搜档网
当前位置:搜档网 › 评辜正坤译莎士比亚十四行诗第129首

评辜正坤译莎士比亚十四行诗第129首

评辜正坤译莎士比亚十四行诗第129首
评辜正坤译莎士比亚十四行诗第129首

全国英国文学学会第九届年会(长沙)暨学术研讨会(2013.10.8—10)参会论文

评辜译莎士比亚十四行诗第129首

华中科技大学蒋坚霞

内容提要:莎士比亚十四行诗集辜正坤中译本,多年来先后陆续在海内外多家出版社出版发行;许渊冲教授著文赞美有加,且特别认为其中“第129首”“就是达到”“钱钟书先生的‘文学翻译的最高标准’”“‘化境‘的例证”。然而笔者看法截然相反。本文以此诗为例,举证分析,并结合自己的译诗指出辜译可商榷之处,以期为新世纪莎翁十四行诗的翻译提供些许参考。

关键词:莎士比亚十四行诗辜正坤翻译比较

作者简介:蒋坚霞,华中科技大学外国语学院教授,享受国务院政府特殊津贴,主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译研究。

Abstract: Mr. Gu Zhengkun’s Chinese version of 154 Sonnets by William Shakespeare is flattered by the public as the best one among all the more than 20 published versions nowadays in China, but the author of this paper has the contrary view. Taking Sonnet CXXIX for example and offering his own alternatives as comparison, he points out that Gu’s Chinese translated text seems to have room for further discussion and deliberation. By close reading both of them, he gives examples from Gu’s version with an aim to communicate possible changes to make. In order for the readers to compare how more choices can be made in translation.

Key words:Shakespeare’s sonnets Gu Zhengkun translation comparison

Author:Jiang Jianxia is a professor of School of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology (Wuhan 430074,China). His research interests Are Shakespeare and English poetry translation. Email: jiangjx29@https://www.sodocs.net/doc/3b17258326.html,

莎士比亚十四行诗集是世界诗歌百花园中的一朵奇葩,是真善美的高度统一,是英国十四行诗中的一座高峰。诗集共154首,极富浓郁的抒情色彩,它“以其优美的形式与高度的技巧,艺术地概括诗人所熟悉的世界;以其激动人、感染人的艺术魅力,引发人们的美感和美的理想,给人以美的情怀和美的享受”,“在世界文学史上,莎士比亚十四行诗集是经受得起历史考验的”。①莎翁以惊人的诗才驾驭十四行诗体,给它注入新鲜的内容,表现丰富的思想感情。诗的每一行为一轻一重的抑扬格(iambic pentameter)5音步10音节,韵脚为abab cdcd efef gg,即七次换韵,格律严谨,悦耳动听;三个韵式各自独立的四个诗句(quatrain)和两个音调铿锵、归纳全诗点明题意、起警句作用的押韵对句(couplet),按起承转合编排,前后呼应,贯通一气,逻辑严密,展现出无穷的变化;诗歌内容丰富多彩,情感浪漫炽烈,语言新颖别致,既有高雅的诗行,又有粗俗的俏皮话,还有许多富于诗意的比喻、隐喻、戏言和出色的双关语。

我国坊间现今能见到的莎士比亚十四行诗集汉译本多达近二十种。在早期译本中,梁宗岱、屠岸和梁实秋的译本较为有名;在海外华人读者中,梁实秋和菲律宾籍华人施颖洲的译本影响较大。自80年代后期以来,国内接连不断有莎士比亚十四行诗集新译本问世,唯独北大辜正坤译本《英汉对照·莎士比亚十四行诗》受到瞩目和追捧,被认为是最佳译本。“许渊冲先生曾在1990年的人民日报海外版上发表《山外青山楼外楼》一文,认同钱钟书先生的‘文学翻译的最高标准是化境’观,并引证拙译莎士比亚(第)129首,认为该译诗就是达到‘化境’的例证。”②辜译本在北京大学出版社、清华大学出版社、南京译林出版社、

中国出版集团/中国对外翻译出版公司,北京华文出版社先后或同时出版,且一版再版;我国香港、台湾及海外出版商也争相购得版权出版发行。这是出版界少有的现象。

受到上述情况的影响,有网民认为,在现有的莎士比亚十四行诗集中译本中,“辜正坤的译本是最好的”;有青年学者认力:“辜正坤先生于20世纪90年代推出的译本则不啻令人有耳目一新之感。在翻译过程中,辜先生注重诗歌迻译的等效功能,充分考虑到了英汉两种语言表达上的差异性、英汉诗歌体式的不同,以及译文读者的接受能力与审美习惯等,最大限度地发挥了汉语的行文优势,适当借鉴中国古典诗词的语言和修辞手法,因而提升了语言的诗意和韵味,增强了译文的可读性。我们有理由认为,较之其他同类译本,辜氏所译莎翁十四行诗更好地再现了原诗华美流畅的语言风格和炽热的情感迸发。此外,译者在‘词曲风味体’方面所作的尝试也为英语格律诗的汉译开辟了一条不乏借鉴意义的新途径。”③

