搜档网
当前位置:搜档网 › 1.Twincat3介绍

1.Twincat3介绍

1.Twincat3介绍
1.Twincat3介绍

基于语料库的《桃花源记》英译本译者风格研究

Modern Linguistics 现代语言学, 2017, 5(1), 1-7 Published Online February 2017 in Hans. https://www.sodocs.net/doc/43590673.html,/journal/ml https://https://www.sodocs.net/doc/43590673.html,/10.12677/ml.2017.51001 文章引用: 叶舒梅. 基于语料库的《桃花源记》英译本译者风格研究[J]. 现代语言学, 2017, 5(1): 1-7. A Corpus-Based Comparative Study of Translator’s Style of Four English Versions of the Peach Blossom Spring Shumei Ye College of Foreign Languages, Shanghai Maritime University, Shanghai Received: Jan. 12th , 2017; accepted: Feb. 1st , 2017; published: Feb. 4th , 2017 Abstract The paper conducted a corpus-based comparative study of the four English versions of “The Peach Blossom Spring”, and thereby investigated the styles and strategies employed by four translators at the linguistic and non-linguistic level respectively. Results show that the four translators have significant difference in translation style due to the cultural background, translation principle and other factors: on the choice of words, Davis’s version is more authentic, flexible and varied; Lin Yutang’s version is full of strong colonial color; Fang Chong’s version specifies the information to make the translation more friendly to readers; Luo Jingguo’s version is faithful to the original text and therefore is easy to understand. Keywords Corpus, English Version of “The Peach Blossom Spring”, Comparative Analysis, Translator’s Style 基于语料库的《桃花源记》英译本译者 风格研究 叶舒梅 上海海事大学外国语学院,上海 收稿日期:2017年1月12日;录用日期:2017年2月1日;发布日期:2017年2月4日

英语专业一年级必读书目

英语专业一年级学生必读书目 外语教学与研究出版社 1. 书虫系列· 牛津英汉双语读物曼斯菲尔德著出版日期:2004-02-27 “书虫”是外语教学与研究出版社和牛津大学出版社共同奉献给广大英语学习者的一大精品。书虫在英语中大概是颇可爱的形象,试想想如痴如醉沉迷于书卷,孜孜水倦地咀嚼着字母的那么一只“书虫”…… 如今这只“书虫”漂洋过海,轻盈地落在了中国英语学习者的掌中。“书虫”首先将给你自信,即使你目前只有几百词汇,却可以不大费劲地阅览世界名作了。书虫还会用它细细的鸣叫声不停地提醒你:要坚持不懈地读下去,要广泛而丰富地读下去。待到读完丛书系列中的最后一本,你也许会突然发现:你已经如蛹变蝶一样,振翅欲翔了! 2. 外研社·DK英汉对照百科读物出版日期:2002-08-15 这是第一套专门为非英语国家学习者编写的非小说类读物。这些缤纷多彩的读物揭示了我们周围世界的各个侧面:历史、地理、科技、体育……还有许许多多其他的事情。它们还为我们展示了现在和过去人们各种各样的生活方式。外研社·DK英汉对照百科读物为您提供了从中获取知识及享受阅读之乐的材料,使您体会到学习英语的真正意义所在。书中插图会帮助您理解与书的主题相关的特殊词汇:奥林匹克运动、时光之旅、特洛伊战争等等。选择您感兴趣的主题,在提高英语水平的同时学到知识,实在是一举两得的事情。本套丛书按语言难度分为5个级别:入门级、初级A、初级B、中级、中高级、词汇量分别为300词、600词、800词、1300词和2000词,非常适合中学生、大学生和剑桥考试参加者使用。丛书的编排也颇具特色,书中图文穿插,彩色印刷,逼真的视觉效果将使您拥有更加美妙的阅读感受。希望本丛书能令您读得开心! 3. 英语习语与英美文化(跨文化交际丛书) 平洪张国扬编出版日期: 2000-01-01 习语是语言发展的结晶,是语言使用者长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型词组或短句。英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语更显得纷繁浩瀚,渗透着浓郁的西方文化气息,交织着其他民族的影响,犹如一幅色彩斑斓的画卷,展示出英语民族语言文化的发展和演变。本书从探索语言与文化、习语与语言的关系入手,分析英语习语与英语民族的历史发展、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话、文学艺术等几个主要文化侧面的关系。 本书从文化的角度探讨英语习语的起源与发展,广泛收集各类习语,按各个文化侧面进行分类,每条习语辅以简洁准确的例句,使读者既能学到文化,又能学到语言,并能从大量的语言材料中看到语言与文化的密切关系,通过加深对英语民族文化的了解来提高跨文化的语言交际能力。

