搜档网
当前位置:搜档网 › 英文翻译价格

英文翻译价格

英文翻译价格
英文翻译价格

英文翻译价格

根据以英文作为母语的人数计算,英文是最多国家使用的官方语言,英语也是世界上最广泛的第二语言,也是欧盟,最多国际组织和英联邦国家的官方语言之一。但仅拥有世界第二位的母语使用者,少于标准汉语。上两个世纪英国和美国在文化、经济、军事、政治和科学上的领先地位使得英语成为一种国际语言。如今,许多国际场合都使用英语做为沟通媒介。英语也是与电脑联系最密切的语言,大多数编程语言都与英语有联系,而且随着网络的使用,使英文的使用更普及。英语是联合国的工作语言之一。

为了方便大家了解英文翻译价格,小编在目前汇集最多翻译团队的高校译云上面获得了不同翻译精英团队所展示的价格。

暨南大学翻译中心:中英---普稿---150---千字英中---普稿---250---千字

武汉理工大学-外国语学院MTI翻译中心

:中英互译中英130-150 英中100-130

华中科技大学-翻译研究中心

:中英互译中英120-150 英中100-120

湖南科技大学MTI中心:中英---普稿---150---千字

上海师大外国语学院翻译中心:

中英---普稿---200元---千字英语普通文本译成汉语---120元---千字西南大学翻译中心:中英---普稿----300---千字英中---普稿---200---千字

上海理工大学MTI翻译中心:中英---普稿---100---千字

南京财经大学外国语学院翻译研究中心:中英---普稿---100---千字

一般英文翻译价格是是在100—300元每千字,根据译员质量、翻译内容、需要的时间等都会有一定的波动,所以以上价格供大家参考,具体的可以准备好稿件了去问,这样会更加准确一些。

西安主要景点英文介绍(景点翻译)

1.华清宫; The Huaqing Pool is located in the Lintong District 30 km east to the urban area of Xian. With Mount. Li to its south and the Wei River to its north, it boasts the natural hot springs. The favorable geographical condition and natural environment make it one of the cradles where ancient people settled and . It was also a favorite place for emperors to buildtheir palaces as a resort. Since ancient times, it has ever been a famous bathing and tourist destination. According to historical records and archeological the Huaqing Pool has a history of 6000 years for the use of hot springs and a history of 3000 years of royal gardens. Over these years, the cultural relics excavated near the source of hot springs prove that over 6000 years ago primitive residents had used the hot spring. In West Zhou, King Youwang ordered the construction of Li Palace on the site. Then the emperors of the following dynasties join in the line. After Emperor Xuan Zong ascended the

外贸英语翻译之价格篇

外贸英语翻译之价格篇(一) Business is closed at this price. 交易就按此价敲定。 Your price inacceptable (unacceptable). 你方价格可以(不可以)接受。 Your price is feasible (infeasible). 你方价格是可行(不可行)的。 Your price is workable. 你们出价可行。 Your price is realistic (unrealistic). 你方价格合乎实际(不现实)。 Your price is reasonable (unreasonable). 你方价格合理(不合理)。 Your price is practicable (impracticable). 你方价格是行得通的(行不通)。 Your price is attractive (not attractive). 你方价格有吸引力(无吸引力)。 Your price is inducing (not inducing). 你方价格有吸引力(无吸引力)。 Your price is convincing (not convincing). 你方价格有吸引力(无吸引力)。 Your price is competitive (not competitive). 你方价格有竞争力(无竞争力)。 The goods are (not) competitively priced. 此货的定价有(无)竞争力。 Words and Phrases price 价格,定价,开价 priced 已标价的,有定价的 pricing 定价,标价 priced catalogue 定价目录 price of commodities 物价 pricing cost 定价成本 price card 价格目录 pricing method 定价方法 price list 定价政策,价格目录,价格单 pricing policy 定价政策 price format 价格目录,价格表 price tag 价格标签,标价条 price current (p.c.) 市价表 (二) Price is turning high(low). 价格上涨(下跌)。 Price is high(low). 价格高(低)。 Price is rising (falling). 价格上升(下降)。

