搜档网
当前位置:搜档网 › 英语会话中语篇连贯的衔接手段(一)

英语会话中语篇连贯的衔接手段(一)

英语会话中语篇连贯的衔接手段(一)
英语会话中语篇连贯的衔接手段(一)

英语会话中语篇连贯的衔接手段(一)

摘要语言教学的最终目的是培养学生以书面和口头的形式进行交际。成功的交际依赖于对语言的掌握和对语境的理解。实际交际中要善于运用词汇衔接、音韵衔接,副语言特征和话语标记语,以达到成功的语言交流。

关键词词汇衔接音韵衔接副语言特征话语标记语1引言

韩礼德和哈桑认为,任何一段能成为语篇的语话必须具有语篇性。他们所说的话篇性包括两方面的特征:一是结构性特征,另一个是非结构性特征。

结构性特征指的是主位结构和信息结构。非结构性特征指的是话语内部的上下衔接——所谓衔接,说到底就是语篇内部两个不受句法结构制约的成分在意义上相互关联,衔接手段可分为语法衔接和词汇衔接两种。

英语会话中缺乏语篇的连贯和衔接会导致语义含混甚至交际失败,因而外语学习者有必须研究衔接连贯手段,使交际能够流利顺畅地进行。本文将从词汇衔接、音韵衔接、副语言特征、话语标记语等方面进行分析。

2词汇衔接

词汇衔接是指跨越句际的两个或多个词项相互之间词汇意义上的联系,即通过词汇的选择运用在语篇中建立一个贯穿篇章的链条来达到连贯的目的。这些词汇或重复或由其它词语替代或共同出现,从而构成语篇会话的连贯性和完整性,以保证会话或语义取得统一,衔接语篇。语篇会话中的词汇选择关系有多种方式。我们把词汇衔接方式分为重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配五大类。英语会话中经常使用这些方法,现举例如下:

(1)Heboughtsomebread,milkandoranges.Theorangesaretomakeadessert.(关键词的重复。他买了一些面包、牛奶和桔子。桔子用来作甜点。)

(2)Heknewthatthiswasagoodwayofbringingtheviolent,refractorySunfutoheel.(泛指词的运用。他知道用这法门可以折服那刚愎狠辣的吴荪福。)

(3)Itookleave,andturnedtotheas?鄄centofthepeak.Theclimbisperfectlyeasy.(词的相似性。我离开了,返身去攀登山峰,攀登轻松极了。)

搭配(Collocation)即词汇有规律地使用的方式,也是语义连贯的手段。辨别一段语言是否连贯可看它是否处于同一语域(register)。处于同一语域所使用的词之间是有联系的,这是一种相关的语义联系。例如night这个词在语言的实际运用中常与dark连用(或说并置,搭配),但是很少有可能和book,chair等词连用。邮局里职员和顾客的对话中常会有“stamp”、“parcel”、“regisered”等词出现。

3音韵衔接

就口语语篇而言,语言实际上是有意义的声流即音韵的有序汇集体。音韵在语篇中的衔接机制是最普遍且非常重要的。英语的音韵包括话语语流中的语调和韵律特征。如调型、重音、调幅、音高、音长、音速等。语调重音的选择、调型的组合模式以及各种韵律特征的变化,能给听者传达言者的诸如倾向、情感等仅仅靠词语所不足以表达的信息。这是英语会话所特有的特征。一般说来口语中用升调表示疑问抑或否定,用降调表示肯定,用重音强调某一特定的语意,用音的高低长短变化使会话语篇的主次分明等等。下例中A用的语调不同,导致B作出不同的回答。试分析:

(1)A:Ican’tmakebread.?坨(用降调,陈述事实。)

B:Letmemakeit.?坨(作出回答,让自己试试。)

(2)A:Ican’tmakebread.?坭(用升调,表疑问或愤怒。)

B:Ok,Letmesee.?坭(用升调,表挑衅,那我就拭目以待。)

(3)A:Ican’tmakebread.ˇ?坨(用降升调,暗示他尽管不会做面包,但会做蛋糕。)

B:Cakesarealsomyfavorite.?坨(用降调,表示吃蛋糕也行啊。)

另外,语调也可表示说话者的感情如激动、高兴、悲伤。使用降调陈述事实,下达命令,而升调表示礼貌、鼓励、请求等。可见语调在交际中起到意义连贯作用。如:

Susan:Doyoulikethiscoat坭(升调,表疑问)

Mike:Ithinkso.ˇ?坨?坭(降升调。迈克暗示他对此外套有怀疑,委婉地表达他不喜欢。)

重音的位置也影响语义。随着句子重音的移动,话语的意义也会发生改变。现在我们来分析Thatiswonderful这句话。

(1)Thatis'wonderful!(说话人的确相信太妙了。)

(2)'Thatiswonderful.(说话者颇有几分怀疑。)

(3)Thatˊiswonderful.(说话者流露出惊喜之情。)

