搜档网
当前位置:搜档网 › 词义选择与引申2

词义选择与引申2

词义选择与引申2
词义选择与引申2

第四讲词义的选择、引申与褒贬

词汇篇(1)

词义的选择、引申与褒贬

Focus:

? 基于对源语文本的精确理解在目的语中选择恰当的词语和表达法

? 词义的引申

? 词义的感情色彩

? 如何在翻译中选择精当的词语?

? 注意一词多义现象,不能误用。

? 正确看待翻译时所使用的词典。不能把词典当成选择词义的万能钥匙。如果生硬地将词典的释义搬到译文中去,常易犯一些非常荒谬的错误。翻译中,译者寻求的不只是词义的静态对应,而是词义交叉中的动态对应关系。

? 注意词义的灵活性(flexible),翻译中充分发挥自身的创造性。

? 一、根据词性来确定词义

? 许多英语词汇往往有不同的词性,即分属于几种不同的词类。翻译时首先要确定这个词在句子中属于哪一类词,然后再根据词类选择一个确切的词义。? 例如:like作形容词时意思是“相同的”;作动词时意思是“喜欢、希望”;作介词时意思是“像……一样”;作名词时意思是“喜好、英雄”,如:Like knows like.(英雄识英雄)。

? 下面再以right为例加以说明:

? Right,open your mouth,let me have a look.

? 好,把嘴张开,让我来瞧瞧。(感叹词)

? He hoped to be absolutely right about this issue.

? 他希望在这个问题上绝对正确无误。(形容词)

? I must answer that phone,but I?ll be back right away.

? 我得去接电话,马上就回来。(副词)

? The ship righted itself after the big wave had passed.

? 大浪过后,船又平稳了。(动词)

? In England,we drive on the left side of the road,not the right side.

? 在英国,车辆靠路的左侧行驶而不是靠右侧行驶。(形容词)

? He exercised his legal right as President to halt the investigation.

? 他行使了总统的法定权力去阻止这场调查。(名词)

? It serves sb. right.

? 某人罪有应得。

? Miss Right

? [口]理想中的未来妻子

? Mr. Right

? [口]理想中的未来丈夫

二、根据词的搭配来确定词义

? 由于历史、文化的原因,英语和汉语都有各自固定的词组和搭配,翻译时必须注意它们的这种区别。

? 动词raise虽然其基本含义是“举起”,“使升高”,但在下列短语中却应当根据与它搭配的词来确定其词义:

? raise fears

? 引起恐惧

? raise vegetables

? 种植蔬菜

? raise a family

? 养家糊口

? raise the dead

? 使死者回生

? raise a fleet

? 集结一支舰队

? raise a monument

? 树一座丰碑

? raise an embargo

? 解除禁运

? 要注意的是,英语中有些名词单复数形式的意思大相径庭。试比较下面名词两种形式的不同含义:

? 1.Work 工作,works工厂、著作。

? 2.Time 时间,times时代。

? 3.Letter 字母、信,letters文学。

? 4.Force 力量,forces军队。

? 5.Paper 纸,papers文件、证件。

? 6.Air 空气,airs做作的姿态。

? 7.Manner 方式,manners礼貌。

? 8.Return 归还,returns利润。

? 9.Authority 权力,authorities当局。

? 10.Ground 地、场地,grounds理由。

? You cannot build a ship, a bridge or a house if you don?t kno w how to make a design or how to read it.

? 分析:build在英文中可跟三个宾语搭配,但汉语不能,需选用不同的词。? 不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。

三、根据上下文来确定词义

? 同一个词,在不同的场合往往也有着不同的含义,必须根据上下文的联系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。

? 现以动词develop为例,看它在不同的上下文中含义的差异。

? 1.Symptoms of SARS developed.

? 非典型性肺炎的症状出现了。

? 2.We had hopes of developing light industry on quite a large scale.

? 我们曾经希望大规模地发展轻工业。

? 3.Land animals are thought to have developed from sea animals.

? 陆地动物被认为是由海洋动物进化而来的。

? 4.The local government is planning to develop the western areas.

? 当地政府计划开发西部地区。

? 5.The photographer develops all his films.

? 那位摄影师所有的胶卷都是由他自己冲洗的

? 6.I'd like to develop this idea a little more fully before I go on to my next point.? 在讲下一点前,我想把这一观点论述得更充分一些。

? 7.Scientists have succeeded in developing many new plants.

? 科学家已经成功地培育出了很多的植物新品种。

? 实际上,不仅单个单词的词义需要根据上下文来确定,有时候一个词组或者一句话的理解也离不开上下文。

例如:没有一定的语境或上下文,就很难判断

? “Fire”!到底是上级下达命令“开火!”还是有人在大声呼喊“失火啦!”

? “Not at all”意思究竟是“一点也不”还是“不用谢”;

? “Tom passed.”到底是说汤姆“传了球”、“(打桥牌时轮到叫牌)而没有叫牌”,还是说他“考试及格了”?

? 试比较“as luck would have it”在下列句中表示截然相反的意思:

? a.As luck would have it,no one was in the hotel when the explosion took place.? 很幸运,爆炸发生时宾馆里恰好没有人。

? b.As luck would have it,there was rain on the day of the camp.

? 很不幸,野营那天恰好下雨。

Classwork

? 试译下列句子

? 1. observe the behavior of birds.

? 观察鸟的行为(习性)

? 2. Do they observe Christmas Day in that country?

? 在那个国家,他们庆祝圣诞节吗

? 3. He observed that we should probably have rain.

? 他说,很可能要下雨。

? 4. The law obliges parents to send their children to school.

? 法律约束人们送孩子上学。

? 5. They were obliged to sell their house in order to pay their debts.

? 6. I?m much obliged to you.

? 5. They were obliged to sell their house in order to pay their debts.

? 6. I?m much obliged to you.

? 1. observe the behavior of birds.

? 观察鸟类的习性

? 2. Do they observe Christmas Day in that country?