外贸英语翻译6~10

Chapter Six 3.按照你方要求,我们破例接受以30天迟期信用证办理交货,但下不为例。 As per your request, we will make an exception to our customary practice, accepting L/C at 30 days. But it will in no case set a precedent. 5.我们非常高兴地通知你方,上述合同项下货物已备妥待运。请电汇全部货款。We have pleasure in informing you that the goods under the above contract have been ready for shipment. Please remit the full amount by T/T. 6.对这笔交易,我方已开即期汇票向你方收款。 We have drawn on you at sight for the value of this transaction. 8.鉴于我们多年的良好业务关系,我们同意做出让步,相信这将满足你方的要求。Considering many ye ar’s pleasant business relation between us, we agree to make concession and believe this will meet your demand. 10.抱歉我方不能接受货到目的港后凭单付款的支付方式。 We regret that we are unable to accept D/P upon arrival of goods at the destination port. Chapter Seven 3.如你方能立即办理改证并通知我方,将不胜感激。 We shall appreciate it if you effect amendment and advice us immediately. 4.请注意(做到)信用证条款必须和合同条款完全一致。 Please see to it that the L/C stipulations are in exact accordance with the terms of the contract. 6.你方第568号信用证已收到,但经详阅后发现不准转船和分批装运,请立即修改你们的信用证。 We have received your L/C No. 568, but upon perusal, we find that transshipment and partial shipment are not allowed. Please amend your L/C immediately. 7.我方将由香港汇丰银行开出即期汇票向你方收取该笔款项。 We will draw on you for this amount at sight through HSBC Bank, Hong Kong. 10.我们今天给你方发去传真,要求你们将信用证256号作如下修改:“由上海港装运”改为“由青岛港装运”;“长吨”改为“吨”。 We have fax you today, asking you to make following amendments to L/C No. 256:

外贸英语中英翻译之 保险

外贸英语中英翻译之保险 F.P.A. stands for "Free from Particular Average". FPA代表平安险。 W.P.A. stands for "With Particular Average". WPA代表水渍险。 I'll have the goods covered against Free from Particular Average. 我将为货物投保平安险。 I know that F.P.A insurance doesn't cover losses on consumer goods. 我知道平安险不包括消费品的种种损失。 I don't think that the W.P.A insurance covers more risks than the F.P.A.. 我认为水渍险承保的范围并不比平安险的范围宽。 Free from Particular Average is good enough. 只保平安险就可以了。 The goods are to be insured F.P.A. 这批货需投保平安险。 What you've covered is Leakage. 你所投保的是渗漏险。 Why don't you wish to cover Risk of Breakage? 您为什么不想投保破碎险呢? W.P.A coverage is too narrow for a shipment of this nature, please extend the coverage to include TPND. 针对这种性质的货物只保水渍险是不够的,请加保偷盗提货不成险。 Don't you wish to arrange for W.P.A. and additional coverage against Risk of Breakage? 您不想保水渍险和附加破碎险吗? Not every breakage is a particular average. 并不是所有的破碎险都属于单独海损。 The coverage is W.P.A. plus Risk of Breakage. 投保的险别为水渍险加破碎险。 Well, obviously you won't want All Risks cover. 显然,你不想保综合险。 An All Risks policy covers every sort of hazard, doesn't it? 一份综合险保单保所有的险,是吗? We'd like? to cover the porcelain ware against All Risks. 我们想为这批瓷器投保综合险。 Please insure the shipment for RMB5,000 against All Risks. 请将这批货物投保综合险人民币5000元。 We've cover insurance on these goods for 10% above the invoice value against All Risks. 我们已经将这些货物按发票金额加百分之十投保综合险。

