搜档网
当前位置:搜档网 › 常年法律顾问合同(中英文 )

常年法律顾问合同(中英文 )

常年法律顾问合同

Long-term legal counseling Agreement

甲方:(下称甲方)上海咨询有限公司

Party A: . (Hereinafter referred to as “Party A”)

地址:

Address:

联系人Contact person:

联系方式Contact number:

乙方:上海正地律师事务所(下称乙方)

Party B: Shanghai Zheng Di Law Firm (Hereinafter referred to as “Party B”)

地址:上海市澳门路736弄1号6楼

Address: 6F.No.1,Lane 736,Aomen Road,shanghai

联系电话Contact number:64399013(fax)

本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。

This Agreement is made and entered into by and between the two parties in Shanghai, the people’s republic of China

鉴于甲方决定聘用乙方为其常年法律顾问,甲乙双方经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议:

Whereas Party A decides to retain Party B as its long-term legal counsel, the parties agreed the following terms and conditions after friendly and thorough negotiation.

第一条聘用与期间

Article 1 Retaining and service period

1.1 甲方聘请乙方作为常年法律顾问, 聘用期间为壹年,从2016年1月1日至2016 年12月31 日;

Party A retains Party B as its long-term legal counsel, the service period is one year, from 1 January 2016 to 31 December 2016.

1.2乙方指定、作为主要联系人,负责跟进和处理甲方法律顾问事宜。

Party B assigns lawyer , as major coor dinators, they will be responsible for following law consulting affairs of Party A.

第二条服务内容及费用

Article 2 Service content and service fees

2.1 本合约期(一年)的法律顾问费共人民币万元整,包括如下内容:

The legal counseling price of the agreement (One year) is RMB Yuan, the service content is as follows:

a) 法律咨询:解答法律疑问,提供法律建议,出具法律意见;

Legal consult: Answer legal questions, give legal suggestions, and give legal opinions.

b) 合同审查:起草审阅合同,提出修改意见,规范合同管理;

Review contract: draft and review contract, give amending suggestions, standardize contract management.

c) 参与决策:参与客户决策,提供法律依据,防范法律风险;

Participate decision: participate decision of the client, provide legal basis, and keep away legal risks.

d) 发函交涉:发出律师信函,代表甲方交涉,催促相关事宜;

Give letter to communicate: give lawyer’s letter, represent the client to deal with, press related issues.

e) 公开声明:受权发表声明,陈述甲方立场,澄清事实真相;

Public declaration: publish authorized declaration, states the opinion of Party A, clarify the facts.

f) 内部培训:修改规章制度,举办法律讲座,培训客户员工;

Internal training: modify rules and policies, hold legal seminars, and give training to employees of the client.

g) 其它约定.

Any other business agreed by both parties.

2.2 下列事务,甲方委托乙方办理的,须另付律师费.

a) If Party A consigns Party B to deal with the following affairs, Party A will pay additional attorney fee to Party B:

Party A has lawsuit or arbitration need to entrust Party B to on behalf of party A on court, including the first instance infringement or defense, second instance infringement or defense, Retrial appeal or defend. Domestic arbitration or international arbitration, appeal executing of sentence or arbitration, promote execution dispute. Apply national compensation etc,

2.3 以上乙方收取的法律服务费用不包括由法院或其他行政、事业机构收取的官方费用,如诉讼费、查档费、公证费等以及乙方为处理甲方事务去外地出差的差旅、住宿费等。

The above service fees charged by party B does not include fees charged by courts or other public authorities(filing fee, notary fee, fee of consulting archives etc.)and transportation and lodging costs incurred when party B needs to deal with affaires of party A outside of Shanghai.

第三条服务方式

Article 3 service method

3.1 甲方获得或者乙方提供法律服务的方式或途径包括:

3.1 The ways and methods Party A got legal service from Party B:

a) 电话咨询; Phone consultation;

b) 面见商谈; Interview;

c) 书面意见; Written comments;

d) 参与谈判; Participate in negotiation;

e) 出庭诉讼; Appear in court to litigate;

f) 庭外协调; out of court settlement;

g) 代为交涉; Represent to deal with;

h) 其它方式。Other methods.