? 那个国家的人过圣诞节吗?

? 3. He observed that we should probably have rain

? 他说也许会下雨。

? 分析:observe有三个基本意义:

? Watch carefully 观察

? Pay attention to (rules);celebrate (festivals,anniversaries,etc)遵守(规则);庆祝(节日)

? Say by way of comment 评论,说

? (据《牛津英汉双解词典》P773-774)

? Oblige

? 1.oblige sb to do sth :require 要求

? 2. compel: (尤用于被动态)强迫

? 3. do a favor :施惠;答应要求而作

如:please ~ me by closing the door.请替我关上门。Obliging neighbor 热心助人的邻居

? 4. The law obliges parents to send their children to school.

? 法律要求父母送子女入学。

? 5. They were obliged to sell their house in order to pay their debts.

? 他们被迫出卖他们的房子来还债。

? 6. I?m much obliged to you.

? 我非常感激你。

? 1) He is the last man to come.

他是最后来的。

? 2) He is the last man to do it.

他绝对不会干那件事。

? 3) He is the last person for such a job.

他最不配干这个工作。

? 4)He should be the last (man) to blame.

怎么也不该怪他。

? 5) He is the last man to consult.

根本不宜找他商量。

? 6) This is the last place where I expected to meet you.

我怎么也没料到会在这个地方见到你。

? Last May

? 去年(或今年)五月—(刚过去的)

? She said:“ he is the last man that I would marry.”

? 她说:“他是我愿意嫁的最后一个男人。”(误)

? 她说:“我死也不会嫁给他。”(正)

? 再如“take (off)这一动词:

? 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.

? 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。

? 2) An area the size of the Hornet's flight deck was marked off on an airstrip and they practiced taking off time after time from this restricted space.

? 在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方,他们(机组人员)一次又一次地联系从这样一块有限的面积上起飞。

? 3) He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off.

? 他工作的时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会跳起身来的样子。

? 4) Their first major design was a pleated denim jean with external pockets dubbed "baggies" that took off in high schools and colleges and soon was imitated by other apparel manufacturers.

? 他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的兰色斜纹粗布裤,这种裤子人们称为“袋子”,在中学和大学中首先流行,接着别的服装商店也都很快仿制起来。

? Suddenly the line went limp. “I?m going back. ”Said Smith. “We must have a break somewhere. Wait for me. I will be back in five minutes. ”

? 引爆线突然耷拉下来。史密斯说:“我回去看看。一定是某个地方断了线。等一下,我五分钟就回来。”

? 在一般情况下,have a break 常被译成“休息一下”。但是在此句中, 根据上文: Suddenly the line went limp (引爆线突然耷拉下来) 判断,Have a break只能作“断了线”讲。

词义的引申

? 英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,选择比较恰当的汉语词来表达。

现举例说明如下

? 1、将词义作抽象化的引伸

英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、自然。

? 1.1 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词

? 1) There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.? 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。

? 这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”

? 2) Every life has its roses and thorns.

? 每个人的生活都有甜和苦。

? 这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。

1.2 将带有特征性形象的词译为该形象所代表的概念的词

?

? 1) In fact the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitler…s storm tr oops goosestepped into power in Furth in 1930...

? 事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众的好感,以至于在一九三O年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力。? (分析)To goosestep 是从名词Goosestep(鹅步;正步)转化来的动词,本作“鹅步走”或“正步走”解,这里goosestepped into根据例句上下文引伸为“耀武扬威地夺取”。

? 2) See-sawing between partly good and faintly ominous ,the news for the next four weeks was never distinct.

? 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。

? see-sawing是从see-saw(跷跷板)转化而来的动词,本作“玩跷跷板”解,这里根据上下文引伸为“两种情况不断地交替出现”。

? 2. 将词义作具体化的引伸

? 2.1 英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引伸。

? 1) As the Politburo gave the go-ahead to Brezhev, Nixon and Kissinger were meeting in the President…s Kremlin apartment, prepared to accept a setback on SALT.

? SALT (Strategic Arms Limitation Talks)

? 在政治局向勃列日涅夫开放绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折。

? 2) Vietnam was his entree to the new Administration, his third incarnation as foreign policy consultant.

? 越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。

? 2. 2 英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时还必须作具体化的引伸,否则就不够清楚。

? The car in front of me stalled and I missed the green.

我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。

? When you are driving,you have to stop when you see the red and you have to go when you see the green.

? 你开车时,看见红灯就得停,看见绿灯就能走。

? 分析:red和green仅指“红”、“绿”两种颜色,但在本句特定的上下文中,含义是清楚的,所以译成汉语时就需要作具体化的引申,否则意思就不够清楚。? 2) Jewish-owned shops were shut down. Swastikas replaced six-pointed stars. The walls of anti-Semitism were closing in.

? 犹太人的铺子关闭了。卐字旗取代了六角星旗。反犹太主义的包围圈一天紧似一天。

? Stars and Stripes 星条旗

? 按汉语的搭配习惯进行引申

? 英汉翻译时,还要注意遵循汉语语言的搭配习惯。在对词汇的理解和翻译十分准确的情况下,我们同时还需要考虑到它与所翻译句子的其他部分的搭配问题,也就是说对词意还要作搭配上的引申。

? (1)The translation of poetry,especially into poetry,presents very special difficulties,and the better the original poem,the harder the translator's task.

? 译诗,特别是以诗译诗,有十分特殊的困难。原诗越是精彩,译者的任务就越艰巨。

? 在这句话中,present的基本意思为“说明”、“出面”、“提出”等,但与意思较固定的difficulty(困难)相搭配却显得不太合适,所以把present引申为“有”就比较符合汉语的搭配和表达习惯了。

? (2)So the swallow flew round and round her,touching the water with his wings,and making silver ripples.

