host, Vladimir Putin, at the grandest Victory Day parade at Moscow's Red Square.

5月9日,中国国家主席习近平与许多其他国家的领导人,及俄罗斯总统普京一起出席了在莫斯科红场举行的胜利日盛大庆典。

“胜利日”的英文表达是Victory Day/V-Day,是1945年5月8日纳粹德国对苏联正式签订投降书,宣布在第二次世界大战无条件投降(苏联称为伟大的卫国战争Great Patriotic War)纪念日。投降书生效时欧洲中部时间为5月8日,因此5月8日叫做欧洲胜利日(VE Day,Victory in Europe Day),而莫斯科时间为5月9日。与欧州胜利日相对的是第二次世界大战对日战争胜利纪念日(VJ Day,Victory over Japan Day),VJ Day有时也被称作太平洋战争胜

利日(VP Day,Victory in the Pacific Day)。

每年这一天,俄罗斯都要举行阅兵式(military parade),鸣放礼炮,并在莫斯科的无名烈士墓长明火旁设立固定哨位。今年,中国人民解放军(Chinese People's Liberation Army /PLA)三军仪仗队方阵也亮相了红场阅兵式。有评论指出,习近平出席胜利日庆典表明了两国维护战后秩序(uphold the post-war world order)、保卫世界和平(safeguard world peace)的决心。

32.请看《中国日报》的报道:

At the 12th meeting of the Central Leading Group for Comprehensively Deepening Reform, President Xi Jinping encouraged officials to play the role of reform promoters.

在中央全面深化改革领导小组第十二次会议上,国家主席习近平鼓励领导干部争当改革促进派。

习近平提出,要着力强化敢于担当(shoulder heavy responsibilities)、攻坚克难(overcome difficulties in their work)的用人导向,把那些想改革、谋改革、善改革的干部用起来。

习近平强调,要教育引导各级领导干部自觉用“四个全面”战略布局统一思想,正确把握改革大局(have a correct understanding of the overall situation of reform),从改革大局出发看待利益关系调整(change in interest relationship)。

习近平说,只要对全局改革有利(benefit the overall reform)、对党和国家事业发展有利(benefit the development of the Party and the country's cause)、对本系统本领域形成完善的体制机制有利,都要自觉服从改革大局、服务改革大局,勇于自我革命(self-revolution),敢于直面问题(face problems),共同把全面深化改革这篇大文章做好。

33. 5月7日,全国政协在北京召开双周协商座谈会,委员们围绕“推动传统媒体和新兴媒体融合发展”建言献策。

请看新华网的报道:

According to a statement issued after a consultation session presided over by Yu Zhengsheng, chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), the advisors agreed that boosting media convergence is an urgent task.

全国政协主席俞正声主持召开政协座谈会。会后发表的一份声明指出,政协委员们就促进媒体融合是一项紧迫任务达成一致。

媒体融合可以用media convergence表示,convergence这里指融合,如技术融合(technology convergence)。而媒体融合这一概念最早由美国马萨诸塞州理工大学的浦尔教授提出,其本意是指各种媒介呈现出多功能一体化的趋势。

委员们认为,推动传统媒体(traditional media/legacy media)与新兴媒体(new media)融合发展,是巩固壮大主流思想舆论阵地的一项紧迫任务。面对新形势新技术的发展,媒体融合在技术力量、资金投入等方面还存在不少困难和问题。

如何做好媒体融合工作,一些委员建议要改变传播方式(change the method of transmitting),改变人才管理机制(talent management system),新闻信息的版权管理(rights management)和技术发展建设等。

34. 3日,一段视频在网上疯传:在成都市娇子立交桥,一名男司机将一女司机逼停后当街殴打,将该女司机打至脑震荡、右臂骨折。女司机随意变道险造事故,男司机打人面临牢狱之灾,双方被批“自食其果”。

请看相关报道:

The latest online poll shows that the female driver who was brutally beaten by a man for lane changes has lost public support as 78 percent of netizens believe that she should be held accountable for her bitter experience.

最新的民意调查显示,因为变道被男子暴打的女司机已经失去了公众支持,78%的网友认为她应该为自己的惨痛经历负责。

“变道”的英文表达就是lane change,动词形式是change lane。一开始网友纷纷指责打人者的暴力行为,认为这是一场典型的road rage(路怒)事件,而后行车记录视频显示,被殴打的女司机曾两次突然变道险造事故,于是网友们又纷纷将矛头指向了女司机。

热情网民甚至发动了对该女司机的cyber hunt(人肉搜索),不仅曝出她的身份证号、hotel check-in records(旅店入住记录)等个人信息,而且还发现其名下有20多次recorded traffic violations(交通违章记录)。

35.四川省政府办公厅日前印发《四川省城乡居民住房地震保险试点工作方案》,未来,只要为房屋投了保的城乡居民,在遭遇地震等巨灾风险后,根据受灾程度,每户最高可获15万元保险赔偿。

请看《中国日报》的报道:

Fu Mingquan, a resident of Longmen, Sichuan province, was glad to learn that earthquake insurance covering houses would be available on a trial basis in areas prone to quakes.

四川省龙门的居民付明全得知将在地震易发区试行住房“地震险”很高兴。

“地震险”可以用earthquake insurance表示,住房地震险(earthquake insurance covering houses)属于巨灾保险(catastrophe insurance)的重要品种,该险种优先选择中国地震局确定的地震易发区(earthquake-prone zones)为试点地区。

根据方案,将建立地震保险基金(earthquake insurance fund),资金来源涉及政府拨款、保险费计提、社会捐赠等多方面。这项政策将缓解用于灾后住房重建(post-quake housing reconstruction)的资金短缺。尽管方案未透露具体保险费(insurance premiums),但指出各级财政提供60%的保险费补贴。

保险责任范围(insurance coverage)包括震级在M5级及以上的地震及由此在72小时内引起的泥石流(debris flow)、滑坡、地陷(ground subsidence )、地裂(ground fissure)、埋没、火灾、火山爆发及爆炸造成的房屋直接损失。

36.请看《中国日报》的报道:

Special discipline inspection groups from Shanxi provincial Party committee in North China have recently pointed out that there have been violations in the selection of officials in Changzhi Medical College and the political ecology there has serious problems. Some college leaders are academic bandits rather than scholars.

