搜档网
当前位置:搜档网 › 英语四级翻译-----热点词汇翻译

英语四级翻译-----热点词汇翻译

英语四级翻译-----热点词汇翻译
英语四级翻译-----热点词汇翻译

专题一中国节日及相关表达

1.春节the Spring Festival / Chinese lunar Near Year

农历正月初一the first day of the first lunar month

农历lunar calendar

年终大扫除year-end household cleaning

春联Spring Festival couplets

年画New Year pictures

剪纸paper-cuts

团圆饭family reunion dinner

饺子dumplings

春晚Spring Festival Gala

守岁stay up late on the New Year’s Eve

除夕Eve of Chinese New Year

辞旧迎新ring out the old year and ring in the new

拜年pay a New Year visit

红包red packets

压岁钱lucky money

放爆竹let off firecrackers

庙会temple fair

禁忌taboo

2.元宵节Lantern Festival

农历正月十五15th day of the first lunar month元宵rice dumplings 花灯festival lantern

灯谜lantern riddle

灯会exhibit of lanterns

烟花fireworks

3.端午节Dragon Boat Festival

农历五月初五5th of the fifth lunar month

粽子traditional Chinese rice-pudding

糯米sticky rice

粽叶bamboo leaves

舞龙dragon dance

舞狮lion dance

踩高跷stilt walking

赛龙舟dragon-boat racing

纪念in memory of

屈原Qu Yuan

诗人poet

忠臣loyal minister

4.清明节Tomb-sweeping Day

寒食节Cold Food Festival

祭拜祖先offer sacrifices to one’s ancestors

踏青go for a spring outing

5.中秋节Mid-Autumn Day / Moon Festival

农历八月十五15th of the eighth lunar month

月饼moon cake

赏月appreciate the glorious full moon

中国神话故事Chinese mythology

嫦娥the goddess of the moon

后羿Houyi

长生不老be immortal

6.重阳节Double Ninth Day

赏菊admire the beauty of chrysanthemum

登高climb a height

7.七夕节Double Seventh Day/Chinese Valentine's Day 银河the Milky Way

鹊桥bridge of magpies

牛郎Cowherd

织女the Weaving Maid王母娘娘the Queen of Heaven 乞巧praying-for-cleverness

女红needlework

专题二中国文化及相关表达

1. 中国文化

四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder

印刷术printing

造纸术paper-making

指南针the compass

文房四宝”Four Treasures of the Study

笔writing brush

墨ink stick

纸paper

砚ink slab

书法calligraphy

中国画traditional Chinese painting

水墨画Chinese brush painting

雕刻sculpture

泥人clay figure

武术martial arts

京剧Peking opera

昆曲Kunqu opera

相声cross talk

中药traditional Chinese medicine

中国结Chinese knot

唐装Tang suit

四合院courtyard house

红茶black tea

绿茶green tea

火锅hot pot

2.中国文学

四大名著four major classical novels

《三国演义》The Romance of Three Kingdoms

《红楼梦》Dream of the Red Mansions

《水浒传》Outlaw of the Marshes

《西游记》Journey to the West

四书The Four Books

《大学》The Great Learning

《中庸》The Doctrine of the Mean

《论语》Analects of Confucius

《孟子》The Mencius

五经The Five Classics

《诗经》The Book of Songs

《书经》The Book of History

《易经》The Book of Changes

《礼记》the Book of Rite

《春秋》The Spring and Autumn Annals

3.中国古代哲学家及相关表达

哲学家philosopher

孔子Confucius

孟子Mencius

老子Lao Tzu

孙子Sun Tzu

庄子Chuang Tzu

儒学Confucian School

孔庙Temple of Confucius

《孙子兵法》The Art of War

4.中国历史及相关表达

封建的feudal

朝代dynasty

春秋时期the Spring and Autumn Period

战国时期the Warring States Period

隋唐时期the Sui and Tang dynasties

明清时期Ming and Qing dynasties

秦始皇the First Emperor of Qin

君主monarch

皇帝emperor

皇太后Empress Dowager

丞相prime minister

大臣minister

忠臣loyal minister

中华文明Chinese civilization

丝绸之路the Silk Road

西域western countries

历史遗迹historical site

文化遗产cultural heritage

文物cultural relics

科举制imperial examination for recruiting civil servants

专题三中国社会及相关表达

社会篇相关表达

改革开放reform and opening up

小康社会 a well-to-do society

奔小康strive for a relatively comfortable life

人民生活people’s livelihood

