搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英语5翻译

大学英语5翻译

大学英语5翻译
大学英语5翻译

power-empower body-embody able-enable

title-entitle rich-enrich force-enforce

courage-encourage large-enlarge

1) To me, she embodies all the best qualities of a teacher.

【译文】在我看来,她身上体现了老师的最好的品质。

2) Computerization (计算机化) should enable us to cut production costs by half.

【译文】计算机化能让我们降低一半的生产成本。

3) The course is designed to encourage students to broaden their historical interests and to deepen their insights.

【译文】该课程的目的是激发

4) His latest novel, entitled The Runaway Jury, will be out this week.

【译文】他最新的一部小说——《逃逸的陪审团》,本周出版。

5) His assistant will be empowered to act on his behalf in less important matters.

【译文】他的助手将被授权在一些次要的问题上代表他做决定。

6) The company is looking for new ways of enlarging its market.

【译文】公司正在探求新的方法来扩大市场。

7) It isn’t always easy for the police to enforce speed limits.

【译文】警察实施时速限制并不总是一件容易的事。

8) American culture has been enriched by immigrants from many other countries.

【译文】外来移民大大丰富了美国文化。6) Our capacity for giving care, love and attention is limited.

【译文】我们给予关心、爱和注意的能力是有限的。

7) The president says he is optimistic that an agreement can be worked out soon.

【译文】总统说他对达成协议持乐观态度。

8) The representatives of the citizens suggested preserving the character of the town even if the facilities are improved.

【译文】民众的代表建议即使改善城镇的设施,也应当保留城镇的特色。

9) In the hot sun the surface of the road seems wet, but that is only a(n) illusion.

【译文】在烈日下,路面看起来有点潮湿,但那只是幻觉。

10) Their fears are grounded in superstition.

【译文】他们的恐惧植根于迷信。

11) He returned to Britain so that he could indulge his passion for football.

【译文】他回到了英国,又可以重温对足球的热爱。

12) The success of our campaign has exceeded our wildest expectations.

【译文】我们的活动的成功超出了我们最大的期望。

outlet outweigh outnumber outlook outgrow outspoken outgoing

outbreak outcome outstanding output outset

1) She outgrew her clothes so rapidly that her mother was always having to buy new ones.

【译文】她长得很快,衣服总是小。所以她妈妈就总得给她买新衣服。

2) David is a(n) outstanding athlete and deserves to win.

【译文】戴维是一个出色的运动员,应当取得成功。

3) From the outset he had put his trust in me, the son of his old friend.

【译文】从一开始,他就信任我——他的一个老朋友的儿子。

4) The employment outlook for the next year is based in part on contracts signed this year.

【译文】明年的就业前景部分地取决于今年签订的合同。

5) She has a lot of friends because she’s got a warm, outgoing personality.

【译文】她有许多朋友,因为她为人热情、开朗。

6) Government statistics show the largest drop in industrial output for ten years.

【译文】政府的统计数字显示工业总产量出现了十年来最大的跌幅。

7) In the end, ten votes determined the outcome of the election.

【译文】最后,十张选票决定了选举的结果。

8) Some leaders have been outspoken in their support for political reform in the country.

【译文】一些领导人明确表示了他们支持在这一地区实行政治改革。

9) The benefit of the project to humans or animals must be shown to outweigh the cost in terms of the suffering of experimental animals.

【译文】必须要让人们看到该项目对人和动物的益处胜过实验的动物遭受的痛苦。

10) He left the country three days before the outbreak of the war.

【译文】战争爆发前三天,他离开了那个国家。

11) Her work provided no outlet for her energies and talents.

【译文】她的工作无法为她提供施展才华和精力的途径。

12) The depressing bottom line (结果) for the economy is that window shoppers outnumber actual shoppers.

【译文】经济不景气的结果是逛的人远多于购物的人。

1) I discussed with my intimate friends whether I would further my studies after graduation.

【译文】我和我的好朋友探讨毕业后是否要深造。

2) The book describes a young man whose relentless (坚持不懈的) pursuit of excellence is conducted with single-minded determination.

【译文】该书描述了一个一心一意追求卓越的年轻人。

3) Paul had been wondering what research he should undertake in order to get his doctorate (博士学位).

【译文】保罗在想为了拿到博士学位,他应当做哪方面的研究。

4) They have been deprived of the fuel necessary to heat their homes.

【译文】他们用于家庭取暖的燃料被拿走了。

5) If you use the method with great care and restraint, you will always be able to get the same results.

【译文】如果你能小心翼翼地、有限制地使用这种方法,你总能得到同样的结果。

14【译文】尽管它们表面上类似,这两部小说实际上是很不相同的。

2) The party was casual, so we all wore shorts and T-shirts.

【译文】聚会很随便,所以我们都穿着短裤和T恤。

3) Nuclear weapons constitute a real threat to world peace.

【译文】核武器对世界和平构成真正的威胁。

4) Do you remember the time when we were vacationing in Hawaii?

【译文】你还记得我们在夏威夷度假的那段时光吗?

5) This was a critical moment in her career.

【译文】这是她的职业生涯的关键时刻。

6) The interval between these two dates is about three months.

【译文】两次约会的时间间隔大约是三个月。

7) John’s got an excitable temperament.

【译文】约翰有一个容易激动的脾气。

8) He is planning to go to evening classes to polish his English.

【译文】他打算上夜校提高自己的英语。

9) Frank is quite different at parties—witty, outgoing, he really sparkles.

【译文】弗兰克在派对上相当不一样——诙谐、外向,他真的活力四射。

10) They sent him on a mission there at the end of the war.

【译文】在战争结束的时候,他们派他到那儿去执行一项任务。

11) There was a short round of applause when the chairman finished his speech. Then a band struck up the national anthem.

【译文】当主席结束他的讲话的时候响起了一阵短时间掌声。接着乐队奏起了国歌。

12) The new responsibilities draw out/ draw upon his potential talents.

【译文】新的责任激发了他的潜能。

13) We drew upon her experience throughout the project.

【译文】我们在整个项目中利用了她的经验。

14) He sat down at the piano again and started playing from where he had left off.

【译文】他又坐在钢琴旁从他停下来的地方开始演奏。

15) This research is concerned primarily with prevention of the disease.

【译文】这项研究主要和预防这一疾病有关。

16) In his dreams, the mountains assumed enormous importance.

