搜档网
当前位置:搜档网 › 饮料名称-中英互译

饮料名称-中英互译

饮料名称-中英互译
饮料名称-中英互译

Drink(饮品)

Shake or Juice all 70. Mixed fruits, lemon, orange, pineapple, water melon, tomato,

mango, grape, kiwi, banana, coconut, strawberry, apple, guava

( 奶昔&果汁:柠檬味;鲜橙味;菠萝味;西瓜味;番茄味;

芒果味;葡萄味;猕猴桃味;香蕉味;椰子味;草莓味;苹果味;番石榴味。) Beverage

饮料

1. Water水20.

2. Coke, Diet Coke, Zero, Fanta, Sprite

可乐;健怡可乐;零度可乐;芬达;雪碧30.

3.Tonic, Soda, Schwep Manao soda, gingerel

奎宁汽水;苏打汽水;玉泉汽水;姜汁汽水40.

4. Hot coffee, Hot tea 热咖啡;热茶30.

5. Espresso 浓咖啡50.

6. Americano 美式咖啡50.

7. Cappuccino, Latte, Mocca

卡普奇诺咖啡;拿铁咖啡;摩卡咖啡60.

8.Lipton ice tea (peach or lemon)

立顿冰红茶(鲜桃味&柠檬味)40.

9. Ice coffee / Ice thai tea 冰咖啡;泰式冰茶70.

10. Irish coffee 爱尔兰咖啡120.

11. Gatorade 佳得乐50.

食物中英文对照

食物名称的中英文对照zz -------------------------------------------------------------------------------- 发布日期:2007/3/27 来源:[海归网] 作者:[雨林] 浏览:[11686] 评论:[0] 字体:大中小 一.Poultry家禽类 1.鸡鸭: Fresh Grade Legs(thigh) 鸡大腿Fresh Grade Breast 鸡胸chicken fryer小鸡块 Chicken Drumsticks 鸡小腿Chicken Wings 鸡翅Turkey 火鸡chick gizzard鸡杂 Duck trim drum鸭翼脾 2.猪肉: Pigs Liver 猪肝Pork ribs 排骨Pigs feet 猪脚Pigs Kidney 猪腰Pig bag 猪肚 Pigs Hearts 猪心Pork Steak 猪排Pork-pieces 廋肉块 Pork Chops 连骨猪排Rolled Pork loin 卷好的腰部瘦肉 Rolled Pork Belly 卷好的腰部瘦肉连带皮Pork sausage meat 做香肠的绞肉 Pork Fillet 小里肌肉Spare Rib Pork chops 带骨的瘦肉Spare Rib of Pork 小排骨肉 Pork Dripping 猪油滴Lard 猪油Joint 有骨的大块肉 Hock 蹄膀Casserole Pork 中间带骨的腿肉Butt猪的肩前腿肉 3.牛肉: Stewing Beef 小块的瘦肉Steak & Kidney 牛肉块加牛腰ground beef已铰好的牛肉 Frying steak 可煎食的大片牛排Rump Steak 大块牛排Leg Beef 牛键肉 OX-Tail 牛尾OX-heart 牛心Homey come Tripe 蜂窝牛肚 OX-Tongues 牛舌Barnsley Chops 带骨的腿肉 Shoulder Chops 肩肉Porter House Steak 腰上的牛排肉 Chuck Steak 头肩肉筋、油较多Tenderised Steak 拍打过的牛排 Roll 牛肠Cowhells 牛筋Tripe Pieces 牛肚块Best thick seam 白牛肚 4.羊肉: lamb chops羊肉片leg of lamb 羊腿 二.海产类(Seafood) 1.鱼(fish): Herring 青鱼,鲱Salmon三文鱼Bass 鲈鱼Corvina黄花鱼Milkfish奶鱼Mullet梭鱼,胭脂鱼, 鲻鱼Cod 鳕鱼Tuna金枪鱼Sea Bream 海鲤Hake 鳕鱼类Carp 鲤鱼 Halibut 大比目鱼flounder比目鱼Plaice欧蝶鱼Swordfish箭鱼Octopus 鱆鱼 Squid 乌贼cuttlefish 墨鱼Dressed squid 花枝Mackerel 鲭Haddock 北大西洋鳕鱼 Trout鲑鱼Cod Fillets 鳕鱼块Conger (Eel)鳗鱼Tilapia罗非鱼Dace鲮鱼

