搜档网
当前位置:搜档网 › 公示语的汉英翻译原则及翻译策略_以南宁市公示语英译为例_百度.

公示语的汉英翻译原则及翻译策略_以南宁市公示语英译为例_百度.

公示语的汉英翻译原则及翻译策略_以南宁市公示语英译为例_百度.
公示语的汉英翻译原则及翻译策略_以南宁市公示语英译为例_百度.

※广西大学外国语学院副教授

公示语的汉英翻译原则及翻译策略

———以南宁市公示语英译为例

赵伟飞※

一、引言

随着我国改革开放的深化,对外宣传和对外交流合作显得日益频繁。以广西来说,

随着中国—东盟自由贸易区进程的推进、中国—东盟博览会举办地永久落户南宁、《广西北部湾经济区发展规划》获得国家的批准实施以及广西同时享有民族区域自治政策、西部大开发政策、沿海沿边开放政策等优惠政策,广西成为我国经济发展的又一片热土,吸引着国内外众多的客商和友人前来投资或观光,使之与世界各国尤其是东盟国家的多领域交流合作不断加强。而作为中国—东盟合作前沿地带的南宁市将发展成为一个国际化的都市。城市中的双语公示语作为一种面向大众的信息交流媒介,在对外交流中

东南亚纵横AROUND SOUTHEAST ASIA 2010.5

摘要:公示语是公开面对公众的标识语、提示语、指示语、警示语的统称。它是一种常见于公共场所的实

用性文体,其目的在于把各种必要的、有用的信息传达给公众,以实现其相应的应用示意功能。翻译公示语是为了用目的语有效地传递源语信息,使公示语译文实现与源语同样的功能和目的。因此,公示语翻译是否规范非常重要,它关系到译文能否准确地传递源语信息、是否会影响对外交流、甚至是否会影响一个城市甚至国家的形象。本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。

关键词:公示语翻译原则翻译策略目的论

On Principles and Strategies of C-E Translation of Public Signs

———Taking Bilingual Public Signs in Nanning for Example

Zhao Weifei

Abstract :Public sign is the general term for signs of

indication ,reminder ,instructions and warning in public.

It is a practical type of writing ,aiming at conveying useful and necessary information to public thus to fulfill its rela -tive function (s .Translating public signs is the practice of conveying the information embodied in the source text for the purpose that the translated text exerts the same function as the source text.It is important to translate public signs appropriately ,for it has a bearing on whether the translated text can convey the information accurately ,whether it would interfere with communication with foreign people and whether it would impair the image of a city and even a country.Taking bilingual public signs in Nanning for example ,this paper discusses the theoretical guid -ance of Skopos Theory in translation of public signs and strategies of translating public signs.

Key words :Public sign ,Principles of translation ,Strategies of translation ,Skopos Theory

116

起重要作用。因此,公示语翻译是否规范显得十分重要,它关系到译文能否准确地传达源语信息,实现其应有的应用示意功能、是否会影响对外交流,甚至是否会影响一个城市甚至国家的形象。

对公示语的翻译研究理应受到关注和重视。本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义以及公示语翻译策略。

二、公示语

公示语是公开面向公众的标识语、提示语、指示语、警示语的统称,是一种常见于公共场所的实用性文体。作为一种信息交流媒介,其应用广泛,在生活中随处可见,如街头的路牌、路标、商店招牌、广告语、宣传语、旅游简介等等。

公示语具有“指示性”、“提示性”、“限制性”、“强制性”等应用示意功能①,目的在于把各种必要的、有用的信息传达给公众。

指示性公示语向公众提供一种信息,告诉公众“这是什么”,如“国际出发(International Depar-ture”,“问询处(Information”,“(邮政特快专递(EMS”,等等。