山西省委专项巡视组近日通报,长治医学院违规提拔干部,政治生态问题严重。个别校领导名为学者,实为学匪。

在学匪(academic bandits)面前,我们不但见证了学术的式微,更看到了学者的堕落(degeneration of academics)。对社会和大学来说,更应该认真考量学匪出现的原因,以及我们离现代大学制度(a modern college system)的距离有多远。

当前的高校管理制度(current college management system)脱胎于传统体制,从某些方面来说,大学是政府的附属品(appendents to the authorities)和政策的延伸物,实行的是以行政权力(administrative power)为主导的管理模式。

更直接地说,大学自身发展的内在逻辑受阻,形成了有悖于学术性组织本质(against the nature of academic institutions)的行政化官僚体系(bureaucratic system),从而抑制了大学的学术创造活力(impede vitality of colleges in academic innovation),这无形中给学匪的产生制造了空隙(provide soil that breeds the academic bandits)。

37.请看《中国日报》的报道:

Chinese regulators will lift price ceilings on most medical drugs starting from June 1, with the

intention of creating a more market-driven pricing system that will help keep medical costs in check, the National Development and Reform Commission announced on May 5.

中国国家发改委5日宣布,从6月1日起,中国监管局将取消大多数药品的最高限价,以创造一个更以市场为导向的价格机制,帮助控制药品价格。

“最高限价”可以用price ceiling表示,也叫“价格天花板”,ceiling本意是“天花板”,亦可表示价格、工资等的最高限度、最高产量、最大限额等,如农业生产的最高产量(a farm production ceiling)、债务上限(debt ceiling)、职场中的玻璃天花板(glass ceiling)现象等。与最高限价相对应的是“最低限价”(price floor/minimum price)。floor在这里表示“底价、最低价”,如:a bidding floor(拍卖底价),establish floors(规定底价)。

国家发改委表示,除麻醉药品和第一类精神药品(grade-one psychiatric medications)仍由政府控制外,对其他药品政府定价均予以取消,完善药品采购机制(drugs procurement system)。建立一个科学的定价机制(price system),加强对药价的监管(strengthen supervision of medical costs and prices ),保证公平竞争(ensure fair competition)。此举或对中国医药市场(pharmaceutical market)产生重要影响。

38.请看《中国日报》的报道:

On April 30, top leader Xi Jinping presided over a session of the Communist Party of China Central Committee's Political Bureau on improving the mechanisms and institutions for the integrated development of urban and rural areas. During the session, Xi said to meet the needs of China's future development, the country should regard industry nurturing agriculture and cities supporting countryside as long-term guiding principles.

国家主席习近平主持了中共中央政治局4月30日就健全城乡发展一体化体制机制进行的集体学习。会议中习近平强调,为了满足中国未来发展需要,需要将工业反哺农业、城市支持农村视作长期指导原则。

“工业反哺农业”可以用industry nurturing agriculture表示,反哺是一个仿生概念,这里借用反哺概念,是为了表明在长期接受农业哺育后,工业已“长成”,应该回报农业。这里的nurture是“养育、培育、支持”的意思。

会议中,习近平强调中国要在协调城乡发展上取得重大突破(make breakthroughs on coordinated development between urban and rural areas),让广大农民平等参与改革发展进程(participate in the country's development on an equal footing)、共享经济增长的成果(share the fruits of economic growth),形成城乡一体化发展(integrated urban-rural development)新格局。

为了建成小康社会(a moderately prosperous society),最困难的任务在于发展农村地区,习近平要求推进农业现代化(advance agricultural modernization),保障农民食品安全,提高农民收入。

39.请看新华社的报道:

Beijing on Friday started allowing visually impaired passengers to take guide dogs onto the subway, while blind rights advocates continue to urge greater accessibility for the dogs in the city's public transportation system.

从5月1日起,北京将允许视力残障人士带导盲犬进站乘坐地铁,与此同时,盲人维权人士继续为导盲犬在北京公交系统中争取更大准入权。

导盲犬的英文是guide dog,导盲犬是经过严格训练的狗,是working dogs(工作犬)的一种。工作犬和pet dog(宠物犬)是相对的。导盲犬具有自然平和的心态,会适时站立、拒食、帮助盲人乘车、传递物品,对路人的干扰不予理睬,同时也不会对他们进行攻击。

除了导盲犬,工作犬还包括guard dog(护卫犬),police dog(警犬),army dog(军犬),herding dog/shepherd(牧羊犬),hunting dog(猎狗),drug-sniffing dog(缉毒犬),rescue dog(救援犬)等。

40.请看《中国日报》的报道:

What kind of influence the Internet plus era will have on the Internet industry and traditional industries and how they should prepare for it was a topic Chinese entrepreneurs discussed at the 2015 China Green Companies Summit in Shenyang, Liaoning province.

2015中国绿公司年会日前在辽宁沈阳举办。“互联网+”时代将怎样影响互联网和传统产业?企业该如何应对?出席年会的企业家们围绕这一话题展开讨论。

互联网+教育,互联网+医疗,互联网+金融……李克强总理今年3月在政府工作报告中提出,制定“互联网+”行动计划(Internet plus initiative),推动移动互联网(mobile Internet)、云计算(cloud computing)、大数据(big data)、物联网(the Internet of Things)等与现代制造业(modern manufacturing)结合,促进电子商务(e-commerce)、工业互联网和互联网金融(Internet finance)健康发展,引导互联网企业拓展国际市场(guide international expansion by Internet companies)。

在此次年会上,阿里巴巴董事局主席马云表示,其实互联网并不仅仅就是上一个网那么简单,未来的机会是我们共同的合作(In the future the economy will demand collaborative development),共同打造未来,互联网经济(Internet economy)不是虚拟经济(virtual economy),互联网经济是把虚拟经济和实体经济(real economy)联合在一起,才是赢家。沈阳格微软件董事长张桂平认为,“互联网+”的“+”指的是加速度(accelerated speed),其比喻为“是用跑百米的速度来跑马拉松(use the speed of a 100-meter race to run a marathon)”。这是一个加速变革和转型(speed up transform and innovate)的时代。

用友网络董事长王文京表示,“互联网+”首先改变了企业的运营方式(the way in which businesses work),使得企业必须以客户为中心(put the customer at their center)。其次,对企业内部员工之间的沟通(communication)、协同(teamwork),以及效率(efficiency)带来了很大的提升(greatly improved)。

41.请看《中国日报》的报道:

A manufacturing hub in South China's Guangdong province has begun constructing the city's first zero-labor factory, a signal that the local authorities are bringing into effect its "robot assembling line" strategy.