正确理解口语中的语调和重音及在口语中善于使用语调和重音有助于口语交际中的语义衔接与连贯。

语篇翻译中的衔接与连贯

山东外语教学 Shandong Fore ign Language Teaching Jour nal 2004年第3期( 总第100期) 语篇翻译中的衔接与连贯 刘庆元 (湖南理工学院外语系,湖南岳阳 414006) 收稿时间:2003-12-01 作者简介:刘庆元(1962-),男,硕士,副教授。研究方向:话语翻译。 摘要:语篇翻译中,衔接与连贯虽属两个不同的概念,但两者在构成语篇时关系是非常紧密的。由于每一种语言都有其特定的表达习惯,因此,译者在翻译过程中要根据目的语的要求采取不同的策略,对译文的衔接进行重组,从而达到语义上的连贯。关键词:语篇翻译;衔接;连贯 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1002-2643(2004)03-0095-05 1.0引言 语篇是翻译的对象和基本单位,作为一种交际活动,它具有七项标准:衔接性,连贯性,意向性,可接受性,语境性,信息性和互文性,“如果其中的任何一项标准没有达到,语篇就失去了交际性”(Beaugrande &Dressler ,1981:3)。语篇的衔接性与连贯性虽属两个不同的概念,但两者构成语篇时关系是非常紧密的。“衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。”(方梦之,2002:326)在语篇翻译中,译者要考虑用适合目的语读者的语言把原文信息重新表达出来。重新表达不仅需要词汇方面的转换,还需采取一些相应的策略对译文的衔接进行重组,从而达到译文的连贯。 本文拟就衔接与连贯在译文中的表现方式及转换手段进行讨论,是把语篇分析理论运用于翻译研究的一种尝试。2.0译文的衔接 衔接(cohesion )或称词语连接,是指一段话中各部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。这种联系可能存在于不同的句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。衔接是语段、篇章的重要特征,是语篇研究的核心。语言学界普遍认为韩礼德和哈桑的Cohesion in English 是衔接理论创立的标志。他们认为,衔接是产生语篇的必要(尽管不足)的条件。在他们看来,有了衔接不一定产生语篇,但是如果没有衔接则一定不会产生语篇。他们将衔接分为五大类:照应(reference ),替代(substitution ),省略(ellipsis ),连接(conjunction )及词汇衔接(lexical cohesion )。(Halliday &Hason ,2001:6)其中前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段。语法衔接是语篇具有的典型特征之一。在语篇翻译 中,语篇特征原则可用来解释如何获得原文和译文在语篇层面上的对等。衔接的优劣,关系到译文是否被接受者理解和接受。因此,译文要根据目的语的语篇特征,借助恰当的衔接手段,将句子与句子、语段与语段逻辑地粘连起来,构成一个完整或相对完整的语义单位。下面我们从语篇翻译的角度对汉英语法衔接手段中的照应及连接的特征和译文中的转换策略进行讨论。2.1语法衔接2.1.1照应的增减 无论是严复的“信、达、雅”,还是刘重德教授的“信、达、切”,以及奈达的“等值翻译”,都强调了译文必须忠实于原文,做不到这一点就不能视为翻译。最大限度的意义和形式对等是语篇翻译的终极目标。然而,由于源语和目的语的个性,衔接手段上会存在一定的差异性,这种差异性处理得是否得当直接影响到翻译质量。就英汉语而言,“现代英语在语句衔接方式上来说多用形合方法(hypataxis ),即用连接词语将句子衔接起来;而汉语既用形合方法,又用意合方法(parataxis ),但重意合法”(胡曙中,1993:601)。鉴于汉语衔接的“意合”性,语篇构建时少用照应手段,转换成英语时,应根据“形合”的特点予以补充。下面分别举例说明: (1)昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳,唯篇幅甚长,本志地位有限,故不克刊登,良用歉然。 I received your letter yesterday .Your article is very good ,but I am sorry that owing to pressure of space ,I find it too long to be published . 例(1)的源语中,没有一个代词,是汉语中典型的“意合”照应方式。但是,为了符合英文的“形合”粘连原则,译文用

汉语与英语衔接手段对比研究

汉语与英语衔接手段对比研究 薛立文 (嘉兴学院外国语学院,浙江嘉兴314001) 巨摘要习英语中最常见的衔接手段有指称、替代、省略、连接和词汇衔接汉语衔接手段也可大致 分为这几类.但是与英语衔接手段存在着不小的差异文章通过英汉语篇中大量的实例分析.对每 种英汉衔接手段进行详细的对比研究.探讨英汉衔接手段的差异 巨关键词习汉语;英语;衔接手段;对比研究 厂中图分类弓esH31厂文献标识码esA厂文章编弓es1001-7070(2010)02-012。一。J 引言 先来看《故都的秋》及其英文翻译中五种英汉衔 接手段的对比: 衔接和连贯是语篇研究中的两个重要概念。国内 外学者从不同的角度进行了广泛而深入的研究。其中 韩礼德夫妇对语篇衔接理论作出过尤为突出的贡献。 自从Halliday与Hasan在1976年合作发表了 Cohesion in English之后,“衔接”一词正式成为语 篇分析的一个被人广泛使用的术语。他们认为衔接是 一个语义概念,是语篇语义的一种关系。他们对衔接 的定义是:“衔接概念是一个语义概念,它指形成语篇 的意义关系。”他们认为,衔接手段有助于语篇连贯。 自从韩礼德模式被引入中国,衔接理论也得到了 发展,国内学者如胡壮麟、朱永生等对衔接理论进行 了完善和发展。但是英汉衔接手段的对比研究在语言 学界并未引起足够重视。本文基于韩礼德夫妇的衔接 理论,拟从一个新的角度,即通过对中英文篇章中各 种衔接手段作定性和定量分析,探讨英汉两种语言在 衔接手段的使用力一式和使用频率上的差异。 按照韩礼德夫妇的分类,衔接手段共有五类,分 别为指称、替代、省略、连接和词汇衔接。本文首先通 过郁达夫散文《故都的秋》及其英文翻译中衔接手段 的对比分析,对五种英汉衔接手段作一总体对比研 究。并进一步通过英汉语篇中大量的实例分析,对每 种英汉衔接手段作详细的对比研究,探讨英汉衔接手 段的差异。 表1《故都的秋》及其英文翻译中五种英汉衔接手段对比 中文版 英文版 衔接手段总数 指称总数 6(9 .84 "/-) 34(4000) 写