饮料中英文对照

矿泉水Spring Water 1. 冰露矿泉水Ice Dew Spring Water 2. 火山泉矿泉水Volcano Spring Spring Water 3. 巴黎矿泉水Perrier Spring Water 4. 崂山带汽矿泉水Laoshan Spring Water(Sparkling) 5. 崂山矿泉水Laoshan Spring Water 6. 雀巢矿泉水La Vie Spring Water 7. 雀巢健怡矿泉水La Vie Promium Spring Water 8. 屈臣氏矿泉水Watson''s Spring Water 9. 圣培露矿泉水San Pellegrino Spring Water 10. 依云矿泉水Evian Spring Water 咖啡Coffee 11. 哥伦比亚咖啡Colombian Coffee 12. 牙买加咖啡Jamaican Coffee 13. 蓝山咖啡Blue Mountain Coffee 14. 巴西山度士咖啡Brazil Santos Coffee 15. 曼特林咖啡Brazilian Coffee 16. 意大利咖啡Italian Coffee 17. 意大利浓咖啡Espresso 18. 意大利泡沫咖啡Cappuccino 19. 拿铁咖啡Café Latté (Coffee Latte) 20. 美式咖啡Café Americano 21. 法式滴滤咖啡French Coffee 22. 冰法式滴滤Iced French Coffee 23. 低因咖啡Decaffeinated Coffee 24. 曼巴咖啡Special Coffee (Mandeling and Brazilian Coffee) 25. 速溶咖啡Instant Coffee 26. 现磨咖啡Fresh Ground Coffee 27. 冰咖啡Iced Coffee 28. 浓缩冰咖啡Iced Espresso 29. 冰薄荷咖啡Iced Mint Coffee 30. 冰卡布奇诺Iced Cappuccino 31. 冰焦糖卡布奇诺Iced Caramel Cappuccino 32. 冰香草卡布奇诺Iced Vanilla Cappuccino 33. 冰榛子卡布奇诺Iced Hazelnut Cappuccino 34. 果味冰卡布奇诺Iced Fruit Cappuccino 35. 果味卡布奇诺Fruit Cappuccino 36. 薰衣草卡布奇诺Lavender Cappuccino

中英文经典电影中英文互译

中英文经典电影台词中英文互译 中英文经典电影台词中英文互译 (1) 英文电影 (1) 中文电影 (9) 英文电影 1. "Frankly, my dear, I don't give a damn." Gone with the Wind, 1939 ―坦白说,亲爱的,我不在乎。‖——《乱世佳人》(1939年) 2. "I"m going to make him an offer he can't refuse." The Godfather, 1972 ―我要开出一个他无法拒绝的条件。‖——《教父》(1972年) 3. "You don't understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could've been somebody, instead of a bum, which is what I am." On the Waterfront, 1954 ―你不明白!我本可以进入上流社会。我本可以成为一个上进的人。我本可以当个有脸面的人物,而不是像 现在这样当个小混混。"‖——《码头风云》(1954年) 4. "Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore." The Wizard of Oz, 1939 ―托托,我有一种感觉我们再也回不了家了。‖——《绿野仙踪》(1939年)5. "Here's looking at you, kid." Casablanca, 1942 ―孩子,就看你的了。‖——《卡萨布兰卡》(1942年) 6. "Go ahead, make my day." Sudden Impact, 1983

中英文商标的命名与 翻译

目录 摘要 (1) 一、中英文商标的命名 (1) (一)来源 (1) (二)命名的原则 (2) 二、商标词的翻译特征 (3) 三、中文商标英译中存在的问题 (3) (一)译名不符合英语文化 (4) (二)译名不雅观 (4) (三)音译的译名是具有不良意义的英文词 (4) (四)译名平淡无奇 (4) (五)译名含有政治隐喻 (5) 四、常见的商标翻译法 (5) (一)音译法 (5) 1纯音译法 (5) 2谐音取意法 (5) (二)意译法 (6) 1直接意译法 (6) 2臆想法 (6) (三)音意结合法 (7) 五、结语 (7) 参考文献 (8)