中国南部广东省的一家制造中心已经开始建造第一家“无人工厂”,这也标志着当地政府正在推进其“机器生产线”战略。

“无人工厂”可以用zero-labor factory表示,labor在这里指劳工、人工,这里的无人工厂,并不是说完全没有人,但会大规模压缩人工数量(scale down the size of workers),甚至可达到90%的水平。

据悉,当前东莞的用工缺口已达到10万人以上,“无人工厂”的开建或将缓解用工荒(labor shortage)的现象,同时还将对我国机器人产业产生积极影响。

这个智能工厂(smart factory)已经在流水线(assembly line)上投入了100位机器人,仍需要一些软件系统、后台管理(backstage management)人员,预计不超过200人。

据报道,目前农民工(migrant workers)群体呈现出的高龄化趋势,这对劳动密集型制造业(labor-intensive manufacturing industry)来说是预警。面对劳动力缩水(shrinking workforce)的情况,经济学家建议中国应提升技术,大量使用智能机器人。

100个必会热词翻译

100个必会热词翻译 1、中国梦 the Chinese Dream 2、不忘初心 stay true to the mission 3、两个一百年 two centenary goals 4、新常态 new normal 5、中国制造 2025 Made in China 2015 6、“双一流”“ Double First-Class” initiative 7、工匠精神 craftsmanship spirit 8、中国天眼:500米口径球面射电望远镜 China’s Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture Spherical Tel escope (FAST) 9、歼 20隐形战机 J-20 stealth fighter 10、国产航母 domestically built aircraft carrier 11、国产客机 homemade passenger jet 12、可燃冰试采 sampling of combustible ice 13、量子卫星“墨子号” quantum satellite “Micius” 14、北斗卫星导航系统 Beidou navigation system 15、风云四号 A 星卫星 Fengyun-4A satellite 16、重型运载火箭 heavy-lift carrier rocket 17、沪港通 Shanghai-Hong Kong Stock Connect 18、深港通 Shenzhen-Hong Kong Stock Connect 19、京津冀一体化 Beijing-Tianjin-Hebei integration

Chinadaily2月新闻热词

Chinadaily2月新闻热词 box office fraud票房欺诈 hand written tickets手写票 cinematic fraud影院欺诈现 unlicensed movie未经授权的电影 我国拟设“国家公祭日” Two national memorial days are to be marked, according to draft resolutions being reviewed by the top legislature. One of the days, on Sept 3, will mark victory in the War of Resistance against Japanese Aggression (1937-45), while on Dec 13, victims of the Nanjing Massacre will be commemorated. 全国人大审议的草案拟将9月3日设为抗日战争胜利纪念日,12月13日为南京大屠杀死难者公祭日。 “纪念日”多用memorial day表示,这里提到的“国家公祭日”可用national memorial day 表示。制定中国人民抗日战争胜利纪念日是为了更好地缅怀在中国人民抗日战争(War of Resistance against Japanese Aggression)中英勇献身的英烈和所有为中国人民抗日战争作出贡献的人们,铭记中国人民反抗日本帝国主义侵略的艰苦卓绝的斗争,表明中国人民坚决维护国家主权、领土完整和世界和平的坚定立场(Chinese people's stance of safeguarding national sovereignty and the territorial integrity as well as world peace)。 制定南京大屠杀死难者国家公祭日是为了悼念南京大屠杀死难者和所有在日本帝国主义侵华战争期间惨遭日本侵略者杀戮的死难同胞(to mourn the victims of the massacre and all those killed during the Japanese aggression against China),揭露日本侵略者的战争罪行(exposing the war crimes of Japanese invaders),牢记侵略战争给中国人民和世界人民造成的深重灾难,表明中国人民反对侵略战争、捍卫人类尊严、维护世界和平的坚定立场(Chinese people's stance of combating aggression and safeguarding human dignity and world peace)。 世界上其他国家设立的纪念日有:International Holocaust Remembrance Day(国际大屠杀纪念日,1月27日,全球,奥斯威辛集中营被解放纪念日,缅怀二战中的大屠杀遇难者),National Pearl Harbor Remembrance Day(珍珠港纪念日,12月7日,美国,珍珠港事件发生日),Victory Day(胜利日,5月9日,俄罗斯,二战卫国战争胜利)Remembrance Day(阵亡将士纪念日,11月11日,英国,一战停战日,缅怀在战争中死去的人)。 base station基站 spam messages垃圾短信 弘扬“社会主义核心价值观” Chinese president Xi Jinping has reiterated "core socialist values," urging deep understanding and comprehensive implementation of the moral doctrine nationwide.

中国日报整理

8月24日 近日,湖南永州的唐慧女士因“闹访”被劳教一案引发了全国舆论空前关注,劳教制度也引起社会各界的诟病。来自北京、广东、河南、湖南、山东等10个省市的10位律师,联名致信司法部和公安部,建议对劳教制度进行调整。 中国日报报道:Prominent lawyers r joining those now calling on China to reform its controversial laojiao system, or re-education through labor system, which allows suspects to be sentenced to forced labor without 1st undergoing a trial. 知名律师加入声讨大军,要求国家对劳教制度进行改革。劳教制度可以在未经审判的情况下对犯罪嫌疑人作出强制劳动处罚。 Re-education through labor----劳(动)教(养),是一种行政处罚----administrative punishment, 无需法院审判定罪即可deprive freedom of a suspect----限制嫌疑人人身自由,re-educate suspect through forced labor----通过强制劳动进行再教育。 十位律师对公安部和司法部发出公开信----open letter,称劳教制度的intransparency—不透明性和lack of supervision—缺少监督会导致abuse of power—权力滥用。 8月30日 1.Pedestrian overpasses人行天桥 2.plazas 广场 3.China is trying hard to revive interest in its ailing stock market, but some investors are instead shell ing out big money on an asset they can hold in the palms of their hands----walnut s.中国正竭力挽回投资者对股市的兴趣,但一些投资者却开始将大笔资金投入可以在掌心把玩的资产----核桃。(If you shell out for something, you spend a lot of money on it. 付(一大笔钱))

