搜档网
当前位置:搜档网 › 当代大学德语2第6-10单元课文+中文翻译

当代大学德语2第6-10单元课文+中文翻译

当代大学德语2第6-10单元课文+中文翻译
当代大学德语2第6-10单元课文+中文翻译

Lektion 6

Text 1 Mein Leben

Yang Fang:Du, Anna,im Deutschunterricht soll morgen jeder erz?hlen, was er bisher gemacht hat, über seine Schulzeit und so. Erz?hl doch bitte mal von dir. Dann wei? ich,was man da so sagt.

杨芳:安娜,明天的德语课上每个人都要讲一下自己至今为止做的事情,关于学校生活等等。给我做个示范吧,这样我就知道该怎么讲了。

Anna:Gern, aber viel kann ich noch nicht berichten. Ich bin ja noch jung. Also, mein …V ortrag“:

Ich hei?e Anna Schubert und bin 1984 in Potsdam geboren. Mein Vater ist Beamter in der Stadtverwaltung, meine Mutter arbeitete damals als Sekret?rin. Sie machte dann noch eine Ausbildung und ist jetzt Kinderg?rtnerin. V on 1990 bis 1994 war ich wie jedes Kind in der Grundschule, ab der fünften Klasse besuchte ich das Gymnasium in meiner Heimatstadt. In der 13. Klasse beendeten wir mit dem Abitur die Schule.

安娜:好的,可是我讲的不是很多,我还年轻,报告开始了:

我叫Anna Schubert,1984年出生在Potsdam。我的父亲是市政厅的官员,母亲当时在那是一名秘书。她还继续进修,现在是一名幼儿园园长。1990年至1994年我像所有的小孩一样读小学,从五年级开始我在家乡读文理制中学,我毕业于13班。

Seit drei Jahren bin ich Studentin. Im ersten Jahr studierte ich Politologie und Soziologie in Berlin, aber das war mir zu theoretisch. Ich wechselte mein Studienfach und studiere nun Sinologie. China interessierte mich schon als Schülerin. Zwei Semester lang lernte ich an der Humboldt-Universit?t Berlin Chinesisch. Seit dem letzten Wintersemester besuche ich die Beijing Universit?t. Ich studiere im Nebenfach V olkswirtschaft und m?chte sp?ter für eine deutsche Firma in China arbeiten.

我是大三的学生了。第一年的时候我在柏林读政治学和社会学,但是这对我太理论化了。我换了专业,只学习汉学。我从中学起就对中国感兴趣了。我

在柏林的一所大学学了两个学期的汉语。去年寒假,我去了北京大学。我的第二专业是国民经济,将来我想在中国的德企中工作。

Li Tao:Ein guter V ortrag, danke, ich habe alles verstanden. Bevor du dein Studienfach gewechselt hast, musstest du da eigentlich noch mal eine Hochschulaufnahmeprüfung machen

李涛:很好的演讲,我都听懂了。在你换专业之前,你还要参加一次高考吗?Anna:Nein, ich brauchte keine Hochschulaufnahmeprüfung. Mit dem Abitur darf man in Deutschland studieren

安娜:不,我不用参加高考。中学毕业学生就可以继续读大学。

Yang Fang:Und wie war das bei dir, Thomas?

杨芳:托马斯,你那边是什么样子的?

Thomas:Li Tao hat mir schon von eurem V ortrag erz?hlt und ich habe ihm per E-Mail meinen Lebenslauf geschickt.

托马斯:李涛已经跟我讲了你们的报告,我把自己的简历通过邮箱传给了他。Li Tao:Ja, danke, ich habe ihn bekommen und schickte ihn gleich weiter an Yang Fang. Aber ich habe noch eine Frage. Du interessierst dich für Kunst und Literatur. Was willst du denn mal werden?

李涛:谢谢,我收到了,我会尽快传给杨芳的。我还有一个问题,你对艺术和文学感兴趣。你将来想做什么?

Thomas:Eine gute Frage. Meine Jobsuche wird sicher schwierig. W?hrend ich noch am Gymnasium war, wollte ich Schriftsteller oder Universit?tsprofessor werden. Aber an den Unis gibt es fast keine freien Stellen. Und als Schriftsteller wirst du alt, bevor du was verdienst. Auch von literarischen übersetzungen kannst du nicht leben. Jetzt m?chte ich am liebsten etwas im chinesisch-deutschen Kulturaustausch machen:Ausstellungen und Konzerte veranstalten oder Besuche von Schriftstellern, Künstlern und Wissenschaftlern organisieren. Auch der Studentenaustausch interessiert mich.