【译文】在他的梦里,山脉显得极为重要。

A. Experts believe that the large number of cancer cases in the area can be directly

_______________ to the new nuclear power station.

B. She will get a _______________ to look after the children when she is away.

C. The country has decided to restore full diplomatic _______________ with the United States.

D. We had been together for two years, but both of us felt that the _______________ wasn’t really going anywhere.

A. related 【译文】专家相信这一地区大量的癌症病例可能与新的核电站直接相关。

B. relative 【译文】当她离开的时候她会找一个亲戚照看孩子。

C. relations 【译文】这个国家决定和美国恢复正式的外交关系。

D. relationship 【译文】我们在一起已经两年了,但我们都感到彼此的关系没有什么进展。

8) politics

A. He was very interested in ____________ activities at university and went into_________ after graduation.

B. _______________ need a good knowledge of history.

C. The party launched a large scale program to educate and organize the masses _____________.

A. political, politics 【译文】他在大学里对政治活动非常感兴趣,毕业后就从政了。

B. Politicians 【译文】政治家需要有良好的历史知识。

C. politically 【译文】这个党开展了大规模的活动在政治上教育和组织民众。

9) judge

A. I’m sorry I _______________ your motives.

B. _______________ from previous experience, he will be late.

C. Their friendship came to an end as a result of _______________.

A. misjudged 【译文】我很抱歉误会了你的动机。

B. Judging 【译文】从以前的经验来判断,他会迟到的。

C. misjudgment【译文】他们的友谊因一次误会而走向终结。

10) exact

A. This is really an _______________ piece of work.

B. That’s _______________ what they told her to do.

C. The professor chose to express himself delicately and with great _______________ .

A. exacting 【译文】这真是一件要求严格的工作。

B. exactly 【译文】那正是他们告诉她去做的。

C. exactness 【译文】教授决定谨慎而又非常精确地表达自己的看法。

3. Fill in the blanks with an appropriate word.

Directions: Fill in the blanks with an appropriate word or phrase from the box. Change the form if necessary.

casual critical interval constitute mission sparkle superficial temperament vacation (v.) assume polish leave off

draw out draw upon primarily strike up

1) Despite their superficial similarities, the two novels are in fact very different.

12B. association【译文】我们和当地的几家公司共同为无家可归者筹钱。

C. associate 【译文】他是我们大学的一个助理教授。

2) appreciate

A. She can’t fully _______________ foreign literature in translation.

B. Her husband shows little _______________ of good music.

C. It’s nice to have an _______________ audience.

A. appreciate 【译文】她无法充分地欣赏翻译的外国文学作品。

B. appreciation 【译文】她丈夫很少对好的音乐表示欣赏。

C. appreciative 【译文】有一个有欣赏力的观众真好。

3) commit

A. Lots of women complain that the problem with men is that they won’t _______________ themselves to a relationship.

B. We’re looking for someone with a real sense of _______________ to the job.

C. She is respected by her colleagues and regarded as a ______________ teacher by her students.

A. commit 【译文】很多妇女抱怨男人不愿受彼此关系的约束。

B. commitment 【译文】我们要找一个真正对这项工作负责的人。

C. committed 【译文】她为她的同事所尊重,被她的学生视为一个负责的老师。

A. Linda is _______________ about what she eats.

B. We are _______________ interested to hear from people who speak two or more languages.

C. European friendship is usually more _______________ than American friendship.

A. particular 【译文】琳达很挑食。

B. particularly 【译文】我们对收到讲两种或多种语言的人的信特别感兴趣。

C. particularized【译文】欧洲人对于友谊通常比美国人分得更具体。

5) intensify

A. Failure only _______________ Robert’s desire to succeed in the new project.

B. Jack acquired an _______________ desire to stay with Fred to see his mission out.

C. The _______________ of feeling against the new tax law was apparent.

A. intensifies 【译文】失败只能增加罗伯特对新工程成功的渴望。

B. intense 【译文】杰克强烈地渴望和弗莱德留在一起直到任务完成。

C. intensity 【译文】反对新税法的情绪的强烈是显而易见的。

6) mutual

A. Despite differences in background and outlook, their friendship was based on ___________ respect, trust and understanding.

B. This would be a _______________ beneficial project.

A. mutual 【译文】尽管在背景和见解上存在不同,但他们的友谊是建立在彼此的尊敬、信任和理解的基础上的。

B. mutually 【译文】这会是一个彼此有利的项目。

11然的, 不经意的, 临时的

4) gracious considerable courteous polite

4) considerable

解析:gracious 亲切的, 高尚的;considerable 相当大(或多)的, 值得考虑的, 相当可观的;

courteous 有礼貌的;谦恭的;殷勤的;polite 有礼貌的, 客气的, 有教养的, 文雅的

5) anticipation expectation presumption awareness

5) awareness

解析:anticipation 预期, 预料;expectation 期待, 预料, 指望, 展望;presumption 假定,推

测;awareness 知道, 晓得

6) tentative superficial shallow profound

6) profound

解析:tentative 试探性的,尝试的;暂时的;superficial 表面的,肤浅的,浅薄的;shallow 浅的,浅薄的;profound 深刻的, 意义深远的, 渊博的, 造诣深的

7) intellect temperament nature character

解析:intellect 力;才智;理解力;temperament 气质;性情;性格;nature 性格;本性;性质;特性;character 个性;特色;(事物的)特性

8) devotion loyalty commitment intensity

8) intensity

解析:devotion 献身;专心;奉献;信仰;loyalty 忠诚,忠实;commitment 承诺;约定;约束;责任;intensity 强烈,剧烈,强度,亮度

9) intensify accentuate enhance distinguish

9) distinguish

解析:intensify 使强烈;加强;accentuate 用重音读;强调;使更明显;enhance 增加;提

高;distinguish 区别, 辨别

10) opinion recognition argument comment

10) recognition

解析:opinion 意见;看法;recognition 赞誉, 承认, 重视, 公认, 赏识, 识别;argument 争论, 辩论, 论据, 论点,意见;comment 注释, 评论, 意见

2. Complete each of the following sentences.

Directions: Complete each of the following sentences with an appropriate form of the word given.