生活水平living standards

生活质量quality of life

改善民生improve people’s wellbeing

住房条件housing conditions

生活条件living conditions

共同富裕shared prosperity

社会稳定social stability

衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling 厉行节约practice economy

缩小收入差距narrow the income gap

人均收入average income per capita

文化程度educational level

城镇居民urban citizen

失业保障unemployment security

人口问题the issue of population

全面发展all-round development

发达国家developed country

发展中国家developing country

人口老龄化population aging

养老provision for the aged

养老保险old-age insurance

社会保险social insurance

计划生育family planning

独生子女政策one-child policy

城市人口urban population

农业人口agriculture population

普查census

社会事业social programs

人才市场talent market

人才交流talent exchange

人才外流brain drain

应届高校毕业生new college graduate

农民工rural migrant worker

公务员civil servant

市民citizen

名人celebrity

残疾人the disabled

就业率employment rate

失业率unemployment rate

出生率birth rate

死亡率mortality rate

寿命life span

贫困地区poverty-stricken region

欠发达地区underdeveloped area

摆脱贫困shake off poverty

生活困难be badly-off

用电量electricity consumption

森林覆盖率forest coverage

产业结构industrial structure

创历史新高an all-time high

战略性新兴产业strategic emerging industries

基础设施infrastructure

南水北调South-to-North Water Diversion Project

自然灾害natural disasters

本土化localization

体力劳动manual labor

可持续发展sustainable development

沙尘暴sandstorm

建筑灰尘construction dust

市政府the municipal government

违章建筑unlicensed construction

严厉地处罚impose tough punishments on

主要污染源major sources of pollutants

建筑灰尘construction dust

炫富show off wealth

热词hot word/ buzzword

品位taste

大众传媒mass media

专题四中国经济相关表达

经济篇相关表达

国民生产总值Gross National Product (GNP)

国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)

国有企业state-owned enterprises (SOEs)

社会主义市场经济socialist market economy

市场经济秩序the order of the market economy

扩大内需expand domestic demand

宏观调控macro control

按劳分配distribution according to o ne’s performance 城乡居民收入income of urban and rural residents

劳动力labor

综合国力overall national strength

公有制public ownership

私有制private ownership

私营企业private business

中小企业small and medium enterprises (SMEs)

跨国公司multinational corporation

网络经济Internet-based economy

经济规律law of economy

大规模生产mass production

生产力productive forces

年均增长率average growth rate per annum

可持续增长sustainable growth

经济效益economic returns

经济增长economic growth

经济波动economic fluctuation

衰退recession

提高经济效益enhance economic performance

扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one

优化经济结构optimize economic structure

经济结构战略性调整strategic adjustment of the economic structure

优化消费结构optimize the consumption structure

产业结构升级upgrading of an industrial structure

产业格局industrial pattern

高新技术产业high and new technology industries

经济特区special economic zones

繁荣与稳定prosperity and stability

经济交流economic exchange

利用外资utilization of foreign capital

投资investment

知识产权intellectual property rights

版权copyright

商标trademark

专利patent

电子商务e-business

循环经济recycling economy

个人所得税personal income tax

税收政策tax policy

试点工程pilot project

经济带economic belts

经济全球化economic globalization

财政和货币政策fiscal and monetary policies

专题五中国技相关表达

科技篇相关表达

科技是第一生产力science and technology constitute a primary productive force 科技体制改革reform of the science and technology management system