2010年国际媒体十大热词盘点-中英文

2010年国际媒体十大热词盘点(中英文) 2010年即将成为过去,而这又注定是不平凡的一年。我们在呜呜祖拉的喧嚣声中,为世界杯的精彩欢呼;看到被原油污染的水鸟,为墨西哥湾漏油事件扼腕。“时尚雷母教主”Lady Gaga继续蝉联话题女王宝座,而追赶科技潮流的人们手握iPad,体验了一把“科技改变生活”的无限魅力。 岁末将至,英语点津特别为您奉上2010年国际媒体十大热词盘点,同时也和您一起回味一下2010年的全球风雨历程。 Environment: Spillcam/oil spill 环境:漏油 事件回放: 英国石油公司(BP)在墨西哥湾租用的“深水地平线”钻井平台4月2 0日发生爆炸,大量原油流入墨西哥湾,持续数月,造成严重环境污染和重大经济损失。 oil spill: 漏油 BP oil spill was the most searched topic for term for a variety of reasons. 出于多种原因,英国石油公司漏油事件成为了最热门的搜索话题。 Spillcam 漏油实况直播 Spillcam became a household phrase describing the live video of the ruptured sea well in the Gulf Of Mexico that earlier this year led to the world's bigges t offshore oil spill. “漏油”一词变得家喻户晓,它描述的是今年早些时候墨西哥湾海底油井破裂的实况直播,油井破裂引发了全球最大的海上漏油事件。 Sport: vuvuzela 体育:呜呜祖拉 事件回放:世界杯开战后,有一种声音,让我们久久不能忘怀,时刻萦绕在我们的脑海,这就是南非传统乐器——呜呜祖拉。呜呜祖拉是一种颜色鲜艳的塑料喇叭,发出的嗡嗡声单调低沉,但又震耳欲聋,它成为南非世界杯足球赛的标志。曾有人把它和南非世界杯用球“普天同庆”称为此次世界杯的“两大公害”。 Vuvuzela:呜呜祖拉

体育类新闻新词热词的翻译

体育类新闻新词热词的翻译 新词反映了目前在社会上新出现的各种事件和现象。在各行各业五花八门的新词中,本文试以体育类新出炉的新词汇为例,从体育类新闻中出现的新词翻译,来分析体育类新闻中新词翻译的技巧和原则,以及在进行体育类新词翻译时,译者的考量。 标签:新闻热词、体育翻译 一、新闻热词、新词的出现 随着社会的发展,社会各领域都进行着持久的发展和改变。已有的表达、词汇无法满足新出现现象的描述需求时,新词就产生了。新词的出现必将引起社会大众的广泛关注,因为人的本性就是会对新鲜事物赋予不同的关注。还有一种惯用的新词推出手法便是,旧词赋新意。一个常见的词汇,用在特殊的场合中,便有了同之前完全不同的意义,久而久之,人们在听到旧词的时候,反应的必将是后来的新含义。 二、体育新闻新词,热词及翻译 中国体育事业蓬勃发展,社会大众对于体育类新闻的关注度也越来越高。体育界的新词热词近年来也是层出不穷。下文将以体育新词的翻译为例,分析体育新词热词的翻译方法及原则。 ST1:为更加激发社会普通民众众对长跑的興趣,中国田径协会近期开展了一项选拔活动,即让符合国内选拔标准的大众选手也能参与比赛。 TT1:Aimed at triggering greater interest in long-distance running,the Chinese Athletics Association unveiled a plan to offer entries to amateur runners if they meet qualifying standards in domestic trials。 文中的新词为“大众选手”,这里的“大众选手”特指没有在中国田径协会注册过、未参加过国家队或省队专业训练的运动员。在进行此新词翻译时,作者在译文中将这一新词译为了“amateur runners”。“amateur”本意为非职业、业余的、外行的意思。如果单独看“大众选手”或者“大众”一词,译者肯定不会选择“amateur”一次,而英文中对于“大众”一词的对应词汇应该是“public”或者是“mass”。但是,原文中的“大众”,并不是指社会普通大众,社会大众群体的意思,这里的“大众”指的是,来自于社会大众中但是有别于大众中其他人的优秀者,所以不应该用这种表达整体的词汇,原文作者之所以用“大众”一词是为了表达,这些“大众选手”就是非职业的选手,相对于专业运动员来说,这些选手就显得是大众一般。由此可见,翻译工作者在进行此类新词翻译时,应充分考虑新词的特殊含义,“大众”一次不能称之为新词,但是“大众选手”却是一个全新的说法,为什么两个常见的词“大众”和“选手”奇妙地组合就能成为一个新词?势必其中一词的含义有别于