1) associate

A. You wouldn’t normally_____________ these two writers—their styles are completely different.

B. We are working in _______ with a number of local companies to raise money for the homeless.

C. He is an __________professor in our university.

A. associate 【译文】正常情况下你不会把这两个作者联系在一起——他们的风格完全不同。

1) tie bond attachment mutuality

1) mutuality

解析:tie 带子, 线, 关系, 领带, 领结, 平局;bond 结合(物), 黏结(剂), 联结, 公债, 债

券, 合同;attachment 附件, 附加装置, 配属;mutuality 相互关系, 相关

2) constitute polish form establish

2) polish

解析:constitute 制定(法律), 建立(政府), 组成, 任命;polish 擦亮, 发亮, 磨光, 推敲;form 形成, 构成, 排列, (使)组成;establish 建立, 设立, 安置, 使定居, 使人民接受, 确定

3) keen sharp acute casual

3) casual

解析:keen 锋利的, 敏锐的, 敏捷的, 热心的, 渴望的;sharp 锐利的, 锋利的, 明

烈的, 刺耳的, 急剧的, 精明的, 敏捷的;acute 敏锐的, [医]急性的, 剧烈;casual 偶

vital impact substitute adapt excel conflict

1) The resignation of the president has made a significant impact on government policy.

翻译:总统的辞职对政府的政策造成了显著的影响。

2) Can you adapt your way of thinking to the new life-style?

翻译:你能让你的思维方式适应新的生活方式吗?

3) Andrew and Rebecca are in conflict over who should be responsible for the accident.

翻译:安德鲁和丽贝卡在谁应该对事故负责上存在分歧。

4) If you cannot go yourself, please find someone to substitute for you.

翻译:如果你自己不能去,请你找人代你去。

5) I’ve never excelled in/at diving, although I’ve always been a good swimmer.

翻译:我从来不擅长潜水,尽管我一直是一个不错的游泳者。

6) The director’s final decision is vital to the future development of this company.

翻译:主管的最终决定对这个公司的未来发展是至关重要的。

V ocabulary

1. Match the verbs

A B

1) pursue 6) opponents

6他们愿意抓获强盗并移交给警方。

B. The art of story-telling is handed down from mother to daughter.

讲故事的艺术从母亲传给女儿。

C. We have to make the corrections by hand since the computer can’t do them.

我们不得不用手工修正,因为计算机干不了。

D. Your composition should be handed in by Friday.

你的作文要在星期五之前交上来。

E. I thought I had my destiny in hand, but then fate played a trick on me.

我以为我把命运掌握在手中,可是随后命运就捉弄了我。

F. Remember to keep a first-aid kit (急救箱) close at hand all the time.

记得把急救包随时放在手边。

2) run around run into run over run out run off run through

A. I run through the list, but none of the machines interested me.

我匆匆看了一遍目录,但没有哪种机器让我感兴趣。

B. I'm afraid we’ve just run over the rabbit.

恐怕我们刚从兔子身上轧过。

C. The government’s plans have run into strong opposition from civil rights groups.

政府的计划遭到民权组织的强烈反对。

D. We could run off together, but neither of us wants to live the rest of our life abroad.

我们能一起跑出去,但我们都不想在国外渡过余生。

E. We knew we might run out of money before the end of the holiday.

我们知道我们可能在假期结束之前用光我们的钱。

F. No one noticed we had been running around emptying bins and cleaning up.

没有人注意到我们一直在忙着倒垃圾箱,打扫卫生。

1) After he received the phone call, John gathered up his papers and left the room.

【译文】接了一个电话之后,约翰收起他的论文离开了房间。

2) He was obviously in some kind of trouble, but I didn’t know how I could help him out. 【译文】他显然是碰到了某种麻烦,但我不知道该怎样帮助他解决。

3) Tim felt he had committed a faux pas and left quietly.

【译文】提姆觉得他犯了失礼的错误,悄悄地离开了。

4) We must not fail to acknowledge his services to the town.

【译文】我们一定不要忘了感谢他为镇上所做的事情。

5) You can certainly derive a considerable amount of information from that picture.

【译文】你当然能够从那张照片中知道很多的事情。

6) Thomas Brown had always felt that he was destined to lead his country.

【译文】托马斯·布朗总觉得他注定是国家的领头人。

7) No one has inhabited that island for over 100 years.

【译文】100多年来从没有人在那个岛上居住过。

8) This law has been faithfully observed by the Italian government.

【译文】这项法律为意大利政府忠实地奉行。

9) There are indications that the weather is changing.

【译文】有迹象表明天气正发生变化。

10) The police car was going so fast, it must have been chasing someone.

【译文】警车跑得这么快,一定是在追什么人。

新编大学英语5(浙大)Unit4翻译

朋友、好朋友、知心朋友 1 我过去曾想这样说:女人一旦成了朋友,她们就会喜欢、支持和信任对方;向对方袒露自己心中的秘密; 二话不说就赶去帮忙;只要是非说不可的事,就坦诚相告、直言不讳(例如,不行,你不能穿那件衣服,除非你减去十磅)。 2 我过去曾想这样说:一旦女人都喜欢英格玛·伯格曼,喜欢乘火车、喜欢猫、喜欢天暖和时下雨,而且都非常讨厌纽瓦克、讨厌球芽甘蓝、讨厌宿营,她们就是朋友。 3 换句话说,我过去曾想说朋友就是朋友,始终如一、亲密无间,但是现在我认为这是一种狭隘的观点。因为我自己经历的和看到的友谊就表现出不同的亲密程度,起着不同的作用,满足不同的需要,从前面提到的亲如姐妹、毫无保留的友谊到最随意的玩伴关系。 4 来看看这些不同层次的友谊: 5 近便之交要不是我们的生活道路总是相互交叉,我们没有特别的理由和这些女人成为朋友:隔壁邻居、合伙使用汽车的伙伴、孩子好朋友的妈妈或者每周和我们一起在格兰伍德合作幼儿园分果汁和甜饼的某位妈妈。 6 近便之交确实方便。有聚会时,她们会借给我们杯子和银餐具生病时,她们会开车带我们的孩子去看足球赛。需要去修车厂取车时,她们会开车送我们过去。度假时,她们会照顾我们的猫。同样,她们需要时,我们也这样做。 7 但是,我们不会与近便之友走得太近或者说得太多;我们会保持感情上的距离以及在公开场合下的那份尊严。“也就是说,”伊莱恩说道,“我会说自己超重了,但不会聊自己沮丧的心情。我会坦陈自己生气了,但我不会说自己愤怒极了。我也许会说这个月缺钱,但绝不会说自己为缺钱愁得要死。” 8 但这并不意味着这种互相帮助的友谊、这种近便之交就没有价值了。 9 同好之交这种友情并不亲密无间,也不必涉及到孩子、银餐具或猫。这种友情的价值在于我们有某种共同的兴趣。所以我们可能有办公室的朋友、一起练瑜珈的朋友、打网球的球友以及女士俱乐部的朋友。 10 “我有一位女友,”乔伊斯说,“她和我一样喜欢修心理学课。这对我以及对她来说都很好。跟自己认识的人一起去上课,下课后一起开车回家,路上讨论学过的内容,非常有意思。”乔伊斯还说,讨论的大部分内容都与课程有关。 11 苏珊谈起每星期二一起练双打的朋友时这样说:“应该说我们所做的就是在一起打球,而不是呆在一起。”“我们主要是由于一起打网球而建立的关系,但我们打球配合得很好。我想我们需要的只不过是一两个球伴而已。” 12 我同意她的观点。 13 总角之交我们都有这样的朋友,他们很久以前就认识我们,可能当我们还在梅尔策小姐任教的班读二年级时,当我们住在布鲁克林一套三居室的公寓时,当我们的父亲七个月没有工作时,当我们的兄弟艾利卷入一场斗殴而不得不叫警察时,或者当我们的姐姐嫁给扬克斯来的牙医时,我们就已经认识了。 14 多年过去了,我们已各奔东西,几乎再也没什么共同之处了,但我们依然是彼此的过往中不可割舍的一部分。因此,不管何时去底特律,我们都会去看看自己少女时代的朋友。她知道我们在牙齿没矫正之前的模样。她知道我们在改掉布鲁克林口音之前说话的腔调。她知道我们从前吃什么,当时连洋蓟都不知道。她的出现把我们带回到从前,那是一段重要而且永远不能忘记的个人历史。 15 萍水之交萍水之交像总角之交一样,其重要性在于过去生活中某个重要阶段我们曾建立起友谊。也许是大学时同居一室;也许一起在纽约工作过,当时年轻气盛、单身一人;也许像伊丽莎白和我一样,一同经历了怀孕、生孩子、头一年做妈妈的可怕时期。