论林语堂的翻译

论林语堂的翻译 作者:英语经贸系杨刚加入时间:2007-3-17 9:16:57 摘要:林语堂是中国现代著名作家,但其翻译家的声名却并不彰显,而后人对其译论的梳理仍欠全面深刻。本文通过对其名著《翻译论》以及《浮生六记》译文的仔细解读,在分析林语堂的翻译原则同时强调在中国传统译论的背景下,作为翻译主体的译者其性格气质在翻译选择中的作用。 关键词:林语堂,《翻译论》,《浮生六记》,翻译原则 On Lin Y u-tang’s Translation Abstract: Lin Y u-tang is a famous writer, however, his identity as a great translator is not so noticeable. A profound study of his perspectives on translation still has much work to do. This paper, through a careful reading of Lin Y u-tang’s On Translation and Six Cha pters of a Floating Life, is intended to analyse his principle of translation and, under the traditional background of translation study, emphasize the role that translator’s character plays in translation selection. Key words: Lin Y u-tang On Translation Six Chapters of a Floating Life principle of translation 随着社会进入E时代,越来越多的人追求一种随性自然率真幽默的人生态度,渴望在竞争的丛林里找到一块安静的诗意栖居。不过在这些人大谈特谈“性灵”、“幽默”的时候,他们可能很少会想起是谁在当年扯起大旗为之振臂高呼的。后人在享用前人余荫的时候是不会问是谁栽的树。 可是如果我们追本溯源,我们会发现自己无论怎样都绕不开一个名字——林语堂。 林语堂(1895-1976),福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。 或许这一段话还无法让我们对林语堂有一个很深刻的认识,那么1940年纽约艾迈拉大学(Elmira College)校长给他颁授荣誉文学博士学位时,称赞他为“哲学家、作家、才子、是爱国者,也是世界公民”,“…by the magic of your pen, you have portrayed the soul of your great people to the people of the English speaking world in a way no person has ever done before. In doing so, you have spoken to the people of the English speaking world in their own language with an artistry that is at once their envy, admiration and despair.”这一段话可能会比较有代表性。这位“两脚踏中西文化,一心评宇内文章”的“幽默大师”留给后人的其实远不仅仅是

1、公司及产品介绍●

一、公司介绍 XX幸福缘农业生产开发XX于2009年9月正式成立,是XX灾后一个新型的,健康的农业项目,是利国利民的绿色项目。公司的所在地仁寿县曹家镇地理位置特殊,资源丰富,被誉为“中国枇杷之乡”、“中国百年梨乡”。公司通过农业产业化经营建立的无公害产品基地,坚持实施土壤改良、品种优化为方针,整个生产过程中不施用农药、化肥、不使用除草剂,被XX市定点为绿色食品配送基地。公司现有研发、种植等科技示X园区一万多亩,原料供应保障基地五万多亩,并将在政府的扶持下三年内大规模的扩充原料保障种植基地。公司的前景: 第一、顺应天意(天时) 我们国家提倡绿色生态,低碳生活,号召我们吃绿色产品,享受健康,而且国家对农业这方面投资力度非常大,特别是XX灾区,地震灾后,国家政策大力倾斜灾区,灾后重建家园,在国家和政府的大力支持下,许多专家踊跃参加灾区建设,我们公司在这个好的政策下,根据营养免疫学专家陈昭妃博士的理论和营养专家的指导下,根据当地的自然资源,科学合理的配方,通过物理冷冻加工的方式,配置了两款产品,营养餐和福缘茶。 第二、自然资源丰富(地利) XX仁寿地处XX大山环抱的山区,自然环境非常好,天然的自然资源,充足了阳光,清泉的河流,沐浴着仁寿的整个现场,到处是绿色,没有任何污染,没有污染企业,大山上都是天然的魔芋产地,到处是葛根,特别是金花梨香脆可口,营养丰富,自然资源非常丰富,公司陈总在专家的精心指导下,充分利用当地的自然资源,建立幸福缘食品加工厂,生产出幸福缘营养餐和福缘茶。 第三、人性化的制度(人和) 公司领导,为了把我们的产品广泛的宣传出去,就把做广告的钱直接或间接返给大家,也就是说让有钱的没钱的都能吃到绿色的、营养丰富的、低廉的产品,所以公司在三年时间内做了一个人性化的制度,就是谁吃我们产品,谁就有资格得到公司的奖金,只要一次性购买公司11盒产品,就能得到公司每个月300元的补助,或者累计达到11盒产品,同样得到公司的补助,这样一来,有钱的能吃到我们这么好的产品,没钱的也能吃到。 公司:.zgxfy.

湘教版科学三下5.1光与影教学设计

《光与影》教学设计 任课教师:史晓习 教学内容:小学科学湘教版三年级下册第五单元《光和影》第一课时(P52—53)。教学目标: 科学探究: 通过形似的手影游戏,启发儿童的联想思维。 引导学生用对比的实验探究影子产生的条件,初步解释影子产生的过程。 情感态度与价值观: 通过影子游戏激发学生进一步探究影子秘密的兴趣。 通过介绍有关皮影戏培养学生的民族自豪感。 培养学生认真细致的观察习惯和态度。 科学知识: 知道什么是光源。 了解影子产生的条件。 教学重点难点: 设计对比实验探究影子的产生 教学准备: 分组实验材料:手电筒、橡皮擦、魔方、瓶子 教师演示材料:教学课件、手影戏视频、透明胶片、 教学过程: 观赏导入——认识光源——实验验证——生活中的影子——拓展总结 一、教学引入 1、手影戏观赏、介绍 师:我今天给同学们带来了一段非常精彩的表演,想看吗?学生说:想。 请大家欣赏节目《逗趣》 播放视频《逗趣》 师:好看吗?剧中生动的动物和头像是什么? 如果学生说是手,我会问那手为什么是黑色的?对,那是手的影子。 师板书:影 师:大胆猜想一下影子是怎样形成的与什么有关? 生:光和物体 师:到底影子是怎样形成的?真的和光和物体有关吗?你们的猜测对吗?让我们带着这些问题,走进光与影的世界吧! 出示并板书课题:光与影(学生齐读课题) (二)认识光源,奠定基础