语篇翻译——衔接与连贯

Chapter 7 语篇翻译——衔接与连贯 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。它可以是独白、对话,也可以是众人交谈;可以说文字标志,也可以是诗歌、小说。它可以是讲话,也可以是文章;短者一两句可成篇,长者可洋洋万言以上。所以,可以说,无论是一句问候、一次谈话、一场论文答辩、一次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、一份科研报告、一本文稿,都可以是语篇。 语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。 衔接与连贯(Cohesion vs Coherence) 衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。 衔接与连贯密不可分,衔接是实现语篇连贯的一个重要前提,但并不是说,连贯必须要以衔接为前提。 衔接(Cohesion) 7.2.1 定义 衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。 . Paris I’ve always wanted to go there. 7.2.2 分类 衔接手段大致可分为语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)两种。前者包括指称(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和关联/连接词(conjunction);(后者指复现(reiteration)和同现(collocation))。(Halliday & Hason)这些语言手段形成一个有形的完整网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。 7.2.3英汉语衔接方式的差异 1.就语句连接方式来说,英语多用连接词来连接,而汉语则通过意义来连接。 2.在语法方面,英语语法是显性的,而汉语语法则属隐性。 3.对英汉互译的启示。 7.2.4指称/照应(reference) 指称是指一个语言成分与另一语言成分产生关联。 . Tommy likes ice-cream and he has always an appetite for it. .Whenever he saw an ice cream, Tommy would like to taste it. . Proverbs are heirlooms, treasured and passed on from generation to generation. We assume these pithy phrases sum up timeless wisdom. But are the truisms really true Psychologists have found they’re pretty hit-or-miss. Still, they persist. After all, you know what they say: old habits—and old sayings—die hard.

衔接手段在英语说明文中的应用_以_全新版大学英语_为例_许淑琦

衔接手段在英语说明文中的应用 )))以5全新版大学英语6为例 许淑琦 (韩山师范学院外语系,广东潮州521000) 摘 要:语篇衔接作为语言学界一个重要的研究课题,经过近30年众多国内外学者的深入研究、 拓展和充实,有关理论愈来愈完善。本文以H a lli day 和H asan 的语篇衔接理论为基础,采用点线面和定量定性结合的方法,对5全新版大学英语6中的九篇说明文进行系统分析,探讨衔接手段在英语说明文中的应用特点及规律。 关键词:衔接理论;语篇;衔接手段;说明文 中图分类号:H 315 文献标识码:A 文章编号:1008-4916(2009)04-0149-04 D iscussion on the application of cohesion in English exposition )))B ase on the Co llege Eng lish Integrated Course XU Shu -qi (Forei gn Language Depart m ent ,H an s han T eachers College ,Chaozhou 521000,Ch i na) A bstract :A s one o f t he i m po rtant research pro j ec ts in li nguisti c autho rity ,tex t ua l cohesion has been l ucubra ted ,ex-tended and enr i ched by nu m erous scholars both from hom e and abroad f o r m ore t han 30years ,and its re lati ve theo ries have been furt her perfec ted .T his article based on cohesi on theo ry systema ti ca lly analyzes an Eng li sh expositi on fro m Co -l l ege Eng lish Integ rated Course w ith a po i n t -li ne -surface techn i que and quantitati ve and qua litative m e t hods .It positively discusses the applicati on cha racte ristics and ope rati ng m echan is m o f cohesi on i n English expo siti on . K ey words :cohesi on theo ry ;texture ;cohes i on techniques ;expositi on 1976年H a lliday 与H asan 合著的5英语的衔接6出版,该书将衔接手段分为五大类:指称(reference)、替代(substit u ti o n)、省略(elli p -sis)、连接词语(con -j u nction)及词义衔接(lex ica l cohesion),并重点强调了衔接理论的发展性和可操作性。之后几年,国内外学者(W iddo w son ,M organ ,H obbs ,胡壮麟,张德禄)纷 纷从不同的角度和不同的领域提出了各自的质疑和 修正,于是H a lliday 在其著作5功能语法导论6 (1985)和5语言语境语篇6中修正并发展了他的衔接模式,尤其强调了连接(conjuncti o n)的分类;接着, H asan 也在其第二本书中,扩延了衔接的概念,她把衔接分成了衔接结构和非衔接结构两类,从而使衔接理论形成了比较完整的理论体系。近年来,很多国内外学者把H alliday 与H asan 的衔接理论运用于语篇分析的实践中,并取得一定的研究成果,也有一些学 者对某些语类进行了研究,认真分析了它们在衔接机 制上的运用特点,而对于英语说明文的衔接特点则鲜有论述。基于此,本文仅以5全新版大学英语6为例, 探讨说明文中的衔接特点及其运行机制。1 说明文的语篇衔接 说明文的主题通常是一个事实,一个科学论断或者一个过程[1] 。它通过解释某一事物所处的状态、性质特点、形成的原因以及具有什么样的功能等来传播知识和信息。它是一种应用非常广泛的文体形式,涉及人类社会和自然界的各个方面。即便是在英语 教学中,说明文也备受关注,大量的英语教材和英语等级考试中的阅读和写作,说明文占了很大的比重。5全新版大学英语6共四册64篇课文,其中说明文就有9篇,占全套教材的14.1%。这说明,说明文在大 收稿日期:2009-06-19 作者简介:许淑琦(1981-),女,广东潮州人,助教,研究方向:英语语言学. # 149#第19卷 第4期信阳农业高等专科学校学报Vo.l 19No .42009年 12月 Journa l ofX i n yang Agricu ltura lCo llege Dec .2009