大学英语综合教程5课文翻译

One Writer's Beginnings 1 I learned from the age of two or three that any room in our house, at any time of day, was there to read in, or to be read to. My mother read to me. She'd read to me in the big bedroom in the mornings, when we were in her rocker together, which ticked in rhythm as we rocked, as though we had a cricket accompanying the story. She'd read to me in the dining room on winter afternoons in front of the coal fire, with our cuckoo clock ending the story with "Cuckoo", and at night when I'd got in my own bed. I must have given her no peace. Sometimes she read to me in the kitchen while she sat churning, and the churning sobbed along with any story. It was my ambition to have her read to me while I churned; once she granted my wish, but she read off my story before I brought her butter. She was an expressive reader. When she was reading "Puss in Boots," for instance, it was impossible not to know that she distrusted all cats. 作家起步时 我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间里,白天无论在什么时间,都可以念书或听 人念书。母亲念书给我听。上午她都在那间大卧室里给我念,两人一起坐在她那把摇椅里, 我们摇晃时,椅子发出有节奏的滴答声,好像有只唧唧鸣叫的蟋蟀在伴着读故事。冬 日午后,她常在餐厅里烧着煤炭的炉火前给我念,布谷鸟自鸣钟发出“咕咕”声时,故事便结束了;晚上我在自己床上睡下后她也给我念。想必我是不让她有一刻清静。有时她在厨 房里一边坐着搅制黄油一边给我念,故事情节就随着搅制黄油发出的抽抽搭搭的声响不断展开。我的奢望是她念我来搅拌;有一次她满足了我的愿望,可是我要听的故事她念完了,她 要的黄油我却还没弄好。她念起故事来富有表情。比如,她念《穿靴子的猫》时,你就没法 不相信她对猫一概怀疑。 2 It had been startling and disappointing to me to find out that story books had been written by people, that books were not natural wonders, coming up of themselves like grass. Yet regardless of where they came from, I cannot remember a time when I was not in love with them — with the books themselves, cover and binding and the paper they were printed on, with their smell and their weight and with their possession in my arms, captured and carried off to myself. Still illiterate, I was ready for them, committed to all the reading I could give them. 当我得知故事书原来是人写出来的,书本原来不是什么大自然的奇迹,不像草那样自生 自长时,真是又震惊又失望。不过,姑且不论书本从何而来,我不记得自己有什么时候 不爱书——书本本身、封面、装订、印着文字的书页,还有油墨味、那种沉甸甸的感觉, 以及把书抱在怀里时那种将我征服、令我陶醉的感觉。还没识字,我就想读书了,一心想 读所有的书。

新视野大学英语第五册课文 翻译partA unit1-6

Unit 1 A Technological Revolution in Education 教育界的科技革命 如果让生活在1900年的人来到我们这个时代,他会辨认出我们当前课堂里发生的许多事情——那盛行的讲座、对操练的强调、从基础读本到每周的拼写测试在内的教学材料和教学活动。可能除了教堂以外,很少有机构像主管下一代正规教育的学校那样缺乏变化了。 让我们把上述一贯性与校园外孩子们的经历作一番比较吧。在现代社会,孩子们有机会接触广泛的媒体,而在早些年代这些媒体简直就是奇迹。来自过去的参观者一眼就能辨认出现在的课堂,但很难适应现今一个10岁孩子的校外世界。 学校——如果不是一般意义上的教育界——天生是保守的机构。我会在很大程度上为这种保守的趋势辩护。但变化在我们的世界中是如此迅速而明确,学校不可能维持现状或仅仅做一些表面的改善而生存下去。的确,如果学校不迅速、彻底地变革,就有可能被其他较灵活的机构取代。 计算机的变革力 当今时代最重要的科技事件要数计算机的崛起。计算机已渗透到我们生活的诸多方面,从交通、电讯到娱乐等等。许多学校当然不能漠视这种趋势,于是也配备了计算机和网络。在某种程度上,这些科技辅助设施已被吸纳到校园生活中,尽管他们往往只是用一种更方便、更有效的模式教授旧课程。 然而,未来将以计算机为基础组织教学。计算机将在一定程度上允许针对个人的授课,这种授课形式以往只向有钱人提供。所有的学生都会得到符合自身需要的、适合自己学习方法和进度的课程设置,以及对先前所学材料、课程的成绩记录。 毫不夸张地说,计算机科技可将世界上所有的信息置于人们的指尖。这既是幸事又是灾难。我们再也无须花费很长时间查找某个出处或某个人——现在,信息的传递是瞬时的。不久,我们甚至无须键入指令,只需大声提出问题,计算机就会打印或说出答案,这样,人们就可实现即时的"文化脱盲"。 美中不足的是,因特网没有质量控制手段;"任何人都可以拨弄"。信息和虚假信息往往混杂在一起,现在还没有将网上十分普遍的被歪曲的事实和一派胡言与真实含义区分开来的可靠手段。要识别出真的、美的、好的信息,并挑出其中那些值得知晓的, 这对人们构成巨大的挑战。 对此也许有人会说,这个世界一直充斥着错误的信息。的确如此,但以前教育当局至少能选择他们中意的课本。而今天的形势则是每个人都拥有瞬时可得的数以百万计的信息源,这种情况是史无前例的。 教育的客户化 与以往的趋势不同,从授权机构获取证书可能会变得不再重要。每个人都能在模拟的环境中自学并展示个人才能。如果一个人能像早些时候那样"读法律",然后通过计算机模拟的实践考试展现自己的全部法律技能,为什么还要花12万美元去上法学院呢?用类似的方法学开飞机或学做外科手术不同样可行吗? 在过去,大部分教育基本是职业性的:目的是确保个人在其年富力强的整个成人阶段能可靠地从事某项工作。现在,这种设想有了缺陷。很少有人会一生只从事一种职业;许多人都会频繁地从一个职位、公司或经济部门跳到另一个。 在经济中,这些新的、迅速变换的角色的激增使教育变得大为复杂。大部分老成持重的教师和家长对帮助青年一代应对这个会经常变换工作的世界缺乏经验。由于没有先例,青少年们只有自己为快速变化的"事业之路"和生活状况作准备。 技术的更深远影响