1、师课件出示学生熟悉的物体图片(电灯、月亮、太阳、镜子、火柴、萤火虫),它们会发光吗? 师:那些会自己发光?(电灯、太阳、萤火虫) 2、师总结梳理,揭示并课件出示“光源”概念:能自己发光的物体叫做光源。 3、师:我们生活中有很多物体可以成为光源,比如“手电筒打开后可以成为光源”,你能像老师这样举几个例子吗?——什么在什么时候可以成为光源?(三)影子游戏,探究影子产生条件 过渡:有光源就能产生影子吗?(不能)还需要什么的条件?(物体、、、、、等) 师:这只是我们的猜测,科学是讲究事实的,就要用实验来验证。 1、下面我们来做一个影子实验,我给大家准备了一些材料请看大屏幕: 课件出示实验材料:手电筒、魔方、白纸、橡皮擦、杯子(师逐一展示) 师:在各小组领取材料之前请同学们先小组交流:①做这个实验需要哪些材料? ②怎样做这个实验?(让生交流2分钟左右) 师:大家讨论完了吗?现在请小组长上台领取材料和试验单,请各小组长将实验材料先放在你们小组的桌子中间。 2、师:为了更好的完成实验我有点提示,请同学们先一起读读: 课件出示温馨提示: ①、小组合作完成实验,注意轻拿轻放实验材料 ②、边想边做。 ③、仔细观察,认真填写实验单。 ④、音乐停止活动结束。 始实验之前老师要关掉教室灯光。 3、师:现在开始实验。(学生实验时老师巡视指导,基本上每组都有收获时教师打开教室灯光。) 4、现在请每小组汇报你们的实验结果。(请生说) 课件出示记录表 影子产生的条件实验记录单

英语分级读物F

理智与情感(外国文学经典)奥斯汀(英)著2010-05-1415.90 订购 风声鹤唳(林语堂英文作品集)(月亮石)林语堂著2009-04-2329.90 订购 京华烟云(林语堂英文作品集)(月亮石)林语堂著2009-04-2349.90 订购 老子的智慧(林语堂英文作品集)(月亮石)林语堂编译2009-04-2321.90 订购 劝导(外国文学经典)(月亮石)奥斯汀(英)著2009-04-1718.00 订购 武则天传(林语堂英文作品集)(月亮石)林语堂著2009-04-1718.90 订购 印度的智慧(林语堂英文作品集)(月亮石)林语堂著2009-04-0739.90 订购 生活的艺术(林语堂英文作品集)(月亮石)林语堂著2009-04-0729.90 订购 英译重编传奇小说(林语堂英文作品集)(月亮石)林语堂编译2009-04-0721.90 订购 吾国与吾民(林语堂英文作品集)(月亮石)林语堂著2009-04-0724.90 订购 战争与和平(外国文学经典)(月亮石)托尔斯泰(俄)著莫德(英)等译2008-10-15108.00 订购 海底两万里(外国文学经典)(月亮石)凡尔纳(法)著2008-07-1025.00 缺货 诺桑觉寺(外国文学经典)(月亮石)奥斯汀(英)著2008-07-1017.00 缺货 汤姆?索亚历险记(外国文学经典)(月亮石)马克·吐温(美)著2008-04-0818.00 缺货 红与黑(外国文学经典)(月亮石)司汤达(法)著2008-03-1239.90 缺货 雾都孤儿(外国文学经典)(月亮石)狄更斯(英)著2008-01-2335.00 缺货 复活(外国文学经典)(月亮石)托尔斯泰(俄)著莫德译2007-12-2645.00 订购 包法利夫人(外国文学经典)(月亮石)福楼拜(法)著2007-10-2630.00 缺货 小妇人(外国文学经典)(月亮石)奥尔科特(美)著2007-08-1535.00 缺货 安徒生童话(外国文学经典)(月亮石)安徒生(丹麦)著金斯兰(英)译2007-05-2922.00 缺货 格列佛游记(外国文学经典)(月亮石)斯威夫特(英)著2007-05-2920.00 缺货 月亮宝石(外国文学经典)(月亮石)柯林斯(英)著2007-03-2242.00 缺货 鲁宾孙漂流记(外国文学经典)(月亮石)笛福(英)著2007-03-1623.00 缺货 简?爱(外国文学经典)(月亮石)勃朗特(英)著2007-03-1638.90 缺货 福尔摩斯探案集 3(外国文学经典)(月亮石)柯南?道尔(英)著2007-02-2719.00 缺货 福尔摩斯探案集 2(外国文学经典)(月亮石)柯南?道尔(英)著2007-02-2723.00 缺货 福尔摩斯探案集 6(外国文学经典)(月亮石)柯南?道尔(英)著2007-02-2715.00 缺货 福尔摩斯探案集 7(外国文学经典)(月亮石)柯南?道尔(英)著2007-02-2719.00 缺货 福尔摩斯探案集 4(外国文学经典)(月亮石)柯南?道尔(英)著2007-02-2725.00 缺货 福尔摩斯探案集 5(外国文学经典)(月亮石)柯南?道尔(英)著2007-02-2726.00 缺货