第四条保密义务

Article 4 Confidentiality obligations

4.1 任何一方在履行本合约过程中所获得的与另一方有关的任何信息,包括但不限于合同、资料、专业意见或其它商业秘密,非经授权或同意,不得以任何方式向第三方及双方各自无关人员传递泄露;

Unless authorized or agreed on by both parties, neither party shall disclose to any third Party or irrespective persons in either party any information about the other party including but not limited to contract, document, professional suggestions or other business secrets obtained during the execution of the agreements.

4.2 前项所列保密义务不因本合约的终止、解除、变更或废止而免除。

The above mentioned confidentiality obligation will not be waived after the termination, cancellation, amend or revoke of the agreement.

第五条责任担保

Article 5 Warranties

5.1 甲方保证,其向乙方提供的文件、资料及事实真实、完整与全面,力免误导与失实;

Party A warrants that, all files, documents, affairs are complete and in accordance with the fact, should avoid misleading or inconsistent with the fact.

5.2 乙方保证,其向甲方提供的专业意见合法、准确。

Party B warrants that, the professional suggestions provided by party B is legal and correct.

第六条付款

Article 6 Payment

甲方于本合约签订后3日内支付元法律顾问费给乙方。乙方的收款账户为:

Party A shall pay the legal counseling fee of Yuan to Party B within 3 days after the agreement signed by both parties. The bank account of party B is:

户名:上海正地律师事务所

Account name: Shanghai Zheng Di Law Firm

开户行:中国民生银行上海分行支行

Bank: China Minsheng Bank Putuo branch Shanghai branch

帐号:69362583

Account number: 69362583

第七条合约的终止

Article 7 Termination of the agreement

7.1本合约期届满,则本合约终止。若一方决定续签合约,应在合约到期前一个月通知对方。

The agreement will terminate on expiration. If one Party decides to extend the agreement, he should notify the other party one month before expiration.

7.2 本合约终止时,甲方在合约终止前委托乙方办理的事情未处理完毕的,乙方须将事情处理完毕。

When the agreement is terminated, party B should finish the affairs which Party A has consigned Party B to deal with before expiration of the agreement.

第八条争议解决

Article 8 Dispute settlement

8.1 本合约在履行过程中若发生争议,双方应友好协商妥善解决,若协商不成,双方可以向被告方所在地法院提起诉讼。

Any dispute arises during the execution of the agreement, both parties will settle them by friendly negotiation, if not settled by mutual agreement; both parties could submit the case to the court where the defendant is located.

8.2 本合约及与本合约有关的争议,均适用中华人民共和国法律。

The laws of the People’s Republic of China shall govern this agreement and any disp utes related with the agreement.

第九条合约的生效

Article 9 Effective date of the date

9.1 本合约一式二份,经双方代表签字或盖章后生效。

This Agreement has two copies, shall become effective when signed by the representative or stamped by the two parties

9.2 本合约未尽事宜,双方另行协商,签订补充协议。

Other miscellaneous items uncovered in this agreement will be negotiated by both parties and sign appendix agreement.

甲方:上海咨询有限公司乙方:上海正地律师事务所

Party A: Party B: Shanghai Zheng Di Law Firm

签字代表:签字代表:

Representative:Representative:

年月日

聘请常年法律顾问合同书精装版

聘请常年法律顾问合同书精装 版 What the parties to the contract ultimately expect to get or achieve through the conclusion and performance of the contract ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-022051

聘请常年法律顾问合同书精装版 甲方: 地址: 邮编: 电话: 传真: 乙方: 地址: 邮编: 电话: 传真: 甲乙双方本着诚实信用原则,经友好协商,就甲方聘请乙方担任常年法律顾问事宜订立如下协议,双方共同遵守。

第一条乙方为甲方提供常年法律顾问服务的原则及宗旨: 1.勤勉尽责,竭诚服务; 2.及时高效,准确合法; 3.切实维护甲方的合法权益 4.本着防范为主的宗旨,既重视处理当前的法律问题,更注意在甲方日常工作中法律风险的防范。 第二条乙方担任常年法律顾问的服务项目主要有: 一、乙方律师对甲方日常业务中遇到的法律问题提供法律服务,包括: 1.协助甲方草拟、制订、审查或者修改合同、协议、章程等法律文件; 2.解答甲方的法律咨询,依法提供律师建议或者出具法律意见书,提出明确的解决方案,供甲方采用; 3.代理甲方参加诉讼、仲裁和调解; 4.接受委托,代理甲方参加国内外经济、贸易、技术合作项目的谈判、签约工作,进行法律分析、论证,并负责监督合同、协议的