英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨

摘要:连贯作为语篇的一个深层语义特征,在以语篇为单位的翻译活动中显得尤为重要。语篇翻译的过程也可以说是连贯的识别和重构的过程。本文将语篇作为翻译单位,从连贯角度探讨了翻译过程中译者对原语语篇衔接手段的调整及采用的翻译策略。 关键词:衔接手段连贯照应替代 一、引言 传统翻译观以句子为翻译的基本单位,“注重研究源语与目的语之间的异同及言内关系,将翻译过程视为把一种文字材料转换成另一种文字材料,把一种语言产物在保持内容(命题)不变的情况下改变成另一种语言产物的过程”(张美芳、黄国文,2002)。随着篇章语言学的兴起,人们已逐渐摆脱了传统语言学和语法学的束缚,将语言研究的重心由句子转为语篇。大多数语言研究者也不断地将语篇分析延伸到其他领域,这自然也包括翻译领域。李运兴认为“翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子……有机地组合在一起的语篇。因此建立明确的语篇意识,不论在翻译实践还是在翻译研究中都十分重要。”(李运兴,2001:19) 连贯这一决定语篇语义结构的重要因素,在以语篇为基础的翻译活动中发挥着重要作用。译者在翻译时,首先需要对原文语篇内部的各种衔接手段进行分析,以便在原文与译文之间建立语篇层次上的意义与功能对等(谭键,2002)。译者必须尽可能保全和复现原文语篇的连贯性和完整性,才能使译文语篇结构严谨、行文流畅、语气贯通。因此,在翻译中语篇连贯的实现直接关系到译文的可读性,并决定着译者对翻译策略的选择。 二、英汉语篇衔接手段的翻译策略 Halliday和Hasan指出,衔接就是把上下文联系起来的机制,它本身是意义概念,是由“衔接是语篇中的一个成分和对解释它起重要作用的其他成分之间的语义词汇语法来实现的, 关系。这一‘其他成分’也必须在语篇中能找到……”(Halliday、Hasan,2004)。Halliday 和Hasan认为,语篇内部的衔接关系通过五种语言形式来实现:指称、省略、替代、连接、词汇。虽然以上五种衔接手段在所有的语篇中都有使用,但是翻译毕竟是对不同语言代码的转换,译者需要根据译语语篇的特点对衔接手段进行调整,以保证译文的连贯性。下面我们从连贯角度来探讨一下英汉语篇衔接手段的翻译策略。 (一)保留原语篇的衔接方式 在不影响译文语篇连贯性和可读性的前提下,将译文中的衔接方式一一对应地译出,可以在最大程度上反映出原语语篇的衔接与连贯特点。 (1)原文:At first,I attributed this new habit to advancing age—I had recently turned 40—and glumly concluded that I was becoming morbid.But why,then,was I finding my secret rite so uplifting? Finally,after many years of starting the day this way,I have figured out that I am doing it not to obsess about death but to find out about life. 译文:起初,我以为这是因为上了年纪的缘故(当时我刚四十岁),于是我不无悲哀地认为这是一种病态心理。可令我不解的是,为什么我竟对这个秘密的仪式感到如此振奋?我就是以这种方式年复一年地度过清晨那片刻的时光,直到有一天我突然明白过来,我如此喜欢读讣告并非迷恋死亡,而意在探索生命,真正的生命。(Suzanne B.Levine,2004)例(1)原文主要通过一系列的连接词来表示语篇中句与句之间的逻辑关系(以时间为主的叙述顺序夹带着因果和转折关系),译文基本上复制了原文的衔接链,将原文的时间衔接链“at first—after many years—finally”译为:“起初—年复一年地—直到有一天”;在原文中表示因果而非并列关系的“and”被相应地译成“于是”;表示转折关系的“but”译为汉语中相对的转折词“可”。在例(1)中,源语语篇中的衔接手段在汉语中同样适用,因此这