大班科学教案:光和影

【活动由来及设计思路】 户外做操时,我忽然发现站在第二排的张煜程小朋友一会儿蹲下,一会儿站起来,双手在胸前来回摆动,根本就不是在做操。我刚要提醒他,只见他又停了下来,一会儿看看地面,一会儿看看小手,原来他在玩影子。我没有制止他,他一直专注地玩到做操结束。做完操,我把原来制定的十米往返跑,改为踩影子游戏。孩子们发现了许多有关影子的秘密,由此我们进行了一系列有关影子的主题活动。让孩子们在玩中知道了光和影的形成条件,在探索中了解了物体、光源和反射面之间的关系。 下面这个案例只是其中之一,使幼儿在已有经验的基础上(初步了解了影子形成的条件、影子变大变小、日晷等经验),通过猜测、记录上午9点下午3点之问,太阳与影子的变化规律,进一步探索太阳、人与影子之间的关系。 【活动目标】 1、进一步感知人与太阳位置的变化,与所产生影子大小之间的关系。 2、能准确地记录人、太阳、影子之问的关系。 【活动准备】 1、物质准备:阳光充足的日子、户外场地、记录纸、自制的日晷、时(每隔一小时记录一次)。 2、经验准备:知道太阳光下能反射出人的影子;了解了影子是在物体、光源、反射面三个条件下形成的;通过钟表与日晷对照,初步了解了日晷是利用太阳投影指示时问的工具等。 【重点难点】 重点:感知人与太阳位置的变化与所产生影子大小、位置之间的关系。 难点:引导幼儿对影子的变化进行猜想与验证。 【活动过程】 1、激发幼儿探究的欲望。 活动前,教师在户外选定地点,放置一个大钟表和调置好的日晷。请幼儿猜测:假如上午9点,一个人面向太阳站立,他的影子会出现在哪儿?不同时问,太阳的位置会怎样变化?影子会有什么变化? 2、验证9点影子的位置。 参加活动的幼儿每人负责画一个时问段的影子,并在影子上记录时间和自己的名字。上

幼儿园大班健康《光和影》教案

幼儿园大班健康《光和影》教案 活动意图: 在人不变的前提下,随着人与太阳位置的变化,影子的大小、位置会有什么变化?根据幼儿年龄特点开展此次活动。让孩子们在玩中知道光和影的形成条件,在探索中了解物体、光源和反射面之间的关系。活动目标: 1、感知人与太阳位置的变化,与所产生影子大小之间的关系。 2、准确地记录人、太阳、影子之问的关系。 3、培养幼儿敏锐的观察能力。 4、积极的参与活动,大胆的说出自己的想法。 5、培养幼儿与同伴之间的相互配合。 活动准备: 1、物质准备:阳光充足的日子、户外场地、记录纸、自制的日晷、时(每隔一小时记录一次)。 2、经验准备:知道太阳光下能反射出人的影子;了解了影子是在物体、光源、反射面三个条件下形成的;通过钟表与日晷对照,初步了解了日晷是利用太阳投影指示时问的工具等。 活动重点难点: 1、重点:感知人与太阳位置的变化与所产生影子大小、位置之间的关系。 2、难点:引导幼儿对影子的变化进行猜想与验证。

活动过程: 1、激发幼儿探究的欲望。 活动前,教师在户外选定地点,放置一个大钟表和调置好的日晷。请幼儿猜测:假如上午9点,一个人面向太阳站立,他的影子会出现在哪儿?不同时问,太阳的位置会怎样变化?影子会有什么变化? 2、验证9点影子的位置。 参加活动的.幼儿每人负责画一个时问段的影子,并在影子上记录时间和自己的名字。上午9点开始,请一幼儿选定面向太阳的方向站立,便于观察太阳位置的变化,再请一名幼儿把他的影子画下来。引导幼儿观察人、太阳、影子的位置,特别是人与影子的连接点。 3、根据9点的影子,再次猜测。 “10点影子会出现在哪儿,影子会有什么变化?”(影子逐渐变大)引起幼儿对问题的思考,然后进行验证。 4、11点影子在哪儿。 同样方法猜测、验证。然后通过三次影子的记录,引导幼儿观察,太阳升得越来越高,影子越小,反之,与之相反。感知人与太阳位置的变化与所产生影子大小之间的关系。 5、12点的影子在哪儿。 做完11点影子的记录后,引导幼儿猜测12点的影子会在哪儿。(人的正背后)。 6、猜测下午的影子在哪儿。 记录12点影子的时候,请幼儿再次猜测推断下午的影子会有什么