外贸英语函电课后翻译

外贸英语函电课后翻译参考答案??中英文对照版?? Chapter Two 1.我们从中国驻东京大使馆商务参赞处得知贵公司的行名和地址??并了解贵公司是经营家用电器产品有经验的出口商 We obtained your name and address from commercial counsellor’s office of the Chinese embassy in Tokyo. They have informed us that you are experienced exporter in the market for home electrical appliances. 2.我们的一个客户对你们的新产品感兴趣 One of our customers is interested in your new production. 3.我们的一个日本客户想要购买中国红茶 One of our customers in Japan wants to be in the market for black tea. 4.如你所知??我们的外贸政策是在平等互利的基础上与各国人民做生意 As you know, our policy is to trade with merchants of various countries on the basis of equality and mutual benefit. 5.我们希望你方尽最大努力促进业务又增进友谊。 We hope you can try your best to promote both trade and friendship. 6.谢谢你方来函表示提供服务??我方愿与你方就扩大贸易的可能性进行讨论。 Thanks for your letter about service supply, we are willing to talk about the possibility of promoting trade. 7.我们了解到你公司是中国手工艺品的出口商??因此冒昧的写信给你 We have acknowledged that your company is the exporter of Chinese handicraft. 8.我们相信??贵我双方的业务将随着时间的推移而得到发展。 We are sure that business between us will be promoted as time passing. 9.你方2 月15 日函悉??并已转交给了上海分公司办理答复??因为你所询购的商品属于他们经营范围 Your letter of Feb 15th addressed to us has been passed on to our Shanghai Branch Office for attention and reply, as the goods you inquired is within the range of their business activities. 10.我们是一家在全世界范围内进行进出口业务的贸易公司 We are a trading company handling the import and export business around world. 1、经你方商会的介绍??我方欣悉贵公司的行名和地址。 On the recommendation of your Chamber of Commerce, we have learned with pleasure the name and address of your company. 2、我公司专门经营中国纺织品出口??并愿意在平等互利的基础上与贵公司建立业务关系。We are specializing in the export of Chinese textiles and glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit. 3、为使贵方对我方产品有全面的了解??我方另函寄去一本目录册及一套小册子以供参考。To make you know well of our products, we are separately sending you a catalogue together with a set of brochure for your reference. 4、如对目录中所列之任何产品感兴趣??请具体询价??我方将立即报价。 Please specific inquire if you are interested in any of the items listed in the catalogue. We will quote promptly.

西安主要景点英文介绍(景点翻译)复习进程

西安主要景点英文介绍(景点翻译)

1.华清宫; The Huaqing Pool is located in the Lintong District 30 km east to the urban area of Xian. With Mount. Li to its south and the Wei River to its north, it boasts the natural hot springs. The favorable geographical condition and natural environment make it one of the cradles where ancient people settled and . It was also a favorite place for emperors to buildtheir palaces as a resort. Since ancient times, it has ever been a famous bathing and tourist destination. According to historical records and archeological the Huaqing Pool has a history of 6000 years for the use of hot springs and a history of 3000 years of royal gardens. Over these years, the cultural relics excavated near the source of hot springs prove that over 6000 years ago primitive residents had used the hot spring. In West Zhou, King Youwang ordered the construction of Li Palace on the site. Then the emperors of the following dynasties join in the line. After Emperor Xuan Zong ascended the throne, he commanded the construction of Huaqing Palace on a large scale. The construction was built along the Lishan Mountains range, and the former spring well was designed into a pool. Roads were built to reach the top of Lishan Mountain and one two-way road to Changan linked Huaqing Palace with Daming Palace and Xingqing Palace in the capital city. In the year 747 A.D., the new palace was completed and emperor Xuan Zong