技术密集产品technology-intensive product

科技含量technology content

尖端科技state-of-the-art technology

研究开发research and development

治理污染curb the environmental pollution

水循环利用工厂water recycling plant

核电站nuclear power plant

非化石能源发电量electricity generated from non-fossil energy

新粒子new particle

H7N9病毒H7N9 virus

应用科学applied science

3D打印3D printing

人造器官artificial organ

顶层设计the top layer design

节能减排energy conservation and emission reduction

工业升级industrial upgrading

结构性障碍structural obstacle

资源利用率resource utilization rate

高速铁路high-speed rail

科学发展观Scientific Outlook on Development

科技发展scientific and technological advancement

生态农业environmental-friendly agriculture

创新innovation

高科技园区high-tech park

国家重点实验室national key laboratory

研究成果research result

新兴学科new branch of science

人工智能artificial intelligence

信息高速公路information superhighway

网民netizen

网上购物online shopping

网上交易平台online trading platform

“宽带中国”战略China's broadband strategy

产能production capacity

神舟十号the Shenzhou-10 spacecraft

嫦娥三号The Chang'e-3 lunar lander

专题六中国教育相关表达

教育篇相关表达

素质教育education for all-round development

应试教育exam-oriented education

填鸭式教学cramming method of learning

义务教育compulsory education

高等教育higher education

普通高校regular institution of higher learning

就业服务和职业培训employment services and vocational skills training 综合性大学comprehensive university

重点大学key university

减轻学生负担reduce burden for students

应届高校毕业生new college graduates

招生办公室admission office

入学考试entrance examination

高考college entrance examination

研究生入学考试postgraduate entrance examination

入学资格admission qualification

升学率proportion of students entering schools of a higher grade

奖学金scholarship

学费tuition

专业课course within one’s major

必修课required course

选修课optional course

学分制credit system

毕业论文graduation thesis

毕业证书graduation certificate

学生会students’union

学历record of formal schooling

中小学生primary and secondary school student

本科生undergraduate

研究生postgraduate同学classmate 教授professor副教授associate professor讲

师lecturer助教teaching assistant

教育界education circle教育投入input in education学前教育preschool education 智力引进introduce talents 课外活动extracurricular activity

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

英语四级写作热点词汇

1.校园生活类 相关话题:学生兼职/就业、出国留学、校外住宿、大学生选课以及课外活动等。 热门词汇: Part-time job兼职工作economic burden经济负担 working experience工作经历competition and cooperation竞争与合作 tuition学费course arrangement课程安排 extracurricular activities课外活动distance education远程教育 required course/compulsory course必修课 take an examination/sit an examination参加考试 live outside campus住在校外food services饮食 application form申请表withdraw/draw cash取钱 instructor辅导老师student union学生会 undergraduate本科生postgraduate研究生 credit学分degree学位 经典句式: ①In recent years, studying abroad has become a new craze among college students. 如今,留学在大学生中成为一种新的热潮。

②With the admission expansion of colleges, a lot more graduates have to face the fi erce competition in the job market. 随着大学的扩招,越来越多的毕业生在就业市场面临激烈的竞争。 ③Diploma and certificates are still significant standards by which many employers m easure a person’s ability. In order to increase the qualifications for a job, the students co mpel themselves to run from one exam to another. 学位和证书仍然是很多雇主衡量一个人能力的重要标准。为了增加找工作资格条件,学生们被迫不断参加考试。 ④During the holidays, a growing number of students choose to be volunteers, take p art-time jobs, or take part in other practical activities alike. 在假期,大量的学生选择做志愿者,做兼职工作或者参加其他类似的实践活动。 ⑤Some students spend too much time in taking part time jobs so as to ignore thei r study. Therefore, we are supposed to try to balance the relationship between social pract ice and study. 有些学生花大量的时间做兼职工作,从而忽视了他们的学业。因此我们应该平衡社会实践和学习之间的关系。 2.网络科技类 相关话题:电脑/互联网的普及、信息安全、媒体广告、通讯设备的进步、网络教学及网上阅读、网上娱乐(游戏、博客、开心牧场等) 热门词汇:

英语四级翻译..-热点词汇翻译

专题一中国节日及相关表达 1.春节the Spring Festival / Chinese lunar Near Year 农历正月初一the first day of the first lunar month 农历lunar calendar 年终大扫除year-end household cleaning 春联Spring Festival couplets 年画New Year pictures 剪纸paper-cuts 团圆饭family reunion dinner 饺子dumplings 春晚Spring Festival Gala 守岁stay up late on the New Year’s Eve 除夕Eve of Chinese New Year 辞旧迎新ring out the old year and ring in the new 拜年pay a New Year visit 红包red packets 压岁钱lucky money 放爆竹let off firecrackers 庙会temple fair 禁忌taboo 2.元宵节Lantern Festival 农历正月十五15th day of the first lunar month元宵rice dumplings 花灯festival lantern 灯谜lantern riddle 灯会exhibit of lanterns 烟花fireworks 3.端午节Dragon Boat Festival 农历五月初五5th of the fifth lunar month 粽子traditional Chinese rice-pudding 糯米sticky rice 粽叶bamboo leaves 舞龙dragon dance 舞狮lion dance 踩高跷stilt walking 赛龙舟dragon-boat racing 纪念in memory of 屈原Qu Yuan 诗人poet 忠臣loyal minister 4.清明节Tomb-sweeping Day 寒食节Cold Food Festival 祭拜祖先offer sacrifices to one’s ancestors 踏青go for a spring outing 5.中秋节Mid-Autumn Day / Moon Festival 农历八月十五15th of the eighth lunar month 月饼moon cake 赏月appreciate the glorious full moon 中国神话故事Chinese mythology 嫦娥the goddess of the moon 后羿Houyi

大学英语四六级翻译常用词汇汇总

大学英语四六级翻译常用词汇汇总1. 中国经济发展 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014年6月大学英语四级翻译 试卷一:中餐 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

【强烈推荐】最新英语四级高频词汇700个

最新英语四级高频词汇700个 每天掌握30个词汇,一个月轻松过四级。 1.alter v. 改变,改动,变更 2.burst vi.,n. 突然发生,爆裂 3.dispose vi. 除掉;处置;解决;处理(of) 4.blast n. 爆炸;气流vi. 炸掉 5.consume v. 消耗,耗尽 6.split v. 劈开;割裂;分裂 a.裂开的 7.spit v. 吐(唾液等);唾弃 8.spill v. 溢出,溅出,倒出 9. slide v. 滑动,滑落n. 滑动;滑面;幻灯片10. slip v. 滑动,滑落;忽略 11.bacteria n. 细菌12.breed n. 种,品种v. 繁殖,产仔13.budget n. 预算v. 编预算,作安排14.candidate n. 候选人 15.campus n. 校园16.liberal a. 慷慨的;丰富的;自由的17.transform v. 转变,变革;变换18.transmit v. 传播,播送;传递 19. transport vt. 运输,运送n. 运输,运输工具20. transplant v. 移植 21.shift v. 转移;转动;转变22.vary v. 变化,改变;使多样化 23.vanish vi. 消灭,不见24.swallow v. 吞下,咽下n. 燕子25.suspicion n. 怀疑,疑心26.suspicious a. 怀疑的,可疑的 https://www.sodocs.net/doc/374204338.html,d a. 温暖的,暖和的;温柔的,味淡的28.tender a. 温柔的;脆弱的 29.nuisance n. 损害,妨害,讨厌(的人或事30.accelerate vt. 加速,促进 31.insignificant a. 无意义的,无足轻重的32.absolute a. 绝对的,无条件的;完全的33.boundary n. 分界线,边界34.brake n. 刹车,制动器v. 刹住(车)35.catalog n. 目录(册)v. 编目36.vague a. 模糊的,不明确的 37.vain n. 徒劳,白费38.extinct a. 绝灭的,熄灭的 39.extraordinary a. 不平常的,特别的,非凡的40.extreme a. 极度的,极端的n. 极端41.agent n. 代理人,代理商;动因,原因42.alcohol n. 含酒精的饮料,酒精 43.appeal n./vi. 呼吁,恳求44.appreciate vt. 重视,赏识,欣赏 45.approve v. 赞成,同意,批准46.stimulate vt. 刺激,激励 47.acquire vt. 取得,获得;学到48.accomplish vt .完成,到达;实行 https://www.sodocs.net/doc/374204338.html,work n. 网状物;广播网,电视网;网络50.tide n. 潮汐;潮流 51.tidy a. 整洁的,整齐的52.trace vt. 追踪,找到n. 痕迹,踪迹53.torture n./vt. 拷打,折磨54.wander vi. 漫游,闲逛 55.wax n. 蜡56.weave v. 织,编 57.preserve v. 保护,保存,保持,维持58.oppose vt..反对,反抗 59. expose vt. 暴露,显露60..glimpse vt&n.一瞥,一看 61. abuse v. 滥用,虐待;谩骂62. academic a. 学术的;高等院校的63. academy n. (高等)专科院校64. battery n. 电池(组) 65. barrier n. 障碍;棚栏66. cargo n. (船、飞机等装载的)货物67. career n. 生涯,职业68. vessel n. 船舶;容器,器皿;血管69. vertical a. 垂直的70. oblige v. 迫使,责成;使感激 71. obscure a. 阴暗,模糊72. extent n. 程度,范围,大小,限度73. exterior n. 外部,外表 a. 外部的,外表的74. external a. 外部的,外表的,外面的75. petrol n. 汽油76. petroleum n. 石油 77. delay vt./n. 推迟,延误,耽搁78. decay vi. 腐烂,腐朽

