搜档网
当前位置:搜档网 › 时政公文汉译英常用英语词汇(1-56)

时政公文汉译英常用英语词汇(1-56)

时政公文汉译英常用英语词汇(1-56)

1. Overarching /???v?r?ɑ?t???/

中心的, 支配一切的,压倒一切的,保罗万象的,影响一切的,往往用来翻译“总”字。

我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。

We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes with overarching and far-reaching significance.

第一,坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。

First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests.

我们的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化

The overarching goal is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, advance the modernization of national governance system and capabilities

2. Humanity /hju??m?n?t?/

基本意思是人类,也表示“仁慈”、“博爱”。本身不是多么有难度的词,主要是很多中文材料爱用“人类”,“全人类”这种表述,所以它的用法要掌握。此外,这个词的复数形式The humanities 还表示人文学科。

他们面临犯有反人类罪的指控。

They face charges of committing crimes against humanity.

她的演讲表现出高度的成熟和博爱。

Her speech showed great maturity and humanity.

主修人文学科的学生数量已经下降了近一半。

The number of students majoring in the humanities has declined by about half.

3. That being said

本身是承上启下的过渡,有时候引导一种矛盾、对立的关系,常用来翻译“但是”、“也”、“同时”、“另一方面”。在句子中删掉往往也不太影响句意,所以有时候,也可以适当“强行使用”,凸显逻辑关系,也适当给译文加分。

我们也注意到,国际上有的人宣称,中国发展起来后会走“国强必霸”的老路

That being said, we have also taken note of the claim by some (一些人)that a stronger China is bound to follow the beaten path to seek hegemony and pose a so-called “threat”to other countries.

同时,世界仍然很不安宁,传统与非传统安全威胁相互交织,金融风险、气候变化、粮食安全、网络安全等全球性问题更加突出

That being said, the world remains far from tranquil. Traditional and non-traditional security threats are entwined. Financial risks, climate change, food security, cyber security and other global issues are becoming more acute.

4. Secure

基本的意思有“安全的”、“牢固的”,时政汉译英时常用它的“争取到”的意思,表示某种行为产生的结果,常用来翻译“实现”等意义,替换obtain/achieve/maitain。

联邦政府的领导人们继续他们争取停火的努力。

Federal leaders continued their efforts to secure a ceasefire.

以公平原则固本强基,以合作手段驱动发展

The principle of fairness secures a strong foundation, a cooperative approach generates momentum for development

一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。

During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.

以这样的速度保持较长时期发展,实现现代化的物质基础就会更加雄厚

If China’s economy can grow at this rate for a relatively long time, we will secure a more solid material foundation for modernization.

继续促进教育公平。

We continued to make progress in securing fair access to education.

5. As a whole 作为一个整体,常用来翻译“整个(地区\实体\制度)”,在中文递进表达中较为常用。

中国愿同南亚国家加强合作,一道推进南亚和亚洲区域合作进程。

China will strengthen cooperation with the South Asian countries to jointly advance regional cooperation in South Asia and Asia as a whole.

西藏的发展与进步,符合人类社会发展规律,符合西藏各族人民的共同愿望,是中国全面发展进步的必然结果。

The development and progress in Tibet is in accord with the rules for the development of human society, and reflects the mutual aspirations of the people of all ethnic groups in Tibet. It is the natural result of the overall development and progress of China as a whole.

必须把香港基本法的每个条文放在整体规定中来理解,放在香港特别行政区制度体系中来把握。

Each of these provisions must be understood in the context of the Basic Law and the HKSAR system as a whole.

为亚洲和平稳定发展与繁荣而不懈努力

make even bigger contribution to peace, stability, development and prosperity in Asia as a whole.

6. Daunting 常和困难、挑战、任务搭配使用

6年过去了,世界经济仍未彻底走出危机阴霾,实现强劲增长仍面临种种挑战。

Now, six years on, the world economy is yet to emerge from the crisis. It still faces daunting challenges for strong growth.