两会热词中英翻译

“两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy 联合 tie-up

网络热词和新词的翻译方法浅析

网络热词和新词的翻译方法浅析 发表时间:2013-08-29T14:35:50.950Z 来源:《教育研究与实验》2013年第4期供稿作者:李自红[导读] 随着社会的快速发展和网络科技的深入渗透,语言作为一种社会发展的表现形态,也发生了很大的变化。 [摘要]随着社会的快速发展和网络科技的深入渗透,语言作为一种社会发展的表现形态,也发生了很大的变化。英语是世界上应用范围最广的语言,它在网络时代的发展环境下产生了大量的网络新词和热词,对这些新词和热词的翻译工作是语言学者目前急需解决和完成的主要任务。本文主要是从网络热词和新词的产生背景、原因及领域,网络热词和新词的构成和语义特征,以及深入分析网络热词和新词的翻译方法这三个方面入手,以便学习者掌握重要的翻译方法和策略,提高英语的翻译能力。[关键词]网络热词英语新词翻译方法翻译技巧 一、网络热词和新词的产生背景、原因及领域 (一)网络热词和新词的产生背景 20世纪中后期,人们开始逐渐进行网络时代,网络在人们日常的工作和生活中得到了大力推广和普及,改变了人们传统的工作方式和生活习惯。网络对于英语词汇具有相当大的冲击力,网络不仅是传播英语信息的媒体,还在一定程度上影响了英语词汇的构成,由此产生了大量的网络热词和新词。网络热词和新词一方面体现出语言自身较强的适应能力和顽强的生命力,同时也是社会生活和社会思想发生变化的一种表现形式。 (二)网络热词和新词产生的原因 网络热词和新词是一种语言的时尚先驱,引领语言的时尚潮流,它可能是由于一种观念或者生活态度的转变形成的。因此,粉衣网络热词和新词产生的原因,实质上就是分析一种社会流行态势的产生原因。下面,我们主要从以下两个方面进行分析:第一,网络的出现是网络热词和新词产生的重要前提。语言是人类社会进行交流沟通的重要工具,社会生活的发展变化一定程度上引起英语词汇的变化,互联网的大力推广和普及,进一步促使网络社会和网民的出现,在网络交流过程中网络词汇和新词的出现是社会文化和科学技术发展的产物。网络热词和新词也主要以网络作为交流的载体,形成一种新的语言词汇。总而言之,网络社会的形成是网络热词和新词产生的重要原因; 第二,便于人类网上交际是网络热词和新词产生的重要目的。网络热词和新词作为网民进行交流沟通的主要工具,产生于网民在网络环境中的日常交际生活,虽然继承了英语词汇的规范性,但是另一方面打破了英语交流的常规,使英语词汇的发展道路出现了畸形,出现了符号、数字等非汉语词汇,这给英语翻译工作者带来了严峻的挑战。在封闭的网络环境中,方便网民交流被放在第一位,符合语言常规处于次要地位,因此便于网络网上交流是网络热词和新词产生的重要目的。 (三)网络热词和新词的产生领域 网络热词和新词的产生涉及到很多方面,主要包括政治、经济、文化、科技、医疗等领域。下面我们进行详细介绍: 1、政治领域:第二次世界大战以后,世界的政治格局也发生了很大变化,英语新词和网络热词也产生了很多。如汉语中的冷战,在英语中用“cold war”表示; 2、经济领域:由于经济全球化的形成,也产生了很多英语新词。如汉语中的全球化经济,在英语中用“ Economic GIobalization”表示,汉语中的石油输出国组织,在英语中用“OPEC”表示,即“ Organization of the Petroleum Exporting Countries”; 3、科技领域:每一阶段科技的发展,都会产生很多的英语新词和热词,科技领域也是网络新词和热词产生的主要领域之一。如汉语中的宇宙飞船,在英语中用“spaceship”表示,汉语中的“克隆”,在英语中用“clone”表示; 4、文化领域:教育事业是促使社会不断进步的加速器,因此,也有很多网络热词和新词出现在文化领域。如汉语中的“远程教育”,在英语中用“distance education”表示,汉语中的“脱口秀”,在英语中“talk show”来表示; 5、医学领域:医疗水平的不断提高也给网络热词和新词做出了重大贡献。如汉语中的“整容”,在英语中用“perform face-lifting”表示,汉语中的“试管婴儿”,在英语中用“test-tube baby“表示。 二、网络热词和新词的构成类型和特点 (一)网络热词和新词的构成 随着网络科技的快速发展,越来越多的人开始利用网络进行交流,了解世界动态,随时进行网络购物(online shopping),进一步改变了人们的日常生活方式。网络热词和新词的构成方法主要有以下几种,下面我们进行详细介绍: 1、自创法,就是完全创造出一个崭新的英文词汇,这种方法所占的比例比较少。这类词汇比如easy meat(易辨的事),go for broke (尽最大的努力)等; 2、旧词新意法,就是对已有词汇增添新的解释意思,这类词汇大部分都来自于人们的日常生活,如LINK(链接),VISIT(访问网页)等; 3、结合法,就是在原有词汇的基础上加上与网络有关的前后缀或其他构词成分构成新词,或者两个旧词结合在一起组成新的词汇,这类词汇比较容易被人们理解和接受,所占的比例比较大。如E-LIFE(电子生活),E-BOOK(电子书),network(网络工作); 4、缩略简化法。缩略与简化在网络语言中经常见到,比如MS(信息管理系统),WTO(世界贸易组织)等; 5、引用法。引用法就是引用外来语言,英语词汇中有很多都来自外国语言,是构成英语词汇中不可缺少的部分。比如black humor (黑幽默)是由法语转化而来的。 (二)网络热词和新词的特点 由于网络热词和新词具有词义生动形象、简洁明了的特点,在网络交流中能更加形象的表达人们的思想或看法,比较容易被人们接受。下面我们进行具体分析: 第一,词义生动形象,更加生活化。网络热词和新词一般都来源于人们耳熟能详的词汇,它可以借助英语词汇来激发读者产生联想,通过赋予旧词新的意思,创造出词义生活形象、更加生活化的新词汇,如bug原来的词义是昆虫,现在用来指故障。在网络交流中人们主要依靠文字,不能依靠肢体语言来表达思想;

2018浙江省考时政热点:热词记录簿簿2018

2016浙江省考时政热点:热词记录2015·文化 浙江省考时政热点作为浙江公务员考试、政法干警及其他各类考试共同所考察的考点,在申论、浙江省考面试等考试中占有很大的比例,因此建议广大考生需注重关于时政热点的积累。为方便各位考生在备考期间系统的复习浙江省考时政热点以及与之相关的热点解读,在此浙江人事考试网邀您及时关注更新国内外时事政治热点汇总。 需要更多指导,请选择在线咨询一对一解答。 凡人善举 好人文化风行天下 一年来,人们总被乡亲、邻里、同事、朋友等身边好人传递出的温暖和坚韧感动着: 新时期公正为民的好法官、敢于担当的好干部邹碧华,崇法尚德,捍卫公平正义,特 别是在司法改革中,甘当“燃灯者”,诠释了一名共产党员对党和人民事业的忠诚;重庆老 爹方联海是一家中药铺的第十二代传人,他恪守“只卖良心药”的祖训,采药、制药、卖 药,一丝不苟、诚信经营;上世纪60年代“八六海战”中,“钢铁战士”麦贤得闻名全 国。50年过去了,英雄依然健康,他的妻子居功甚伟。“英雄背后的英雄”李玉枝说, “照顾好我的家庭,是一个妻子的本分、一个母亲的责任。” 在培育和践行社会主义核心价值观的过程中,这些不断涌现的“最美人物”“时代楷 模”“道德模范”,有道德、讲道德、守道德,可亲可爱、可敬可学,传承了千百年来的 中华传统美德,在全社会领奏出学好人、敬好人、帮好人的时代强音。