中英文商标的命名与翻译 摘要:商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。由于科技的进步,中英文商标作为一种文化现象,广泛地存在于社会生活中,对企业商品的宣传,推销,美化人们的生活,起着重要的作用。因此,本文从中西方文化差异的角度出发,先通过对中英文商标实例的分析,概述了商标词的来源及其命名的原则,介绍了商标词的翻译特征,再举例探讨了中英文商标英译中存在的几种问题,以强调产品的商标翻译的重要性,最后提出了几种常用的商标翻译法,使译者能从中受益。 关键词:商标;文化差异;翻译原则;翻译方法 一、中英文商标的命名 商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。商标也是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性。[1]许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标,如Coca-cola(可口可乐商标)能够为企业创造上亿元的销售业绩,而一个译名很差的商标,即使它所代表的产品质量优良,也可能使企业的销售滑坡。因此,产品想要参与国际竞争,除了要保证质量外,还要拥有世界通行性的商标来宣传产品。[2]商标总是与企业创始人、产地相关联。不同地域赋予商品不同的文化内涵。结合商品命名理解商标词的来源,是正确翻译商标词的前提条件。 (一)来源 1、人名商标词 许多商标是人名商标词,如:Ford(福特)、Benz(奔驰)、Sassoon(沙宣)、LI-NING (李宁)、YUE-SAI(羽西)、Channel(夏奈儿)等。有时商标也选用神话传说中的人物或神灵名称,或文学、影视作品中的人名,如Nike(耐克)是希腊神话中胜利女神名,Angel (安吉尔)是保护神名。 2、地名商标词 如Cashmere(开司米毛线)是由产地Cashmere而得名;Nonie(诺基亚)是芬兰北部的一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地;Longings(浪琴)是瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。诸如此类的还有:Champagne(香槟酒)由法国香槟酒产地而得名;青岛啤酒(Kingdom);上海羊毛衫(Shanghai)等。 3、外来词商标词

中英文食物翻译大全

烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns 割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk 饭类: 稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee 面类: 馄饨面Wonton & noodles 刀削面Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles 鴨肉面Duck with noodles 鱔魚面 Eel noodles 乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 牡蛎细面Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉Rice noodles 炒米粉Fried rice noodles 冬粉Green bean noodle 汤类: 鱼丸汤Fish ball soup 貢丸汤Meat ball soup 蛋花汤Egg & vegetable soup 蛤蜊汤Clams soup 牡蛎汤Oyster soup 紫菜汤Seaweed soup 酸辣汤Sweet & sour soup 馄饨汤Wonton soup 猪肠汤Pork intestine soup 肉羹汤Pork thick soup 鱿鱼汤Squid soup 花枝羹Squid thick soup 甜点: 爱玉Vegetarian gelatin 糖葫芦Tomatoes on sticks 长寿桃Longevity Peaches 芝麻球Glutinous rice sesame balls 麻花Hemp flowers 双胞胎Horse hooves 冰类: 绵绵冰Mein mein ice 麦角冰Oatmeal ice 地瓜冰Sweet potato ice 紅豆牛奶冰Red bean with milk ice 八宝冰Eight treasures ice 豆花Tofu pudding 果汁: 甘蔗汁Sugar cane juice 酸梅汁Plum juice 杨桃汁Star fruit juice 青草茶Herb juice 点心: 牡蛎煎Oyster omelet 臭豆腐 Stinky tofu (Smelly tofu) 油豆腐Oily bean curd 麻辣豆腐Spicy hot bean curd 虾片Prawn cracker 虾球Shrimp balls 春卷Spring rolls 蛋卷Chicken rolls 碗糕 Salty rice pudding 豆干Dried tofu 筒仔米糕Rice tube pudding 红豆糕Red bean cake 绿豆糕Bean paste cake 糯米糕Glutinous rice cakes 萝卜糕Fried white radish patty 芋头糕Taro cake 肉圆Taiwanese Meatballs 水晶饺Pyramid dumplings 肉丸Rice-meat dumplings 其他: 当归鸭Angelica duck 槟榔Betel nut 火锅Hot pot