近代以后,中国社会面临整体性的现代化转型

Since the advent of modern times, Chinese society has been challenged by the daunting task of comprehensive transition to modernization.

非洲是发展中国家最集中的大陆,尽管不少非洲国家经济相继起飞,但仍面临基础设施薄弱、就业不足、贫困人口较多等严峻挑战。

Africa is the continent with the largest number of developing countries. Despite the economic take-off in many African countries, daunting challenges remain, such as weak infrastructure, underemployment and poverty.

7. Interdependent 相互依存的,互相依赖的

中欧相互依存不断加深,面临的共同挑战也更加突出。

As China and Europe become increasingly interdependent, we also face a growing number of common challenges.

各国相互联系、相互依存日益加深

countries are now increasingly interconnected and interdependent.

互联网真正让世界变成了地球村,让国际社会越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。

It has turned the world into a global village and made the international community a highly interdependent community of common destiny.

8. Momentum /m???m?nt?m/ 势头,趋势

这场运动确实势头正猛。

This campaign is really gaining momentum.

中国固定资产投资回升,房地产市场回暖,经济开始出现“企稳回升”的趋势。

investment in fixed assets has rebounded, the housing market has picked up, and the economy as a whole has regained its momentum of growth.

增强发展新动能

strengthen new momentum to drive development.

1971年建交以来,中伊关系经受住国际风云变幻考验,保持健康稳定的发展势头。

Since the inception of our diplomatic ties in 1971, the China-Iran relationship has stood the test of international changes and maintained a momentum of sound and steady development.

9. Put in place 用来表示建立

建立国家基本公共服务项目清单。

We should put in place a national catalogue of basic public services.

建立租购并举的住房制度,把符合条件的外来人口逐步纳入公租房供应范围。

We will put in place a housing system which encourages both renting and purchasing and, over time, enable eligible non-registered urban residents to apply for public rental housing.

10. Speed up 各种加快

加快中日韩自贸区等谈判

We will help speed up negotiations on the establishment of the China-Japan-RoK free trade area.

11. Give top priority to / give priority to 表示对??重视

一是牢牢抓住发展第一要务不放松。

First, give top priority to development

建设高素质法治专门队伍,把思想政治建设摆在首位

To build a contingent of highly competent rule of law professionals, we need to give top priority to strengthening their political integrity

12. Standards 常用复数

持续增进民生福祉,使全体人民共享发展成果。

We need to ensure that continuous progress is made in raising living standards, and see that everyone shares in the fruits of development.

实施义务教育学校标准化、普及高中阶段教育

We need to ensure that all schools providing compulsory education comply with educational standards, that everyone has access to secondary education

13. See to it that 常用的固定表达,表示“务必,必定”,很多时候和ensure that 可以替换。可以用在多数表示计划、表示决心的句子里。个人感觉这个词没有太大的实际意义,但是可以酌情“强行使用”。

今年棚户区住房改造600万套,提高棚改货币化安置比例。

This year, we will see to it that six million housing units are rebuilt in rundown urban areas and that more people displaced by the rebuilding of such areas receive monetary housing compensation rather than housing.

特别是治理大气雾霾取得明显进展,地级及以上城市空气质量优良天数比率超过80%。

In particular, we should strive for major progress in the control and prevention of air pollution and see to it that the air quality of cities at and above the prefectural level is good or excellent for 80% of the year.

使中央与香港特别行政区的关系切实纳入法制化、规范化轨道运行。

see to it that the relationship between the central government and HKSAR is indeed brought onto a legal and institutionalized orbit.

14. All-round 全面的,有时候勉强可以用来表示“综合”、“整体”和各种“全”。

强化社会治安综合治理,依法打击各类违法犯罪活动,有力维护了公共安全。

We strengthened all-round efforts to maintain law and order and cracked down on crimes in accordance with the law to safeguard public security.

一年来,全方位外交成果丰硕。

Over the pas t year, China’s all-round diplomacy has delivered fruitful outcomes.