论林语堂的翻译观―以《啼笑皆非》中译本为个案

论林语堂的翻译观一以《啼笑皆非》中译本为个案 本文为广东省哲学社会科学“十二五”规划2015 年度学科共建课题的阶段性成果,课题批准号为:GD15XWW08 1 林语堂《啼笑皆非》自译本的翻译目的和背景人类的活动总是带有明确的目的性,一切活动都服务于特定的目的,翻译目的更是对翻译活动有着直接的影响。翻译目的会影响作者对原文的理解,当不同译者带着不同目的审视原文时,他们会因为视角不同而对原文产生不同理解。更主要的是翻译目的对译者翻译策略的选择有决定作用,作者想通过译文达到教育读者的目的时,他就会更多采用归化的翻译策略。 《啼笑皆非》的创作背景是1941 年日本偷袭珍珠港,太平洋战争爆发,美国承认对中国抗日援助时间太晚,力度也不足,美国对华政策内幕逐步被披露。林语堂认为美国的绥靖政策是日本肆无忌惮侵华的重要原因,并且对日宣战后美国的对华援助仍有限。他满怀愤怒写作该书,目的就是要露英美政府的自私和虚伪,警醒国人依靠自己的力量打败日本,实现富强。全书自始至终都是站在中国的立场上,体现了他忧国忧民的爱国情怀。 林语堂自译该书的目的是要在最短的时间内把自己的思想传达给同胞,激发国内自主抗战的志。首先,从时间跨度上说,《啼笑皆非》的写作翻译一气呵成。1943 年7 月该书在美国出版,年秋天该书中文译本即告完成,其时间紧迫性可见一斑。其次,中译本忠实地传达了原著思想,旨在揭露英美,警醒国人。要达到惊醒国人的目的,译文就必须

易于为中国读者所接受,因此林语堂在本文的翻译中采用了归化翻译策略。再次,完成翻译后林语堂立即携带译本在重庆、桂林等多个城市进行演讲访问,广泛宣传该书思想。当时正值抗日战争艰难时期,国际国内局势极为复杂,林语堂希望自己的观点被广泛接受,为抗战注入新的动力。 2 林语堂独特的翻译观 在《论翻译》中,林语堂提出了翻译应遵循的三个标准:忠实、通顺、美。忠实是对译者的要求,包含三层意思:首先,忠实并非字字对译,而应以句为翻译单位;其次,忠实须传神,表达出文字逻辑意义之外情感上的色彩;再次,林认为绝对的忠实是不可能的,因为不可能将文字的意义、声音、传神之美和文体、文之美等同时译出。通顺是对译文的要求,要求译者根据译文读者的心理来翻译文章,要对译文读者负责。林语堂提出的翻译的三大标准:忠实、通顺和美,这对《啼笑皆非》的翻译有巨大的影响。 (一)从文化取向分析 林语堂,这位“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的大师是翻译界少有的奇才,他多姿多彩的译品与他的文学创作一样,提供给世界完全不同的认识自我,认识自然、剖析灵魂、塑造社会的文化参考,而他,在大半个世纪中都生活在被西方所认同却被国人所误解、误读、误译的意境之中。在《啼笑皆非》林的自译版本中,文化负载词的使用,增添了文本中中华文化的厚度与深度,极具文化厚载力的同时也能让读者产生共鸣,林语堂在中西两种文化间的不断切换,这对其自译作品

林语堂与翻译

林语堂与翻译 时间:2005-2-24 点击:2057 一、生平简介 林语堂,1895年10月10日(光绪二十一年乙末)出生于福建省龙溪县坂仔村,原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1901年六岁的林语堂入坂仔教会办的铭新小学,十岁到厦门鼓浪屿继续读小学,十三岁时入厦门寻源书院。1912年,十七岁的林语堂以第二名的优异成绩毕业,进入上海圣约翰大学就读,1916年以第二名毕业于圣约翰大学文科,之后在北京清华学校任中等科英文教员。1919年夏与厦门豫丰钱庄老板的女儿廖翠凤结婚,秋携新婚妻子赴美哈佛大学比较文学研究所深造。一年后由于经济原因前往法国为华工服务,教他们读书写字。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院院长。1927年离开厦门到达武汉,任外交部秘书,为期仅六个月。1932年林语堂创办《论语》半月刊,提倡幽默;1934年另创《人间世》,主张文章须发抒性灵;1935年又办《宇宙风》半月刊,提倡"以自我为中心,以闲适为格凋"的小品文。同年,林语堂的英文著作《吾国与吾民》(My Country and My People,又译作《中国人》)在美国出版,四个月内印了七版,登上畅销书排行榜,林语堂因此在国外一举成名。而后,在赛珍珠(Pearl S. Buck)夫妻的邀请之下,林语堂举家于1936年迁往美国,开始了他长达30年的海外生涯,那也是他文学写作的重要时期,他的英文作品《生活的艺术》(The Importance of Living)在美国高居畅销书排行榜第一名长达五十二周,长篇小说《京华烟云》(Moment in Peking)使他获得诺贝尔文学奖提名。 林语堂于1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,并任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年后定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年病逝于香港。 二、翻译理论

林语堂英文作品翻译之特点 (2)