目的论在英文电影名称翻译中的应用

1. Introduction The film is a form of art loved by people. It is an acknowledge which tells different kinds of stories, create vividly image and express deep emotions which may attract clients. It’s a combination of color sound and moving pictures. The history, philosophy, social life and demonstrate different cultures are respected by it. I t tell us what’s the true love and how to achieve your dream. There more and more foreign movies, especially English movie get in Chinese film market, Chinese translation of the film products is becoming more and more important for translation scholars. The translation of movie products has become an important part of international cultural exchange. And as the indispensable part of the movie, the translation of film titles has become a top priority. Film title is at the eye-catching place to audience. The Chinese translation of film titles is very important. The Chinese translation of film titles is not easy though the name of film titles are very short. In fact, film title translation is a purposeful activity. So the research on the translation of film titles must put the special purpose of film title translation and translation theory effectively combined. 2. The Features of English Film Titles All the film makers want to reflect movie artistry by the movie titles, and also want to reflect the box office commercial value, so the movie titles have some unique features. 2.1. Concise and easy to remember Movie titles concentrated film content, objective asking on succinct, neat, but even a word, a term has abundant content, making people guess its general meaning through a look. 2.2. Straightaway The cinema is a public art, which suits the original of the film inside reflecting the original movie theme, helping the audience better understanding the glass, highlight the original film style. Instead, you should use straightaway popular language. 2.3. Attractive As the cinema is a business practices, we must pay attention to the heavy box office value, or we can’t surv ive and develop. At the box office success, titles must be in good translation and full of humor and wit in order to let the audience sees a thought-provoking attracted attention, thereby,

各种饮料的英文名称

1.红茶black tea 2.绿茶green tea 3.浓(淡)茶strong(weak)tea 4.砖茶brick tea 5.(不加牛奶的)纯咖啡black coffee 6.牛奶咖啡coffee with milk;white coffee 7.速溶咖啡instant coffee 8.可可cocoa 9.牛奶milk 10.全脂奶whole milk 11.奶酪milk curd 12.奶粉powdered milk 13.炼乳condensed milk 14.麦乳精malted milk 15.矿泉水mineral water 16.不含酒精的饮料soft drink 17.汽水soda water 18.桔子水orangeade 19.水果汁;果子露fruit syrup 20.烈性酒liquor;spirit 21.葡萄酒(含酒精度数较低的)wine 22.甜酒sweet wine 23.不甜的酒dry sweet wine 24.汽酒bubbing wine 25.黄酒;绍兴酒yellow wine;rice wine(Shaoxing wine) 26.白葡萄酒white wine 27.红葡萄酒red wine;port 28.雪利酒sherry 31.香槟酒champagne 32.白干;高梁酒white spirit 33.白兰地Brandy 34.苹果酒cider 35.威士忌whisky 36.松子酒;金酒gin; dry gin 37.伏特加;俄得克酒vodka 38.鸡尾酒cocktail 40.啤酒beer

41.生啤酒draught beer 42.黑啤酒dark beer 43.雪碧sprite beverages 饮料 soya-bean milk 豆浆 syrup of plum 酸梅汤tomato juice 番茄汁 orange juice 橘子汁coconut milk 椰子汁asparagus juice 芦荟汁grapefruit juice 葡萄柚汁vegetable juice 蔬菜汁ginger ale 姜汁sarsaparilla 沙士 coco-cola (coke) 可口可乐tea leaves 茶叶 jasmine tea 茉莉(香片) tea bag 茶包 lemon tea 柠檬茶 white goup tea 冬瓜茶 soda water 苏打水 artificial color 人工色素mineral water 矿泉水distilled water 蒸馏水coffee mate 奶精 iced coffee 冰咖啡 ovaltine 阿华田 chlorella yakult 养乐多 ice-cream cone 甜筒sundae 圣代; 新地 vanilla ice-cream 香草冰淇淋ice candy 冰棒 milk-shake 奶昔 straw 吸管

英文商标名称翻译与策略

英文商标名称地翻译与策略 1.前言 商标是商品地标志,是商品经济发展地产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售地商品区别于其他商品而使用地一种显著标志.它是商品显著特征地浓缩,是商品文化地核心部分.在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了地企业名称.商标一出现就成为企业地象征,是生产者和消费者直接对话地桥梁,是企业参与国际竞争地有力武器.中国地对外开放正在进一步深化,随之而来地国外企业在华地经济活动也在增加.这极大地丰富着中国人民地经济生活,并因此而衍生出了诸多对于国人而言全新地经济及商业活动.大量地国产商品正在出口到世界各地,而国外地商品也已蜂拥至国内市场.合法地商品都有一个自己地商标.因此,随着中外产品地交流,商品商标地翻译问题不可避免地出现了. 2.英文商标翻译地策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视地手段,具有极强地普遍性.音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解地条件下,按照原商标名称地发音,找到与之语音相近地汉语字词进行翻译.其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力.音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译. 2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文地读音逐字地用相近发音地汉字进行匹配地翻译.主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标.这种翻译法是商标在译为中文