中国热门网络词汇英文翻译

1. 山寨copycatting This Chinese term literally refers to the mountain strongholds of bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolved to refer also to homemade products, such as video parodies of movies. 2. 囧be sunk/sunken This is an ancient Chinese character, pronounced "jiong". It means "light shining through a window". Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look like a disappointed face? 3. 很黄很暴力very pornographic, very violent During a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensored Web page once popped up on her computer. She called it "very pornographic, very violent". Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news. 4. 槑nuts Pronounced méi, the word is a variant of the word for "梅". But it also looks like a double version of the character 呆(dai), which means stupid. So netizens have borrowed it to mean "very silly or very stupid". 5. 叉腰肌Psoas muscle Xie Yalong, the former head of the Chinese Football Association , once criticized women players, saying they have weak Psoas muscles. (This is the muscle that links the trunk to the legs; it's important for motion.) However, nobody, including the players, knew where the muscle is. This quote is now used to mock Xie, who was recently removed from his position. 6. 打酱油get some soy sauce When a person in Guangzhou was asked to give his opinion of the sex scandal involving Hong Kong star Edison Chen (Chen Guanxi), the man answered, "It is none of my business. I am just out to get some soy sauce." People have since begun using the words to mean "it's none of my business". 7. 泡良族pick-up artists This expression refers to men who seduce married women. 8. 凤凰男Phoenix man

大学英语四级翻译词汇分类

翻译词汇分类 名胜古迹: 长城the Great Wall of China 烽火台beacon tower 秦士台皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑Terracotta Warriors and Horses 大雁塔Big Wild Goose Pagoda 丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池Huaqing Hot Springs 五台山"Wutai Mountain 九华山Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei 泰山Mount Tai 黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain 故宫the Imperial Palace 天坛the Temple of Heaven 午门Meridian Gate 大运河Grand Canal 护城河the Moat 回音壁Echo Wall 居庸关Juyongguan Pass 九龙壁the Nine Dragon Wall 黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵the Ming Tombs 苏州园林Suzhou gardens 西湖West Lake 九寨沟Jiuzhaigou Valley 日月潭Sun Moon Lake 布达拉宫Potala Palace 鼓楼drum tower 四合院quadrangle; courtyard complex 孔庙Confucius Temple 乐山大佛Leshan Giant Buddha 十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha 喇嘛Lama 食品菜系 山东菜Shandong cuisine 川菜Sichuan cuisine 粤菜Canton cuisine 扬州菜Yangzhou cuisine 月饼moon cake 年糕rice cake 油条deep-fried dough sticks