建设一批全面创新改革试验区

establish pilot reform zones for all-round innovation

按照“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局

In accordance with the overall plan for promoting all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress and the Four-Pronged Comprehensive Strategy

启动新一轮国家服务业综合改革试点

We will launch a new round of national pilot projects for all-round service sector reform

15. Access 常用短语have access to,有时也用gain access to,表示有??的机会。通常用来化被动为主动,可以结合例句体会。

实施义务教育学校标准化、普及高中阶段教育

We need to ensure that all schools providing compulsory education comply with educational standards,

that everyone has access to secondary education

保障每个居民都能享有安全、有效、方便、价廉的基本医疗卫生服务

ensure that every resident has access to safe, effective, convenient and affordable basic medical and health services

承担了受灾地区全长340公里的国道公路网修复工程,辐射受益人口达1.5亿。

undertook the restoration project of the 340-kilometer national highway network destroyed in the flood-stricken areas, enabling 150 million people to have access to the traffic network

16. Momentous 看着很面熟,但是意思是“重大的”

If you refer to a decision, event, or change as momentous, you mean that it is very important, often because of the effects that it will have in the future. 重大的

坚持国际法治是中国基于自身经历做出的郑重选择。

Upholding international rule of law is a momentous choice China has made based on its own experience.

2014 年5 月CATTI 英语三级笔译实务也考到了这个词:

This could be momentous for Greenland, which has long relied on half a billion dollars a year in welfare payments from Denmark, its parent state.

17. Uphold 维护,常用来表示“坚持”

我们要继续坚持对台工作大政方针,坚持“九二共识”政治基础,坚决反对“台独”分裂活动

We will remain committed to our major policies on Taiwan, uphold the 1992 Consensus as the political foundation, resolutely oppose separatist activities for the independence of Taiwan

必须全面深化改革,坚持和完善基本经济制度

We must deepen reform across the board, uphold and improve the basic economic system

18. Encroach on 侵犯

If one thing encroaches on another, the first thing spreads or becomes stronger, and slowly begins to restrict the power, range, or effectiveness of the second thing. 逐步侵犯

The new institutions do not encroach on political power.

这些新机构没有侵犯到政治权力。

更不能罔顾客观公正,借“法治”之名,行侵害他国权益之实。

Still less should they encroach on the rights and interests of other countries under the pretext of “the rule of law” in total disregard of objectivity and fairness.

这些问题中,有的牵涉复杂的部门利益,有的在思想认识上难以统一,有的要触动一些人的奶酪

Some of these problems involve an array of departmental interests, for some it will be difficult to reach consens us, and some will encroach on certain people’s interests.

19. Mount,本身表示加大,常用分词形式,延伸出来的增加、拓展、集聚等词都可以用mount 来译。

国内经济下行压力持续加大

Downward pressure on China’s economy has continued to mount

地区国家经济下行压力加大

mounting downward pressure on the economy of countries in the region

新兴市场国家和发展中国家风险和挑战不断集聚

To the emerging markets and developing world in general, risks and challenges continue to mount

20. Era 本身是时代,汉译英时常用来翻译“新形势”、“新时期”、“新纪元”等词。

制定了新时期西藏工作的指导思想和特殊优惠政策

decided on guiding principles for the work in Tibet in the new era and issued favorable policies for Tibet’s development

新中国成立和阿拉伯国家相继独立,开创了中阿友好交往的新纪元。

The founding of the People’s Republic of China and the independence of Arab countries created a new era for China-Arab friendly exchanges.

21. Decide on,主要替换“制定”等词。

If you decide on something or decide upon something, you choose it from two or more possibilities. 作出决定

Denikin held a staff meeting to decide on the next strategic objective.

德尼金召开了员工大会为下一步的战略目标作出决定。

22. Pool,常取其“汇”之意,有时用法和channel 接近

把…集中一起用,共用;把(钱等)投入成为集合资金;(运输机构等)联合经营;均分(业务等):

They pooled their money to buy a house.

