《红楼梦》称谓语翻译赏析
张敏
【期刊名称】《《作家》》
【年(卷),期】2011(000)002
【摘要】本文通过《红楼梦》人物对话中称谓语英译的对比分析,详细阐述了中英称谓文化的差异及其对翻译所造成的困难,深入探讨了异化和归化策略在杨氏和霍氏英译本中的应用,并指出二者的利弊。笔者认为,随着跨文化传播的不断发展,未来的翻译实践会呈现出以异化为主、归化为辅的趋势。
【总页数】2页(P.177-178)
【关键词】红楼梦; 称谓语; 翻译; 异化与归化
【作者】张敏
【作者单位】陕西理工学院大学
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.从优势竞赛论的三原则论称谓语翻译——以杨译《红楼梦》称谓语翻译为视角 [J], 刘丽珍; 张丛益
2.称谓语翻译的文化接受视角--《红楼梦》英译本与《京华烟云》中部分称谓语使用对比分析 [J], 田德蓓; 胡朋志
3.文化语境下的汉语亲属称谓语翻译——以《红楼梦》中亲属称谓语的英译为例 [J], 马晶晶
4.《红楼梦》中称谓语的翻译 [J], 潘明霞