外贸英语各种信件翻译

1.索取资料(产品信息) Gentlemen/Ladies: We confirm receipt of your letter(your ref. L-CBA-0001) of February 1,2000 regarding the marketing of your children's clothes in this country.In order for us to study the matter in greater detail, we would appreciate receiving a price list for each item shown in your catalog. V ery truly yours, 先生们/女生们: 我们已收到贵公司于2000年2月1日发出的关于在我国销售童装的信函(贵公司参考号为L-CBA-0001).为了我们更详细地研究此事,我们希望能得到贵公司产品目录中所列项目的价格表. 您忠实的, in order for us to ... 为了我们... it would be very helpful if you could... 如果贵方能...将会给我们很大帮助. (1) 如果贵方能寄来商品目录和价格表,我们不胜感激. (2) 请贵方寄来相关资料. (3)贵方若能寄来销售统计数字,将会给我方很大帮助. (1) We would appreciate it if you could send us a list of your merchandise and a price list. (2) We would like to ask you to kindly send us the related information. (3) It would be very helpful if you could send us statistics on your sales. 2.索取资料(企业情况) Dear Sir/Madam, We are a company that imports yachts for sale to Japanese clients and we have enclosed our company's brochure for your reference.Y our company's name to our attention through an article in the August issue of Ocean Magazine and we understand that you manufacture yachts of various sizes. Since we might be interested in doing business with your company, we would like to have some information about you r company, we would therefore appreciate your sending us your company's catalog so that we can examine the business potential more closely. Thank you for your attention. Y ours faithfully, 亲爱的先生/女士: 我公司从事游艇进口,并向日本销售.随信寄去我公司手册,以供参考.<海洋杂志>八月号的一篇文章引起了我们对贵公司的注意.我们了解到贵公司生产不同型号的游艇,我公司有望与贵公司做生意,因此希望了解贵公司及产品的情况,请寄来贵公司产品目录,以便我们进一步研究合作的可能性.我方不胜感激. 感谢贵公司的关注. 您忠实的, be keenly interested in...... 对...非常感兴趣 develop an interest in (toward)......对...产生兴趣 line of business 经营范围 product line 产品种类 1.我们通过东京工商会了解了贵公司的情况. 2.我公司是东南亚地区最大的高尔夫设备销售代理商之一,我们已获得贵公司新产品的有关信息. 3.我方对贵公司新近开发的技术很感兴趣. 1.We learned of your company through the Chamber of Commerce and Industry in Tokyo. 2. Our company is one of the largest sales agents for golf equipment in South East Asia and we have obtained information about your new products. 3. We are very much interested in your recently-developed technology. 3.寄送资料 Dear Mr. Y amato,

外贸英语翻译

外贸英语翻译 1、proper acking can be extremely important depending on the type of product and its destination.根据产品的类型及其目标的适当acking是非常重要的。 2、Ocean voyages may be most damaging to the goods that are not properly packed. 西洋可能是最具破坏性的不妥善包装的商品。 3、goods subject to breakage have to be crated ,and those subject to moisture wrapped in plastic.破损的货物必须笼,和那些受水分包装在塑料当中。 4、others may require some special treatment or coating before shipment,still others have to be refrigerated while in transit.在装运之前,其他人可能需要一些特殊的处理或涂层,还有的人一定要冷藏运输中。 5、actually,packing not only serves as a form of protection, but also faciliates loading ,unloading and stowage ,and prevents pilferage. 其实,包装不仅是一种保护形式,但也进行加载、卸载和装载,并防止偷盗。 6、furthermore it can promote sales.此外,它可以促进销售。 1、risk is common in every corner of the world.风险是共同在世界的每一个角落。 2、Risk,which is the chance of loss,exists in most business decisions and transaction.风险是损失的机会,存在于大多数商业决策和交易。计算机翻译 3、In international trade,goods traveling long distances to another country,out of the direct physical control of both the buyer and the seller,may face all kinds of risks or losses and therefore must be insured against loss or damage at each stage of在国际贸易中,长途旅行到另一个国家的货物,买方和卖方的直接物理控制,可能面临各种风险或损失,因此在每个阶段必须投保损失或损害他们旅行。计算机翻译 4、in this way,whatever mode oftransport is being used,neither the exporter nor the customer suffers any loss.这样,无论oftransport正在使用模式,无论是出口还是客户遭受损失。 1、so,insurance exists to protect the importer or exporter against the financial loss which he would otherwise suffer in case damage or loss was inflicted upon him.without adequate insurance and protection of the interests of those with goods in transit international trade cannot be guaranteed 所以,保险的存在是为了保护对财政损失,以防损坏或丢失,他否则将受到进口商或出口商造成了他。没有足够的保险和保护这些货物在运输途中的利益,国际贸易无法保证。计 2、an increase in trade increases the transport of goods.and while the transportation of goods is not political;more a function,in a global sense,political interest comes around domestically,considering that it is the means to sell your products,or receive your goods. 在提高货物运输增加。虽然货物运输不是政治;更多的功能,在全球意识、政治利益在国内出现,考虑到这是你的产品推销的手段,或收到您的货物。 3、so transpor