新编大学英语4课文翻译和答案-浙江大学

课内阅读参考译文及课后习题答案(Book 4) Unit 1 享受幽默—什么东西令人开怀? 1 听了一个有趣的故事会发笑、很开心,古今中外都一样。这一现象或许同语言本身一样悠久。那么,到底是什么东西会使一个故事或笑话让人感到滑稽可笑的呢? 2 我是第一次辨识出幽默便喜欢上它的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。我还认真地思考过一些滑稽有趣的故事。这么做完全是出于自己的喜好。 3 为什么听我讲完一个笑话后,班上有些学生会笑得前仰后合,而其他学生看上去就像刚听我读了天气预报一样呢?显然,有些人对幽默比别人更敏感。而且,我们也发现有的人很善于讲笑话,而有的人要想说一点有趣的事却要费好大的劲。我们都听人说过这样的话:“我喜欢笑话,但我讲不好,也总是记不住。”有些人比别人更有幽默感,就像有些人更具有音乐、数学之类的才能一样。一个真正风趣的人在任何场合都有笑话可讲,而且讲了一个笑话,就会从他记忆里引出一连串的笑话。一个缺乏幽默感的人不可能成为一群人中最受欢迎的人。一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点。这么说是有道理的。 4 甚至有些动物也具有幽默感。我岳母从前经常来我们家,并能住上很长一段时间。通常她不喜欢狗,但却很喜欢布利茨恩—我们养过的一条拉布拉多母猎犬。而且,她们的这种喜欢是相互的。布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室,并在外祖母刚好够不到的地方蹦来跳去,一直逗到外祖母忍不住站起来去拿那只拖鞋。外祖母从椅子上一起来,布利茨恩就迅速跳上那椅子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑是在说:“啊哈,你又上了我的当。” 5 典型的笑话或幽默故事由明显的三部分构成。第一部分是铺垫(即背景),接下来是主干部分(即故事情节),随后便是妙语(即一个出人意料或令人惊讶的结尾)。如果这个妙语含有一定的幽默成分,这个笑话便会很有趣。通常笑话都包含这三部分,而且每部分都必须交代清楚。如果讲故事或说笑话的人使用听众都熟悉的手势和语言,则有助于增强效果。 6 我们可以对幽默这种娱乐形式,进行分析,从而发现究竟是什么使一个有趣的故事或笑话令人发笑。举例来说,最常见的幽默有以下几种,包括了从最显而易见的幽默到比较微妙含蓄的幽默。 7 “滑稽剧”是最明显的幽默。它语言简单、直截了当,常常以取笑他人为乐。说笑打闹这种形式过去是、现在仍然是滑稽说笑演员和小丑的惯用技巧。它为不同年龄、不同文化背景的人们所喜爱。几乎本世纪的每个讲英语的滑稽说笑演员都曾以这样或那样的方式说过下面这则笑话。一位男士问另一位男士:“昨晚我看到的那位和你在一起的贵妇是谁?”那位男士回答道:“那可不是什么贵妇,那是我老婆。”这个笑话的幽默之处在于第二位男士说他的妻子不是一位贵妇,也就是说她不是一个高雅的女人。这个笑话并没有因为经常讲而变得不再那么好笑。由于这是一个经典笑话,观众都知道要说什么,而且因为大家对这个笑话很熟悉而更加珍爱它。 8 中国的相声是一种特殊的滑稽剧。相声中两名中国喜剧演员幽默地谈论诸如官僚主义者、家庭问题或其他一些有关个人的话题。相声随处都能听到,无论是在乡村的小舞台上,还是在北京最大的剧院里,抑或在广播、电视上。它显然是中国人家喻户晓的一种传统的幽默形式。 9 “俏皮话”不像滑稽剧那样浅显,它是因语言的误用或误解而引人发笑。我特别喜欢