他们集资买房。

二是发挥大众创业、万众创新和“互联网+”集众智汇众力的乘数效应。

Second, we will help people to pool their ideas and talents through a synergy of business startups, innovation, and the Internet Plus.

用中国梦和中国特色社会主义凝聚共识、汇聚力量,培育和践行社会主义核心价值观,加强爱国主义教育。

We will draw on the Chinese Dream and socialism with Chinese characteristics to build consensus and pool strength, nurture and practice the core socialist values, and make greater efforts to foster patriotism.

23. Stand by ,除了maintain,pursue 和uphold 之外,另一个表示“坚持”的词

If you stand by an earlier decision, promise, or statement, you continue to support it or keep it. 坚持(原有的决定、承诺或声明)

例:The decision has been made and I have got to stand by it.

这个决定已经作出,我得坚持它。

坚定维护自身在南海的主权和相关权利

We firmly stand by our sovereignty and rights and interests in the South China Sea

中国与东盟已建成宽领域、多层次、全方位的睦邻友好合作格局,结成休戚与共的命运共同体China and ASEAN have established a wide-ranging, multi-tiered and comprehensive pattern for good-neighbourliness, friendship and cooperation as well as a community of shared destinies, where we stand by each other in both the good and bad times

24. Enduring ,持久的,长久的,在大国关系和国家政策、个人发展等语境中都会经常用到。

This chance meeting was the start of an enduring friendship.

这次偶然的相遇是一段持久友情的开始。

一道实现持久和平、共同繁荣的亚洲梦

make the Asian dream of enduring peace and common prosperity come true

科学的财税体制是优化资源配置、维护市场统一、促进社会公平、实现国家长治久安的制度保障。

A sound fiscal and taxation system is an institutional necessity if we are to optimize the allocation of resources, safeguard a unified market, promote social fairness, and ensure the enduring peace and stability of the country.

任何一名劳动者,要想在百舸争流、千帆竞发的洪流中勇立潮头,在不进则退、不强则弱的竞争中赢得优势,在报效祖国、服务人民的人生中有所作为,就要孜孜不倦学习、勤勉奋发干事。To gain a strong foothold in the strong tide of competition, claim the advantage in an ultra-competitive environment in which the weak are left behind, and make a difference through a lifetime of serving the motherland and people, workers must rely on tireless learning and an enduring commitment to work.

25. Sound 除了声音之外还有“健康的,强壮的;正常的;健全的”等意思,因为这类词都是满满的积极意义,所以时政公文汉译英常会用到。简单来说,可以用good 的地方有时候都可以用sound (不绝对).

我国的基本国情,决定了发展仍是解决我国所有问题的关键,必须坚持以经济建设为中心,推动经济社会持续健康发展。

China’s basic national conditions dictate that development still holds the key to solving all of China’s problems. Based on this realization, we must continue to regard economic development as our central task and make efforts to promote China’ssound and sustainable economic and social development.

改革要善谋善为。

Reform requires sound planning and execution.

顺利推进、取得成效

Progress smoothly and yield sound results

加强核应急管理,核能事业始终保持良好安全记录。

Strengthen nuclear emergency management and ensure that nuclear energy has always maintained a sound safety record.

26. Strength, 既可以表示“力量”,也可以表示“优势”、“强项”

“十二五”时期的辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的巨大优越性

The achievements attained during the period of the 12th Five-Year Plan fully demonstrate the strength of socialism with Chinese characteristics

中国历来坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利China has always held that all countries, regardless of their size, strength or level of development, are equal in international relations.

Tact was never Mr. Moore's strength.

老练从来不是穆尔先生的长处。

27. Per annum /p?r ??n?m/ 每年

A particular amount per annum means that amount each year. 每年

整合城乡居民基本医保制度,财政补助由每人每年380元提高到420元。

We will merge the basic medical insurance systems for rural and non-working urban residents and raise government subsidies for the scheme from 380 to 420 yuan per capita per annum.