时,因无法找到相应地汉语表达而不得不采用地翻译方法. 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成地,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover地姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook地姓氏.有些商标是人地全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney地姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装地制造者Pierre Cardin地姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨地姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”. 2.1.1.2地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷地名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia地小镇命名地. 2.1.2谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译地基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后地音译商标又结合产品特征.例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定地商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽地遐想. 2.1.3省音译 省音译是根据中国人地审美习惯,双音节和三音节地商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化. 2.2意译

所有食物的中英文

水果类(fruits): 西红柿tomato 菠萝pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子shaddock (pomelo)橙子orange 苹果apple 柠檬lemon 樱桃cherry 桃子peach 梨pear 枣Chinese date (去核枣pitted date )椰子coconut 草莓strawberry 树莓raspberry 蓝莓blueberry 黑莓blackberry 葡萄grape 甘蔗sugar cane 芒果mango 木瓜pawpaw或者papaya 杏子apricot 油桃nectarine 柿子persimmon 石榴pomegranate 榴莲jackfruit 槟榔果areca nut (西班牙产苦橙)bitter orange 猕猴桃kiwi fruit or Chinese gooseberry 金橘cumquat 蟠桃flat peach 荔枝litchi 青梅greengage 山楂果haw 水蜜桃honey peach 香瓜,甜瓜musk melon 李子plum 杨梅waxberry red bayberry 桂圆longan 沙果crab apple 杨桃starfruit 枇杷loquat 柑橘tangerine 莲雾wax-apple 番石榴guava 肉、蔬菜类(livestock家畜): 南瓜(倭瓜)pumpkin cushaw 甜玉米Sweet corn 牛肉beef 猪肉pork 羊肉mutton 羔羊肉lamb 鸡肉chicken 生菜莴苣lettuce 白菜Chinese cabbage (celery cabbage)(甘蓝)卷心菜cabbage 萝卜radish 胡萝卜carrot 韭菜leek 木耳agarics 豌豆pea 马铃薯(土豆)potato 黄瓜cucumber 苦瓜balsam pear 秋葵okra 洋葱onion 芹菜celery 芹菜杆celery sticks 地瓜sweet potato 蘑菇mushroom 橄榄olive 菠菜spinach 冬瓜(Chinese)wax gourd 莲藕lotus root 紫菜laver 油菜cole rape 茄子eggplant 香菜caraway 枇杷loquat 青椒green pepper 四季豆青刀豆garden bean 银耳silvery fungi 腱子肉tendon 肘子pork joint 茴香fennel(茴香油fennel oil 药用)鲤鱼carp 咸猪肉bacon 金针蘑needle mushroom 扁豆lentil 槟榔areca 牛蒡great burdock 水萝卜summer radish 竹笋bamboo shoot 艾蒿Chinese mugwort 绿豆mung bean 毛豆green soy bean 瘦肉lean meat 肥肉speck 黄花菜day lily (day lily bud)豆芽菜bean sprout 丝瓜towel gourd (注:在美国丝瓜或用来做丝瓜茎loofah洗澡的,不是食用的) 海鲜类(sea food): 虾仁Peeled Prawns 龙虾lobster 小龙虾crayfish(退缩者)蟹crab 蟹足crab claws 小虾(虾米)shrimp 对虾、大虾prawn (烤)鱿鱼(toast)squid 海参sea cucumber 扇贝scallop 鲍鱼sea-ear abalone 小贝肉cockles 牡蛎oyster 鱼鳞scale 海蜇jellyfish鳖海龟turtle 蚬蛤clam 鲅鱼culter 鲳鱼butterfish 虾籽shrimp egg 鲢鱼银鲤鱼chub silver carp 黄花鱼yellow croaker 调料类(seasonings): 醋vinegar 酱油soy 盐salt 加碘盐iodized salt 糖sugar 白糖refined sugar 酱soy sauce 沙拉salad 辣椒hot(red)pepper 胡椒(black)pepper 花椒wild pepper Chinese prickly ash powder 色拉油salad oil 调料fixing sauce seasoning 砂糖granulated sugar 红糖brown sugar 冰糖Rock Sugar 芝麻Sesame 芝麻酱Sesame paste 芝麻油Sesame oil 咖喱粉curry 番茄酱(汁)ketchup redeye 辣根horseradish 葱shallot (Spring onions)姜ginger 蒜garlic 料酒cooking wine 蚝油oyster sauce 枸杞(枇杷,欧查果)medlar 八角aniseed 酵母粉yeast barm Yellow pepper 黄椒肉桂cinnamon (在美国十分受欢迎,很多事物都有肉桂料) 黄油butter 香草精vanilla extract(甜点必备) 面粉flour 洋葱onion 主食类(staple food): 三文治sandwich 米饭rice 粥congee (rice soup)汤soup 饺子dumpling 面条noodle 比萨饼pizza 方便面instant noodle 香肠sausage 面包bread 黄油(白塔油)butter 茶叶蛋Tea eggs 油菜rape 饼干cookies 咸菜(泡菜)pickle 馒头steamed bread 饼(蛋糕)cake