西安小吃的英文翻译

西安小吃的英文翻译 钟楼????Belltower大雁塔???Bigwildgoosepagoda 兵马俑???EmperorQin'sterra-cottawarriorsandhorses 回民街???HUIminoritystreet羊肉泡馍??crudedpancakeinmuttonsoup 凉皮????coldricenoodles汤圆????sweetdumpling 肉夹馍???chinesehamburger烧饼Clayovenrolls 油条Friedbreadstick韭菜盒Friedleekdumplings 水饺Boileddumplings蒸饺Steameddumplings 饭团Riceandvegetableroll皮蛋100-yearegg 咸鸭蛋Saltedduckegg豆浆Soybeanmilk 糯米饭Glutinousrice卤肉饭Braisedporkrice 蛋炒饭Friedricewithegg地瓜粥Sweetpotatocongee 馄饨面Wonton&noodles刀削面Slicednoodles 麻辣面Spicyhotnoodles麻酱面Sesamepastenoodles 米粉Ricenoodles炒米粉Friedricenoodles 鱼丸汤Fishballsoup紫菜汤Seaweedsoup 酸辣汤Sweet&soursoup馄饨汤Wontonsoup 糖葫芦Tomatoesonsticks长寿桃LongevityPeaches 芝麻球Glutinousricesesameballs麻花Hempflowers 豆花Tofupudding牡蛎煎Oysteromelet 臭豆腐Stinkytofu(Smellytofu)油豆腐Oilybeancurd 麻辣豆腐Spicyhotbeancurd虾片Prawncracker 虾球Shrimpballs春卷Springrolls 蛋卷Chickenrolls碗糕Saltyricepudding 红豆糕Redbeancake绿豆糕Beanpastecake 糯米糕Glutinousricecakes萝卜糕Friedwhiteradishpatty 芋头糕Tarocake肉丸Rice-meatdumplings 豆干Driedtofu火锅Hotpot TheHuaqingHotspring Goodmorning,ladiesandgentlemen.Nowweareinthefamousimperialpark-HuaqingHotspring.Itislocatedat thefootofMt.Lishan,about35kilometerseastofXi’an.Becauseitwasanaturalhotspring,itbecameaveryfamou sscenicspot. AheadofusistheMt. Lishan,abranchofQinlingrange.Itiscoveredwithpinesandcypressesandlooksverymuchlikeadarkgreengall opinghorsef romalongdistance.InancientChina,ablackhorsewascalled“Li”,andthisishowitgotitsname-Lis hanmountain. Haveyounoticedthelittletoweronthetopofthishill?ThisisthefamousRemainsofabeacontowerfromtheweste rnZhoudynastyover3000yearsago.Therearetwofamoussayingsrelatedwi thit:“asinglesmilecosts1000piece sofgold”and“thesovereignrulersarefooledbythebeaconfire”. Well,let’scomebacktotheHuaqingHotspring.Historically,duringthewesternZhouDynasty,astonepoolwas builtandwasgiventhenameofLishantang.ThesitewasenlargedintoabiggerpalaceduringtheHanDynasty,an dwasrenamedLiPalace.DuringtheTangDynasty,EmperorXuanzonghadawalledpalacebuiltaroundtheLiHi ll.ItwasknownasHuaqing Place.