中国经济持续30年保持10%以上的增长速度,经济总量已经位居世界第二。

China’s economy grew at more than 10 percent per annum for 30 years running, and has become the second biggest in the world.

28 Per capita /p??k?p?t?/ 人均,既可以做形容词也可以做副词

They have the world's largest per capita income.

他们有世界上最高的人均收入。

Ethiopia has almost the lowest oil consumption per capita in the world.

埃塞俄比亚有几乎是世界上最低的人均石油消费。

中国城镇居民人均可支配收入由343元增长到26900多元;农民人均纯收入由133元增长到8800多元

The per capita disposable income of China’s urban residents has increased from RMB 343 to over RMB 26,900, while the per capita net income of its farmers has risen from RMB 133 to more than RMB 8,800.

29. Represent 本身是代表、象征的意思,英语中经常用来表示“是”这种判断,时政公文英译时用法也非常灵活,类似feature 和register。

New York represents everything that's great about America.

纽约象征着美国伟大的一切。

和平、发展、合作、共赢的时代潮流不可阻挡

Peace, development and win-win cooperation represent an unstoppable trend of our time.

国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济体中位居前列。

GDP reached 67.7 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over the previous year-a growth rate faster than that of most other major economies.

今天的亚洲,和平稳定是大势所趋,发展繁荣是民心所向。

Today in Asia, peace and stability is the defining trend, and development and prosperity represent the common aspirations of the people.

30. Shape,除了形状之外还表示“塑造”,所以有时候“构建”、“创造”、“改造”之类意义的词也可以用shape 翻译

构建了较为全面的信任措施合作体系

Shape a comprehensive system for CBM cooperation.

未来可以期待,未来也可以创造

The future is something that you either expect or shape

原子的发现和核能的开发利用给人类社会发展带来新的动力,极大增强人类认识世界和改造世界的能力。

The discovery of the atom and the subsequent development and utilization of nuclear energy gave a new impetus to the progress of humanity and greatly enhanced mankind’s ability to understand and shape the world.

31. Consensus 共识,属于记住就能用的。

A consensus is general agreement among a group of people. 共识

The consensus among the world's scientists is that the world is likely to warm up over the next few decades.

全世界科学家的共识是地球可能在未来几十年中变暖。

同全体成员国一道,努力落实上海峰会共识

Work with other members to implement the consensus of the Shanghai Summit

32. Approach,既可以表示方式方法,也可以表示思维方式。

Your approach to a task, problem, or situation is the way you deal with it or think about it。所以汉译英时各种表示办法的词汇都可以酌情使用approach。

国际关系中一个有益创举

An innovative approach in international relations

以对话促信任、以信任保安全、以安全谋发展的基本理念

Approach of promoting trust through dialogue, maintaining security through trust and seeking development through security

创新宏观调控方式

Develop new approaches to macro regulation

实施企业信用信息统一归集、依法公示、联合惩戒、社会监督

Adopt a unified approach to gathering information on enterprise credit, release such information in accordance with the law, ensure joint punitive action is taken where necessary, and encourage public oversight.

自觉运用法治思维和法治方式推动工作

Conscientiously apply rule of law thinking and approaches in their work

33. Bolster 表示“增强”、“提高”、“巩固”

这个词在新闻英语中非常常见,时政公文中用得也越来越多。

同时,中方还将在产业规划、项目可行性研究、咨询等领域提供技术援助,提高各国能力建设水平。

It will also provide technical assistance in industrial planning, project feasibility study, consulting and other areas to help member states bolster capacity-building.

Hopes of an early cut in interest rates bolstered confidence.

提前降低利率的希望增强了信心。

The country is free to adopt policies to bolster its economy.

这个国家可自由采取措施来巩固经济。

34. Drive 和Driver,除了开车,还有“驱动”、“推动”、“动力”的意思

The current flows into electric motors that drive the wheels.