提示性公示语向公众提醒一个事实或现象,如“推/拉(Push/Pull”,“小心碰头(Mind Your Head”,等等。

限制性公示语通常以相对委婉但明确的语气向公众提出要求,含有限制、约束对方之意,如“靠右行驶(Keep Right”,“请勿用手触摸(Hands Off”,等等。

强制性公示语语气强硬,它“强制”公众采取其所示的行动,如“禁止吸烟(No Smoking”,“不准泊车(No Parking”,等等。

此外,汉语公示语还有呼唤功能,这种公示语向公众发出一种呼吁(英语中很少有这类公示语,如“南宁是我家,清洁靠大家(Keep the City Clean”。

公示语的语言特点是简洁,让受众在有限的时间里了解、明白一个信息。有时配以图文,使其更具体形象,易于理解。

三、目的论

目的论(Skopos Theory是功能派翻译理论的核心理论,20世纪80年代由德国著名的翻译理论家弗米尔(Han J.Vermeer和赖斯(Katherina Reiss创立。目的论的理论“规则”是:“(1译文由其目的决定。(2译文在目的文化和目的语言中提供信息,而这些信息与原语文化和原语相关。(3译文提供的信息不可逆转。(4译文必须语内连贯。(5译文必须语际连贯。(6上述五项规则按等级排列,目的规则处于支配地

位”②。目的规则是指翻译应能在译语情景和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。语内连贯(连贯规则指译文必须符合译入语的表达习惯,与译语接受者的交际情景一致,能够让译语接受者理解。语际连贯(忠实规则指译文不违背原文,译文和原文存在某种关系,即忠实于原文。这三条规则的关系是:目的规则是首要规则,忠实规则服从于连贯规则,而这两者又都服从于目的规则。

目的论将“行为理论”引入翻译理论中,认为翻译是一种行动,而任何行动都有其目的。弗米尔认为,“在翻译这个领域里,我们可以区分三种可能的目的:在翻译过程中译者的主要目的(比如为了‘谋生’,在译文环境中译文的交际目的(如‘给读者以启迪’,以及运用某种特殊翻译策略或手段所要达到的目的(如‘为了说明源语语法结构的特殊之处而采用直译的方法’”③,认为翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”④。目的论强调翻译中的目的因素,其基本思想适合指导公示语翻译。

四、公示语的翻译原则及翻译策略

(一公示语的翻译原则

公示语是一种面向大众的信息交流媒介,具有各种应用示意功能。翻译公示语是为了用目的语有效地传递公示语原文所载信息,使公示语在译语中实现其应有的目的和功能。因此,公示语译文的目的和功能与源语的目的和功能是一致的。目的论对于公示语翻译的启示是:翻译公示语时,译者不一定

①戴宗显、吕和发:《公示语汉英翻译研究》,《中国翻译》2005年第6期,第38页。

②Munday,Jeremy.IntroducingTranslation Studies.Lon-don:Routledge,2001,pp.79.

③Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained,Shanghai:shanghai For-eign Language Education Press,2001,pp.27~28.

④张美芳、钱宏:《翻译研究领域的“功能”概念》,《中国翻译》2007年第3期,第14页。

117

要实现文本之间的对等,但是必须注重公示语原文的目的和功能,保证译文与源语在目的和功能方面的对应。因此,翻译公示语时,可遵循目的论的理论规则,采取相应的策略和方法进行翻译。

(二公示语的翻译策略

目的论强调目的文本的功能和目的,认为译文的本质“首先是由目的或任务决定的(is primarily determined by its skopos or commission”①,而“文本类型是影响译者选择适当翻译方法的首要因素”②。赖斯和弗米尔依照德国语言学家卡尔·布勒(Karl Bühler提出的“语言三功能说”把源语文本分为信息型文本(informative text、表达型文本(expressive text和感染型文本(operative text③。国内学者依据文本类型及公示语的功能和特点将公示语分为信息型、表达型、感染型和复合型几种。

1.信息型公示语的翻译

按照目的论翻译文本说,信息型文本以内容为重,主要作用是交流信息、知识和观点。传递信息的手段是逻辑或指称意义。因此,翻译信息型文本时,译文应当传递原文的全部指称(referential及概念(conceptual内容,可采用语意翻译法(semantic translation。语意翻译法是英国翻译理论家彼得·纽马克提出的两种主要的翻译模式之一,是指在目的语语言结构和语义许可的范围内,将作者在原文中表达的意思再现出来④,翻译时注重原文的内容和作者的原意。

译例1:

“棉色家纺”