常用的外贸英语翻译网

https://www.sodocs.net/doc/3f17710864.html,/en/products_services/worldlingo_translator.html https://www.sodocs.net/doc/3f17710864.html,/tools/fyzx.htm https://www.sodocs.net/doc/3f17710864.html,/tool/ecdict.htm https://www.sodocs.net/doc/3f17710864.html,/cn/ http://www.chemie.fu-berlin.de/cgi-bin/acronym?fob https://www.sodocs.net/doc/3f17710864.html,/tools/namedb/index.php https://www.sodocs.net/doc/3f17710864.html,/prodinfo.html https://www.sodocs.net/doc/3f17710864.html,/dictionary/ec_default.asp https://www.sodocs.net/doc/3f17710864.html,/365/ https://www.sodocs.net/doc/3f17710864.html,/yiny.htm https://www.sodocs.net/doc/3f17710864.html,/hs56/huoyunhaiji09.htm https://www.sodocs.net/doc/3f17710864.html,/foreigntrade/default.asp?classid=6 https://www.sodocs.net/doc/3f17710864.html,/qyfw/more.asp?age=1&txtitle=&typeid=5&newstype=外贸合同样本 https://www.sodocs.net/doc/3f17710864.html,/web_combat/more_bussiness_yingy.php https://www.sodocs.net/doc/3f17710864.html,/shownews.asp?id=128 https://www.sodocs.net/doc/3f17710864.html,/bj/hy.htm https://www.sodocs.net/doc/3f17710864.html,/trans_price_search.php?st=%B0%B4%B8%DB%BF%DA% CA%B5%C3%FB%CB%D1%CB% https://www.sodocs.net/doc/3f17710864.html,/tool/mffy1.htm 亚洲 1.易创电子商贸https://www.sodocs.net/doc/3f17710864.html, 2.中国黄页https://www.sodocs.net/doc/3f17710864.html, 3.贸易黄https://www.sodocs.net/doc/3f17710864.html, 4.台湾黄页https://www.sodocs.net/doc/3f17710864.html, 5.外国企业中文网(亿经国际商贸网https://www.sodocs.net/doc/3f17710864.html,

西安旅游翻译

试论西安旅游翻译 【摘要】西安旅游景点解说词和公示语中存在大量不规范,不正确的英语翻译,对西安的旅游形象造成了一些负面影响。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传来扩展人们的知识,激发人们旅游参观的兴趣。因此,旅游翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。本文就西安旅游景点汉英翻译的现状做了列举和分析,并提出相应的对策。 【关键词】旅游景点汉英翻译策略 西安是十三朝古都,也是一座文化名城。祖先为我们留下了不可胜数的文化遗迹,更有着令人叹为观止的风景名胜。这些都吸引着大批的中外游客前来观光游览,感受西安浓厚的文化底蕴。然而,西安旅游景点解说词和公示语中存在大量不规范,不正确的英语翻译,不但没有使名胜古迹的文化内涵得到真正的传递,反而使游客产生疑惑,误解甚至反感情绪,对西安的旅游形象造成了一些负面影响。由于旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传来扩展人们的知识,激发人们旅游参观的兴趣。因此,旅游翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。本文就西安旅游景点汉英翻译的现状做了列举和分析,并提出相应的对策。 一、旅游景点汉英翻译现状 为了获取旅游景点汉英翻译的资料,笔者对西安多个主要景区和周边一些小景点进行了走访和调查,结果发现无论是5a级国家重

点旅游景区还是4a级的重点旅游景区,不规范、不标准的英文标识在每个景区都不同程度地存在。通过整理、归纳和分析大量语料,发现问题比较严重的公示语英译错误主要表现在以下几个方面:1.滥用音译;景点名称不统一 我们知道,音译是中国人与外国人在地名上的一种认同,因而在景点名称翻译上应用很多。然而,在这方面我们却犯了很多错误。比如在宣传单页中,有些地名的译法音译很不统一。例如: “华山”有的译为huashan mountain,也有的译为“hua mountain”。一般情况下,为了照顾韵节和外国人的习惯读法,将通名音译后再意译,如“华山”,正确译法是第一种:huashan mountain。这是地名采用音译的例子。 又如,西安著名的5a景区大雁塔竟然也有几种不同的英文翻译或写法,雁塔路赛格电脑城附近交通指示牌上“大雁塔”英文名称是:dayanta pagoda,而在大雁塔北广场外小寨东路上交通指示牌上,“大雁塔南广场”的英文名称则成了:south square of the giant wild goose pagoda。“大雁塔广场管理处”的英文翻译是:big wild-goose pagoda square management department。 2. 拼写错误多,容易引起歧义 如果说大的景区只是有一些小的不规范,那些小景点所犯的错误就不甚枚举了。其中,拼写错误引发的歧义是不容忽视的。如:“不要在公众场合吸烟”译为“no smoke in pulic”。此处先不