林语堂英文作品翻译之特点 吴玲玲李丹 (四川大学外国语学院四川成都610000) 摘要:林语堂是中国著名的双语作家、语言学家、翻译家。他用英语写成并且翻译了诸多作品。林氏作品基本上以反映中国近代社会的政治、生活现状为题材,所以,翻译此类作品,与翻译其他反映外来事物的作品相比,具有自己的特点。本文就这些特点进行分析,希望是对林氏作品汉译的又一次有益探索。 关键词:双语作家中国文化归化异化回译 林语堂,幼名和乐,后名玉堂,笔名语堂,是中国现代著名作家、学者,1895年10月10日出生于福建省龙溪县坂仔村一个清贫和睦的牧师家庭,1976年3月26日在香港去世。常年旅居海外,受到东西方文化共同影响的林语堂“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”。这种经历使林氏的作品独具特色,虽多用英文写成,却紧扣中国社会文化。自然,我们不能毫无差别地对待林语堂英文作品的翻译与其他英文作品的翻译。本文从翻译主体、翻译客体与翻译过程3个方面阐述了林语堂英文作品汉译的特点。 一、翻译主体上自译与他译并存 1.林语堂是以英文写作为主的双语作家,使自译成为可能 林语堂曾就读于上海圣约翰大学、美国哈佛大学、德国莱比锡大学,外文功底十分了得。他的成名作《吾国与吾民》(M y C ountr y and M y Peo p le)就是用英文写成。随后,林语堂的英文作品《生活的艺术》(T he i m P ort ance o f L io in g)、《京华烟云》(M o m ent in pekin g)、《孔子的智慧》(T he w is do m o f C on f ucius)、《苏东坡传》(T he G a y G enius:T he L i f e and T i m es o f Su T on g po)、《红牡丹》(T he r ed peon y)等相继问世,在国际社会上引起好评。作为《语丝》主要撰稿人,林语堂又创办了《论语》、《人间世》、《宇宙风》,并发表了大量小品文,以闲适小品文和幽默小品文著称。然而,“既为双语作家,他的作品的相当一部分又具有其自备的中英文双套文本,那么一个 很自然的结论便是他的作品(特别是他的短篇散 文之作)中有相当一部分会带有甚至就属于翻译 性质,也就是属于后出的。”(高健,1994:43)如《中国文化之精神》(T he S P irit o f C hinese Cul-t ure)和《啼笑皆非》(et een T ears and Lau g h-ter)的前11章就是林语堂从自己的英文文本翻译而来的。 2.从内化与外化的角度探索自译与他译的差别 (1)自译 林语堂的“中文是漂亮的中文,英文是典雅 的英文……中文好到无法译成英文,英文也好到 无法译成中文,两者都是炉火纯青”(赵毅衡,2000:2)。作为优秀的双语作家,同时又是译家,林语堂自译了部分英文作品。王正仁和高健对林氏自译英文作品的特点作了如下归纳:“一,从中英两种文本的内容与文字的详略来看,多数是英文较其原文更丰满;二,有时由于表达场合的改变,中文反而简略;三,双重文本中凡我国民族特色特别强的部分,其中文文本都更为详尽,反之,外国特色重的则中文部分简略;四,遇到涉及中国当时政局过于直接或过于强的地方,中文部分往往比其英文原文简略;五,根据不同的读者对象而在内容上灵活替换;六,只管主要内容,全然不顾细节;七,只保留个基本意思,其余随兴所之,自由发挥”(王正仁、高健,1995:50! 52)。由此看来,林氏自译英文作品,有时已经很难说它是忠实的翻译,还是创作性的改写。 73 北京第二外国语学院学报2004年第2期(总第120期)

1、公司及产品介绍●.doc

一、公司介绍 四川幸福缘农业生产开发有限公司于2009年9月正式成立,是四川灾后一个新型的,健康的农业项目,是利国利民的绿色项目。公司的所在地仁寿县曹家镇地理位置特殊,资源丰富,被誉为“中国枇杷之乡”、“中国百年梨乡”。公司通过农业产业化经营建立的无公害产品基地,坚持实施土壤改良、品种优化为方针,整个生产过程中不施用农药、化肥、不使用除草剂,被成都市定点为绿色食品配送基地。公司现有研发、种植等科技示范园区一万多亩,原料供应保障基地五万多亩,并将在政府的扶持下三年内大规模的扩充原料保障种植基地。公司的前景: 第一、顺应天意(天时) 我们国家提倡绿色生态,低碳生活,号召我们吃绿色产品,享受健康,而且国家对农业这方面投资力度非常大,特别是四川灾区,地震灾后,国家政策大力倾斜灾区,灾后重建家园,在国家和政府的大力支持下,许多专家踊跃参加灾区建设,我们公司在这个好的政策下,根据营养免疫学专家陈昭妃博士的理论和营养专家的指导下,根据当地的自然资源,科学合理的配方,通过物理冷冻加工的方式,配置了两款产品,营养餐和福缘茶。 第二、自然资源丰富(地利) 四川仁寿地处四川大山环抱的山区,自然环境非常好,天然的自然资源,充足了阳光,清泉的河流,沐浴着仁寿的整个现场,到处是绿色,没有任何污染,没有污染企业,大山上都是天然的魔芋产地,到处是葛根,特别是金花梨香脆可口,营养丰富,自然资源非常丰富,公司陈总在专家的精心指导下,充分利用当地的自然资源,建立幸福缘食品加工厂,生产出幸福缘营养餐和福缘茶。 第三、人性化的制度(人和) 公司领导,为了把我们的产品广泛的宣传出去,就把做广告的钱直接或间接返给大家,也就是说让有钱的没钱的都能吃到绿色的、营养丰富的、低廉的产品,所以公司在三年时间内做了一个人性化的制度,就是谁吃我们产品,谁就有资格得到公司的奖金,只要一次性购买公司11盒产品,就能得到公司每个月300元的补助,或者累计达到11盒产品,同样得到公司的补助,这样一来,有钱的能吃到我们这么好的产品,没钱的也能吃到。