然而笔者看法不同。现以许渊冲先生所说第129首辜译为例,就原诗的真实意蕴内涵和语言风格特色,与辜译在用字造句的修辞层面作精细对比分析,以期在新世纪里,有关莎士比亚十四行诗的翻译质量问题能引起我国外语翻译界、外国文学界和汉语语言文学界新一代专家学者们的关注。笔者摒弃主观感觉印象式的空泛评论方式,采用以事实为根据的客观定量与定性的方法(qualitative and quantitative approaches ),并根据20世纪下半叶美国“新批评派”主将克林斯·布鲁克斯“文本细读”(close reading)原则,④对辜译展开理性的评说。请看原诗及其诗行、音节、韵律标注:

Sonnet CXXIX

1 Th’expense of spirit in a waste of shame (10)a

2 Is lust in action; and till action;, lust (10)b

3 Is perjured, murd’rous, bloody, full of blame,(10)a

4 Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, (10)b

5 Enjoyed no sooner but despised straight, (10)c

6 Past reason hunted , and no sooner had (10)d

7 Past reason hated as a swallowed bait (10)c

8 On purpose laid to make the taker mad;(10)d

9 Mad in pursuit and in possession so, (10)e

10 Had, having, and in quest to have , extreme; (10)f

11 A bliss in proof and proved, a very woe;.(10)e

12 Before, a joy proposed; behind, a dream. (10)f

13 All this the world well knows, yet none knows well (10)g

14 To shun the heaven that leads men to this hell. (10)g

辜译

1 损神,耗精,愧煞了浪子风流(11)a

2 都只为纵欲眠花卧柳,(9) a

3 阴谋,好杀,赌假咒,坏事做到头;(12)a

4 心毒手狠,野蛮粗暴,背信弃义不知羞(15)a

5 才尝得云雨乐,转眼意趣休。(11)a

6 舍命追求,一到手,没来由(10)a

7 便厌腻个透。呀,恰像是钓钩(11)a

8 但吞香饵,管教你六神无主不自由。(14)a

9 求时疯狂,得时也疯狂,(9) b

10 曾有,现有,还想有,要玩总玩不够。(13)a

11 适才是甜头,转瞬成苦头。(10)a

12 求欢同枕前,梦破云雨后。(10)a

13 唉,普天下谁不知这般儿歹症候,(13)a

14 却避不的偏往这通阴曹的天堂路儿上走!(17)a

蒋译

1 精神损耗于无耻的挥霍,(10)a

2 终日沉湎肉欲,骄奢淫逸,(10)b

3 作伪证,谋杀,血刃,尽作恶,(10)a

4 粗野,暴戾,凶残,不守信义;(10)b

5 才把瘾过完就把人看轻,(10)c

6 无端地猎取,刚刚追到手(10)d

7 就恨不得像钓饵一口吞,(10)c

8 设陷阱使得吞食者上钩;(10)d

9 追求时疯狂到手也一样,(10)e

10 曾经有,现在有,啥都想要,(10)f

11 体验中的极乐,体味悲伤,(10)e

12 事前,喜滋滋;事后,梦已消。(10)f

13 举世皆清楚,知者却全无(10)g

14 避开去天堂引人入地狱。(10)g

每行10音节的莎士比亚十四行诗,音节整齐有致、格律严谨和谐、声音悦耳动听,这些多重的约束,无疑对译者是一个巨大的挑战。辜先生认为,“莎士比亚原诗的韵脚音美是根本无法翻译的”,“中国读者”“难以从英诗的二元韵式中得到美感”,“(我)采用了符合传统中国诗中较通行的一韵到底的韵式,故辜式押韵法显得流畅、中听一些。这种韵似乎行行都在提醒读者:这是诗。”⑤这种说法较为偏颇。笔者认为,汉语在叙事状物、表情达意方面,在世界各国语言中堪称一流,“汉语不仅以其词汇的丰富而著称,而且也以其在语句组织方面的多彩而自豪。”⑥中国读者对汉语诗歌的二元韵式并不陌生,如唐代诗人刘长卿《寻南溪常道士》诗“一路经行处/莓苔见屐痕/白云依静渚/芳草闭闲门/过雨看松色/随山到水源/溪花与禅意/相对亦忘言”;1500多年前南华禅寺六祖惠能和尚所写的诗“菩提本无树/明镜亦非台/本来无一物/何处惹尘埃”就是例子,以隔行韵式译莎翁十四行诗前12行具有合理依据和可操作性。另外,从原文第1行缩写词Th’和第3行缩写词murd’rous可以看出,莎翁对每行10音节极为讲究,控制很严,而我国京剧和其他地方剧种很多唱词是每行10个字/音节,这是笔者翻译时以一个汉字译一个英语音节的依据之一;依据之二是,诗歌是精练的语言艺术,就外形而言,中国传统古典诗歌,更是以文字简洁对称著称于世,因此在翻译莎翁每行10 音节的十四行诗时,如果汉译的每一行大大超过10个字,或是各行的句式长短参差不齐,音节多少不顾,笔者认为都不可取。

相关主题