全面履行; 5.帮助甲方完善和规范内部管理制度,包括合同管理、企业信用风险管理、资产管理、财务管理等方面的管理制度; 6.应甲方要求,就甲方已经面临或者可能发生的纠纷,进行法律论证,提出解决方案,出具律师函,发表律师意见; 7.协助甲方办理工商登记,商标注册,申报专利,公证、保险,申请银行贷款,进行技术转让等事项; 8.接受甲方委托,开展资信调查和其它法律事实的调查、取证工作; 9.帮助甲方培训法律事务人才,提高业务人员的法律意识; 10.甲方需要的其他法律服务,包括对个人的法律帮助与服务。 二、乙方代理甲方参加涉及经济、民事、知识产权、劳动、行政、刑事等必须进入诉讼、仲裁等法律程序的专案代理事务或办理重大非诉法律事务时,双方需另行签署委托代理合同,约定相关费用。 第三条乙方的权利和义务 1.乙方律师应当勤勉、尽责地完成第二条第一款所列法律服务工

合同意向书范本中英文版

合同意向书范本 潜在资产出让合同意向书 潜在卖方:_____________________________ 潜在买方:_____________________________ 交易事项:_____________________________ 日期:______________, 20_____ 本意向书不具有约束力,所包含之条款有待上述潜在卖方与买方就可能发生之交易(本处应指“资产出让”)进行磋商。本意向书不应被视为任何合同、或具有法律约束力的协议,而应视作仅为磋商之目的而订立的有关本意向书项下可能达成之合同的条款概述。签署本意向书之目的是为了能够便于潜在买方就购买价格筹措资金。双方应对本意向书之内容保密,且除了本意向书项下双方及其雇员、律师、会计师和潜在买方之潜在贷款方之外,不得向任何其他第三方透露。本次磋商之交易条款随附其后,但是除非潜在的买卖双方签署书面协议,这些条款(及潜在出让本身)将不具有约束力。随附条款中“应该”一词仅为合同阅读之惯例,并不意味随附之条款具有或将要具有法律约束力。 ____________________________ 签字 ____________________________ 签字 LETTER OF INTENT FOR POSSIBLE CONTRACT FOR SALE OF ASSETS Possible Seller: _____________________________ Possible Buyer: _____________________________ Business: _____________________________ Date: ______________, 20_____ This is a non-binding letter of intent that contains provisions that are being discussed for a possible sale of the Business named above from the possible Seller named above to the possible Buyer named above. This is not a contract. This is not a legally binding agreement. This is merely an outline of possible contract terms for discussion purposes only. This is being signed in order to enable the Possible Buyer to apply for financing of the purchase price. This letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other than the parties and their employees, attorneys and

国际技术咨询服务合同 (中英文)

国际技术咨询服务合同(中英文) Technical Consultancy Service Contract 合同号:Contract No________________ 签订日期:Date of Signature:________________ 签订地点:Place of Signature:________________ 中国____________公司(以下简称委托方)为一方,______国______________ 公 司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就_____________的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。 This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China____________________ (hereina fter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions: 第一条合同内容 Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 委托方希望获得咨询方就_____提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。 The Manning Schedule is described in Appendix 3. 1.5 技术咨询服务自合同生效之日起_____个月内完成,将在_____个月内提交最终技术咨询报告,包括图纸、设计资料、各类规范和图片等。咨询方应免费通报委托方类似工程的最近发展和任何进展,以便委托方能改进该工程的设计。 Consultant shall complete the Services within__________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within____months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

非诉法律服务合同(中英文版)