外贸英语函电中英翻译

1.cotton piece goods 2.state-operated corporation 3.import and export 4.business lines 5.establish business relations 6.under sparate cover 7.for your reference https://www.sodocs.net/doc/3f17710864.html,mercial Counselor’s Office 9.anticipate/looking forward to 10.the latest catalogue 1.fall within the scope of our business activities 2.sister corporation 3.open an account 4.business background 5.refer to 6.sales representative 7.mail transfer(M/T) 8.light industrial products 9.objective information https://www.sodocs.net/doc/3f17710864.html,modities fair 1.reasonable price 2.execute a contract 3.credit investigation 4.in advance 5.China Textile Import and Export Corporation 6.in confidence 7.illustrated catalogue 8.general idea 9.financial standing 10.reference 1.first enquiry 2.supply sb. with sth. 4.payment terms 5.as requested 6.by separate mail 7.enjoy popularity 8.expand one’s market 1.send…by airmail 2.acquaint sb. with sth. 3.quote sb. a price 4.inclusive of 5.place an order 6.learn with pleasure 7.so as to https://www.sodocs.net/doc/3f17710864.html,petitive and acceptable 棉布业务 国营公司 进口与出口 经营范围 建立业务关系 另函 供你方参考 商务参赞处 盼望 最新的商品目录 属于我们的经营范围 兄弟公司 开立账户 业务背景 咨询、提交、查阅 销售代表 信汇 轻工产品 客观资料 商品交易会 合理的价格 执行订单 信用调查 预先 中国纺织品进出口公司 机密 插图目录 大概了解 财务情况 资信证明人 首次询盘 向某人供应某物 支付方式、支付条款 按照要求 另邮 享有盛誉、畅销 扩大市场 航邮 使某人熟悉某事 向某人报价 包括 订购 很高兴得知 以便、为了 具有竞争性的和可接受的

外贸英语函电-1-3课答案及翻译

Chapter 1 Establishing Business Relations Lesson 1 I.Chinese version of the text: 写给新客户的信 敬启者: 中国商会转告我们,你方希望与中国的贸易公司建立业务关系,并将你方关于此事的致函转交我方。 我们很高兴地通知你方,你方拟购的商品属于我公司的经营范围。随函附去的商品目录将使你方概括了解我们经营的商品。 供你方参考,我方在中国是电子玩具好文具的主要制造商好出口商,因此,在价格和定期供货方面比其他出口公司更具优势。 盼望得知你方的具体需求。 谨启 II. Key to the exercise: 1. Translate the following phrases into English and fill them in the blanks : 1) We are interested in . Please send us your price list covering this (these) article(s). a. various kinds of paper b. Tractors Model No.202 c. all kinds of Chinese bicycles 2) Your price is too high, and .

a. we are not interested in your offer b. we can hardly sell your products c. we are afraid that no business can materialize 3) Please inform us . a. in which lines you are most interested at present b. whether you would like us to furnish any further information to you c. when you will be able to supply such goods 4) We look forward to . a. meeting your representative again at the Fair b. receiving your reply c. receiving the samples and price list stated in your letter 2. Fill in the blanks with the proper forms of the given expressions: 1) to establish business relations 2) look forward to 3) are interested in 4) enclosed 5) in the line of 6) advantage 7) falls within 8) informed 3. Translate the following letter into Chinese: 敬启者: 从你方2001年12月2日来函得悉,你方希望就罐头食品与我公司建立贸易关系。 按照你方要求,我方将空邮寄去一份商品目录及一系列商品小册子供你方参考。

相关主题