浅谈语篇的衔接与连贯

浅谈语篇的衔接与连贯 (谭玉洁2009111602) 摘要:街接与连贯是语篇研究中的两个基本概念, 也是话语分析的重大课题。衔接体现在语篇的表层结构, 而连贯则存在于语篇的深层结构。衔接和连贯是语篇中固有的两种语义关系, 都有各自的实现手段, 分别在语篇的微观和宏观层次上起着连接篇章成分的作用, 相互影响, 共同赋予语篇以篇章性。在过去的30多年中,语言学界在如何看待衔接与连贯的关系这一问题上提出了许多不同的观点。本文从语篇的视角来研究衔接和连贯的关系,先就各自的概念意义进行分别论述,然后通过归纳语言学家在衔接与连贯的关系这一问题上的不同观点来探讨两者之间的关系。 关键词:语篇;衔接;连贯;关系 一. 引言 语篇、篇章和话语是语篇研究中三个重要概念, 国内语言学界对这三个概念持有不同的理解, 这种分歧源于text 和discourse 两个单词的不同译名, text 被称为语篇或篇章, discourse 被译为话语或语篇。篇章(text) 和话语(discourse) 是两个经常交替使用的术语, 在定义上, 国内外学者对于这两个概念的认识也不尽相同。一种观点认为篇章和话语所表达的概念没有大的差别, 另一种观点认为话语是篇章和情景语境的结合体, 话语是动态的语言交际, 篇章是话语的静态的脱离语境的书面记录。简单地说, 篇章和话语的关系就好象是书面语篇和口头语篇的关系。本文中所讨论的语篇(text/discourse) 是个广泛的概念, 包括篇章(text) 和话语(discourse)。 语篇是指构成一个相当完整的单位的语段, 简单地说, 就是连贯的话。它可以是自述、独白、对话、众人交谈、演讲;可以是文字标志;也可以是诗歌、散文、小说以及其它文章。语篇无论以何种形式出现, 都必须合乎语法, 语义连贯。

英语书面表达中的多种衔接手段

英语书面表达中的多种衔接手段1.文章的“意合”,强调逻辑的统一和一致。Main points are well focused. E.g.文章围绕比分数更重要的东西展开,举例和原因分析加以阐述作者的观点,最后提出建议都是围绕智力、情感、健康和生活的心态不容忽视。 What puzzles you is actually a puzzle for many parents in China. My idea is that it is not quite right for you to do so. Although high grades are an important factor in evaluating students and for their future university admission, development in wisdom, emotion, health, and life attitude should never be ignored.There are many examples around us. Some straight-A students in school have turned out not to be successful in society as they were expected. The reason is often that the pressure from their parents allows them almost no time for other activities. Furthermore, punishment is by no means a wise choice to help them grow up mentally and physically.

英文写作中的衔接与连贯

英文写作中的衔接与连贯 摘要在英语教学中,写作是一个难点。而我们老师根据传统的方法往往把重点集中在作者所写的词汇、语法方面,而对语篇方面衔接和连贯的问题注意不够。文章从语篇衔接、连贯理论出发, 就英语写作中如何使用衔接手段以取得文章连贯作一些探讨,分析其对英语写作的一些启示,目的是培养写作的衔接与连贯意识,提高写作水平。 关键词英语写作,衔接,连贯 一、引言 在传统的英语写作中,我们往往把重点集中在作者所写的词汇、语法方面,而对语篇方面的问题注意不够。那什么是语篇呢?语篇是指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言(胡壮麟,1994)。句子的衔接和连贯这两大语篇特征是相辅相成的,保证句子的衔接和连贯在英语写作中起着重要的作用。 简单地说,也就是写作意思要完整、主次要分明、前后要连贯。从语义上看,句子各部分应该是紧密联系在一起,表达一个完整的意思;从语法角度来看,正确的句子应该是结构严谨、关系一致、语序正确;从修辞角度来看,好的句子应该是中心突出、逻辑性强、准确简练。 二、衔接 衔接是一个语义概念,它是语篇内部两个不受句法结构制约的成分在意义上相互关联(Halliday,Hasan,2001)。英语的衔接手段主要分为三大类:过渡词衔接、词汇衔接和语法衔接。(章振邦,2000) 1.过渡词衔接 过渡词是使上下文的连接自然、紧凑的有效方法,同时也是英语写作中应注意的一个关键问题。本德(Bander)曾在《美国英语修辞》(American English Rhetoric)一书中高度概括了写作中使用过渡连接词的重要性,认为“有两个技巧比学任何其它的更能增强英语写作技能:其一是使用过渡连接词;其二是使用从属关系”(1978:203)。过渡词分为11类:举例、比较、对照、让步、原因、结果、强调、递进、结论、时间和空间。如: I am ill, so I can not go to school. (我病了,所以我没去上学。“so”是表示因果关系的衔接词。) 2.词汇的衔接 语篇写作中的词汇选择关系有多种方式。我们把词汇衔接方式分为重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配五大类。如: Some of the animals are dead,but most of them are alive.(词汇的相似性。这句子若把“alive”改为“not dead”,重复使用“dead”会使句子显得呆板。现在以其“反义”出现,就会使文章的语言显得生动并富有变化。) 3.语法衔接 为了使语段或语篇的各个构成部分之间语义衔接得当,我们常用照应、替代和省略这三种语法手段来达到衔接的作用。 如:When my parents asked me why I had failed in the examination,I said I didn’t know (why I had failed). 这个句子采用了省略的语法手段。前一个句子为后一个句子的理解提供省略

英语会话中语篇连贯的衔接手段(一)