? 燕子在她身边不停地飞来飞去,用它的翅膀点水,激起许多银色的涟漪。? 分析:本句中,touch是一个常用词,它的基本意思是“触摸”、“触及”等,但它与wing和water搭配起来,就不能译为“(燕子)用它的翅膀去触及水”,这里可以借用汉语的一个成语“蜻蜓点水”,所以把该句译为“用它的翅膀点水”既符合汉语的搭配习惯,又可传达一种轻快的动作色彩。另外,make的常见意思是“制造”、“做出”、“使”等,但和“涟漪”搭配时,这里最好把它译成“激起”,才符合汉语的表达习惯。

比喻、惯用语和成语典故的引申

? The burning question of my childhood had been richly answered.

? 我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答。

? He felt like a fish out of water.

? 他感到很不自在。

? 他感到如鱼失水。

? John stands head and shoulder above his classmates in playing tennis.

? 约翰的网球水平在全班鹤立鸡群。

? Don?t turn your back on friends who are down and out.

? 不要不理睬穷困潦倒的朋友。

? In older cranes that have already paired off, dancing reinforces the union—it?s a sort of annual renewal of “vows.”

? 对已有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互间的结合—这成了每年一次的重温“山盟海誓”的仪式。

Classwork

翻译练习

? that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom; and that government of the People,by the People ,for the People ,shall not perish from the earth."

? (我们要使)这个国家……

? 我们要使国家,在上帝福佑下,获得自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

? 我们要使这个国家在上帝的庇佑下,获得自由的新生——我们要使这个民主、民治、民享的政府不致从地球上消失

词义的褒贬

? 语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠

实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选

用适当的语言手段来加以表达。原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬

意义相应地表达出来;但也有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时就要根

据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。

? 1. 英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如:

? He was a man of high renown (fame).

? 他是位有名望的人。(褒)

? His notoriety as a rake did not come until his death .

? 他作为流氓的恶名是他死后才传开的。(贬)

? The tasks carried out by them are praiseworthy.

? 他们进行的事业是值得赞扬的。(褒)

? Henry keeps boasting that he has talked to the President.

? 亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。(贬)

? "He was polite and always gave advice willingly," she recalled.

? 她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)

? We were shocked by his coarse manners.

? 我们对他的粗暴态度感到震惊。(贬)

? 2. 英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中

可能有褒贬的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味的相应的词来表达,如:

? An aggressive country is always ready to start a war.

? 好侵略的国家总是准备挑起战争。

? An aggressive young man can go far in this firm.

? 富有进取心的年轻人在这家公司前途无量。

(Source from:FanE『翻译中国』http;//https://www.sodocs.net/doc/3d10043430.html,)

? The enemy's scheme went bankrupt.

? 敌人的阴谋破产了。

? We have mapped out a scheme.

? 我们制订了一项计划。

1 需要用褒义的词来表达

1) Once early in 1974,while driving along the San Diego Freeway from Clemente to Los Angeles, he was asked to reflect on his hopes and ambitions.

一九七四年初,有人同他一起驱车从克利门蒂沿圣地亚哥公路去洛杉机,途中请他谈了他的希望和抱负。

? “After all,” counseled Sonnenfeldt, “ you…re the only Republican I know with the proper academic credentials. ”Kissinger demurred(反对,提出异议). Such an offer, he said, was highly unlikely.

? 索南费尔特劝他“说,“共和党里我知道只有你一个人具有这适当的学术方面的条件。”基辛格免不了谦虚一番,说恐怕不大可能给他这样的职位吧。

? 2.2 需要用贬义的词来表达

? He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved.

? 他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是不该有的。

? Then, just as Chinese friends arrived who might secure my journey, the Russians arrested me as a “spy ” and sent me out through Poland. (A. L. Strong)

? 后来,就在那些可能为我安排旅行的中国朋友刚刚到达的时侯,俄国人把我当作“间谍”而逮捕了我,并把我驱逐出境,取道波兰。

? He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.

他欺骗了我,是我成了他进行罪恶勾当的工具

? As a demanding boss, he excepted total loyalty and dedication from his employees.

他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。

? Those who do not remember the past are condemned to relive it .

凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。

More Examples

? We had been conferring with our allies on the crucial question of whether and when the island should be invaded.

? 我们已经同我们的盟国商谈了是否入侵该岛及何时入侵的紧要问题。(误译)? Invade 译成“入侵”,是贬义。该词也可用作“进攻”,无贬义。此句主语是we,谈自己一方的事当然不会使invade带贬义。

? 我们已经同我们的盟国商谈了是否进攻该岛及何时进攻的紧要问题。(正译)? He is bright and ambitious.

? 他很聪明,野心勃勃。(贬)

? 他很聪明,有抱负。(褒)

? They incited him to go into further investigation.

? 他们煽动他再作进一步调查。(贬)

? 他们鼓励他再作进一步调查。(褒)

? 分析:根据上下文选择褒贬义。

翻译比较与赏析

? Able was I ere I saw Elba.

? (注:原文据说是1814年各国联军攻陷巴黎后,拿破仑被放逐到地中海的厄尔巴岛时所写。)

? 其妙处在于:它是一个回文句。回文(palindrome),如civic,deed/ King,are you glad you are king?)

? 雾锁山头山锁雾天连水尾水连天(佚名题厦门鼓浪屿鱼腹浦联)

? 我在看到厄尔巴之前曾是强有力的。

? 不见棺材不掉泪。(许渊冲译)

? 不到俄岛我不倒。(许渊冲译)

? 落败孤岛孤败落。(马红军译)

? 若非孤岛孤非弱。(马红军译)

? Better late than the late.

? (原文为美国高速公路上矗立的安全警示牌)

? 迟到总比丧命好。

? 晚了总比完了好。(马红军译)

? 迟了总比死了好。(马红军译)

? 宁迟一时,不迟一世。(马红军译)

? 慢行回家,快行回老家。(马红军译)? 宁迟时,勿辞世。

unit5词义的选择与引申

unit5词义的选择与引申 实用翻译策略与常用技巧 第一讲词义的选择和引申 词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。 因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据 “家” ’ . ’ . . ’ . . . . 的差异。如:这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如: : . . ?