全新版大学英语综合教程5课文翻译

Unit 1 PartⅡTextAOne Writer's Beginnings 作家起步时 我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间里,白天无论在什么时间,都可以念书或听人念书。母亲念书给我听。上午她都在那间大卧室里给我念,两人一起坐在她那把摇椅里,我们摇晃时,椅子发出有节奏的滴答声,好像有只唧唧鸣叫的蟋蟀在伴着读故事。 冬日午后,她常在餐厅里烧着煤炭的炉火前给我念,布谷鸟自鸣钟发出“咕咕”声时,故事便结束了;晚上我在自己床上睡下后她也给我念。想必我是不让她有一刻清静。有时她在厨房里一边坐着搅制黄油一边给我念,故事情节就随着搅制黄油发出的抽抽搭搭的声响不断展开。我的奢望是她念我来搅拌;有一次她满足了我的愿望,可是我要听的故事她念完了,她要的黄油我却还没弄好。她念起故事来富有表情。比如,她念《穿靴子的猫》时,你就没法不相信她对猫一概怀疑。 当我得知故事书原来是人写出来的,书本原来不是什么大自然的奇迹,不像草那样自生自长时,真是又震惊又失望。不过,姑且不论书本从何而来,我不记得自己有什么时候不爱书——书本本身、封面、装订、印着文字的书页,还有油墨味、那种沉甸甸的感觉,以及把书抱在怀里时那种将我征服、令我陶醉的感觉。还没识字,我就想读书了,一心想读所有的书。 我的父母都不是来自那种买得起许多书的家庭。然而,虽然买书准得花去他不少薪金,作为一家成立不久的保险公司最年轻的职员,父亲一直在精心挑选、不断订购他和母亲认为儿童成长应读的书。他们购书首先是为了我们的前程。 除了客厅里有一向被称作“图书室”的书橱,餐厅的窗子下还有几张摆放百科全书的桌子和一个字典架。这里有伴随我们在餐桌旁争论着长大的《韦氏大词典》、《哥伦比亚百科全书》、《康普顿插图百科全书》、《林肯资料文库》,以及后来的《知识库》。“图书馆”书橱里的书没过多久我就能读了——我的确读了,全都读了,按着顺序,一排接着一排读,从最上面的书架一直读到

大学英语精度第五册课后翻译

Mastering a large number of words is essential to achieving fluency in a foreign language. An unofficial, but often quoted, figure for the Cambridge First Certificate examination suggests that students with a vocabulary of less than 3,500 words are unlikely to be successful in the exam. Current research also suggests that native English speakers who have been educated up to 18 years old or beyond know at least 16000 English words. And unless you already speak a language like Spanish or German, there are no shortcuts to a large vocabulary in English; you just have to rely on diligence and dedication. Of course you can figure out from the context the meanings of some new words you come across in your reading, but more often than not you have to look them up in a dictionary in order to be clear about their accurate meanings. A practicable way to pick up new words is, perhaps, to read a lot, preferably stories that you find interesting or exciting. It often pays to read the same book over and over again: each time you read it you will learn different new words, and the familiar context helps to fix them in your mind. 掌握大量的词汇对于达到一门外语的流利程度是至关重要的。一个非官方的但却是经常被引用的有关剑桥初级证书英语考试(Cambridge First Certificate examination)的数字表明,词汇量少于三千五百词的学生不大可能在这项考试中成功。最近的研究也表明,其母语为英语的受教育至18岁或18岁以上的人至少认识一万六千个英语词。除非你已经会讲一种像西班牙语或德语这样的语言,要获得大的英语词汇量是没有捷径可走的:你就得依靠勤奋和专注。当然,你可以从上下文猜出你阅读中遇到的一些生词的意思,但往往你得查词典才能搞清楚它们的确切意思。一个切实可行的学习新词的方法或许就是大量阅读,最好是读那些你觉得有趣或刺激的故事。反复阅读同一本书常常是很有好处的:你每读一次都会学到不同的生词,而熟悉的背景又有助于将这些新词牢牢地印在你的脑海中。 Unit2 1.我认为向他求助是不现实的。事实上,他自己也需要帮助。 I don’t think it is realistic to turn to him for help. As a matter of fact, he himself is in need of help. 2.越来越多的人正在意识到与空气污染作斗争的迫切需要。 More and more people are being awakened to the urgent need of combating air pollution. 3.有明显的迹象表明一些古老的传统和价值观念不再被年轻人珍视。 There are visible signs that some of the time-honored old traditions and values are no longer cherished by the young people. 4.我们许多人觉得宇宙无限这一概念难以理解。 Many of us find the notion of a boundless universe hard to grasp. 5.因为在法律和规章中有许多漏洞,一小撮投机倒把者一夜之间暴富就没有什么奇怪了。There being so many loopholes in the laws and regulations, it is little wonder that a handful of speculators got rich overnight. 6.旅游事业的空前兴旺使这个从前只住有三百人的边境小镇突然繁荣起来。 An unprecedented boom in tourism brought sudden prosperity to the small border town, which was formerly inhabited by only three hundred people. 7.根据这一信息,该国已经具有制造核武器的能力。 In the light of this information, that country already has the capabilities to make nuclear weapons. 8.他不顾朋友们的反复警告,把所有的钱都投向了高风险企业。 Regardless of repeated warnings from his friends, he staked all his money on high-risk ventures.

新编大学英语book 5口语话题和句子翻译

T opics Unit 1 1.What do you think makes up a successful story? 2.Do you like watching horror movies or listening to horror stories? Why? Unit 2 3.In a crowded world, are manners of vital importance and why? 4. Talk about the differences between Chinese and Western Etiquette. Unit 3 5. What business lessons can be drawn from the rain forest? And what are the implications for Chinese corporations? 6. What effects do national stereotypes have on business strategy? Give examples to further your explanations. Unit 6 7.Why do people show off? Give examples to illustrate the different cases in which people show off and make your comments. 8.Is silence golden? Unit 7 9. What kind of person do you admire most? Why? 10. Do you want to be a hero? Why? Unit 8 11. How do you feel after listening to a ghost story ? 12. Discuss the story of “ The Last leaf”. Unit 9 13.What do you think makes a good speech? 14.Talk about your own experience of public speaking. Sentence translation Unit 1 1. 在他的正对面有一模一样的两扇门,紧紧地挨着。 2 其中的不确定因素给这种场合增添了趣味性。 3. 她是他的掌上明珠,他爱她胜过任何人。 4. 以前从未有任何臣民胆敢爱上国王的女儿。 5. 他高大英俊,人群中发出了一片赞叹声。 6. 对这个问题我们考虑得越多,就越难给出答案。