托马斯:好问题,我的职业选择将会很艰难。在中学的时候,我想成为作家或者大学讲师。但是在大学里几乎没有空余的职位。作家只有年纪很大时,

才能挣到钱。你不能靠翻译文学为生。现在我更想做一些关于中德文化交流的工作。举办展览或者会议,组织对作家,艺术家,科学家的拜访。学生间的交换我也感兴趣。

Anna:Also w?hrend ihr hier über die Vergangenheit und die Zukunft redet,muss ich mich langsam um die Gegenwart kümmern. Ich habe n?mlich Hunger.

Wer kommt mit in die Mensa?

安娜:当你们谈论着过去和未来的时候,我必须想一下现在的事。因为我饿了。谁和我一起去食堂?

Text 2 Was will ich werden? – Was kann ich werden?

Einmal Radiosprecherin oder Fernsehansagerin, zweimal Malerin, dreimal eine Stelle an der Hochschule, dreimal Dolmetscherin oder Dolmetscher, dreimal eine Beamtenstelle in einem Ministerium,zehnmal ein Job in der Wirtschaft und viele, viele Fragezeichen - das ist das Ergebnis einer Umfrage zu Berufswünschen in einer Klasse von Germanistikstudenten im zweiten Studienjahr.

一次电台播音员或者电视主持人,两次画家,三次高中校园职位,三次翻译,三次政府机关的公职,十次经济方面的工作,很多很多问号,这就是对一个大二德语专业班级的职业愿望的调查结果。

Da ich sp?ter mein Deutsch benutzen will, ist Dolmetscherin und übersetzerin mein Berufsziel. Aber bevor ich in diesem Beruf anfange, m?chte ich noch ein anderes Fach studieren,z. B. Wirtschaft oder Politik, weil ein Dolmetscher auch fachlich gut sein muss.

但是在我开始工作前,我还想学习别的专业,比如经济和政治。因为做好一位口译必须有好的专业知识。

Dai Sulin

戴苏琳。

Ich m?chte Journalistin und Künstlerin werden.

Journalistin ist mein Berufsziel,weil man viele Menschen kennen lernt und die Welt

sieht. Journalisten müssen kluge, moderne und mutige Menschen sein. Das ist auch mein Bild von der Frau von heute. Mein wirklicher Traumberuf ist aber Künstlerin. Schon als Kind habe ich gern und gut gemalt. Aber dieser Berufswunsch ist nicht realistisch, weil man als Malerin wenig Geld verdient und kein leichtes Leben hat.

Ich muss also in zwei Berufen arbeiten.

我想做记者或者艺术家。

记者是我的职业目标,因为这样可以结识很多人,认识社会。记者必须智慧,与时俱进,有勇气。这也是今天女性的形象,但是我真正的梦想是做一名艺术家。从小我就喜欢画画,但是这个梦想并不现实,因为画家只能挣很少的钱,生活并不容易。

我必须从事两份工作。

Viktoria Wang

Viktoria Wang。

Früher habe ich mich für Wirtschaft interessiert und wollte in einer Firma arbeiten, weil man da viel Geld verdienen kann. Aber jetzt m?chte ich an der Uni bleiben und Professorin werden. In der Gesch?ftswelt gibt es viele unsympathische Typen. Ich habe auch Angst vor dem harten Konkurrenzkampf. An der Universit?t ist das Leben ruhig. Man kümmert sich um das Studium,um Wissenschaft und Kultur. Das gef?llt mir.

从前我对经济感兴趣,想在一家公司里上班,因为那样可以赚很多钱。但是现在我想待在大学里,成为一名教授。在商业环境中,有很多不讨人喜欢的人。我害怕激烈的竞争。大学生活是平静的。人们只关心学业,经济,和文化。这我很喜欢。

Zhu Zheying

朱哲英。

Da ich mich sehr für Verwaltung und Wirtschaft interessiere, m?chte ich Chef einer Au?enhandelsfirma werden. Diese Arbeit ist spannend und aufregend. Als Chef ist man frei und kann seine Meinungen und Pl?ne durchsetzen.

因为我对行政和经济感兴趣,所以我想做一家外贸公司的老板。这份工作很激动人心。作为领导是很自由的,并且可以实施自己的想法和计划。

Gao Feng

高峰。

Für mich gibt es keinen Traumjob. Ich m?chte auch keine feste Stelle haben, weil es langweilig ist, wenn man immer nur eine Arbeit macht Ich will viel erleben* Vielleicht kann ich sp?ter als Reiseleiterin, Dolmetscherin, Angestellte und Lehrerin arbeiten.