与此同时,以人民日报为代表的各大媒体,专门开辟出“点赞中国”“德耀中华”“志愿服务进行时”“对话核心价值观”等栏目,通过讲述一个个真实的故事,点赞凡人善举,褒奖美好、鞭挞丑陋、推介经验,将社会主义核心价值观播撒向千家万户。 榜样的力量是无穷的,道德的力量也是无穷的。社会文明的温度、大众学习的热情已然在神州大地持续高涨,凝聚成推进改革开放和社会主义现代化建设的强大精神力量,不仅清澈了乡风民风,还持续影响到了党风政风。人们对守信有坚持、对失信有顾忌,对节俭有赞赏、对浪费有抵制;官员对规矩有敬畏、对腐败有不安,不该伸的手坚决不伸,该做到的事立军令状行事。政风清,民风淳,向善向美成为全民共识。 正义向前一步,邪恶就后退一步。凡人善举积攒而来的强大正能量,还在孤立和抑制着种种负能量。多地建立的“红黑榜”制度,赏罚分明,对不良行为构成巨大震慑,让好人终有好报,让“坏人”寸步难行。 一流大学 中国特色世界前列 推进一流大学和一流学科建设,是中国高等教育发展史上一个里程碑式的战略举措。 回首过去,为促进高等教育跨越式发展,从上世纪90年代开始,我国先后实施“211工程”和“985工程”,重点支持部分高校、部分学科的建设,显著缩短了与世界一流大学的差距。2012年,高等学校创新能力提升计划(“2011计划”)启动,旨在建立一批协同创新中心,推进高等教育内涵式发展,深化科技体制改革。

1-11月《中国日报》英文热词汇总教学内容

2017年1-11月《中国日报》热词1.王储 crown prince 2.兄终弟及 agnatic seniority 3.碳排放收益 carbon emission bonus 4.爱国主义、集体主义、顽强拼搏 patriotism, collectivism and the spirit of indomitable struggle 5.企业资信 enterprise credit standing 6.慢就业 delayed employment 7.债券通 Bond Connect 8.全网络售票 online-only ticket sales 9.“一带一路”国际合作高峰论坛 the Belt and Road Initiative Forum for International Cooperation 10.“一照一码”营业执照 a unified business license with a unified social credit code 11.“多证合一” integrate multiple certifications and licenses into one consolidated license 12.国家赔偿 state compensation 13.住宅用地供应 housing and land supply 14.千年大计 strategy crucial for a millennium to come 15.“生前契约” pre-plan funeral arrangement contracts 16.药品加成 drug upmarket 17.投资争端解决机制

本周新闻热词总结(1.1622)

中阿友谊 China-Arab friendship For six decades, China-Arab friendship and cooperation have undergone historic transformation and we have gained much valuable experience. 60年来,中阿友好合作实现了历史性跨越,也积累了许多宝贵经验。 ?文章开篇,就对此次访问提出了这样的期待:我将同埃及和阿拉伯朋友共叙友情(renew friendship)、共商合作、共话发展(discuss cooperation and development),期待此访成为一次友谊之旅、合作之旅、共赢之旅(a trip of friendship, cooperation and mutual benefit)。 ?在文章中,这样谈到中埃关系的历史:中国和埃及同为文明古国(ancient civilization),两国人民友好交往(friendly exchanges between our peoples)追溯久远(date back to antiquity)。近代以来(in the modern times),中埃两国人民在反殖民、反霸权的斗争中(in the fight against colonialism and hegemony)同声相应、同气相求(have stood together)。 ?文章提出了中阿合作四点主张: 中阿要做自主发展道路的实践者(pursue independent paths of development),世上没有包治百病的万能灵药(there is no panacea in the world),也没有普世皆准的发展模式(nor a universal model for development); 中阿要做地区和平的捍卫者(defend regional peace); 中阿要做互利合作的推动者(carry out mutually beneficial cooperation); 中阿要做文明多样性的倡导者(advocate cultural diversity)。 [相关词汇] 地区风云变幻changing regional landscapes 局部动荡regional turmoil 合作共赢win-win cooperation

2018高考时政热词50个

2018年高考政治必须掌握的50个时事热词 学政治离不开时政,因此我们每一个文考生都应该熟悉当下流行的时政热词。为大家带来50个时政热词,希望大家可以把它们迅速记下来。如果“四个全面”、“一带一路”这些词你都不知道什么意思,你就Out啦! 1 “五位一体”总布局 答:经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设。 2 “四个全面”战略布局 答:全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 3 “两个一百年”奋斗目标 答:在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 4 五大发展理念 答:创新、协调、绿色、开放、共享。 5 “五大思维”能力 答:战略思维、创新思维、辩证思维、法治思维、底线思维。 6 十八大报告提出的到2020年实现两个"翻一番”是什么? 答:国内生产总值比二0一0年翻一番;城乡居民人均收入比二0一0年翻一番。 7 十八大报告提出的“两个倍增”、“两个同步” 答:“两个倍增”,一个就是国内生产总值的倍增,一个就是城乡居民收入的倍增。两个同步,一个就是城乡居民收入水平要和经济增长同步,另一个就是劳动者报酬要和生产率提高同步。 8 一带一路 答:一带一路是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。 9 互联网+ 答:通俗来说,“互联网+”就是“互联网+各个传统行业”,但这并不是简单的两者相加,而是利用信息通信技术以及互联网平台,让互联网与传统行业进行深度融合,创造新的发展生态。 10 供给侧结构性改革 答:就是从提高供给质量出发,用改革的办法推进结构调整,矫正要素配置扭曲,扩大有效供给,提高供给结构对需求变化的适应性和灵活性,提高全要素生产率,更好满足广大人民群众的需要,促进经济社会持续健康发展。供给侧结构性改革的根本目的是提高社会生产力水平,落实好以人民为中心的发展思想。 11 两学一做 答:“学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育。 12 合格党员的“四讲四有” 答:讲政治、有信念,讲规矩、有纪律,讲道德、有品行,讲奉献、有作为。 13 四个自信 答:道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。 14 党面临的“四大危险” 答:精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险。 15 党面临的“四大考验” 答:执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验。 16 八项规定