(二)根据上下文确定词义 除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。正因为上下文的存在,这也给我们考研翻译中解决生词提供了突破口。因此,在考研翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。 我们以动词为例,如果上下文不一样,的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能 . . . . ' ' . . , . . . ’ . . . 随着时代的发展,每天都有新的词汇产生。一些词在不同的领域中更是有着迥然不同的含义。例如,在一般情况下是“服务员、侍者”的意思;在体育范畴内,该词指“发球员”;而在计算机领域中,它又是“服务器”的含义。另如,在一般语境下是“拖欠、未履行“的意思,如;在法律范畴下则指的是“被要求出庭时未到庭”,如;而计算机用语中的则常被翻译为“缺省”,指的是“由操作系统自动指定并持续有效的特定值”,如。类似的例子还有很多,试译下句: . “’ .” , “ . . .” 二、词义的引申() 引申是英汉翻译的常用手法之一。英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特

词义选择、引申与褒贬

2012商务英语1班 自主实践商务英语翻译竞赛——————词义选择、引申与褒贬 12010401003厉雪 12010401004付思宇

目录 第一部分内容简介 (1) 第二部分翻译技巧归纳及译例分析 (2) 一、词义的选择 (2) 二、词义的引申 (4) 三、词义的褒贬 (8) 第三部分小结 (10) 第四部分句子翻译 (11) 第五部分短篇翻译 (13) 一、原文及译文 (13) 二、解析 (14) 第六部分参考文献 (16)

第一部分内容简介 词语是翻译活动的基本单位,无论是句子、段落还是语篇,都是由单词构成的,因此,在翻译过程中,译者在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,符合译文习惯说法。翻译一定要把语言和环境、语言和表达、语言和情感结合起来,注意词义的选择、引申和褒贬这三方面的问题。 词义选择要求我们能够在繁多的词义中选出最符合语境的词义,选择词义时,我们可以从以下几个方面着手:1.根据词性确定词义2.根据场合与上下文确定词义 3.根据词的搭配关系确定词义。 词义引申就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。词义引申可以归为四大类:分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。其中逻辑引申又可以分为具象化引申和抽象化引申。 英语中存在大量具有浓烈感情色彩的词汇,翻译时需要我们根据具体语境做出相应的表达,这就是词的褒贬作用。.有些词本身就有明确的褒义或贬义,汉译时做相应的表达; 某些英语词语汇集褒义和贬义于一身,汉译时要根据原句的上下文和语境来确定这些词汇的褒贬意义;有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味. 下面我们将就每一项进行详尽的解释。

古汉语词义引申的方式优选稿

古汉语词义引申的方式集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

(一)连锁式引申: 1、要:金文作 、,《说文》:“要,身中也。” ①昔楚灵王好细要。(《墨子·经说》) ②是王之地一经两海,要绝天下也。(《战国策·秦策》) ③吴人要而击之,获邓廖。(《左传·襄公三年》) ④虽曰不要君,吾不信也。(《论语·宪问》 ⑤非所以要誉于乡党朋友也。(《孟子·公孙丑》) ⑥地不知寒人要暖,莫把人衣做地衣。(白居易《红线毯》) “要”的意义可以用下表描述: ①腰(人体的中间..部分) ②中间(事物的中间..部分) ③拦截(迫使他人中途.. 停止前进) ④要挟(迫使他人改变意 向,满足自己的欲望) ⑤求得(请求他人满足自己的欲望) ⑥需要(期待某种欲望得到满足) 2、防:《说文》:“防,堤(堤)也。” ①以防止水。(《周礼·地官·稻人》 ②防民之口,甚于防川。(《国语·周语》) ③吾闻忠善以损怨,不闻作威以防怨。(《左传·襄公三十一 年》) ④义礼义防民。(盐铁论·本议) 祖俗而施教,察失而立防。(《后汉书·桓谭传》) ⑤君子行有防表。 “防”的意义线索可以用下图表示:

①堤坝(堵水所用的建筑)②堵水、防止水患(堤坝的作用是堵水)③禁止、防备、防止(由堵水泛指堵塞禁阻等意思)④约束(对人的行为进行约束) ⑤规范、标准(有约束而形成的行为规范) 以上两例和“朝”的词义引申脉络一样,由本义过渡到直接引申义,再过渡到间接引申义,中间是一环扣一环的关系,就像链条一样。我们把这种引申脉络称作连锁式引申(也叫做链条式引申)。 (二)辐射式引申: 1、节:《说文》:“节,竹约也。” ①竹则笋苞抽节。(左思《吴都赋》) ②其于木也,为坚多节。(《周易·说卦》) 风断蒲草节,霜埋翠竹根。(杜甫《建都十二郎》) ③彼节者有间,而刀刃者无厚。(《庄子·养生主》) ④寒暑易节,始一反焉。(《列子·汤问》) ⑤每闻琴瑟之声,则应节起舞。(蒲松龄《促织》⑥时穷节乃 见。(文天祥《正气歌》) ⑦长幼之节,不可废也。(《论语·微子》 ⑧强本而节用,则天不能贫。(《荀子·天论》 ⑨(苏武)杖汉节牧羊,卧起操持,节毛尽落。(《汉书·苏建传》) “节”的引申线索可以图示如下: ②木节、草节(用于草木)