法律顾问合同书(范本) (2012 ) 顾问字第号聘请方(甲方):受聘方(乙方):为了适应工作的需要,甲方聘请乙方律师担任常年法律顾问。根据《中华人民共和国律师法》的有关规定,经双方协商订立如下合同:一、乙方指派律师为甲方的常年法律顾问,乙方律师以法律顾问的身份在本合同规定的工作范围内提供法律服务。二、乙方及其指派律师受甲方委托办理下列法律事务:1、就甲方在经营、管理方面的重大决策提出法律意见,从法律上进行论证,提供法律依据;2、草拟、修改、审查甲方在生产、经营、管理及对外联系活动中的合同、协议,以及其他有关法律事务文书和规章制度;3、办理一般非诉讼法律事务;4、参与重大经济项目谈判,审查或准备谈判所需的各类法律文书;5、提供与甲方活动有关的法律信息;6、就甲方提高经济效益,加强生产、经营、管理和对外联系活动中的有关问题,提出法律意见;7、协助甲方对职员进行法制教育和法律培训:如

劳动法、公司法、合同法;8、对甲方内部的行政管理工作提供法律意见;9、其他法律事务。 三、乙方及其指派律师应享的权利: 1、查阅与承办法律事务的有关的甲方内部文件和资料; 2、了解甲方在生产、经营、管理和对外联系活动中的有关情况; 3、列席甲方领导人召集的生产、经营、管理和对外活动中的有关会议; 4、获得履行法律顾问职责所必须的办公、交通及其他工作条件和便利:按不低于甲方部门经理之标准办理。四、乙方及其指派律师应尽的责任: 1、应当及时承办委托办理的有关法律事务,认真履行职责; 2、应当坚持以事实为依据,以法律为准绳的原则,依法顾问; 3、应根据本合同规定和甲方委托授权的范围进行工作,不得超越委托代理权限; 4、不得从事有损于甲方合法权益的活动,不得在民事、经济、行政诉讼或仲裁活动中担任对立一方当事人的代理人; 5、在其受聘的两个(或两个以上)单位之间发生争议时,应当进行调解但不得代理任何一方参加诉讼或仲裁; 6、对在工作中接触、了解到的有关

常年法律顾问合同范本

常年法律顾问合同范本 Model contract for perennial legal consultant 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:____ 年 ____ 月 ____ 日 合同编号:XX-2020-01

常年法律顾问合同范本 前言:合同是民事主体之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。本文档根据服务合同内容要求和特点展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文档下载后内容可按需编辑修改及打印。 甲方:_________ 乙方:_________ 根据《中华人民共和国律师法》以及《中华人民共和国合同法》的有关规定,_________(以下简称甲方)聘请 _________(以下简称乙方)指派律师担任常年法律顾问。经双方协商,达成下列协议,共同遵照履行。 一、乙方接受甲方聘请,双方同意由_________律师担任甲方的常年法律顾问。 二、乙方根据甲方委托,办理下列法律事务: 1、就甲方生产、经营、管理方面的重大决策提供法律意见,进行法律咨询服务; 2、协助甲方起草、审议、修改重大复杂的合同、协议、章程等各类法律文件,必要时就此提供法律意见;

3、参与甲方的体制改革、资产重组,并协助甲方健全和完善内部各项规章制度,必要时就此提供法律意见; 4、接受甲方委托,参加甲方各类合同或合作项目的谈判,并提供相关的法律意见; 5、接受甲方委托,担任代理人,参加诉讼、非诉讼、调解、仲裁活动,维护甲方的合法权益; 6、接受甲方委托办理其他法律事务。 三、工作方法和工作时间: 甲方在工作中遇到的法律事务时,就律师的工作时间、地点,根据甲方的提议,随时联系约定。 四、乙方按照《律师服务指导性收费标准》规定向甲方收取律师服务费,甲方向乙方每年支付律师顾问费_________元人民币。 五、律师顾问费支付时间: 1、一次性支付。本合同签订之日,甲方即向乙方一次性支付全部律师顾问费用。 2、分期支付。甲乙双方经协商,甲方分期向乙方支付律师顾问费。本合同签订之日,甲方向乙方支付本案全部律师顾

中英文合同意向书范本正式版

YOUR LOGO 中英文合同意向书范本正式版 After The Contract Is Signed, There Will Be Legal Reliance And Binding On All Parties. And During The Period Of Cooperation, There Are Laws To Follow And Evidence To Find 专业合同范本系列,下载即可用