英语会话中语篇连贯的衔接手段(一) 摘要语言教学的最终目的是培养学生以书面和口头的形式进行交际。成功的交际依赖于对语言的掌握和对语境的理解。实际交际中要善于运用词汇衔接、音韵衔接,副语言特征和话语标记语,以达到成功的语言交流。 关键词词汇衔接音韵衔接副语言特征话语标记语1引言 韩礼德和哈桑认为,任何一段能成为语篇的语话必须具有语篇性。他们所说的话篇性包括两方面的特征:一是结构性特征,另一个是非结构性特征。 结构性特征指的是主位结构和信息结构。非结构性特征指的是话语内部的上下衔接——所谓衔接,说到底就是语篇内部两个不受句法结构制约的成分在意义上相互关联,衔接手段可分为语法衔接和词汇衔接两种。 英语会话中缺乏语篇的连贯和衔接会导致语义含混甚至交际失败,因而外语学习者有必须研究衔接连贯手段,使交际能够流利顺畅地进行。本文将从词汇衔接、音韵衔接、副语言特征、话语标记语等方面进行分析。 2词汇衔接 词汇衔接是指跨越句际的两个或多个词项相互之间词汇意义上的联系,即通过词汇的选择运用在语篇中建立一个贯穿篇章的链条来达到连贯的目的。这些词汇或重复或由其它词语替代或共同出现,从而构成语篇会话的连贯性和完整性,以保证会话或语义取得统一,衔接语篇。语篇会话中的词汇选择关系有多种方式。我们把词汇衔接方式分为重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配五大类。英语会话中经常使用这些方法,现举例如下: (1)Heboughtsomebread,milkandoranges.Theorangesaretomakeadessert.(关键词的重复。他买了一些面包、牛奶和桔子。桔子用来作甜点。) (2)Heknewthatthiswasagoodwayofbringingtheviolent,refractorySunfutoheel.(泛指词的运用。他知道用这法门可以折服那刚愎狠辣的吴荪福。) (3)Itookleave,andturnedtotheas?鄄centofthepeak.Theclimbisperfectlyeasy.(词的相似性。我离开了,返身去攀登山峰,攀登轻松极了。) 搭配(Collocation)即词汇有规律地使用的方式,也是语义连贯的手段。辨别一段语言是否连贯可看它是否处于同一语域(register)。处于同一语域所使用的词之间是有联系的,这是一种相关的语义联系。例如night这个词在语言的实际运用中常与dark连用(或说并置,搭配),但是很少有可能和book,chair等词连用。邮局里职员和顾客的对话中常会有“stamp”、“parcel”、“regisered”等词出现。 3音韵衔接 就口语语篇而言,语言实际上是有意义的声流即音韵的有序汇集体。音韵在语篇中的衔接机制是最普遍且非常重要的。英语的音韵包括话语语流中的语调和韵律特征。如调型、重音、调幅、音高、音长、音速等。语调重音的选择、调型的组合模式以及各种韵律特征的变化,能给听者传达言者的诸如倾向、情感等仅仅靠词语所不足以表达的信息。这是英语会话所特有的特征。一般说来口语中用升调表示疑问抑或否定,用降调表示肯定,用重音强调某一特定的语意,用音的高低长短变化使会话语篇的主次分明等等。下例中A用的语调不同,导致B作出不同的回答。试分析: (1)A:Ican’tmakebread.?坨(用降调,陈述事实。) B:Letmemakeit.?坨(作出回答,让自己试试。) (2)A:Ican’tmakebread.?坭(用升调,表疑问或愤怒。) B:Ok,Letmesee.?坭(用升调,表挑衅,那我就拭目以待。) (3)A:Ican’tmakebread.ˇ?坨(用降升调,暗示他尽管不会做面包,但会做蛋糕。) B:Cakesarealsomyfavorite.?坨(用降调,表示吃蛋糕也行啊。)

英语写作常用过渡词和连接词徐芳

英语高分作文常用过渡词语举例 (一) 文章及段落起始的过渡词语 1. To begin with, “首先” 例 (1) To begin with, I’d like to express my gratitude to those who have helped me. 例 (2) To begin with, smoking should be banned in public areas. 2. Generally speaking. “总体上讲” 例 (1) Generally speaking, those who have knowledge are more capable than those without knowledge. 例 (2) Generally speaking, the more you practice, the more skillfully you can write in English. 3. First of all, “第一”、“首先” 例 (1) First of all, doing exercise every day is of the utmost importance in keeping fit. 例 (2) First of all, many people in remote areas still live in poverty. 4. In the first place, “首先” 例 (1) In the first place, she can read at the rate of 100 words a minute. 例 (2) In the first place, agriculture needs to be developed quickly to feed the world population. (二) 文章及段落结尾常用的过渡词语 1. therefore, thus, “因此” 例 (1) Therefore, it takes longer time and more energy to communicate in written English than in oral English. 例 (2) Thus, taking morning exercises regularly may reduce the chances of getting sick.