中英文饮料名称大全

饮料Non-Alcoholic Beverages 矿泉水Spring Water 冰露矿泉水:Ice Dew Spring Water 火山泉矿泉水:Volcano Spring Spring Water 巴黎矿泉水:Perrier Spring Water崂山带汽矿泉水:Laoshan Spring Water (Sparkling) 崂山矿泉水:Laoshan Spring Water雀巢矿泉水:La Vie Spring Water 雀巢健怡矿泉水:La Vie Promium Spring Water 屈臣氏矿泉水:Watson's Spring Water 圣培露矿泉水:San Pellegrino Spring Water 依云矿泉水:Evian Spring Water 咖啡Coffee 哥伦比亚咖啡:Colombian Coffee 牙买加咖啡:Jamaican Coffee 蓝山咖啡:Blue Mountain Coffee 巴西山度士咖啡:Brazil Santos Coffee 曼特林咖啡:Brazilian Coffee 意大利咖啡:Italian Coffee 意大利浓咖啡:Espresso 意大利泡沫咖啡:Cappuccino 拿铁咖啡:Café Latté(Coffee Latte) 美式咖啡:Café Americano 法式滴滤咖啡:French Coffee 冰法式滴滤:Iced French Coffee 低因咖啡:Decaffeinated Coffee 曼巴咖啡:Special Coffee (Mandeling and Brazilian Coffee) 速溶咖啡:Instant Coffee 现磨咖啡:Fresh Ground Coffee 冰咖啡:Iced Coffee 浓缩冰咖啡:Iced Espresso 冰薄荷咖啡:Iced Mint Coffee 冰卡布奇诺:Iced Cappuccino 冰焦糖卡布奇诺:Iced Caramel Cappuccino 冰香草卡布奇诺:Iced Vanilla Cappuccino 冰榛子卡布奇诺:Iced Hazelnut Cappuccino 果味冰卡布奇诺:Iced Fruit Cappuccino

英文商标名称的翻译与策略.

英文商标名称的翻译与策略 ◆ 谈晓焱秦爱君刘彩霞 吴晓菲 商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识, 又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项 。 英文商标翻译策略 1.前言

商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者 为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显著标志。它是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。中国的对外开放正在进一步深化,随之而来的国外企业在华的经济活动也在增加。这极大的丰富着中国人民的经济生活,并因此而衍生出了诸多对于 国人而言全新的经济及商业活动。大量的国产商品正在出口到世界各地,而国外的商品也已蜂拥至国内市场。合法的商品都有一个自己的商标。因此,随着中外产品的交流,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译谐音译和省音译。 2.1.1.纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译 为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover (胡佛真空吸尘器,是源于生产商