我没什么职业愿望。我不想有一个固定的职业,当人们只作一份工作时,这样很无聊。我想经历更多。没准我将来可以从事导游,口译,公司职员,老师。Zhong Wenxi

钟文希。

Lektion 7

Text 1 Xu Miao schreibt Tagebuch.

Als die letzte Zimmerkollegin aus unserem Zimmer ging, weckte sie mich:…Steh endlich auf! Schon zwanzig vor acht. Tschüs!“ So schnell wie m?glich wusch ich mich, zog mich an und nahm meine Sachen. Dann fuhr ich mit dem Fahrrad zum Unterricht. So war es gestern, aber eigentlich ist es immer so:Mein Unterrichtstag beginnt mit den Worten:…Entschuldigen Sie bitte meine Versp?tung.“ Heute sagte meine Lehrerin Frau Xu:Wenn ich schon die deutsche Sprache lerne, dann soll ich doch bitte auch die berühmte deutsche Pünktlichkeit lernen.

当最后一个室友从寝室里离开的时候,她叫醒我:“起床了,已经7:40了,再见。”我尽可能快的洗漱,穿衣服,拿上我的东西。之后我骑车去学校。昨天是这样,其实每天都是这样,我一天的学校生活以这样的话开始:对不起,我迟到了。今天我的老师刘女士说:既然我学习了德语,也应该学习德国民族出名的准时。

Zuerst hatten wir zwei Stunden Deutsch und ich musste mich sehr konzentrieren, weil wir mit H?rübungen begannen. Wenn ich Texte nur h?re, verstehe ich noch sehr wenig. Ein ziemlicher Frust! Als ich fast einschlief, machten wir ein Spiel, …Beruferaten“. Da wachte ich wieder auf.

首先我们有两节德语课,我必须集中注意力,因为一开始就是听力练习。当我听文章的时候,只能理解一点。多沮丧啊。当我快睡着的时候,我们玩一个“职业竞猜”的游戏。我又醒了。

In der dritten Stunde hatten wir Wirtschaft. Jetzt war ich endlich wach und der Unterricht gefiel mir. Es tat mir fast Leid, als die Stunde vorbei war.

第三个小时上经济课。现在我完全清醒了,我很喜欢这门课。我很遗憾,时间过得真快。

Nach dem Unterricht trieb ich etwas Sport. Sport ist ein Teil meines Lebens. Weil ich keinen Tennispartner fand, lief ich 1000 Meter auf dem Sportplatz. Danach war ich sehr hungrig und ging in die Mensa. Mir schmeckte das Essen ausgezeichnet, aber ich sa?neben Lukas und der schimpfte wieder einmal über jedes Gericht:das

Schweinefleisch zu salzig,das Gemüse nicht frisch, alles zu teuer. Da schmeckt es mir auch nicht mehr. Als wir wieder in unserem Zimmer waren, unterhielt ich mich mit Zheying und um eins h?rten wir die Nachrichten der Deutschen Welle. Dann aber wollte ich schlafen. Ich schlief ungef?hr eine Stunde. Ab dreiviertel drei, drei arbeitete ich in der Bibliothek - nach meinem System. Heute las ich eine Shortstory von Hemingway und schrieb Tagebuch -auf Deutsch natürlich. Dabei dachte ich über mein Studium nach und kam wieder zu dem Ergebnis, dass mir das Studentenleben eigentlich sehr gut gef?llt.

下课后我做一些运动。运动是我生活的一部分。找不到网球伙伴,我只能在操场上跑1000米了。跑完我很饿,就去食堂。我觉得食堂的菜很可口,但是我坐在Lukas旁边,他总是抱怨每一道菜,猪肉太咸了,蔬菜不新鲜,一切都太贵了。这时候我觉得饭不再好吃。当我们再次回教室的时候,我和喆英聊天,一点的时候我们听德国之声的新闻。但是我想睡觉。我差不多睡一个小时。从2:45开始,我在图书馆系统的学习。今天我看海明威的短篇小说,写一篇德语日记。与此同时我想到自己的学业,得出结论:我还是很喜欢这样的学习生活。

Nach dem Abendessen hatte ich von sieben bis halb neun Englisch. Anschlie?end traf ich mich mit einer deutschen Studentin und einem amerikanischen Studenten im Cappuccino. Wir sprachen alles durcheinander:Englisch, Deutsch, Chinesisch, vor allem aber sprachen wir Englisch. Natürlich blieben wir viel zu lange im Cafe, und heute kam ich wieder zu sp?t zum Unterricht.