中英文合同意向书范本正式版 使用说明:当事人在信任或者不信任的状态下,使用合同文本签订完毕,就有了法律依靠,对当事人多方皆有约束力。且在履行合作期间,有法可依,有据可寻,材料内容可根据实际情况作相应修改,请在使用时认真阅读。 (sample letter of intent form) letter of intent for possiblecontract for sale o f assetspossible seller: _______________possible bu yer: _______________business: _______________date: _ _____________, 20_____ this is a non- binding letter of intent that contains provisions that are being discussed for a possible sale of the business named above from the possible s eller named above to the possible buyer named a bove. this is not a contract. this is not a l egally binding agreement. this is merely an outl ine of possible contract terms for discussion pu rposes only. this is being signed in order to enable the possible buyer to apply for financing of the purchase price. this letter of intent is confidential and shall not be disclosed to a nyone other than the parties and their employees

保密协议(中英文版)

MUTUAL NONDISCLOSURE AGREEMENT 互相保密协议 This Mutual Nondisclosure Agreement, effective as of ________, 2005, is being entered into between ____________________________ and ________ [insert correct company name and address] (“Company”) relative to ________ Confidiential Information supplied to Citect Pty. Ltd’s China operations (“Citect”) for the ______________________ Contract No. _________:Contract 003 for Software Supply and Services effective October 15, 2003. 根据《______________》(合同编号:_______________)之三——即《_____________》(有效日期为_____________)的约定,________________(_____,以下简称为“ESI”)向________________ (以下简称为“____________”) 提供______保密信息,现____和_____ [插入公司名称和地址](以下简称为“公司”)就该ESI保密信息的有关事宜经过友好协商,共同达成本互相保密协议,协议自2005年___月__日正式生效。 1. The Company and ESI each agree not to divulge to third parties, without the prior written consent of the other, any confidential information obtained from or through the other in connection with the performance of this Agreement (the “Confidential Information”), including the terms of this Agreement. Confidential Information may include, without limitation, trade secrets, processes, formulae, source code materials, specifications, programs, software packages, test results, technical know-how, methods and procedures of operation, business or marketing plans, customer lists, proposals, and licensed documentation. The Company and ESI hereby confirm that they will not use any Confidential Information of the other party, except in furtherance of the purpose(s) set forth hereinabove, and agree that each will also take all reasonable steps to prevent its employees and consultants from using or disclosing any of the other party's Confidential Information except as required for the performance of their duties hereunder. ESI and the Company will mark all Confidential Information with the word "Confidential" and will instruct their employees to identify as confidential any such information which is not in written form. Any information disclosed orally shall be followed by a written confirmation thereof, specifying the date and subject of the disclosure, within thirty (30) days. 公司和______双方一直同意:未经对方事先书面同意,不得将其在履行本协议过程中从对方处或通过对方而获得的任何保密信息(包括本协议中的条款,以下简称为“保密信息”)泄露给任何第三方。保密信息包括但不限于商业秘密、工艺流程、配方、源代码资料、规格说明、程序、软件包、测试结论、技术性专有决窍、操作方法和规程、业务或营销计划、客户名单、建议书和许可性文件。公司和ESI特此确认如下:除为实现本协议上述各项目的之外,任何一方不得擅自使用对方的保密信息,此外,上述双方还一致同意:双方应采取所有的合理的措施,防止其各自的员工和顾问擅自使用或披露对方的保密信息,但是,该等员工或顾问为履行其在本协议项下之职责所必须使用或披露的情形除外。ESI和公司双方将对其各自的保密信息明确标识为“保密”字样,并且,还应指示其员将任何非以书面形式存在的此等信息划分为保密信息的范畴。以口头形式披露的任何信息应在披露后的三十(30)天内向信息接收方发出书面确认书,明确与披露信息的数据和对象有关的事宜。 2. Information shall not be considered confidential if it: 符合下列情形之一的,则不属于保密信息的范畴:

国际技术咨询服务合同范本 中英文对照版

编号:_____________ 国际技术咨询服务合同 委托方:___________________________ 咨询方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

中国________________________公司(以下简称委托方)为一方,_____国 __________________________ 公司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就 _________________________的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。 This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China_________________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and__________________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of________________________, under the following terms and conditions: 第一条合同内容 Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 委托方希望获得咨询方就___________________________提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。 The Manning Schedule is described in Appendix 3.