全新版大学英语5第二版课文翻译

Going for Broke Matea Gold and David Ferrell 1 Rex Coile's life is a narrow box, so dark and confining he wonders how he got trapped inside, whether he'll ever get out. 孤注一掷 马泰娅·戈尔德戴维·费雷尔雷克斯·科勒好像生活在一个狭窄的箱子里,伸手不见五指,空间又狭小,他不知道自己是怎么陷进去的,也不知道自己还能不能走出来。 2 He never goes to the movies, never sees concerts, never lies on a sunny beach, never travels on vacation, never spends Christmas with his family. Instead, Rex shares floor space in cheap motels with other compulsive gamblers, comforting himself with delusional dreams of jackpots that will magically wipe away three decades of wreckage. He has lost his marriage, his home, his Cadillac, his clothes, his diamond ring. Not least of all, in the card clubs of Southern California, he has lost his pride. 他从不看电影,从不听音乐会,从不躺在沙滩上晒太阳,从不在假日去旅游,从不和家人一起过圣诞节。相反,雷克斯在廉价汽车旅馆和别的嗜赌成癖的赌徒一起住,幻想着赢 大钱,好魔术般地把30年的晦气厄运一扫而光。他失去了婚姻,失去了家,失去了卡迪拉克牌轿车,失去了衣物和钻戒。尤其是,在南加州的纸牌俱乐部,他还失去了自尊心。 3 Rex no longer feels sorry for himself, not after a 29-year losing streak that has left him scrounging for table scraps to feed his habit. Still, he agonizes over what he has become at 5 4 and what he might have been. 雷克斯不再为自己哀叹,他都输了29年了,输到了在赌桌上偷零钱以满足自己嗜好的地步。尽管如此,他还是对自己54岁时的境况深感痛苦,对自己未能成就可能会成就的事业而深感痛苦。 4 Articulate, intellectual, he talks about existential philosophy, the writings of Camus and Sartre. He was once aneditor at Random House. His mind is so jam packed with tidbits about movies, television, baseball and history that card room regulars call him " Rex Trivia," a name he cherishes for the remnant of self-respect it gives him. "There's a lot of Rexes around these card rooms," he says in a whisper of resignation and sadness. 他能说会道,善于思考,喜谈存在主义哲学,谈加缪和萨特的作品。他曾是兰登出版社的 编辑。他脑子里装满有关电影、电视、棒球和历史的趣闻,因此那些纸牌室的常客都叫他“趣闻大王雷克斯”,他珍惜这个带给自己些许自尊的名字。“这些纸牌室里有不少雷克斯,”他无奈而又悲伤地低声说道。 5 And their numbers are soaring as gambling explodes across America, from the mega-resorts of Las Vegas to the gaming parlors of Indian reservations, from the riverboats along the Mississippi to the corner mini-marts selling lottery tickets. With nearly every state in the union now sanctioning some form of legalized gambling to raise revenues, evidence is mounting that society is paying a steep price, one that some researchers say must be confronted, if not reversed. 美国各地赌博盛行,从拉斯维加斯的特大型度假胜地,到印第安人居留地的小赌场,从 密西西比河上的内河船,到街角处出售彩票的便利店,赌博随处可见,因此赌徒人数正在 剧增。由于全国几乎每个州都批准某种合法化的赌博形式以增加税收,越来越多的事实表明,整个社会正在付出巨大的代价,不少研究者指出,对此现象如果不能彻底改变,那就 必须严肃面对。 6 Never before have bettors blown so much money — a whopping $50.9 billion last year — five

新视野大学英语第五册翻译答案

Unit1 1.在一个充斥着错误信息的世界, 让学生学会识别真的、美的、好的信息是一个巨大的挑战。 (a formidable challenge, identify) In a world full of misinformation it is a formidable challenge for the students to learn to identify the true, the beautiful, and the good 2.任何形式的登山运动(mountaineering)都有其内在的危险性,毕竟它是一项冒险运动。(inherent) Any form of mountaineering has its inherent danger .After all ,it is an advantage sport 3.那所大学将在一定程度上允许针对个人的授课,学生会得到符合自身需要的、适合自己学习方法和进度的课程设置。(tailored to) The university will permit a degree of individual instruction and the students may receive a curriculum tailored to their needs, learning style and pace 4.据说对学习过程的基因基础的理解能告诉我们哪些年青学子可能更快取得进步,哪些注定要有“艰难的”求学历程。(the understanding of the genetic basis of learning, doomed to) It is said that the understanding of the genetic basis of learning will tell us which youngsters are likely to advance quickly and which ones seem doomed to difficult school experience 5.据报道,在加拿大几乎有数以千计的江、湖不再能维持鱼和植物的生长。(literally) It has been reported that in Canada literally thousands of lakes and rivers are no longer able to support fish or plants 6.在文化普及率相对高的国家中,书籍对丰富人们的生活起着重要作用。(literacy rate) In countries with relatively high literacy rates, books play an important part in enriching people’s lives 7.政府干预的实质向来都是限制和歪曲竞争,而不是鼓励竞争。(distort) The essence of government intervention has been to limit and distort competition rather than to encourage it 8. 中国人民所从事的伟大改革事业是史无前例的。(without precedent in history) The great cause of reform being carried out by Chinese people is without precedent in history 9.模拟考试训练不得推迟到临近正式考试时进行。(simulated examination) Practice in simulated examination conditions must not be delayed until close to the examination time 10.人们发现,在那个森林里狮子和狼常常协作搜寻活食。(hunt down) People have found that the lions and wolves in the forest often hunt down live animals by cooperative efforts VII Translation The Internet's speed, vast resources, and its ability to directly communicate with others are its greatest benefits. Because the Internet uses the quickness of computers to transmit its data, information can travel at tremendous speeds. Speed is not the only benefit. The Internet uses hundreds of thousands of computers all connected to each other to store vast amount of information. And finally, because the Internet allows individuals to have specific electronic mail addresses, people can easily communicate with one another. 1 可能除了教会以外,很少有机构像主管下一代正规教育的学校/教育机构那样缺乏变化了 2 来自过去的参观者一眼就能辨认出现在的课程,但很难适应现今一个10岁孩子的校外世界 3 但变化在我们的世界中是如此迅速和明确,以至于学校不可能维持现状或仅仅做一些表面