晚饭过后7:00-8:30是英语课的时间。之后我在咖啡厅里和一位德国学生,美国学生见面。我们相互交谈,用英语,德语,中文,当然主要是英文。我们在那里待得太久,明天我又要迟到了。

Text 2 Fu?noten

2 . . )Bei Frau Xu ist das immer so:Jedes Mal wenn alle müde werden, machen wir ein Spiel. So kann man nicht einmal im Unterricht ein bisschen schlafen.

徐女士总是说:每当所有人都累的时候,我们就一起做游戏。这样人们在课堂上就不会有困意。

7 . . )Au?er mir hat in der Klasse fast niemand ausl?ndische Freunde. Aber schon von

meinen ersten Gespr?chen mit Muttersprachlern an wurde ich im Sprechen viel besser. Ich lerne auch etwas Umgangs- und Jugendsprache. Das macht mir Spa?. Aber die verwende ich lieber nicht, denn wenn Ausl?nder zu umgangssprachlich sprechen, klingt das meistens sehr komisch, oft sogar falsch.

班里面几乎所有人都没有外国朋友,除了我。自从和说德语的朋友开始练习对话时,我的口语就好很多了。我也学习一些交际,青年用语。这很有趣。但是我不太想使用它们,因为当外国人说的太口语的话,就会让人听起来很奇怪,甚至是错误的。

8 . . )Das wird ab morgen ganz anders!

从明天起一切都会不同。

4 . .)Ich habe ein kleines Notizbuch, meinen …Lern-Inspektor“. Darin ist eine Tabelle mit meinen Aufgaben für jeden Tag:neue deutsche W?rter,englische V okabeln,Lektüre Englisch, Lektüre Deutsch, übungen Deutsch, Deutsche Welle, CNN usw. Seit einem halben Jahr habe ich diesen …Lern-Inspektor“ und ich lerne und wiederhole seitdem ganz systematisch. Wenn ich eine Aufgabe erledigt habe, schreibe ich ein X dahinter.

我有一个小笔记本,即学习进度本。里面有一个表格,记录着每天的学习任务:新的德语单词,英语单词,英语德语课文,德语练习,德国之声,CNN等。我使用这个学习校对本已经半年了,这样就可以系统的学习和复习。每当我完成一个任务时,我就在下面写一个X。

1 . . )Ich kenne Deutschland und die Deutschen noch nicht sehr gut. Ich habe nur zwei deutsche Freundinnen. Die waren noch nie pünktlich.

我对德国及德国人的认识还没有那么好,我只有两个德国朋友,她们从不准时。

3 . . )Morgen setze ich mich neben Zheying. Die ist etwas dick und ich habe weniger Platz, aber uns beiden schmeckt es.

早上我坐在喆英旁边,她有一点胖,所以我只有一点位置,但是我们都觉得饭菜可口。

6 . . )Viele finden das komisch. Aber ich liebe eben Fremdsprachen, ich spreche sogar mit mir selbst Deutsch. Es stimmt:Die meiste Zeit, einen unglaublichen Teil meiner Zeit, verwende ich für das Lernen. Aber ich mag diese Zeit, ich fühle mich dabei gut.

Ist das nicht eine Art Freiheit? Meine Gedanken sind frei - auf Deutsch, auf Englisch und auf Chinesisch. Hat man nicht immer Freizeit, wenn man sich alle Zeit frei fühlt? Ich glaube,dass Freizeit gar kein zeitlicher Begriff ist, sondern ein emotioneller.

很多人觉得很奇怪,但是我很喜欢外语学习,我甚至用德语自言自语。我大部分时间都用来学习,这是一定的。我很享受学习的过程,这难道不是一种自由的形式?我的思想可以用德语,英语,中文自由的转换。如果人们总是感觉到闲,人们难道不是一直有很多业余时间吗?我觉得,自由根本不是时间概念,而是一种情绪。

5 . . ) Hemingway, Ernest, The Killers,in:The Short Stories of Ernest Hemingway, New York (Charles Scribner's Sons) 1953,S. 279-289

节选自《欧内斯特·米勒·海明威的短篇小说》第279页至289页。

Text 3 Ein Student ist sein eigener Chef

Sascha Spoun, Dozent für Betriebswirtschaft an der Universit?t von St Gallen, hat pünktlich zum Semesterbeginn das Buch …Erfolgreich studieren“ geschrieb en. Lisa Sonnabend hat sich bei ihm Tipps geholt.