食物名称的中英文对照zz

一.Poultry 家禽类 1.鸡鸭: Fresh Grade Legs(thigh) 鸡大腿 Fresh Grade Breast 鸡胸 chicken fryer小鸡块Chicken Drumsticks 鸡小腿 Chicken Wings 鸡翅 Turkey 火鸡chick gizzard鸡杂Duck trim drum鸭翼脾 2.猪肉: Pigs Liver 猪肝 Pork ribs 排骨Pigs feet 猪脚 Pigs Kidney 猪腰Pig bag 猪肚 Pigs Hearts 猪心 Pork Steak 猪排Pork-pieces 廋肉块 Pork Chops 连骨猪排 Rolled Pork loin 卷好的腰部瘦肉 Rolled Pork Belly 卷好的腰部瘦肉连带皮 Pork sausage meat 做香肠的绞肉 Pork Fillet 小里肌肉Spare Rib Pork chops 带骨的瘦肉 Spare Rib of Pork 小排骨肉Pork Dripping 猪油滴 Lard 猪油Joint 有骨的大块肉 Hock 蹄膀 Casserole Pork 中间带骨的腿肉Butt猪的肩前腿肉 3.牛肉: Stewing Beef 小块的瘦肉 Steak & Kidney 牛肉块加牛腰 ground beef已铰好的牛肉Frying steak 可煎食的大片牛排Rump Steak 大块牛排 Leg Beef 牛键肉 OX-Tail 牛尾 OX-heart 牛心Homey come Tripe 蜂窝牛肚 OX-Tongues 牛舌 Barnsley Chops 带骨的腿肉

电影名称翻译

电影是一种雅俗共赏、老少皆宜的大众艺术,在众多媒体中受众最广,影响最大。电影片名自然成了影片的商标,直接起着“导视”的作用。电影名称的翻译在引进国外大片,或者向国外推荐中国影片电影的宣传和推广中起着非常重要的作用,不仅要注重翻译中的文化差异,还要重视中西文化背景生活习惯、思维方式及价值观念不同,恰当运用典故、比喻、对比、双关等各种修辞方法,可以增强影片的艺术性。 一般说来,电影名称的翻译有着以下特点: 1.简洁易懂 短小简洁、通俗易懂的片名容易被观众接受,太晦涩或过长的片名不易普及大众。中国人对偶数的偏爱情绪也反映在片名的翻译上。如Ratatouille译为《料理鼠王》,Philadelphia译为《费城故事》,Music and Lyrics译为《K歌情人》等等。 2.概括统一 片名的翻译必须要对影片的内容进行高度概括,达到内容和形式的高度统一。能通过片名给受众带来有益的联想和精神享受。如香港电影《天堂口》,影片以此命名是因为事件发生的地点是一个叫“天堂”的歌舞厅,讲述的是浴血兄弟在时代、追求、情感交织下的悲剧故事。如果按照字面译为The entry to the Heaven则容易误导观众为宗教影片,该片官方译名为Blood brothers则体现出兄弟情并预示悲剧结局。

3.吸引观众 片名作为电影的商标,能否成功吸引广大观众是至关重要,所以片名要尽量新颖独特,激发观众想看的欲望。如大陆电影《走着瞧》译为A Tale of Two Donkeys不仅指出故事发生在人与驴子之间,也暗示出主人公的性格像一头驴子一样倔强。人和驴子之间能发生什么事情呢,观众带着这个好奇自然比较容易走入电影院。 电影名称的翻译过程中要遵循以下翻译原则: 1.经济利益原则 在电影制作者的眼中,经济价值才是永恒的追求。因此吸引观众眼球的片名,甚至使用夸张、比喻、增删词组来使片名更加有趣、新颖。如Leon译为《这个杀手不太冷》,《赤裸特工》译为Naked weapon。 2.信息价值原则 尊重影片内容,并且暗含大量影片信息,如电影的主题、种类、文化背景等等。如Night At The Museum译为《博物馆惊魂夜》,暗示出“惊魂”这一主题。 3.文化价值原则 翻译是跨文化的活动,电影反映了习俗、传统、宗教信仰与价值观。“典型的例子就是电影Seven,这个名字是指人类的七宗罪:饕餮、贪婪、懒惰、淫欲、骄傲、嫉妒、暴怒。在西方文化中数字七时一个带着宗教暗示的神秘数字,起源于圣经中的创世纪篇:上帝在七天里造出了亚当,并用亚当的七根肋骨造出了夏娃。而且数字七仔