英汉语篇衔接手段对比及翻译策略

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/434308717.html, 英汉语篇衔接手段对比及翻译策略 作者:金胜兰 来源:《校园英语·下旬》2015年第11期 【摘要】衔接是语篇的重要特征,也是翻译活动中最需要特别注意的问题。本文根据Halliday和Hason对语篇衔接手段的划分,探讨了英汉语篇衔接手段的差异,并提出了相应的翻译策略。在翻译实践中,我们应考虑英汉语篇衔接的特点,采取恰当的翻译策略,使译文更通顺、严谨,符合目的语语言习惯和读者的要求。 【关键词】语篇衔接手段差异性翻译策略 一、引言 语篇衔接在语篇构建及语篇理解中具有举足轻重的作用,了解并掌握英汉语篇衔接手段及差异,对英语学习和英汉翻译至关重要,而且采用恰当的语篇衔接手段能够使语篇结构严谨,语义连贯,清楚表达作者观点。因此我们将着重探讨英汉语篇中各种衔接手段的使用及差异对比,为英汉翻译提供有益的指导和策略。 二、英汉语篇衔接手段对比及翻译策略 1.照应。Halliday和Hason把英语中的衔接分为五类:指称,省略,替代,连接,词汇衔接。其中词与所知对象之间的语义关系称为指称衔接,也称照应。英汉指称类型没有明显差别,都有人称、指示、比较三种类型的指称和照应,但不同的是英语使用人称代词和指示代词的频率显然高于汉语。英语中有定冠词,汉语中则没有。汉译英常常需使用定冠词表示所指,这是我们极易忽略的问题。例如:A:香蕉在哪里? Where are the bananas? B:在那边Over there.汉语中虽未指明A要什么香蕉,但香蕉是“主位”,是话题,它存在于A和B 的共识之中。所以译文一定要用the表明指称意义的确定性。 另外由于汉语重意合,英语重形合;汉语是主题显著语言,不在意主语,英语是主语显著语言,主语是一句之主,不可或缺。又由于中国人的思维方式较隐含曲折,而英美人的思维方式较简单直接,汉语中常出现零式指称(zero-anaphoric)现象,英译时往往需要增补主语或其他词以明朗照应关系。例如:一路上吃了半斤炒栗子,睡了一小会觉,就到了北京。 We ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived in Beijing. 从例句中我们可以看到,为了使译文符合英语句法,达到篇章衔接、语义连贯的效果,译文增添了主语we. 2.省略。省略(ellipsis)指的是把语言结构中的某个成分省去不提,它是为了避免重复,使表达简练、紧凑、清晰的一种修辞方式。省略是语言使用中一种常见的现象。英语注重形合,在省略时,往往利用其动词变化的时态等方面来实现。但是在汉语中动词并没有时态的变化。因此在英汉翻译过程中,对于英语中根据上下文而省略的动词和形容词,(句子成分,因

语篇衔接与连贯理论

语篇衔接与连贯理论 在高中英语阅读教学中, 应从以下两个方面,即词汇关系和语法关系出发,让学生在阅读过程中认识,了解这两个方面的关系,从而获得语篇手段和技巧,培养语境反应和重构能力。 1阅读教学中的词汇关系 词汇关系是指语篇中出现的一部分词汇之间存在语义上的联系或重复,或由其它词语替代,如代词代替名词,助动词(如:do)代替实义动词等,或共同出现,如factory与manager,worker 等用在一个语义场中。只有词汇的相对集中,才能保证语篇的主题和语义场(semantic field)的统一(胡壮麟,2001)。因此,这里所说的词汇包括许多词汇学中的词项,不仅是单词(words),它们不受形式变化的制约,如单复数 (ert/eter)es,时体(work / worked)和词等等。这些词在形式上略有不同,基本词义不变,故具有语篇 衔接力。其他的还包括有同义、反义、上下义 (如classroom是blackboard的上义词, 即blackboard是classroom的下义词)互补来使语篇达到语义上的连贯。韩礼德和哈桑(1976)把英语词汇衔接关系分为词的复现和词的同现关系(collocation)( Halliday & Hasan, 1976)。 1.1词汇的复现关系 词的复现指的是某一词以原词、同义词、近义词(near-synonym)、上义词、下义词(hyponym)、概括词(general word)或其他形式重复出现在语篇中,语篇中的句子通过这 种复现关系达到了相互衔接,意义统一完整。词汇的复现关系可分为四种(胡壮麟,1994): 原词复现: 通过原词在语篇中的复现,我们能够直接抓住语篇中所要讲的中心意思。阅读中通过词汇复现来达到衔接与连贯,进而突出主题。 同义词、近义词复现: 同义和近义指具有同样意义或相近意义的不同词项之间的接应关系,不管这个词的意义是指人、物、过程或性质。如:近义词的复现能够帮助我们理解 它们所谈论的,所指的是同一种事物,从而达到结构上的衔接和意义上的连贯。 上下义词:上义词是指那些具有概括意义的词汇,这些词汇涵容着许多表示具体指向 的下义词。我们可以利用这些下义词来回答就此类关系提出的阅读理解题。了解这种上下义关系,有助于我们理解句中的含义。 概括词复现:概括词是指那些词义宽泛具有总括意义的词汇,如:people,place,thing,之类的词语在语篇中都可以和具体的地名,物名,动物名等相互呼应使用。这种 衔接手段即概括词复现关系(黄国文,1988)。 需要注意的是,词汇的复现,特别是原词复现关系,无论是对已经出现的事物或话题进行重述,还是提供某种新的信息,都能对语篇的前后衔接发挥不可忽视的功能。有时,正是由于这些手段的使用,段落或语篇才有可能成为一个意义完整、上下连贯的整体。这

英语衔接手段

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 英语衔接手段 英语衔接手段 1/ 31

? 1. 衔接(c o h e s io n )和连贯(c o h e re n c e ) ? 语篇无论是口头表达,还是书面表达,都必须衔接合理,符合逻辑,语义连贯。 衔接和连贯都属于韩礼德功能语法中的语篇纯理功能,有很强的实用性和实践性。 我们在谈到语篇中的衔接现象时常常会涉及“连贯”(c o h e re n c e )。 其实,衔接和连贯是两个不同的概念。 简单地说,衔接是语篇现象,指的是发话者用来表示经验和人际方面语言连贯的语法手段;而连贯是心理现象,它存在于发话者的头脑中,无法在语篇层面上找到线索。 有人认为,衔接是语篇的有形网络,而连贯是语篇整体意义的无形框架。 连贯不但要依靠语篇表层结构中各个句子之间的衔接,而且要符合语义、语用和认知原则。 语篇正是通过衔接手段(c o h e s iv e d e v ic e s )才实现了它的连贯性(c o h e n c e )。