原译文:Colour of Cotton Home Textile

这是南宁市街头上的一个商店招牌,其目的是向公众传达“本店售卖棉质的花色家纺”的信息。原译文没有遵循译入语的语言规则,不符合译入语的表达习惯,违反了目的论的连贯规则。如果译入语读者在自己的语言结构和语义许可范围内理解该译文,则其意为“棉质家纺的颜色”。显然,该译文无法准确地传达源语信息,致使该公示语无法在译语中实现其指示功能。可采用语意翻译法将该公示语译为:“Coloured Cotton Home Textile”。

因翻译策略和方法不当,类似的误译还有很多。如:“绝顶高手Top Hand”(美发店招牌,意指该店理发师手艺高超,可译为:Top Class、“一心医药Yi Xin Yi Yao”(药店名,可译为:Yixin Drug Store、“南

国妇科医院Nan Guo Fu Ke Hospital”(可译为:Nan-guo Female Hospital、“右转车道Turn Right Lane”(可译为:Right Turn Lane、“上/下Up/Down”(一些公交车前/后门上的提示语,提示乘客从前门上车、后门下车,可译为:On/Off,等等。

2.表达型公示语的翻译

表达型文本是一种“创造性写作”,以形式为重,译文传递原文的美学和艺术形式。翻译此类文本时,译者应采用原文作者的视觉,用交际翻译法(com-municative translation进行翻译。交际翻译法是彼得·纽马克提出的两种主要的翻译模式的另一种,是指翻译时“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”⑤,强调译语作用于接受者所产生的效果,使译文接受者产生预想的反应,创造与源语同等的效果。

译例2:

“柳螺飘香”

原译文:Spiral Fragrant

这是南宁市一家米粉店的招牌,其目的是向公众传达“本店售卖米粉;主营柳州螺蛳粉;味道极佳”的信息。源语读者看了会因此被吸引,甚至去品尝如此美味,但译语读者看了却会不解其意。

“spiral”之意是“螺旋形的”、“螺旋形物”,并没有“螺蛳”之意;而“fragrant”之意是“芳香的”,并不表示食物“美味可口”之意。显而易见,该译文虽逐字翻译,却不能准确地传递源语信息,致使目的语读者无法理解其意,更谈不上译文与源语产生同等的效果。

翻译该公示语时,应采用原文作者的视觉,用交际翻译法将其译为:“Liuzhou-flavour Noodles——

—Spicy&Tasty”。这样译,既注重了形式,也准确地传达了源语信息,又起到了吸引目的语读者的作用,从而保证了译文与源语在目的和功能方面的对应,达到翻译的目的。

①Venuti,Lawrence(ed..The Translation Studies Reader. London&New

York:Routledge,2000,pp.230.

②Reiss,Katherina.Translation Criticism:The Potentials&

Limitations,Shanghai:shanghai Foreign Language Education Press,2004,pp.17.

③Munday,Jeremy.IntroducingTranslation Studies.Lon-

don:Routledge,2001,pp.73~74.

④⑤Newmark,Peter.Approaches to Translation.London: Prentice

Hall,1981/1988,pp.22.

118

①陈德鸿、张南峰:《西方翻译理论精选》,香港:香港城

市大学出版社,2000年版,第71页。

3.感染型公示语的翻译

感染型文本以诉请为重,旨在呼吁、说服、劝阻文本读者或接受者采取某种行动,其语言具有对话性的特点。翻译此类文本时,可采用交际翻译法。

译例3:“禁止喧哗”

原译文:Don ’t Make Noise

这是某宾馆的一个宣传警示牌,目的是提醒住店客人要注意礼貌,不要影响他人。大多数中国人对此司空见惯,并不觉得有什么不妥。从表面上看,译文与源语对应,似乎不存在什么问题。但外国游客看了会体会到其中命令的意味和生硬的语气,会感到心理上很不舒服。可见,由于译文读者往往用自己的语言知识和文化观念来理解译文的内容,即使用

“对等词”逐字翻译原文,也不一定能保证译文起到源语所起的作用。该宾馆立此警示牌的本意是为了创造舒适的环境,营造和谐的氛围,使客人有宾至如归的感觉。因此,可采用交际翻译法将该警示语译为“Quiet ,please ”。这样译,译文既有效地传递了源语信息,又使译语读者理解和乐于接受,从而实现了该公示语的功能和目的。

4.复合型公示语的翻译

一个文本可能会具有双重或多重功能,这就是复合型文本。翻译该类文本时,要把不同的翻译策略和方法结合起来。

译例4:

“看男科,到曙光。”

原译文:Cure male problems ,please come to Dawn Male Hospital of Nanning.