词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申和褒贬 一、词义的选择 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。在英汉翻译过程中,我们弄清原句结构后就要善于选择和确定剧中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下两个方面着手: (一)根据词在句中的词类来选择和确定词义 给出下列练习 1.It is not right for children to sit up late. 2.The plane was right above our heads. 3.In the negative, right and left, and black and white are reversed. 4.She tried her best to right her husband from the charge of robbery. (二) 根据上下文联系以及词汇在句中的搭配关系来选择和确定词义 给出下列练习 Account for 1.He is ill; that accounts for his absence. 2.In this battle he accounted for the five of the enemy 3.I want you to account for every cent you spent. Make up 1.If the stove is not made up, it will go out. 2.There is not any girl called Clementine. He is just made her up. 3.Half the roads in the region are still to be made up. 4.Society is made up of people with widely differing abilities. 5.It took Laurence Oliver more than an hour to make up for the part of “Othello” 6.They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor. 7.We have to drive fast to make up the hour we lost in Boston. Figure 1.The foreign trade ha risen to unprecedented figures 2.Dr. Eliot was one of the most revered figures in the world of learning. 3.On the desk, there was a bronze figure of Plato. 4.He saw dim figures moving towards him. 5.June was good at figure skating. 二、词义的引申 英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐个死译,会是译文生硬晦涩,不能确切表达意愿,甚至造成误解。这是就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语来表达。 (一)将词义作抽象化的引申 1.将表示具体形象的词译成改形象所代表的属性的词 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:残暴和狡猾 2.将带有特征的形象的词译成改形象所代表的概念的词 See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never

词义引申对比英汉互译

从词义引申比较英汉互译 英语词汇和汉语词汇各有其特征,存在很大差异。因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。引申是英汉翻译的常用手法之一。英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合各自语言习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。 面对同样的事物,由于文化的异同,我们可能有不同或相同的主观想象和理解。同望一轮明月,美国人想到的可能是“月亮钻石”,阿波罗登月,中国人想到的可能是阴晴圆缺、嫦娥奔月,或者是苏轼的“明月几时有,把酒问青天”。联想不同,生发的情感、思绪和文化想象也就不同,因此,对词语的引申义的理解就有差异。 汉译英时,我们习惯以汉语思维方式翻译中国文化中特有的表达式,这样往往容易产生错误的翻译。对“十五个吊桶打水,七上八下”,我们最经常见到的翻译是“One’s heart is like a well in which seven buckets are drawn up and eight dropped down.”对于这个翻译,也许很多人觉得没有错,还自以为翻译得非常到位。但是,看一下两位完全不懂中文的美国人对这句英文的理解。1、“I think the well represents love and no matter how many buckets of love and caring are drawn out, there is always more.(我觉得这里把井深比做人心,水井代表爱。不管从中抽出了多少桶的爱和关怀,井里的爱和关怀照样充足。)”2、“It seems to me the idiom talks about giving and receiving.(我觉得这句谚语在谈给予和接受。)”这两个美国人的理解和汉语本意相差甚远。 同样的,英译汉时,如果按照表面的意思翻译,虽然翻译没有错,但是同样不能传达信息或者是正确的信息。1、Bacchus has drowned more than Neptune and has killed more than Mars. 被巴克斯淹死的人比尼普顿要多;被巴克斯杀死的人比玛尔斯还多。相信很多人看完这句后会丈二和尚摸不着头脑,巴克斯、尼普顿和玛尔斯是什么意思,代表什么啊?这种情况属于直译完大家不能理解。另外一种情况是直译不能表达了正确的意思,就像上面提到的“十五个吊桶打水,七上八下”翻译成英语一样。如community service, 按照词语表面意思可以翻译成“社区服务”,但是它的正确解释是:Community service is unpaid work that criminals sometimes do as a punishment instead of being sent to prison.( community service 指的是犯罪分子被罚从事无偿劳动以代替入狱服刑。) 把community service翻译成社区服务与英语原意差别很大,如果在前面加个修饰,翻译成“惩罚性社区服务”,会比较恰当。 词义引申现象在英汉中经常出现。英语中solomon(指代智慧),hercules(指代大力士),fire(指代热情、欲望),wolf(指代贪婪、残忍)等的引申义,早已成为西方人心中联想的固定意象。汉语中经常被引申词义的词汇或者说法如“铁公鸡”、“戴绿帽”、“周瑜打黄盖”等,也是如此。 含词义引申的句子之间的翻译有两种:直译原义,或者取其引申义。直译原义有时候会出现上面所提到的错误的情形,但是有时候直译也能正确传达,甚至有时候还能起到不言自明的效果。如:1、Don’t try to play ostrich.(别耍鸵鸟花招。) 2、He has, by this very act, opened Pandora’s box.(他这种做法,打开了潘多拉的盒子。) 上面例子中的“鸵鸟花招”、“潘多拉的盒子”都不是中国本土文化的产物,但是它们已经被中国人所认同和接受,成为比较普遍的意象,因此也能像汉语“他是个啊Q”、“黄鼠狼给鸡拜年”中的“啊Q”、“黄鼠狼”一样,有了自己在汉语中约定俗成的意义,说话者无须解释,该引申义不言之明,听话者自然心领神会。“鸵鸟花招”、“潘多拉的盒子”等外国特定文化的意象之所以能通过直译为中国人所理解,主要在于国家之间文化的交流和融合。随着我国越来越多地引进和学习外国的文化,