英汉商标名称翻译

英汉商标名称翻译 摘要:商标名称的英汉翻译是当今翻译界最为关注的话题之一。随着经济全球化得发展,各国已不再是独立经营,独立生产,商品销往国外进行优势互补称谓大势所趋。因此在商品名称翻译就成了最重要的部分。商标名称的翻译既要符合输出语的原语特色,又要满足输入语的语言风格。影响商标名称翻译的因素及翻译的方法显得尤为重要。 关键词:商标,英汉翻译,影响因素及方法。 近十几年来,世界经济一直处于变革的边缘阶段。变化了的经济形势产生了新的经济理论以及新的经济遵循理念。在新的经济理念的前提下,各国政府对根据自己的世界经济状况对当地经济进行了调整。这些调整时包括多方面的,例如:货币兑换,商品价格,以及商品进出口等等。经济危机又一次将全世界的货币贬值,面对经济形势,美国强列要求中国将货币增值。面对严峻的国内外的压力,中国政府以及中国各大企业应该怎样保护自身利益不受损坏呢?那么企业又该如何让自己在激烈的市场竞争中立于不败之地呢?一个有价值的品牌是一个必不可少的因素。因此品牌名称和商标的翻译就显得尤为重要。商标对于商品来说就像脸面与人的关系。商标名称的好坏直接影响着消费者对商品的购买情况。商标的价值也被看做是一种附加价值,就是指超越商品本身所提供的基本价值。换句话说,商标的价值大部分在于它给消费者提供的诚信价值,名称意识价值,超高的质量价值,强强商标联合价值,以及其他如:专利等价值。好的商标名称不仅能够让产品经久不衰,更能为商家赢得丰厚利润。不言而喻,盈利才是商家最终目标。而商标名称则是让商家达到盈利目的的首要环节。 商标就是产品的门面。在商标的英汉翻译过程中,有一些因素都在被潜移默化的遵循着。例如文化,风俗,语言、意识形态、政府规定等等。接下来我们就来了解一下

食物的英文名字

食物的英文名字 水果类(fruits): 西红柿tomato 菠萝pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子shaddock (pomelo)橙子orange 苹果apple 柠檬lemon 樱桃cherry 桃子peach 梨pear 枣Chinese date (去核枣pitted date )椰子coconut 草莓strawberry 树莓raspberry 蓝莓blueberry 黑莓blackberry 葡萄grape 甘 蔗sugar cane 芒果mango 木瓜pawpaw或者papaya 杏子apricot 油桃nectarine 柿子persimmon 石榴pomegranate 榴莲jackfruit 槟榔果areca nut (西班牙产苦橙)bitter orange 猕猴桃kiwi fruit or Chinese gooseberry 金橘cumquat 蟠桃flat peach 荔枝litchi 青梅greengage 山楂果haw 水蜜桃honey peach 香瓜,甜瓜musk melon 李子plum 杨梅waxberry red bayberry 桂圆longan 沙果crab apple 杨桃starfruit 枇杷loquat 柑橘tangerine 莲雾wax-apple 番石榴guava 火龙果dragon fruit 肉、蔬菜类(livestock家畜): 南瓜(倭瓜)pumpkin cushaw 甜玉米Sweet corn 牛肉beef 猪肉pork 羊肉mutton 羔羊肉lamb 鸡肉chicken 生菜莴苣lettuce 白菜Chinese cabbage (celery cabbage)(甘蓝)卷心菜cabbage 萝卜radish 胡萝卜carrot 韭菜leek 木耳agarics 豌豆pea 马铃薯(土豆)potato 黄瓜cucumber 苦瓜balsam pear 秋葵okra 洋葱onion 芹菜celery 芹菜杆celery sticks 地瓜sweet potato 蘑菇mushroom 橄榄olive 菠菜spinach 冬瓜(Chinese)wax gourd 莲藕lotus root 紫菜laver 油菜cole rape 茄子eggplant 香菜caraway 枇杷loquat 青椒green pepper 四季豆青刀豆garden bean 银耳silvery fungi 腱子肉tendon 肘子pork joint 茴香fennel(茴香油fennel oil 药用)鲤鱼carp 咸猪肉bacon 金针蘑needle mushroom 扁豆lentil 槟榔areca 牛蒡great burdock 水萝卜summer radish 竹笋bamboo shoot 艾蒿Chinese mugwort 绿豆mung bean 毛豆green soy bean 瘦肉lean meat 肥

相关主题