这是一则有关“南宁曙光医院”的广告宣传语,具有信息功能和呼吁功能,目的是向公众传达“本医院专治男科疾病”的信息,同时发出“只要来本医院就医,你的男科疾病就会得到很好的治疗”的呼吁。原译文用直译的方法逐字翻译,看似忠实于原文,其实不然。其一,

该医院的名称翻译得不正确(译成了“南宁曙光男科医院”,影响了原文该部分信息的准确传达。违反了目的论的目的规则和忠实规则。其二,该医院译文名称不符合地名/单位名表达规范,“曙光”用汉语拼音较规范,如“Shiliting Hospital of Nanning (南宁十里亭医院”、“Cha oyang Square (朝阳广场”“Yuanhu Primary School (园湖小学”等。其三,“problem ”并不表示“疾病”之意,不在目的语语

义许可的范围。其四,“cure ”与“problem ”搭配使用不符合译入语的表达习惯,影响译语读者的理解,违反了目的论的连贯规则。

由此可见,翻译不是进行文字转换。依据目的论,

“原文面向原语文化,而且总会受到原语文化的制约。译文则面向译语文化,而且最终应从译语文化的角度衡量它的适用性”①。翻译该广告语时,必须保证译语同时实现信息功能和呼吁功能。可结合语意翻译法和交际翻译法,将其译为:Shuguang Hospital of Nanning -Your Choice for Curing Male Dis -eases 。这样,译文既向受众传达了有关该医院的信息,又实现了呼吁受众到该医院看男科病的呼吁功能,从而保证了译文与源语在目的和功能方面的对应。

五、结语

公示语是一种常见于公共场所的实用性文体,是一种面向大众的信息交流媒介,具有各种应用示意功能。翻译公示语是为了用目的语有效地传递源语信息,使公示语译文实现与源语同样的功能和目的。因此,正确翻译公示语非常重要,它关系到译文能否准确地传达源语信息从而实现其相应的应用示意功能、是否会影响对外交流、甚至是否会影响一个城市甚至国家的形象。本文认为,公示语翻译可以以德国功能派翻译理论的目的论为指导原则,根据文本类型采取相应的翻译策略,采用语意

翻译法或交际翻译法,或二者相结合进行翻译,使译文与源语在目的和功能方面相对应。

注:本研究由广西大学“十一五”“211工程”建设项目(中国—东盟语言文化传播比较研究方向资助。

119

2014春华师在线翻译作业

单选题 第1题 (2) 分这些工人都是篮球的热心观众。 A、These workers are avid watchers of basketball matches. B、These workers are avid watchers of basketball. C、These workers are warmhearted watchers of basketball. 第2题 (2) 分她常常动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她使刀子嘴豆腐心。 A、She was always scolding her children, but they knew that her scolding might be like a knife but her heart B、She was always scolding her children, but they knew her bark was worse than her bite. C、She was always scolding her children, but they knew that she was kindhearted while scolding. 第3题 (2) 分这个小女孩长得又漂亮又聪明,真是人见人爱。 A、This little girl is beautiful and clever. Indeed everybody here loves her. B、This little girl is very beautiful and clever. It is true everybody here loves her when they see her. C、This little girl is so beautiful and clever that no one who sees her can help loving her. 第4题 (2) 分 On these pages you get the story of what happened --- and how leading Americans see the priorities now. A、以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。 B、以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。 C、以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及当领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。 第5题 (2) 分 His preoccupation with business left little time for his family. A、他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。 B、他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