reference-词义的选择与引申A

Translate the following sentences into Chinese:(Pay attention to the underlined words) 1.You can tell the very rich by their evening dress. 你可以从晚礼服上认出那些极为有钱的富人。 2.I would not do such a thing for all the riches of the world. 即使世上一切财富都归我,我也不愿干这种事情。 3.We are enclosing a blank form of our s/c, and hope that you will confirm your agreement to the general terms and conditions in it。 现附寄我公司的空白销售确认书(销售合同),盼确认同意其中的条款。 4.The duration of the trade agreements are to be three years. 这些贸易协定的期限为三年。 5.He does thriving-business in repairing cars. 他的汽车修理业办得很红火。(这里的business 意为“一种……业务”) 他的汽修生意很兴旺。 6.They have five businesses to talk over with your agent. 他们有五件事同你方代理人商谈。 7.She runs a business from her home. 她在家里管理一家商业公司。(她在家里经营着一家商店。)(这里的business 意为“商号、商行”)8.The accident did a lot of damage to the car. 汽车在这次事故中受到严重损坏。(这次事故使汽车受到严重损坏。) 9.The court awarded $5,000 damages to the injured man. 法院判给伤者5000美元赔偿费。 10.We are engaged in the import and export of machinery. 我们经营机械进出口业务。 11.Our imports fall short of our exports. 我们的进口商品少于出口商品。 12.Clocks give us a measurement of time. 钟表为我们计时。(这里的mearurement 意为“测量”the act of measuring) 钟表为我们提供了一种计时的方法。 13.He makes the measurements everyday. 他每天的工作是量尺寸。(a length, height, etc. found by measuring) 14.We have done our best to hasten shipment. 为加速装运我们已尽了最大努力。 15.We make two shipments a week to Japan. 我们每周向日本发两次货。(shipments 意为“装运的货物”) 16.We insist that you should keep your word by establishing the relevant L/C on time. 我们坚持你应该信守诺言,按时开出信用证。 17.If you fiddle with my camera again you and I are going to have words. 如果你再摆弄我的照相机,咱们就非吵架不可。 18.He is ill; that accounts for his absence. 他生病了,这是他缺席的原因。(他因病缺席。) 他之所以缺席是因为生病了。 19.In this battle he accounted for five of the enemy. 他在这场战斗中消灭了五个敌人。 20.I want you to account for every cent you spent. 我要你把花费的每分钱都交代清楚。

词义选择和词义引申

词义选择和词义引申 词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。其本身也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。 如run堪称为典型的多义词。在较大规模的词典里,其释义可达上百个之多。譬如,《英汉大词典》在run条下一共提供了117个义项,包括不及物动词性34个,及物动词性40个,名词性38个,形容词性5个。显然,其中许多义项,即使是那些属于动词性的,都不能用汉语的“跑”来对译。例如: (1)London Transport run extra trains during the rush-hour. 伦敦运输公司在交通高峰时间增开加班列车。(2)Election campaigns in Britain run for three weeks. 英国选举活动持续三周。 (3)The lease on my house has only a year to run. 我那房子的租期只有一年了。 (4)“Eight shot dead by gunmen”ran the newspaper headline.报纸标题为“枪手枪杀八人”。 (5)He has no idea of how to run a successful business. 他不知道把企业办好的方法。 (6)The dyes in this fabric are guaranteed not to run in washing. 这种织物所用染料保证不会在洗涤时渗化。(7)The foreword of the book runs for six pages. 这本书的前言长达6页。 (8)Urban unemployment is running at 15 percent. 目前,城市失业率保持在15%。 (9)The party is running two candidates in the next election. 该党将在下届选举中提出两名候选人。 (10)Check everything and run the whole test again. 把一切检查一遍,然后再把试验重做一遍。 以上十个例句中都包含run一词,尽管均用作动词,其词义都不尽相同。毋庸言,如果将其作名词和形容词时的义项考虑在内,run的词义会更加纷繁多样。 诚然,在英语词汇占绝大多数的多义词并不个个都像run那样释义如此繁多,但判定其在具体语境中的确切含义,并将之恰如其分地译成汉语往往同样需要花费相应的气力。往往一词之发疏,全篇不顺。对初学翻译的人来说,遇到英语多义词时必须结合上下反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。尤其是遇到用多义词时,绝不有想当然地把自己印象中的词义放到译文中去,翻译实践告诉我们:似懂非懂的地方,往往最容易出错。 如:.Dr. Cooper has called for a smoke-free America by the year2000. [误] 库伯博士号召在2000年以前建立一个自由吸烟的美国。 [误] 库伯博士号召在2000年以前建立一个免费吸烟的美国。 [正] 库伯博士号召在2000年以前使美国成为一个无人吸烟的国家。 所有的例子都说明了词义选择和词义引申在考研翻译中的重要性。因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据这个单词所处的语境,根据上下文提供的各种线索,判定其确切含义;同时,还需要按照汉语的表达习惯和汉语的搭配方式,选用恰当的词语表达这一意义。 一、词义的选择 英语与世界上任何一种语言一样,都存在着一词多义的现象。所谓一词多义,即是指同一个词在同一种词类中,具有几个不同的词义。在英语与汉语中,很难找到一词一义的对应情况。这就需要我们在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法。就home这个词而言,大多数人都知道有“家”的意思。但是,上下文不一样,home的翻译就完全不一样,如: I’ll see her home tonight 今晚我送她回家。 India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。 He’s at home with the classics. 他精通古典文学 New homes are for sale. 新房出售。 She’s at home where she is. 她在哪儿都自由自在。

第一章╲t翻译中词义的选择、引申和褒贬

第二部分英汉互译常用方法和技巧 第一章词义的选择、引申和褒贬 导入材料 情学生翻译以下的短语和句子,并讨论英语和汉语的词义是否对等?翻译时是否可以简单地凭词语的释义选择对应的词语。 1)做人 误译: do person 正译: be a man 2)The child was in his birthday suit and ran about the yard. 误译:那个孩子穿着生日服装在院子里到处跑。 正译:那个孩子光着身子在院子里到处跑。 解析:“ in his birthday suit ”是一种戏谑的说法,意为“光着身子”。 3)His father is forty something. 误译:他父亲有 40 件事缠身。 正译:他父亲 40 多岁。 解析:基数词+ something表示"xx多......... ” "xx几.... ”上例适用于表示年 龄,下例用来表示时刻和金额。 e.g. Annie didn 't catch the six something train. David spent fifty something on a new pair of glasses. 4)Every tom, Dick and Harry danced in the hall then. 误译:当时,汤姆,迪克和哈里三人都在大厅里跳舞。正译:当时,人人都在大厅里跳舞。 解析:在英美国家, Tom, Dick 和 Harry 等人名是很普通的,就像中国的"张三,李四, 王五”那样,因此, every Tom, Dick and Harry ( 口语)意为"人人” ,