电流流入驱动轮子的电动机。

a machine driven by waterpower

水力驱动的机器

我们要加快步伐,切实行动,以上海合作组织至2025年发展战略为指导,在新起点上推动组织实现新跨越,为地区各国共同维护稳定和促进发展提供坚实保障和强大助力。

We need to move faster and take more concrete actions. We have reached a new departure point. We should, guided by the SCO Development Strategy Towards 2025, make the SCO cross new thresholds and make it an anchor and driver for promoting stability and development of the countries in the region.

着力推动创新驱动发展,增强经济发展新动力

The focus of agenda will be on promoting innovation-driven development to strengthen new drivers for economic development

35. Count on 依靠

Don't count on Lillian.

别依靠莉莲了。

To succeed, it needs to count on the solidarity, cooperation and synergy of all sides.

要取得成功,需要各方团结协作、形成合力。

36. Lay out 清晰表达,表述,阐释

Maxwell listened closely as Johnson laid out his plan.

马克斯韦尔倾听约翰逊清晰地讲述他的计划。

刚才,习近平主席代表中国政府,就如何践行共同、综合、合作、可持续的安全观,构建具有亚洲特色的安全治理模式,提出了中方的看法和主张。

Earlier, speaking on behalf of the Chinese government, President Xi Jinping laid out China’s views and proposals on how to put into practice the vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security and build a security governance model with Asian characteristics.

37. Pursue 有两个大方面的意思,一是执行; 贯彻,二是追求; 努力实现,可以对应很多中文词汇

这一主题契合了亚洲当前形势和各方谋安全、促稳定、求发展的迫切需要

It is closely related to the current situation in Asia and meets the urgent need of all parties to pursue security, stability and development.

以区域发展总体战略为基础,以“三大战略”为引领,形成沿海沿江沿线经济带为主的纵向横向经济轴带,培育一批辐射带动力强的城市群和增长极。

Guided by the general strategy for regional development, we should pursue the Three Initiatives to form north-south and east-west intersecting economic belts along the coastline, the Yangtze River, and major transportation routes, and foster new growth poles and city clusters that facilitate the development of surrounding areas.

稳健的货币政策注重松紧适度,多次降息降准,改革存贷比管理,创新货币政策工具,加大对实体经济支持力度。

We pursued prudent monetary policy with an appropriate amount of intensity, making several cuts to interest rates and required reserve ratios, reforming management of the loan-to-deposit ratio, creating new monetary policy tools, and increasing support for the real economy.

实施更加积极的就业政策,鼓励以创业带动就业。

We will pursue a more proactive employment policy and encourage business startups that create employment.

38. Deliberate,既有“故意的”之意,也有“审议”的意思

Witnesses say the firing was deliberate and sustained.

目击者说这次射击是蓄意的,而且还持续了一段时间。

She deliberated over the decision for a good few years before she finally made up her mind.

在她最终下定决心之前,她仔细考虑了这个决定多年。

听取审议国务院、最高人民法院、最高人民检察院17个工作报告

We inspected compliance with six laws; heard and deliberated 17 work reports from the State Council, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate

39. Have an important bearing on 替换important

反恐怖斗争事关国家安全、事关人民切身利益、事关改革发展稳定全局

The fight against terrorism has an important bearing on China’s national security, on the people’s immediate interests, and on the country’s reform, development, and stability.

40. Complaint,本身是“怨言; 投诉" A complaint is a statement in which you express your dissatisfaction with a situation,汉译英时经常用来代指群众反映的问题。

针对社会反映强烈的雾霾频发、污染严重等大气环境问题,常委会在持续加强监督工作的同时积极推进相关法律的修改完善工作,对大气污染防治法作出全面修订。

In response to strong public complaints about serious air pollution such as the frequent occurrence of smog, the Standing Committee worked energetically to revise and improve relevant laws while continuing to strengthen oversight.

41. Dereliction /?d?r??l?k??n/ 渎职,玩忽职守。这个词并不属于基本词,不过一些材料中出现频率也不低。

He was degraded from office for his dereliction of duty.