中国日报双语新闻每日1词

【每日1词】四六级高频词速记(五月汇总版) 2014-05-30 中国日报网双语新闻 【每日1词】#exaggerate# I'm not exaggerating - it was the worstmeal I've ever eaten in my life. 此处exaggerate (英[?ɡ'z?d??re?t]美[?ɡ'z?d??ret])意思是? A.夸张 B.欺骗 C.隐瞒 ------------------------------ 答案:A.夸张 句意:这是我这辈子吃过的最糟糕的一顿饭——我一点儿没夸张。 [解析] 除"夸张、言过其实"外,动词exaggerate还有"使……更显眼"的意思:--That dress exaggerates my thinness. 那条裙子显得我更瘦了。 名词exaggeration: --To say she is beautiful is anexaggeration, but she does have nice eyes. 说她漂亮有些夸张了,但她的眼睛的确很好看。 【每日1词】#mop#

She mopped the kitchen floor. 此处mop (英[m?p]美[mɑp])意思是? A.拖地 B.扫地 C.打蜡 ------------------------------ 答案:A.拖地 句意:她把厨房地板拖了。 [解析] 任何跟"拖地"差不多的动作,都可以用mop: --mop the hallway 拖一拖走廊 --mop the spilled water 把弄洒的水擦干 --mop her forehead with a towel 用毛巾擦额头 还有名词mop,指"蓬乱的头发(像拖把头似的有木有)":--a mop of dark hair 乱蓬蓬的一团黑发 【每日1词】#jail#

中国日报上的热词

【chinadaily】中国日报上的热词——学英语(下) (2011-06-06 07:40:11) 37. “无人值守”怎么说 近日,我国在世界最高峰建成了首个无人值守地震台。珠峰地震台的建成填补了西藏日喀则南部地区的监测空白,增强了我国中尼边界地区的地震监测能力,还将为地学工作者提供这一区域的第一手地震观测资料,将大大增强我国在青藏高原国际地学和防震减灾领域的科技竞争能力。 请看相关报道: China has built its first unattended seismic monitoring station at the foot of Mount Qomolangma, the world's highest mountain. 我国在“世界屋脊”珠穆朗玛峰脚下建成了首个无人值守地震台。 在上面的报道中,seismic monitoring station是“地震监测台”,简称“地震台”。地震台是利用各种地震仪器进行地震观测的观测点,是开展地震观测和地震科学研究的基层机构。这次建成的地震台是unattended seismic monitoring station(无人值守地震台),unattended在这里表示not watched(无人看守的)意思,有时还表示neglected(被忽视的)意思,比如:Never leave your luggage unattended.(千万注意看好你的行李。) Seismic一词的意思是“地震的,地震性的,地震引起的,易发生地震的”,和它相组合的短语都和地震有关。例如:seismic waves(地震波);seismic focus/origin(震源);seismic zone (地震带);seismic catastrophe(地震灾难)。 地震台中不可缺少的就是地震勘探(seismic prospecting)的工具——地震仪(seismograph),通过它可以测量地震活动度(seismicity)和地震波速(seismic velocity)。 38. 钓鱼执法entrapment 查处黑车本是一件好事,但若是为了多得罚款,而安排“钓钩”进行“钓鱼执法”,让好心的正当车主“被钓鱼”,可就另当别论了。近日,上海陆续出现涉嫌“钓鱼执法”的争议或诉讼,双方各执一词,但我们相信真相终究会大白于天下。 请看相关报道: Local transport supervisors did not entrap a van driver while investigating illegal cab operations, according to urban management authorities in the Pudong New Area of Shanghai. Sun said he believed it was obviously entrapment and "felt so angry and insulted" that he cut off his finger to protest the alleged trap. 上海浦东新区的城管人员称,地方交管人员在调查黑车非法营运时,没有诱捕这位货车司机。但孙先生(货车司机)认为这很明显就是一起“钓鱼执法”案件,并“感到非常恼怒和受辱”,他自断手指以抗议所谓的“钓鱼执法”行为。 报道中的entrapment就是指“钓鱼执法”,指在掌握一定证据的同时,为了抓获已知犯罪嫌疑人,而通过“诱惑”方式,以利引之,使其落网。如装扮成乘客搭乘illegal cab(黑车),在司机收取费用时将其抓获的行为。 Entrap在这里表示“诱捕,使入圈套、陷阱等”,诱使某人(做某事),则用entrap somebody into doing something.来表示,例如He felt he had been entrapped into marrying her. (他觉得和她结婚是上了当。) 39. 友好城市sister city

社会类新词翻译

改革开放30年经典热词翻译:社会类 发布时间:2008-10-29 08:33 浏览次数:2652 蛤蟆镜goggles 蛤蟆镜其实就是太阳镜的一种,流行于上世纪80年代初以后,由于其夸张的造型而被戏称为“蛤蟆镜”。改革开放初期,国门打开,社会复苏,人们的生活在不知不觉中发生着变化。蛤蟆镜等装扮动摇了中国人数十年的整齐划一和单调乏味,成了年轻人流行文化里最初的冒险,“引领时代新潮流”。 交谊舞ballroom dancing 流行于上世纪80年代初,当时,全国各大城市均出现在公园、广场等公共场所男女青年自发聚集跳交谊舞的现象。 喇叭裤bell-bottomed pants; flare trousers 因裤形似喇叭而得名。它的特点是:低腰短裆,紧裹臀部;裤腿上窄下宽,从膝盖以下逐渐张开,裤口的尺寸明显大于膝盖的尺寸,形成喇叭状。我国上世纪80年代最流行的装束。 大哥大GSM mobile telephone “大哥大”源于粤港人称呼帮会头目之谐语,后成为手提电话的俗称。“大哥大”只流行于手提电话初面世那几年,之后改称“手机”。 BP机(寻呼机)Beep Pager