林语堂作品

作品年表: 1928:翦拂集上海北新书局 1930:Letters of a Chinese Amazon and Wartime Essays(林语堂时事述译汇刊)上海开明书店 1930:开明英文读本(三册)上海开明书店 1930:英文文学读本(二册)上海开明书店 1930:开明英文文法(二册)上海开明书店 1931:Reading in Modern Journalistic Prose(现代新闻散文选)上海商务印书馆 1933:语言学论丛上海开明书店 1934:大荒集上海生活书店 1934:我的话上册(行素集)上海时代图书公司 1935:开明英文讲义(三册)林语堂、林幽合编上海商务印书馆 1935:The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1930-1932(英文小品甲集)上海商务印书馆 1935:The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, Second Series: 1933-1935(英文小品乙集)上海商务印书馆 1935:Confucius Saw Nancy and Essays about Nothing(子见子南及英文小品文集)上海商务印书馆初版 1935:My Country and my People(吾国与吾民)New York: Reynal & Hitchcock, Inc., (A John Day Book) 1936:我的话下册(披荆集)上海时代图书公司 1936:A History of the Press and Public Opinion China(中国新闻舆论史)上海别发洋行 1936:The University of Chicago Press 1937 :The Importance of Living(生活的艺术)Reynal & Hitchcoca, Inc., (A John Day Book) 1938:The Wisdom of Confucius(孔子的智慧)Random House, The Modern Library 1939:Moment in Peking(京华烟云)A John Day Book Company 1940:With Love & Irony(讽颂集)A John Day Book Company 1940:Leaf in the Storm(风声鹤唳)A John Day Book Company 1941:语堂文存(第一册)上海林氏出版社初版 1942:The Wisdom of China and India(中国印度之智慧)Random House 1943:Between Tears & Laughter(啼笑皆非)A John Day Book Company 1944:The Vigil of Nation(枕戈待旦)A John Day Book Company 1947:The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo(苏东坡传)A John Day Book Company 1948:Chinatown Family(唐人街)A John Day Book Company 1948:The Wisdom of Laotse(老子的智慧)Random House 1950:on the Wisdom of America(美国的智慧)A John Day Book Company

摄影主题活动策划书

摄影主题活动策划书 摄影是指使用某种专门设备进行影像记录的过程,一般我们使用机械照相机或者数码照相机进行摄影。下面是为大家的,希望对大家有所帮助。 一、活动概况 大学生活是人生中最值得回味的段落之一。本次摄影大赛为青青校园里的大学生群体提供了一个梳理生命留痕的绝佳平台。多年以后,也许记忆已经模糊,但在光与影交错的瞬间被凝固下来的青春,仍将散发着挥之不去的青春魅力。也许我们的作品对光影和构图的把握远没有职业摄影师那么精到,但我们真实的青春和对摄影的热爱却是我们一生中最珍贵的财富。 二、活动执行情况 1.活动组织人员架构: 指导人员:xx 主要负责人:xx 宣传部人员具体安排:xx 整体负责、监督各项工作:xx 部署各项工作:xx 三、活动方案执行 此次比赛基本按照计划顺利进行,并取得了良好的效 果,包括摄影作品的征集工作以及评选阶段的工作等等。然而后期工作尚待改善,如未与其他部门合作、未邀请摄影协会辅助。在

整个活动的执行中,出现了一些小插曲,比如上交的作品数量较多且质量参差不齐、交作品的时间太晚导致评审团审阅仓促等,但这些问题已有所预料,并找出了合理的解决方案,故处理得很好,比赛也得以顺利进行。 四、活动目的及效果 此次活动的目的是希望通过对阳光体育运动精彩瞬间的记录,展现山大人勇敢拼搏、积极向上的风采,让同学们在体验体育精神的同时,感受拥有百年历史的山大的青春与激-情,提高院级以及院校级之间的凝聚力。 对此次活动的预计效果是优秀人才纷纷涌出,呈现出百花齐放的局面。而实际上本次活动达到的效果也总体上令人满意,大批的优秀选手脱颖而出。09级的王慧、张雪、罗芮、郭群,10级的刘阳洋、王玉、薛莉、徐菁佩,11级的孙建、王睿智均被选中并代表公共卫生学院参加校级比赛。这10位同学的作品充满动感与激-情,展现了青年学子的青春活力,体现出体育运动的无限魅力,极其振奋人心。而二者之间的差异事先也有所预料:因为同学们均为非专业选手、摄影技术参差不齐,所以作品的质量未达到预期效果;有的同学把精力主要是放在比赛结果上,并未对体育精神有着充分的认识。 五、活动亮点 本次活动经过了大力的宣传(其中11级几乎挨个宿舍通知),将活动通知下放到09-11各级同学中。由于宣传到位,作品的征集活动完成得非常顺利。新入学的11级同学热情高涨,积极参与此次活动