华师在线 翻译作业

翻译作业 1.这些工人都是篮球的热心观众。A.These workers are avid watchers of basketball matches. 2.She is an absolutely one-man wife.C.她是一个忠实的妻子,坚信从一而终的信念。 3.Every one of us, except my poor hoodwinked grandmother, heard of the bad news. C.我们大家都得知了这一不幸的消息,只有我那可怜的奶奶,还蒙在鼓里。 4.学校不会管这样的事情。B.The school authority will not bother about such things. 5.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want. A.哈丁斯好像不需要什么借口。6.他最终什么时候来,大家都吃不准。C.When he’ll finally turn up is anybody’s guess! 7.别管枝节问题,让我们讨论实质性问题,以求得基本的一致。https://www.sodocs.net/doc/4311801670.html,y aside the side-issues for the moment; let’s get down to brass tacks and thrash out a basic agreement. 8.但他性情不同,既不求官爵,又不交朋友,终日闭门读书。B.He was, however, eccentric. He neither looked for an official post, nor had any friends, studying behind closed doors al day. 9.在那个殖民地,行政官员调动频繁,就像走马灯似的。A.The transfer of administrative personnel in that colony was so frequent as to create a kaleidoscope effect. 10.这个小女孩长得又漂亮又聪明,真是人见人爱。C.This little girl is so beautiful and clever that no one who sees her can help loving her. 11.当时我们已经变得像一家人那样亲密,东西不分你我,彼此可以把筷子伸到对方的碗里抢肉吃。C.We had come to be like one family by now, being on such intimate terms that we helped ourselves freely to each other’s things and sometimes could dig our chopsticks into each other’s bowls for choice pieces of meat. 12.即使商品质量好,也不能漫天讨价。A.Even quality goods must have a price ceiling. 13.Failure to answer half the questions they asked made the police suspect him. A.由于他未能回答他们所问问题的一半,使得警察对他产生了怀疑。 14.If you would know the value of money, go and try to borrow some; for he that goes a borrowing goes a suffering. A.要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为开口向人借钱总是很不好受的。 15.He relaxed himself by playing chess at the end of an arduous day’s work. B.他工作了一天非常劳累,下班后下棋轻松一下。 16.I haunted all the meetings in London where debates followed lectures. A.伦敦的集会,凡是演讲结束以后接着进行辩论的,我都参加。 17.You are posted in what had preceded all this, but I was not. C.你现在已经明白了这件事的全部原委,但我当时却全然不知。 18.Of many thousand spare parts does not come up to the standard but one. B.在成千上万个备件中,只发现一个不合格。 19.…but Lady Southdown dismissed poor Briggs as quickly as decency permitted. A.无奈莎吴唐老太太不喜欢布里格斯,勉强留她住了几天,糊过面子,就急急的打发她走了。20.俗话说,不怕不识货,就怕货比货。A.Inferior goods can’t stand comparison, as the saying goes. 21.这具有重大的历史意义。A.This is of historic significance. 22.There is a mixture of the tiger and the ape in his character. A.他的性格既残暴又狡猾。 23.她常常动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她使刀子嘴豆腐心。B.She was always scolding her children, but they knew her bark was worse than her bite. 24.A cat, whose eyes can take in more rays of light than out eyes, can see things clearly in the night. C.由于猫的眼睛能比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在夜间看东西很清楚。25.His preoccupation with business left little time for his family. C.他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。 26.Nepal’s wide range of topographies support similarly broad cultural variations. A.由于尼泊尔具有多样化的地貌特征,她的文化也呈现出多样性。 27.必须努力加强廉政建设。A.Great efforts should be made to keep government clean. 28.利润可能下降,但赞助活动仍方兴未艾。A.Profits may be falling, but sponsorship lives. 29.一切都考虑进去,她的建议似乎更切实可行。B.Everything taken into consideration, her proposal seems more practicable. 30.颐和园是我国劳动人民勤劳和智慧的产物。B.The Summer Palace is a monument to the industry and wisdom of the laboring people of China. 31.她变本加厉地剥削欺压工人。A.She redoubled his efforts in exploiting and oppressing the workers. 32.中国人民不用多久就会变得富裕起来。A.It won’t be long before the Chinese people become well off. 33.手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。B.Money being not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being. 34.You’re being merely childish.A.你这样做简直是孩子气。 35.这次展出还是老一套。C.The exhibit does not lend itself to much exciting variation. 36.他想一吐胸中块垒,但却找不到一个可以倾诉的人。C.He wanted to get his problem off his chest, but there was no one to whom he could unbosom himself. 37.On these pages you get the story of what happened --- and ````ee the priorities now.A.以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。38.There’s been some dirty work with the club accounts and some money is missing.A.俱乐部的帐目有鬼,有些钱不知去向。 39.张先生腋下夹着一本字典,手里端``,```踱着步一边哼着一首流行歌曲。B.With a dictionary under his arm and a cup in his hand, Mr. Zhang was humming a popular tune as he paced. 40.大院周围,乱乱地戳着一幢幢茅棚土屋,风雪猛烈地冲撞着家家的破门烂窗。 A.Around the manor lay a wretched and confused mass of thatched huts, whose windows and doors rattled miserably in the snowstorm. 41.A causeless event or thing, we can not think of any more than we can of a stick with only one end.C.任何事情的发生都不可能是无缘无故的,正如一根棍子不可能只有一头一样。42.The children are always up to amusing tricks. A.孩子们总是喜欢调皮捣蛋寻开心。 43.War was avoided by a master stroke of statesmanship. B.由于运用了高超的政治策略,战争才得以避免。 44.The door opens, and who should enter but the very man we were talking of? A.门开了,谁想到走进来的正是我们方才谈论的人! 45.这些话,勾起他许多心事。他的````````子黯淡下来。C.These words awakened to him many memories of the past. Like the darkness pervading the room, his thoughts, too, grew somebre. 46.Few went out in such a cutting and blinding wind. C.寒风刺骨,刮得叫人睁不开眼睛。在这样恶劣的天气,很少有人出门。 47.She is a good washer. C.她洗衣服总是洗得很干净。 48.她没来开会,我们都觉得很遗憾。A.We all think it a pity that she didn’t show up at the meeting. 49.不错,有了自己的孩子使他们的造反冲动收敛了许多。C.True, parenthood has tamed their rebellious impulses. 50.我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。A.An international call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