他因渎职而受到降级处分。

强化对违法生产经营、监管失职渎职等行为的法律责任追究

tightens legal penalties for the unlawful production and sale of food and for neglect and dereliction of food safety supervision duties

42. Indicator,理解为“是??的体现”。英语中很多类似词汇,可以用来替换汉语动词的意思,例如driver(动力),producer(生产??),exporter(出口),manufacter(生产),monument (标志着)。英译汉时要把这类词转换成动词,汉译英反之。

反对家庭暴力是社会文明进步的重要体现,是维护家庭和谐、社会稳定的必然要求。Opposition to domestic violence is an important indicator of social progress, and an essential requirement for harmonious families and a stable society.

43. Put into effect 执行,实施,替换implement或者carry out 等。

Article 16 These Provisions shall be put into effect as of the date of approval by the State Council.

第十六条本规定自国务院批准之日起执行。

贯彻党的十八届五中全会关于“全面实施一对夫妇可生育两个孩子政策”的决策部署

put into effect the decision made at the Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee to

comprehensively implement a policy of allowing all couples to have two children

53. Mark 表示时间

非常好用的一个词,在英语新闻标题中较为常见。例如全球欢度春节,就可以表达为spring festival marked around the world. 《会议口译常用语手册》中也多次用到mark,属于演讲致辞开篇语重要词汇。

今天是中国旅游日,又恰逢首届世界旅游发展大会召开,用中国俗语说,这是双喜临门。Today marks China’s Tourism Day and the opening of the first World Conference on Tourism for Development. As we say in China, good things come in pairs.

埃及是第一个同中国建交的阿拉伯国家,中埃关系是中国同阿拉伯国家关系的起点,代表了中阿关系的高度和温度。

Egypt was the first Arab country to establish diplomatic ties with China. China’s rela tions with Egypt marked the beginning of its relations with Arab countries and are indicative of the height and warmth of China-Arab relations.

54. Drive 表示驱动、推动、促进等含义

The current flows into electric motors that drive the wheels.

电流流入驱动轮子的电动机。

一业兴,百业旺(旅游)

Booming tourism drives up other businesses

现代旅游业是融合一二三产业的综合性产业,这是一种新经济,不仅促进农产品消费和升值,也带动更多适应群众需要的工业品开发

Modern day tourism integrates the primary, secondary and tertiary industries. It is a new economy that increases the consumption and added value of agricultural products. It also drives the development of needed industrial goods.

55. Aggregate /??gr?g?t/ 合计的,常用语经贸类材料,类似total

The rate of growth of GNP will depend upon the rate of growth of aggregate demand.

国民生产总值的增长率将依赖于总需求的增长率。(柯林斯词典)

2015年旅游业对中国GDP的直接贡献率为4.9%,综合贡献率达10.8%。

In 2015, direct contribution and aggregate contribution of tourism to China’s GDP was 4.9% and 10.8% respectively.

56. Holistic /h???l?st?k/ 全面的,整体的,全盘的。这个词在前几年较热,随着科学发展观渐渐淡化,使用频率略降。

Costs slip through the cracks, and an organization never gets a holistic view of its expenses. (FORBES: Magazine Article)

法治国家、法治政府、法治社会一体建设

a holistic approach to strengthening the rule of law in the country, in its government, and in society adopt a holistic approach tothe development of a rule of law country, government, and society

坚定信心,凝聚共识,统筹谋划,协同推进

We must have firm confidence, forge consensus, make holistic planning, and promote development in a coordinated way.We must have firm confidence, forge consensus, make holistic planning, and promote development in a coordinated way.

(这种句子无论原文还是译文,美感确实不多,但考试偶尔考,暂且整理在这里)

例句摘自国新办或编译局发布的各类时政材料,有一部分摘自词典,因时间仓促,可能部分例句来不及仔细研究,仅供参考。学习交流请联系gocatti@https://www.sodocs.net/doc/3b18585540.html, 或关注@CATTI考试资料资讯。

相关主题