新编大学英语5课文翻译很有用

Unit 1 美女还是老虎? 很久以前,有一个国王,非常野蛮,想像力却非常丰富。他出了很多点子,其中一个就是建一个大竞技场来执行裁决。在那里,罪恶受到惩治,美德得以回报。当臣民被指控犯罪,而且其罪行足以令国王关注时,就会发布公告,告知在某一指定的日期,被指控者的命运将在国王的竞技场上决定。 所有人都已聚集在观众席上,而在竞技场的一边,国王高高地坐在他的御座上,周围簇拥着他的皇室成员及侍臣。当所有人就座后,国王就会发出信号,接着他下面的一扇门就会打开,受到指控的臣民从这儿出来,走入竞技场。在竞技场的另一边,国王的正对面有一模一样的两扇门,紧紧地挨着。受审者直接走向这两扇门,打开其中的一扇,这是他必须做的事,也是他的特殊待遇。他愿意打开哪扇门,就打开哪扇门。他不会得到任何提示,只有凭运气。他可能打开一扇门,里面会出来一只凶残饥饿的老虎。老虎立即立即扑向他,将他撕得四分五裂。这就是对他所犯罪行的惩罚。但是,如果受审者打开另一扇门,里面会走出一位小姐,她是国王从国内众多美女中挑选出来的,是与他的年龄和身份最般配的;他必须立即与这位小姐结婚,这是对他清白无罪的回报。也许他已有妻小,也许他已心有所属,但这一切都不重要。婚礼会立即在竞技场上举行。那时,钟声敲响,观众欢呼,这位无辜的人则领着他的新娘回家。 这就是国王进行裁决的方式。其公正性是显而易见的。如果被告有罪,他将立即受到惩治;如果清白,则当场得到回报。这种制度非常受欢迎。其中的不确定因素给这种场合增添了趣味性。 国王有一个漂亮任性的女儿,是国王的掌上明珠。他爱她胜过爱任何人。在他的侍臣中,有一位职位较低的年轻人,由于他英俊、勇武,公主爱上了他。他们幸福地恋爱了好几个月之后,有一天被国王碰巧发现了。国王立即将年轻人监禁起来,并定下日期要在竞技场审判他。这样的案子以前从未发生过;以前也从未有任何臣民胆敢爱上国王的女儿。 为了寻找最凶猛的老虎带到竞技场上去,搜遍了整个王国所有关老虎的笼子。同时对年轻漂亮的少女也进行了甄选,以便为他挑选一位最合适的新娘,以备此人命不该绝。当然,众人皆知,他确实做了他被指控的事。他爱公主,并对此供认不讳,然而国王却以此为乐,想看看这年轻人斗胆爱上公主究竟有没有错。 审判的日子到了。人们从四面八方赶来,挤满了竞技场的观众席。国王和他的侍臣们也来到了竞技场,正对着那两扇一模一样的门坐了下来。一切准备就绪,信号发出,国王一行人下面的一扇门打开了,公主的情人走进了竞技场。他高大英俊,人群中发出了一片赞叹声。有半数的观众不知道竟然有这么一位气度不凡的青年生活在他们中间。难怪公主会爱上他!让他出现在这样的场合真是太可怕了! 当这位青年走进竞技场时,按照惯例,他转身向国王鞠躬,然而他脑子里却根本没有这位王室人物的存在。他的眼睛只是死死地盯着坐在她父亲右边的公主。自从要在竞技场上决定她情人命运的命令发出的那一刻起,公主的心里就再也没想过别的事。由于她比以往任何一位与案件有关的人都具有更大的权利和更强的决心,她发现了这两扇门的秘密。她知道哪扇门后面是敞开着的老虎笼,哪扇门后面有一位小姐等在那儿。她凭借黄金和决心发现了这个秘密。 公主也知道那位小姐是谁。她是宫廷中所有小姐中最漂亮的一位,公主嫉恨她。公主经常看见,或者想像中看见,这位美人儿向她的情人暗送秋波,公主有时候也想到她的情人会回敬这位小姐的目光,她时不时地还看到他们在一起说话。 当公主的情人朝她看、两人四目相对时,他知道她清楚哪扇门后蹲着老虎,哪扇门后站着小姐。他早就预料到她会知道的,因为他非常了解她的秉性和决心。此时此刻他那迅速而焦急的一瞥就是在问这样一个问题:“哪扇门?”这个(用目光表示的)问题对她来说是再明白不过了,就像他从他站着的地方向她大声提问一样明白无误。时间一刻都不能耽误。问题是在一刹那间提出的,答案也必须在刹那间给出。她抬起手,朝右边作了一个不起眼而且很快的手势。除了她的情人以外,没有人看到她的这一动作。每个人的眼睛都盯着竞技场上的这个人。所有人都屏声息气,所有的眼睛依然盯着他。他毫不犹豫地朝右边那扇门走去,并将它打开。 现在,故事的关键是:从这扇门出来的是老虎还是美女?对这个问题我们考虑得越多,就越难给出答案。它涉及到对人们内心世界的研究,这种研究必然要经历一个个迂回曲折的激情迷宫,从中我们很难找到出路。绝望和嫉妒交织在一起,像火一样煎熬着公主的心。她已失去了他,但是谁应该得到他呢?多少次在醒着的时候,多少次在梦中,她

新编大学英语4课文翻译(包括课后文章翻译)和答案(浙江大学)

新编大学英语4课文翻译(包括课后文章翻译)和答案(浙江大学)

课内阅读参考译文及课后习题答案(Book 4) Unit 1 享受幽默—什么东西令人开怀? 1 听了一个有趣的故事会发笑、很开心,古今中外都一样。这一现象或许同语言本身一样悠久。那么,到底是什么东西会使一个故事或笑话让人感到滑稽可笑的呢? 2 我是第一次辨识出幽默便喜欢上它的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。我还认真地思考过一些滑稽有趣的故事。这么做完全是出于自己的喜好。 3 为什么听我讲完一个笑话后,班上有些学生会笑得前仰后合,而其他学生看上去就像刚听我读了天气预报一样呢?显然,有些人对幽默比别人更敏感。而且,我们也发现有的人很善于讲笑话,而有的人要想说一点有趣的事却要费好大的劲。我们都听人说过这样的话:“我喜欢笑话,但我讲不好,也总是记不住。”有些人比别人更有幽默感,就像有些人更具有音乐、数学之类的才能一样。一个真正风趣的人在任何场合都有笑

话可讲,而且讲了一个笑话,就会从他记忆里引出一连串的笑话。一个缺乏幽默感的人不可能成为一群人中最受欢迎的人。一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点。这么说是有道理的。 4 甚至有些动物也具有幽默感。我岳母从前经常来我们家,并能住上很长一段时间。通常她不喜欢狗,但却很喜欢布利茨恩—我们养过的一条拉布拉多母猎犬。而且,她们的这种喜欢是相互的。布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室,并在外祖母刚好够不到的地方蹦来跳去,一直逗到外祖母忍不住站起来去拿那只拖鞋。外祖母从椅子上一起来,布利茨恩就迅速跳上那椅子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑是在说:“啊哈,你又上了我的当。” 5 典型的笑话或幽默故事由明显的三部分构成。第一部分是铺垫(即背景),接下来是主干部分(即故事情节),随后便是妙语(即一个出人意料或令人惊讶的结尾)。如果这个妙语含有

相关主题