2015秋华师在线翻译

1.第1题 张先生腋下夹着一本字典,手里端着茶杯,一边踱着步一边哼着一首流行歌曲。 A.Mr. Zhang carried a dictionary under his arm, held a cup in his hand, paced and hummed a tune. B.With a dictionary under his arm and a cup in his hand, Mr. Zhang was humming a popular tune as he paced. C.With a dictionary under his arm and a tea cup in his hand, Mr. Zhang was pacing while he hummed a popular tune. 您的答案:B 题目分数:2 此题得分:2.0 2.第2题 俗话说,不怕不识货,就怕货比货。 A.Inferior goods can’t stand comparison, as the saying goes. B.As an old saying goes, we are not afraid that you do not know all about the goods but we are afraid that you compare the goods. C.As an old saying goes, don’t worry about not knowing about the goods; just compare and you will see which is better. 您的答案:A 题目分数:2 此题得分:2.0 3.第3题 大院周围,乱乱地戳着一幢幢茅棚土屋,风雪猛烈地冲撞着家家的破门烂窗。 A.Around the manor lay a wretched and confused mass of thatched huts, whose windows and doors rattled miserably in the snowstorm. B.Around the manor stood the wretched and confused mass of thatched huts. The snowstorm was blowing violently and rattled the broken windows and doors of every house. C.There was a wretched and confused mass of thatched huts around the manor. The snowstorm was roaring and rattling the broken windows and doors of every house.

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

2017华师在线作业英语教学理论92分

1.第1题 本教学法的教材按有利于培养学生发现和理解语言规则的原则来设计。 A.语法翻译法 B.直接法 C.认知法 D.交际法 您的答案:C 题目分数:2.0 此题得分:2.0 2.第2题 该教学法的三个原则包括:交际性原则、任务性原则和意义原则。 A.认知法 B.交际法 C.全身反应法 D.任务型语言教学模式 您的答案:B 题目分数:2.0 此题得分:2.0 3.第3题 该教学法是以英国的“结构主义”作为其语言基础理论的。 A.语法翻译法 B.直接法 C.情景法 D.听说法 您的答案:C 题目分数:2.0 此题得分:2.0 4.第4题 尽管该教学方法可以分为两种派别,但我们会发现在他们的教学中都包含两种活动类型:任务型活动和语言学习活动。 A.认知法 B.交际法 C.全身反应法 D.任务型语言教学模式