词义选择引申褒贬

第四章第一节词义的选择,引伸和褒贬 一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。 二、教学过程: 一、词义的选择: 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。 例如,在Like charges repel; unlike charges attract 一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。 但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词) 3) Like knows like. 英雄识英雄。(名词) 2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词: 1) He is the last man to come. 他是最后来的。 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。 4) He should be the last(man)to blame. 怎么也不该怪他。 5) He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。 6) This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。再如“take off)这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her,but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。 2) An area the size of the Hornet’s flight deck was marked off on an airstrip and the y practiced taking off time after time from this restricted space. 在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方,他们(机组人员)一次又一次地联系从这样一块有限的面积上起飞。 3) He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off. 他工作的时候,总是坐在椅子边上,好像随时都会跳起身来的样子。 4) Their first major design was a pleated denim jean with external pockets dubbed “baggies” that took off in high schools and colleges and soon was imitated by other apparel manufacturers. 他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的兰色斜纹粗布裤,这种裤子人们称为“袋子”,在中学和大学中首先流行,接着别的服装商店也都很快仿制起来。 二、词义的引伸 英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,

古汉语词义引申的方式

(一)连锁式引申: 1、要:金文作垮、鏗,《说文》:“要,身中也。” ①昔楚灵王好细要。(《墨子?经说》) ②是王之地一经两海,要绝天下也。(《战国策?策》) ③吴人要而击之,获邓廖。(《左传?襄公三年》) ④虽曰不要君,吾不信也。(《论语?宪问》 ⑤非所以要誉于乡党朋友也。(《孟子?公丑》) ⑥地不知寒人要暖,莫把人衣做地衣。(白居易 《红线毯》) “要”的意义可以用下表描述: ①腰(人体的中 间部分)②中间(事 ? ? 物的中间部分)③拦截(迫使他人中途停止 ? ? ? ? 前进)--------- ④要挟(迫使他人改变意向,满足自…. 己的欲望)-------- ⑤求得(请求他人满足自己的欲 望)------ ⑥需要(期待某种欲望得到满足) 2、防:《说文》:"防,隄(堤)也。” ①以防止水。(《周礼?地官?稻人》 ②防民之口,甚于防川。(《国语?周语》)

③吾闻忠善以损怨,不闻作威以防怨。(《左传?襄公三^一年》) ④义礼义防民。(盐铁论?本议) 祖俗而施教,察失而立防。(《后汉书?桓谭传》) ⑤君子行有防表。 “防”的意义线索可以用下图表示: ① -------------------------------------------------- 堤坝(堵水所用 的建筑)--------------------------- ②堵水、防 止水患(堤坝的作用是堵水)------------ ③禁止、防备、 防止(由堵水泛指堵塞禁阻等意思)------------- ④约束(对人的行为进行约束) ——-⑤规、标准(有约束而形成的行为规) 以上两例和“朝”的词义引申脉络一样,由本义过渡到直接引申义,再过渡到间接引申义,中间是一环扣一环的关系,就像链条一样。我们把这种引申脉络称作连锁式引申(也叫做链条式引申)。 (二)辐射式引申: 1、节:《说文》:“节,竹约也。” ①竹则笋苞抽节。(左思《吴都赋》) ②其于木也,为坚多节。(《周易?说卦》)风断蒲草

词义选择与引申2

第四讲词义的选择、引申与褒贬 词汇篇(1) 词义的选择、引申与褒贬 Focus: ? 基于对源语文本的精确理解在目的语中选择恰当的词语和表达法 ? 词义的引申 ? 词义的感情色彩 ? 如何在翻译中选择精当的词语? ? 注意一词多义现象,不能误用。 ? 正确看待翻译时所使用的词典。不能把词典当成选择词义的万能钥匙。如果生硬地将词典的释义搬到译文中去,常易犯一些非常荒谬的错误。翻译中,译者寻求的不只是词义的静态对应,而是词义交叉中的动态对应关系。 ? 注意词义的灵活性(flexible),翻译中充分发挥自身的创造性。 ? 一、根据词性来确定词义 ? 许多英语词汇往往有不同的词性,即分属于几种不同的词类。翻译时首先要确定这个词在句子中属于哪一类词,然后再根据词类选择一个确切的词义。? 例如:like作形容词时意思是“相同的”;作动词时意思是“喜欢、希望”;作介词时意思是“像……一样”;作名词时意思是“喜好、英雄”,如:Like knows like.(英雄识英雄)。 ? 下面再以right为例加以说明: ? Right,open your mouth,let me have a look. ? 好,把嘴张开,让我来瞧瞧。(感叹词) ? He hoped to be absolutely right about this issue. ? 他希望在这个问题上绝对正确无误。(形容词) ? I must answer that phone,but I?ll be back right away. ? 我得去接电话,马上就回来。(副词) ? The ship righted itself after the big wave had passed. ? 大浪过后,船又平稳了。(动词) ? In England,we drive on the left side of the road,not the right side. ? 在英国,车辆靠路的左侧行驶而不是靠右侧行驶。(形容词) ? He exercised his legal right as President to halt the investigation. ? 他行使了总统的法定权力去阻止这场调查。(名词) ? It serves sb. right. ? 某人罪有应得。 ? Miss Right ? [口]理想中的未来妻子 ? Mr. Right ? [口]理想中的未来丈夫 二、根据词的搭配来确定词义 ? 由于历史、文化的原因,英语和汉语都有各自固定的词组和搭配,翻译时必须注意它们的这种区别。 ? 动词raise虽然其基本含义是“举起”,“使升高”,但在下列短语中却应当根据与它搭配的词来确定其词义:

摘 要词义引申

摘要】英语词汇和汉语词汇各有各的特征,存在很大差异。因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,我们应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。本文通过实例介绍了英汉翻译中常用的几种词义引申法:逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。【关键词】词义逻辑引申语用引申修辞性引申概念范围的调整 【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2008)12-0039-03 【Abstract】There exists great differences between English vocabulary and Chinese vocabulary. As a result, we should take the selected words for translation into careful consideration in order to make the translation be loyal to the original and really realize the communication and transplant between two cultures. This essay introduces the common methods of extension of word meaning through the actual examples:logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and adjustment of conpect scale. 【Key words】Word meaning Logical extension Pragmatic extension Rhetorical extension Adjustment of conpect scale 一、引言 语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语言又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。因此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,如原译文语言与文化因素与译文基本一致时,可采用对等直译法、形象套用法、借用类似法等;如果原文语言的文化因素与译文不对等时,可采取求同存异法、意义对等法、添加注释法等,当然将一种语言译为不同文化的另一种语言并非易事,而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色的语词就更是难上加难,有时难免出现引起读者误解和曲解的翻译。这就要求译者应特别谨慎,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇和逻辑关系,从该词语的基本意思出发,进一步将词义引申,选择比较恰当的汉语词汇来表达。 二、引申的含义 引申是英汉翻译的常用手法之一。英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。引申可以分为四种,它们分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。 1.逻辑引申 所谓逻辑引申,是指在翻译过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从基本意义出发,由表及里,运用一些符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。逻辑引申又可分为抽象化引申和具体化引申。 (1)抽象化引申

英语翻译中词义的选择与引申

英语翻译中词义的选择与引申 【摘要】在翻译过程中,要把英语准确,通顺地译成汉语,正确选择词义此意,注重词义的引申至关重要。 【关键词】引申;翻译;选择 在英汉翻译过程中,正确选择词义是保证译文质量的中心问题。英语单词所表达的意义并不完全可以在汉语里找到其完全对应的词来表达的,许多英语单词与汉语中有些词只是部分对应,而英语中一词多义、一词多用、一词多类的现象很多,这就要求我们在将英语多义词译成汉语时,必须根据上下文和全句的意思确认其中一个正确的含义,而不能不求甚解,望词生义,想当然地进行翻译。下面从几个方面来分析英语翻译中词义的选择与引申。 一、词义的选择 1. 文化背景知识与词义的理解及翻译 英汉两种语言分属两大不同语系,英语国家的文化背景、风俗习惯与我国有很大的不同,有时候对英语某些词汇的理解涉及英语国家的文化背景知识,包括历史、地理、风土人情等各方面,如果这方面的知识匮乏,翻译出的句子就会出错,甚至闹出笑话。 例(1): Franz Boas was a specialist in American Indian languages. 弗兰兹·博厄斯是一位美洲的印第安人语言专家。 这句中的American Indian不能译为“美国印第安人”,因为不仅美国有印第安人,而且加拿大、南美洲和中美洲各国也有,这里涉及普通历史、地理常识。事实上,America和American严格地来说应作“美洲”和“美洲的”解,当然有时也用来指“美国”,但在一定的上下文中应注意区分。 例(2): South African leopard-spot policy came under fierce black fire… 南非实行的“豹斑式”的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击… 这句中的leopard-spot是一个专门术语。如译者不了解它的背景知识,就很难把它准确地翻译出来。“豹斑”这一概念形成于20世纪60年代中期,当时南越人民武装力量在战区后方建立了许多小块根据地,美方军事地图上就此标有“豹斑”状异色标示区。以后“豹斑”这一军事术语又被转用为政治术语,指白人种族主义者把黑人强行驱入若干小块地区居住的种族隔离政策。 2. 从词的联立关系及上下文确定词义 所谓“词的联立关系”是指词在行文中的搭配组合关系。一般来说,一个孤立的英语单词,其词义是游移不定的,具有该词可能具有的一切含义。但当词出于特定的联立关系中时,它的词义受到上下文的制约就稳定化了,因此根据词的上下文关系确定词义是词义解析中非常重要而又切实可行的手段。如英语单词“wet”的意思是“湿的”,但它在不同的句子中所表达的意义就差别很大。 例(1): Wet Paint! 油漆未干! 例(2): He was wet to the skin. 他全身都湿透了。 例(3): If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。 “last”这一形容词,它的一般意义为“最后的”,但在翻译中我们应注意它在不同的句中所表达的含义。 例(1): He is the last man to come. 他是最后来的。

词义的引申

英语词汇和汉语词汇各有其特征,存在很大差异。因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。下面通过实例介绍英汉翻译中常用的几种词义引申法:逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。 There exists great differences between English vocabulary and Chinese vocabulary. As a result, we should take the selected words for translation into careful consideration in order to make the translation be loyal to the original and really realize the communication and transplant between two cultures. This essay introduces the common methods of extension of word meaning through the actual examples:logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and adjustment of concept scale. 引申是英汉翻译的常用手法之一。英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。引申可以分为四种,它们分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。 1. 逻辑引申 所谓逻辑引申,是指在翻译过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从基本意义出发,由表及里,运用一些符合目标语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。逻辑引申又可分为抽象化引申和具体化引申。 (1)抽象化引申 英语中有时用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等。译成汉语时,往往要将这种含义或短语作抽象化的引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文明快达意。例如:They have their smiles and tears. 他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears 本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。) We insist that international trade should not be a one-way street. 我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-way street 本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。) The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for the racial healing to begin。 由于这部影片造成了排山倒海的影响,它提供了最好的契机来开始化解种族矛盾,经过相当长的时间使创伤得以愈合。(avalanche 的本义为a large mass of snow and ice crashing down the side of a mountain(Longman Dictionary of Contemporary English),即“雪崩”。该词语的本义是具体的,但在本例原文中是用于比喻意义。因此在翻译时,要透过现象看本质。在这里,将该词翻译成汉语的“排山倒海的影响”正是抓住了所描述事件的本质。) We received an avalanche of letters in reply to our advertisement. 广告登出后,我们收到了雪片般涌来的信件。 (2)具体化引申 英汉翻译中,还经常需要将原文中含义比较抽象而概括的词用意思比较明确而具体的词表达出来,以避免译文晦涩费解。在翻译这一类词时,就应该掌握该词的确切含义,从而在译文中作具体化的引申。例如: The car in front of me stopped, and I missed the green. 我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green 本来是“绿色”的意思,但是根据

相关主题