法律顾问合同协议书英文版

法律顾问合同协议书英 文版 文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

Beijing YingKe Law Firm CONTRACT ON RETAINING LEGAL COUNSEL Party A: Address: Telephone: Fax: Party B: Beijing YingKe Law Firm Address: 6th Floor, Tower C, Dacheng International Center, No. 76, East 4th Ring Middle Road, Chaoyang District,Beijing, 100124 Telephone: Fax: Party A would like to retain Party B as its legal counsel, according to " Law on Legal Counsel of the People's Republic of China" The two parties through consultation hereby agree upon, and shall be bound by, the following terms:

Article Ⅰ Party A will designate 【】, as the lawyer employed by B, to work as A's legal counsel. 【】 will provide legal assistance and protect A's interests vested by law. Article Ⅱ Party B’s scope of responsibility ⅰ.Answer questions on legal issues from Client and give opinions or any advice on such issues; ⅱ. Upon the client’s request, Party B shall participate in commercial negotiations, in which Client is a party, and be concerned with drafting, modification, reviewing and examination of the legal documents such as contracts and agreements or preparing legal documents that is needed in the negotiations; ⅲ. Provide economic and legal informa tion pertain to the business operation of the client; ⅳ. Represent the client in the litigation of criminal, civil, economic and administrative cases; offer strategic legal advice in litigation and arbitration as a legal advisor, preventing or negating legal risk;

聘请法律顾问合同范本正式版_1

YOUR LOGO 聘请法律顾问合同范本正式版 After The Contract Is Signed, There Will Be Legal Reliance And Binding On All Parties. And During The Period Of Cooperation, There Are Laws To Follow And Evidence To Find 专业合同范本系列,下载即可用

聘请法律顾问合同范本正式版 使用说明:当事人在信任或者不信任的状态下,使用合同文本签订完毕,就有了法律依靠,对当事人多方皆有约束力。且在履行合作期间,有法可依,有据可寻,材料内容可根据实际情况作相应修改,请在使用时认真阅读。 ______(以下简称甲方)因工作需要根据《中华人民共和国律师暂行条例》的有关规定,聘请______(以下简称乙方)的律师为法律顾问,经双方协商订立下列协议,共同遵照履行。 一、乙方委派律师______担任甲方的法律顾问,为甲方提供法律帮助,依法维护甲方的合法权益。甲方指定______为法律顾问的联系人。 二、法律顾问工作范围: 1.为甲方解答法律问题,必要时提供法律意见书。 2.协助草拟、修改、审查合同和有关法律事务文书。 3.接受甲方委托,参与经济合同谈判。 4.接受甲方委托,担任代理人,参加诉讼、非诉讼、调解、仲裁活动。 5.应甲方要求,向职工进行法制宣传教育。 6.接受甲方委托、办理其它法律事务。 三、律师的工作时间、地点,根据甲方的提议,随时联系约定。 四、甲方向乙方每月缴纳聘请律师费__元。律师费用按季缴纳,参加诉讼、非诉讼、调解、仲裁、以及项目谈判,收费

中英文协议意向书

(sample letter of intent form) letter of intent for possible contract for sale of assets possible seller: _____________________________ possible buyer: _____________________________ business: _____________________________ date: ______________, 20_____ this is a non-binding letter of intent that contains provisions that are being discussed for a possible sale of the business named above from the possible seller named above to the possible buyer named above. this is not a contract. this is not a legally binding agreement. this is merely an outline of possible contract terms for discussion purposes only. this is being signed in order to enable the possible buyer to apply for financing of the purchase price. this letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other than the parties and their employees, attorneys and accountants and the possible lenders of the possible buyer. the terms of the transaction being discussed are attached hereto, but the terms (and the possible sale itself) are not binding unless and until they are set forth in a written contract signed by possible seller and possible buyer. the word "shall" is used in the attached terms only as an example of how a contract might read, and it does not mean that the attached terms are or ever will be legally binding. ____________________________ ________________________ ____________________________