您的答案:D 题目分数:2.0 此题得分:2.0 5.第5题 该教学法主张全外语教学,母语在外语课堂中不应该使用。 A.语法翻译法 B.直接法 C.认知法 D.交际法 您的答案:B 题目分数:2.0 此题得分:2.0 6.第6题 按照该教学法的三个原则,我们应让学生在真正的交际活动中进行有意义的活动,完成一定的学习任务以达到语言交际能力。 A.认知法 B.交际法 C.全身反应法 D.任务型语言教学模式 您的答案:D 题目分数:2.0 此题得分:0.0 7.第7题 该教学法的语言学习观点与交际法一样。除此以外,该教学法还有其学习原则,即任务能提供语言习得所需要的语言输入、输出及互动;任务活动能激发学生兴趣及动力;学习困难也能通过协商来解决。 A.认知法 B.交际法 C.全身反应法 D.任务型语言教学模式 您的答案:D 题目分数:2.0 此题得分:2.0 8.第8题 在该教学方法中,在引领学生进行做事活动时,教师还扮演

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked by his parents.(confuse) 15.他脸上迷惑的表情表明他对父母问的那些令人迷惑的问题感到困惑。 They confused me by asking so many confusing questions. I was totally confused, standing there in confusion, not knowing what to do.

华师在线大学英语预备级作业

“How do you do?” “ ” A.How do you do? B.Thank you. C.Sorry. D. How are you. 您的答案:A 题目分数:2.0 此题得分:2.0 2.第2题 Her son is ill. She has to him at home. A.look at B.look after C. look for D.see off 您的答案:B 题目分数:2.0 此题得分:2.0 3.第3题 My son can’t go to the cinema with you. He must the lessons first. A. go on B.go over C.go down D.go into 您的答案:B 题目分数:2.0 此题得分:2.0 4.第4题 Can you tell me when the train will there? A.arrive in

C.get D.reach at 您的答案:C 题目分数:2.0 此题得分:2.0 5.第5题 What’s the difference the two words? A.among B.during C.with D. between 您的答案:D 题目分数:2.0 此题得分:2.0 6.第6题 The Great Wall more than 2000 years old. A.is B.be C.has D. was 您的答案:A 题目分数:2.0 此题得分:2.0 7.第7题 It’s warm today. Ask your younger sister not her coat. A.take off B.to take off C.put on D.to put on 您的答案:D

初中句子翻译(汉译英)练习

1. 她生气了吗? 2. 你在和谁说话? 3. 今天早上他离开了这里。 4. 今年暑假你打算做什么? 5. 为什么我们不听听音乐呢? 6. 树上的鸟儿在歌唱。 7. 当我回来时,我会给你打电话。 8. 我要为他举行一次大聚会。 9. 你的寒假怎么样? 10. 你在北京多久了?

11. 去年暑假我去了那儿。 12. 对我来说说好英语很难。 13. 昨天下午你为什么不在家? 14. 这里经常下雨,因此我很少出门。 15. 昨天下午我看到他和他的朋友在树林里玩。 16. 商店里有很多新玩具。 17. 他去哪儿了? 18. 树上的苹果又大又红。 19. 昨天的英语课怎么样? 20. 你读完这本书了吗?

21. 这些天你在做什么? 22. 今天早饭你吃了什么? 23. 如果我步行去那儿,我会迟到。 24. 第一次到达这个小岛时,我什么都没有。 25. 我有太多的作业,因此我没有时间做我喜欢的事情。 26. 商丘是一个拥有悠久历史的城市。 27. 我不知道该怎么办。 28. 自从我生病,他就对我精心照顾。 29. 你的生日是什么时候? 30. 广场上有很多人在跳舞。

31. 这个人我认识。 32. 这个周日有一场关于如何学好英语的报告。 33. 这恰恰是我所需要的。 34. 许多孩子擅长打电脑游戏而对学习不感兴趣。 35. 这是一个例子。 36. 老师让我们尽可能认真地写作业。 37. 做听力练习是学好英语的秘诀之一。 38. 如果你不能清楚地看到黑板上的每一个单词,你可以坐到前面。 39. 你喜欢在业余时间里做什么? 40. 对他来说做出一个决定很难。

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

相关主题