1983年,上海开通国内第一家寻呼台,BP机进入中国。从BP机开始的即时通信,将人们带入了没有时空距离的年代,时时处处可以被找到,大大加速了人们的生活、工作效率,但也让人无处可藏。人们对它爱恨交加,但已离不开它。 万元户ten- thousand-yuan household 是指家庭存款在10000元以上的,称之为万元户。这个词是在70年代末产生的,那个年代万元户是个相当了不得的。万元户年代的1万元可以买到很多的东西(米价0.14元,肉价0.95元)可以想到1万元是个什么概念。不过现在代好了,人们的收入增加了,这个词已经成了历史概念。 五好家庭Five Virtues Family (outstanding in such five aspects as law-abiding, diligent study, family planning, domestic harmony, and industrious and thrifty management of the household) 从1985年开始,全国各地大兴“五好家庭”评选活动。当时的“五好家庭”的标准是:政治思想好、生产工作好;家庭和睦、尊敬老人好;教育子女、计划生育好;移风易俗、勤俭持家好;邻里团结、文明礼貌好。 呼拉圈hula hoop 呼啦圈又称健身圈,流行于上世纪八九十年代的一项运动。由于其轻便美观,练习活动占地不大,很快成为一项老少皆宜的运动项目。当时全国各地兴起了一阵“呼拉圈”潮,纷纷举办呼拉圈比赛。 彩电colored television set 改革开放后进入中国人的生活,如今彩电已是家家户户都能有的电器,买个什么样的彩电才是人们关注的话题。 倒爷profiteer; wheeler-dealer

英语新闻热词

English News Hot Words 1.散伙饭farewell dinner party 魔幻电影《哈利?波特》6月10日全系列杀青收工。在片中扮演韦斯利家双胞胎中一位的詹姆斯?皮尔斯透露,艾玛?沃特森盛情邀请大家去她在英国的家中大办派对,好好道别这段难忘的时光。请看相关报道: Actress Emma Watson hosted a farewell dinner party at her home for her Harry Potter co-stars as the cast filmed their last scenes for the final movie in London. 《哈利?波特》剧组在伦敦拍摄完最后一幕后,女演员艾玛?沃特森在家中为一起合作拍戏的演员们举办了一个告别宴会。 在上面的报道中,farewell dinner party的意思是―告别宴会‖,通俗点说,也就是―散伙饭‖。毕业季又到了,在校园周围随处都可以看见大四的学生们三三两两地聚在一块吃farewell dinner。

在毕业离别的时刻,校园的空气中弥漫着淡淡的惜别感伤之情,同学们会互赠farewell present(饯别礼物),开farewell party(欢送会),在欢送会上有人会发表farewell speech(告别演讲),临别时会wave goodbye to friends(和朋友挥手告别)。 2.世博园的“啤酒馆” 在上海世博园里,有一处可以让你舒舒服服地喝上一杯冰爽生啤的地方,这就是世博D区的朝日啤酒美食馆,那里可以让你的世博之旅舒爽快乐。 请看《中国日报》的报道: The beer garden sells 300 glasses and 200 to 300 cans of Super Dry, its signature brew, per day and is happy about a hot summer and FIFA World Cup. 啤酒美食馆每日售出的―Super Dry超爽‖啤酒达到300杯,罐装销量为200到300个。―Super Dry 超爽‖啤酒是他们的招牌产品。炎炎夏日和世界杯让啤酒美食馆欢喜不已。

Buzzwords 流行新词 中国日报英文最潮最酷的流行新词

Buzzwords 流行新词 中国日报网英语点津为您汇集中英文最潮最酷的流行新词,解析它们背后的文化背景。 Wi-Fi蹭网族 2012-11-22 16:22 Wi-Fi squatter指长时间占用公共场所无线网络连接资源的人,或未经授权使用无线网络连接的人,即“Wi-Fi蹭网族”。你是“受挤压的中产阶级”吗? 2012-11-21 14:44 The squeezed middle指收入一般的人群因为生活成本提高而收入未曾增加而变得手头紧,原先能买的东西现在都没钱买了,我们称之为“受挤压的中产阶级”。各类节目中的“噱头”2012-11-20 13:30 电视或广播节目中提前设计好的较具争议性或者很精彩的节目片断通常会成为人们的谈资,这些片断就叫watercooler moment(噱头)。你“第二屏幕”了吗? 2012-11-19 14:09 第二屏幕,有时也被称为“伴侣设备”,指看电视时能同时与电视节目内容互动交流的电子设备,如平板电脑或智能手机等。“diao丝”英语怎么说? 2012-11-15 13:17 Plebs多指处于社会底层的人,即我们所说的“diao丝”。他们多被归类为出生低下、平凡无奇,且被轻视的社会阶层。什么是“赌场赢利效应” 2012-11-14 13:02 “赌场赢利效应”指人们拿着易来之财或者意外之财时更愿意采取一些冒险的投资方式。走光wardrobe malfunction 2012-11-13 14:08 Wardrobe malfunction常用作指代因穿衣不当(尤指演员)或演员更换演出服时导致身体部位外露的意外“走光”的委婉语表达。“女同性恋”说法种种 2012-11-12 14:07 Gay 这个词可以泛指男同性恋和女同性恋,但是女同性恋自己还有一个专属的单词叫lesbian。工作重压下的“过劳肥” 2012-11-09 13:01 “过劳肥”指很多办公室职员因为过度劳累、长时间坐着以及压力太大而变得超重,甚至肥胖。什么是“情境式亲密” 2012-11-07 13:07 情境式亲密(situational intimacy)指因彼此临近或同处于一个环境而引发的亲密感,与爱或其它深层次联系无关。一到冬季就“抑郁”? 2012-11-05 15:39 季节性情绪紊乱(seasonal affective disorder,SAD)指多发于冬季的一种抑郁症,也称“冬季抑郁症”。脸盲症face blindness 2012-11-02 14:27 脸盲症(face blindness)指难以辨认或分别人的容貌的状况。患者对熟人视而不见,看电影时也跟不上情节。你有“肉牙”吗? 2012-11-01 14:53 Meat tooth指某人爱吃肉。这个说法是对sweet tooth进一步演绎。Sweet tooth在英语中流传使用已超过600年,是人尽皆知的一个短语,用以形容对甜食的喜爱。喜欢“重启”的一代

相关主题