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ ? 1.衔接 ? (一)逻辑衔接手段逻辑联系语可以表达许多语义关系,早在 1976年,Halliday and Hasan就把这些关系分为四类:additive(增补); adversative(转折);cause(原因); temporal (时间)当然这些语义关系还可以被细化成很多种。 本文综合各家之长,拔常用的逻辑联系语按语义关系分类如下: 3/ 31

5.语篇衔接手段

英汉语篇衔接手段比较 reference substitution Halliday &Hasan {ellipsis Cohesion In English conjunction lexical cohesion phoricity 从语用功能的角度照应分为两种:外指(exophora)和内指(endophora)。外指照应指的是语篇中某个成分的参照点不在语篇本身内部,而是存在于语境中。内指照应指的是语言成分的参照点存在于语篇上下文中。Halliday and Hasan(1976:33)指出,无论是外指照应还是内指照应,其所指对象必须是可以识别的。 照应的衔接 例l “I can lick you!” “I’d like t o see you try it.” “Well, I can do it.” “No,you can’t, either.” (Mark Twain, The Adventures Of Tom Sawyer) 例2 “整整三十万!再多,我们不干;再少,他们也不干。” (茅盾:《子夜》) 英汉照应对比与翻译 I. Personal reference人称照应 II. Demonstrative reference指示照应 III. Comparison reference 比较照应 I. Personal reference endophoric(anaphora, cataphora) and exophoric 英语和汉语有各自的人称照应系,二者主要差异表现在以下几个方面: 1)英汉人称代词在表达和形态上不同。 2)汉语中没有反身代词。 3)汉语中没有关系代词。 例3 I began to wonder what God thought about Westley,who certainly hadn’t seen Jesus either,but who was now sitting proudly on the platform,…… (Langston Hughes:Salvation) 译文:我开始纳闷,上帝究竟对弗斯特利怎么想呢? 他根本没看见耶酥,可他却洋洋得意地坐在教坛上。……(刘士聪译《拯救》) 4) 英语中的人称照应在汉语语篇中常表现为词汇衔接. 例4 My uncle made a great effort to control himself……“He was the only brother that I ever had,”he added, but with no heart in his voice.Then he picked up his spoon and started eating again, but he was still shaking.(Kidnapped,P.44).译文:我伯伯费了很大的劲才控制住(他)自己。“他是我生来唯一的弟弟,”他又说。但是(他的)语调中却没有一点儿(他的)感情。接着,他拿起(他的)勺子继续吃,仍旧在发抖。 (二)指示照应(Demonstrative reference) 指示照应指说话人通过指明事物在时间和空间上的远近(proximity)来确定所指对象。

英语会话中语篇连贯的衔接手段

英语会话中语篇连贯的衔接手段 " 摘要语言教学的最终目的是培养学生以书面和口头的形式进行交际。成功的交际依赖于对语言的掌握和对语境的理解。实际交际中要善于运用词汇衔接、音韵衔接,副语言特征和话语标记语,以达到成功的语言交流。 关键词词汇衔接音韵衔接副语言特征话语标记语 1 引言 韩礼德和哈桑认为,任何一段能成为语篇的语话必须具有语篇性。他们所说的话篇性包括两方面的特征:一是结构性特征,另一个是非结构性特征。 结构性特征指的是主位结构和信息结构。非结构性特征指的是话语内部的上下衔接——所谓衔接,说到底就是语篇内部两个不受句法结构制约的成分在意义上相互关联,衔接手段可分为语法衔接和词汇衔接两种。 英语会话中缺乏语篇的连贯和衔接会导致语义含混甚至交际失败,因而外语学习者有必须研究衔接连贯手段,使交际能够流利顺畅地进行。本文将从词汇衔接、音韵衔接、副语言特征、话语标记语等方面进行分析。 2 词汇衔接 词汇衔接是指跨越句际的两个或多个词项相互之间词汇意义上的联

系,即通过词汇的选择运用在语篇中建立一个贯穿篇章的链条来达到连贯的目的。这些词汇或重复或由其它词语替代或共同出现,从而构成语篇会话的连贯性和完整性,以保证会话或语义取得统一,衔接语篇。 语篇会话中的词汇选择关系有多种方式。我们把词汇衔接方式分为重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配五大类。英语会话中经常使用这些方法,现举例如下: (1)He bought some bread, milk and oranges. The oranges are to make a dessert.(关键词的重复。他买了一些面包、牛奶和桔子。桔子用来作甜点。) (2)He knew that this was a good way of bringing the violent, refractory Sunfu to heel.( 泛指词的运用。他知道用这法门可以折服那刚愎狠辣的吴荪福。) (3)I took leave, and turned to the as?鄄cent of the peak. The climb is perfectly easy.( 词的相似性。我离开了,返身去攀登山峰,攀登轻松极了。) 搭配(Collocation)即词汇有规律地使用的方式,也是语义连贯的手段。辨别一段语言是否连贯可看它是否处于同一语域(register)。处于同一语域所使用的词之间是有联系的,这是一种相关的语义联系。例如night这个词在语言的实际运用中常与dark连用(或说并置,搭配),但是很少有可能和book,chair等词连用。邮局里职员和顾客的对话中常会有“stamp”、“parcel”、“regisered”等词出现。

相关主题