2019大学英语四级考试翻译试题(3)

2019大学英语四级考试翻译试题(3) 1. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ). 2. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ). 3. I didn ' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ). 4. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt. 5. The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time . 参考答案: 1. consider/take into account the factor of increasing price. 「超级单词」Take…… into account=take…… into consideration 把……考虑在内 2. did he notice me and shouted with happiness 「超级句型」这是only引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它 3. let alone discuss with him 「超级短语」let alone用作连词,译为"更不用说了" 4. turn to their parents

大学英语四级考试翻译题精选练习(39)

大学英语四级考试翻译题精选练习(39) 1.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点). 2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读). 3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力). 4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况). 5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程). 1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.) 2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries 解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。 3.andsodoesreform 解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。 4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry 解析:"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 5.servetheeconomicdevelopment 解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。 声明:此资源由本人收集整理于网络,只用于交流学习,请勿用作它途。如有侵权,请联系,删除处理。

2020年常用英语热点词汇

2020年常用英语热点词汇 热点话题一:环境保护 基本词汇 pollute(污染); cut down trees(砍伐树木); waste water(废水); throw rubbish around(乱扔垃圾); protect the surroundings(保护周边环境); protect rare animals(保护稀有动物); improve the environment(改善环境); save energy(节省能源) 亮点词汇 do great harm to(给……带来很大危害) preserve/protect the ecological environment 保护生态环境 raise people’s awareness of environment protection 提高人们的环保意识 care for trees and plants 爱护树木花草 ride bicycles to work 骑自行车上班 recycle textbooks/trash 课本/垃圾回收利用 take public transport 乘坐公共交通

deal with rubbish properly 正确处理垃圾 save energy/water 节约能源/水 don’t litter/spit everywhere 不随地扔垃圾/吐痰sort the garbage 分类垃圾 ban abusing plastic bags 禁止滥用塑料袋 ban smoking in public places 禁止在公共场合吸烟 热点话题二和谐社会 基本词汇 harmonious(和谐的); honest(诚实的); credible (可信的); balanced(平衡的); social order(社会秩序); peaceful(和平的); sustainable development(可持续发展); help each other(互助); care for each other(互相关心); have a liking for (喜爱); build(创建); cherish(珍惜); public morals(社会道德) 亮点词汇

大学英语四级考试翻译提高练习

大学英语四级考试翻译提高练习 第一部分翻译——核心语法 1.各种从句的用法 下面通过总结归纳来进一步探讨历年四级翻译对各类从句的考查情况。 (1)主语从句 真题:__________(很多人没有意识到的)is providing the best education possible for their children.(2009.6) 答案:What many people don’t realize. (2)宾语从句 真题:Many Americans live on credit, and their quality of life__________(是用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.(2007.12) 答案:is measured by how much they can loan. (3)表语从句 真题:In my sixties, one change I notice is that__________(我比以前更容易累了).(2007.12) 答案:I am more likely to get tired than before (4)定语从句 真题:Medical researchers are painfully aware that there are many problems__________(他们至今还没有答案)(2008.12) 答案:(that/which)they haven’t found solution to或to which they haven’t found solution 真题:__________(与我成长的地方相比), this town is more prosperous and exciting.(2008.6) 答案:Compared with the place where I grew up 真题:The prevention and treatment of AIDS is __________(我们可以合.(2007.6) 答案:the field where(in which)we can cooperate (5)状语从句 真题:Leaving one’s job, __________(不管是什么工作), is a difficult change, even for those who look forward to retiring.(2008.6) 答案:whatever it is(让步状语从句) 真题:I am going to pursue this course, __________(无论我要作出什么样的牺牲).(2007.12) 答案:no matter what kind of sacrifice I have to make(让步状语从句) 真题:Some psychologists claim that people ______(出门在外时可能会感到孤独)(2006.12) 答案:may feel lonely when they are away from home(时间状语从句) 【真题】__________(大多数父母所关心的)is providing the best education possible for their children.(2008.12) 【解析】本题考查对主语从句的掌握。汉语中“所关心的”实际上是指“所关心的事情”,用英语表达则使用what引导的从句。What在主语从句中作介词的宾语。“关心”可以用be concerned about表达。 【答案】What most parents are concerned about