公司产品介绍与工作中相关注意事项

公司产品介绍和工作中相关注意事项制作:刘宁(制造一部)日期:2006-05-31 一、公司主要产品为各类可充电电池和充电器产品。主要有以下几大类: 1、記本電腦電池塊 2、攝錄機電池塊 3、數碼相機電池塊 4、電鑽機電池塊 5、手機電池塊 6、外置電池包 7、專業攝錄機電池塊 8、手寫電腦電池塊 9、MP3、MP4、扫描仪等内置电池块 10、各类充电器 11、开关电源 二、所使用的电池粒的分类: (1).锂离子电池粒 Lithium-ion cell=Li-ion (2).镍氢电池粒 Nickel Metal-hydrogen cell=Ni-MH (3).镍镉电池粒 Nickel-Cadmium cell=Ni-CD (4). 產品名稱的命名規則: 3.1、CL/CB产品介绍和生产注意事项: 1、此类产品的线路板较复杂,表面元件较多,生产时应注意到下事项: A、部分产品的线路板共用,外形完全相同,只是内部烧写的程式不同。在产前注意确认品保部LQC做的相关标识 ( CL507和508、CL51和CL52等)。 B、连接电池与PCM 的焊接作业时必需从低电位到高电位,反之则会造成线路板损坏或内部程序错误 C、同时在焊接时一定不可以焊错,尤其是不可以漏焊中间端的焊点(例如标“T2、T3、T4”字样的焊接位置),由于若 漏焊则亦可以通过LQC的测试架测试,但却不能正常使用 D、在装线路板和焊接过程中一定不可以造成任何短路,否则会造成元件损坏。 3.2、pl/pb普通电产品介绍和生产注意事项 A、采用普通的保护芯片(如S8232、MM1292、S8231、S8234、FTD2210、TPC8208、F2450等)组成的电池充放电保护。功能单一,线路较简单。在焊接作业时需注意元件的安装方向和焊接质量 B、分线路板五金部分为外漏(主要是一些数码相机电池)在生产PCM时需在贴装前注意抽查,装配时需注意过程的防护 (如打电工序、焊接线路板工序、清洗工序等)时注意检查外观,清洁、有无刮花、生锈等不良; C、部分产品为内置型(电池全部放入原装机内则为内置),对于尺寸要求较高。在生产时需注意产品内部的清洁和其它特别工序的作业标准有没有完全落实并达成。 D、PLX系列产品为在装配时小电池使用大胶壳生产,如PLX408就是使用PL416的胶壳生产,其它方面相同; E、PB系列产品使用镍氢、镍铬电池粒,不加保护电路。生产时需特别注意打电、备电池、装压五金片、合壳工序,这些工序最容易产生不良。 3.3、PL聪明电产品介绍和生产注意事项 A、此类产品的线路板较复杂,除具有基本的保护功能外均有软件程式于MCU或EEPROM内,为智能电池。在生产中要特别注意静电防护和焊接的顺序,以确保内部程式的完整性。

作文-光和影

作文:光和影 篇一:作文:光与影 光与影 列夫·托尔斯泰说过:“人生的一切变化,一切魅力,一切美都是由光明和阴影构成的。”的确,所有的事物都同时存在光明与阴影,只不过展示在我们眼前的比例不同而已。 梵高是一位在阴影中挥洒油彩疯子,但是他留下的向日葵每一朵都熠熠生辉,散发着迷人的光彩。这画告诉我们,这个美术界的疯子其实一直与光明同在,那一朵朵明艳的向日葵就是他心中光明的投影。哪怕全世界都抛弃了他,他也坚守着内心的光明。他的画之所以震撼人心,正是因为它让我们看到了光明终于战胜了阴影之后的灿烂无比。梵高虽然生活在阴影中,但是他留给世人的却是光明,这个一生活在阴影中的人在用画笔坚守着自己内心的光明。 我国汉代史学家司马迁遵循父志写《史记》,他要使这部著作能够做到“藏之名山,传之后人。”可是,在他着手写这部巨著不久,李陵案件爆发了。他为李陵说情,触怒了汉武帝,被投进了监狱,受到了残酷的“腐刑”,受刑之后,司马迁不堪忍受精神上的剧烈痛苦,曾打算自杀。可转念一想,还有《史记》等待去完成!他鼓起勇气,拿起笔来,继续写他的书。公元前91年,他终于用生命写成了《史记》。 司马迁在如此大的阴影下还能坚持写书,这需要具大的勇气,也正是因为他的勇气,让我们看到了阴影中诞生的光明。 世界上没有全才,不可能干一事就会成功一事。但人总有可能在某些方面具有良好的天赋与素质,因而每个人都有成功的可能。 达尔文学数学、医学呆头呆胸,摸到植物却灵光焕发;杜甫考不中进士,却成了唐代的“诗圣”;爱迪生很健忘,却精于发明;陈景润拙于数学,却精于“摘冠”;柯南道尔作为医生并不著名,写侦探小说却名扬天下;欧本海默不擅长做实验,却成为一个著名的理论物理学家。

相关主题