保密协议中英文版

保密协议 Confidentiality Agreement 鉴【】有限公司(下称“甲方”)与【】(下称“乙方”)拟就【】(下称“项目”)业务开展合作为保障甲乙双方商业秘密不受侵害,双方达成如下保密协议,以资共同遵守: Whereas 【】Co., Ltd (hereinafter referred to as “Party A”) is considering cooperating with【】(hereinafter referred to as “Party B”) for【】(hereinafter referred to as “the Project”).Therefore, the Parties hereby enter into this Confidential Agreement as follows for the purpose of safeguarding the business secret of the Parties: 一、定义 Article 1 : Definition 1、信息披露方:在本协议中是指保密信息的提供方; Information Discloser: In this agreement, it means the Party who provide confidential information to the other Party. 2、信息接受方:在本协议中是指保密信息的接收方。 Information Receiver: In this agreement, it means the Party who receive confidential information from the other Party. 二、保密信息的组成 Article 2: Composition of Confidential Information 本协议所称保密信息是指由信息披露方提供给信息接受方的任何与信息披露方经营业务或行为有关的、信息披露方尚未公开的信息,无论该信息采用何种形式提供给信息接受方,保密信息接受方或其工作人员均应合理认为其为保密信息。 Confidential Information referred in this Agreement means any information provided by information discloser to the information receiver which is related to the business or activity of the information discloser or any information that has not been publicized by the information discloser. The information receiver or the personnel of the information receiver shall reasonably deem such information as confidential information disregarding the form in which such information is provided to the information receiver.

常年法律顾问合同(合同示范文本)

常年法律顾问合同(合同示范文 本) What the parties to the contract ultimately expect to get or achieve through the conclusion and performance of the contract ( 合同范本 ) 甲方:_________________________ 乙方:_________________________ 日期:_________________________ 精品合同 / Word文档 / 文字可改

常年法律顾问合同(合同示范文本) 合同编号:_________甲方:_________ 法定住址:_________ 法定代表人:_________ 职务:_________ 委托代理人:_________ 身份证号码:_________ 通讯地址:_________ 邮政编码:_________ 联系人:_________ 电话:_________ 电挂:_________ 传真: _________

帐号:_________ 电子信箱:_________乙方:_________ 法定住址:_________ 法定代表人:_________ 职务:_________ 通讯地址:_________ 邮政编码:_________ 联系人:_________ 电话:_________ 电挂:_________ 传真:_________ 帐号:_________ 电子信箱:_________鉴于: 1.甲为依法注册的企业法人并依其法定经营范围从事经营活动;2.乙为经中华人民共和国司法部批准设立的律师事务所,具备向社会提供法律服务的资格和能力;由于甲方的经营活动会涉及各种法

保密协议合同中英文对照版

NON-DISCLOSURE AGREEMENT 保密协议 THIS NON-DISCLOSURE AGREEMENT (this “Agreement”) is entered into this ____ day of _____________, 2008, by and between IAC (Shanghai) Management Co., Ltd., a company organized and existing under the laws of the People’s Republic of China (“PRC”), with its principal place of business at 5F03, King Tower, No. 28 Xin Jin Qiao Road, Jin Qiao, Pudong, Shanghai 201206, the PRC ("IAC") and _____________________, a company organized and existing under the laws of the PRC, with its legal address at [●] (the “Supplier”). IAC and the Supplier are hereinafter, collectively, referred to as the “Parties” and, individually, a “Party”). 本保密协议(本“协议”)由埃驰(上海)管理有限公司,一家根据中华人民共和国(“中国”)法律成立并存续的公司,其主要营业地位于中国上海市浦东新区新金桥路28号新金桥大厦5F03室,邮编201206(“IAC”)与_____________________,一家根据中国法律成立并存续的公司,其法定地址位于[●](“供应方”)于2008年___月___日签订。IAC和供应方在本协议下合称为“双方”,单独称为“一方”。 WHEREAS, the Parties desire to collaborate with each other in connection with the proposed supply of [insert description of the products to be supplied by Suppler to IAC] (the “Products”) by the Supplier to IAC and/or its affiliates (collectively, the “Buyer”) so as to confirm the specifications of the Products meeting the requirements of the Buyer (the “Project”); 鉴于,双方愿意就供应方向IAC和/或其关联方(合称“买方”)供应[填入产品名称](“产品”)之目的与对方合作(“项目”),以确定符合买方要求的产品规格; WHEREAS, in connection with the Project, each of the Parties has provided and may continue to provide the other Party with certain Proprietary Information (as defined below); the Party providing any Proprietary Information hereunder may also be referred to as the “Disclosing Party” and the Party receiving any Proprietary Information hereunder may also be referred to as the “Receiving Party” (which, in the case of IAC, shall also include its affiliates which are Buyers of the Products from the Supplier); and

相关主题