2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)

2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)一、汉语的那些秘密 小编啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 二、课本中的四书五经你忘了嘛? 四书五经 The Four Books and The Five Classics 1、四书 the Four Books 《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects of Confucius 《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

2、五经 The Five Classics 《春秋》 the Spring and Autumn Annals 《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 《尚书》 (《书经》) The Books of History

(完整)2018年英语四级四级高频词汇

2018年四级高频词汇 一天记30个词汇,经过一个月的突击努力,将会使你的词汇学习更加有的放矢,词汇积累过程就会相应缩短,少走弯路,避免无效的重复。 1.alter v. 改变,改动,变更 2.burst vi.,n. 突然发生,爆裂 3.dispose vi. 除掉;处置;解决;处理(of) 4.blast n. 爆炸;气流vi. 炸,炸掉 5.consume v. 消耗,耗尽 6.split v. 劈开;割裂;分裂a.裂开的 7.spit v. 吐(唾液等);唾弃 8.spill v. 溢出,溅出,倒出 9.slip v. 滑动,滑落;忽略 10.slide v. 滑动,滑落n. 滑动;滑面;幻灯片 11.bacteria n. 细菌 12.breed n. 种,品种v. 繁殖,产仔 13.budget n. 预算v. 编预算,作安排 14.candidate n. 候选人 15.campus n. 校园 16.liberal a. 慷慨的;丰富的;自由的 17.transform v. 转变,变革;变换 18.transmit v. 传播,播送;传递 19.transplant v. 移植 20.transport vt. 运输,运送n. 运输,运输工具 21.shift v. 转移;转动;转变 22.vary v. 变化,改变;使多样化 23.vanish vi. 消灭,不见 24.swallow v. 吞下,咽下n. 燕子 25.suspicion n. 怀疑,疑心26.suspicious a. 怀疑的,可疑的 https://www.sodocs.net/doc/374204338.html,d a. 温暖的,暖和的;温柔的,味淡的 28.tender a. 温柔的;脆弱的 29.nuisance n. 损害,妨害,讨厌(的人或事物) 30.insignificant a. 无意义的,无足轻重的;无价值的 31.accelerate vt. 加速,促进 32.absolute a. 绝对的,无条件的;完全的 33.boundary n. 分界线,边界 34.brake n. 刹车,制动器v. 刹住(车) 35.catalog n. 目录(册)v. 编目 36.vague a. 模糊的,不明确的 37.vain n. 徒劳,白费 38.extinct a. 绝灭的,熄灭的 39.extraordinary a. 不平常的,特别的,非凡的 40.extreme a. 极度的,极端的n. 极端,过分 41.agent n. 代理人,代理商;动因,原因 42.alcohol n. 含酒精的饮料,酒精 43.appeal n./vi. 呼吁,恳求 44.appreciate vt. 重视,赏识,欣赏 45.approve v. 赞成,同意,批准 46.stimulate vt. 刺激,激励 47.acquire vt. 取得,获得;学到 48.accomplish vt .完成,到达;实行 https://www.sodocs.net/doc/374204338.html,work n. 网状物;广播网,电视网;网络 50.tide n. 潮汐;潮流 51.tidy a. 整洁的,整齐的

相关主题