Sascha Spoun这位大学企业经济学的讲师,恰好在学期初写了一本《成功的学习》的书。Lisa Sonnabend在这本书中学习了一些方法。

So. :Wie sieht der erfolgreiche Student aus?

So:成功的学习应该是怎么样的?

Sp. :Das Studium ist ein Lebensabschnitt, kein Job. Keiner sagt einem, was man tun muss. Der Student ist Unternehmer in eigener Sache:Er ist für sich verantwortlich und muss sich seine Ziele selbst setzen. Er muss seine St?rken und Schw?chen kennen und sein Fachwissen selbstst?ndig erweitern k?nnen. Sp:学习是生命的一个阶段,不是工作。没有人会告诉你,应该做什么。学生要自己管理,对自己负责,实现目标。必须认清自己的优点和缺点,自主扩宽专业知识。

So. :Haben Sie selbst im Studium alles richtig gemacht?

So:你在学习中都做对了吗?

Sp. :Ich habe viele Anf?ngerfehler begangen, habe gerne Gedanken aus schlauen Büchern genommen und keine eigene Argumentation versucht. Aber au?er meinen pers?nlichen Erfahrungen enth?lt das Buch vor allem die Ergebnisse von Umfragen. Wir haben in St. Gallen seit drei Jahren Studenten vom Beginn ihres Bachelor- und Masterstudiums an beobachtet und befragt.

Sp:我一开始犯了很多错误,喜欢照搬书本上的知识,不去形成自己的思想。这本书除了写我自己的经验,还主要包括调查的结果。我们在圣加仑大学对刚开始学士,博士的学生进行了三年的观察和调查。

So. :Wann ist nach Ihrer Meinung ein Studium erfolgreich?

So:那您觉得什么样的学习是成功的呢?

Sp. :Wenn Fachwissen zu Selbstbewusstsein führt. Leider entwickeln die meisten Studenten nicht ihre Pers?nlichkeit, sondern lernen lieber Sachen auswendig. Ein starkes Selbstbewusstsein steht nicht im Widerspruch zur Teamarbeit. Partner- und Gruppenarbeit ist für ein erfolgreiches Studium sehr wichtig, man braucht sie fast in jedem Beruf.

Sp:当专业知识成为一种自我意识。可惜大多数学生没有发展自己的个性,而是更喜欢背东西。很强的自我个性和团队合作并不冲突。团队协作对于成功的学习非常重要,几乎每个职业都需要合作。

So. :Wie arbeitet ein gutes Team an der Uni?

So:大学里好的团队是如何工作的?

Sp. :Es kommt vor allem auf Solidarit?t an. Dann muss jeder sein Bestes geben, aber ohne gro?en Konkurrenzkampf. Der steht im Team an letzter Stelle. Ferner braucht ein Team klare Aufgaben. Und schlie?lich geh?rt ein professioneller Arbeitsstil dazu,z. B. Pünktlichkeit und ein freundlicher Umgangston. - Aber auch gute Gruppen brauchen Anleitung. Die Professoren und Dozenten legen Ziele fest und der Studienplan bringt Ordnung in das Studium.

Sp:主要取决于团结。每个人都必须尽全力,而不是激烈的竞争。每个人都位于团队的最后一位。除此之外,团队还需要清晰的分工。比如说准时,友好的工作气氛都是专业的工作方法。好的小组也需要指导。教授和讲师确定目标,

学习计划就会清晰有条理。

So. :Sie fordern in Ihrem Buch:Aufstehen um sechs Uhr morgens, Feierabend um

22 Uhr abends. Wollen Sie die Studenten zu Workaholics erziehen?

So:您在书中建议,早上六点起床,晚上二十二点睡觉。您想让学生们成为工作狂吗?

Sp. :Nein, aber morgens ist der Geist besonders fit. Au?erdem ist ein geordneter Tagesablauf gut,wenn man sich aufs Studium konzentrieren will. Der Student muss ein Gleichgewicht zwischen dem Studium und den anderen Sachen des Lebens finden. Das Studium soll dabei an erster Stelle stehen.

Sp:不是,但是早上人的精神特别清醒。当人们专心致志的学习时,规律的作息是有好处的,学生必须平衡生活中的其他事情和学习。学习应该位于首位。So. :Geordneter Tagesablauf, Anleitung durch den Lehrer, klarer Studienweg:Das klingt ein bisschen nach Schule. Steht das nicht im Widerspruch zur Entwicklung von Selbstbewusstsein oder wenigstens von Selbstst?ndigkeit?

So:规律的作息,老师的引导,清晰的学习方向,这听起来有点像中学。这不违背个性的发展,至少损害独立吗?

Sp. :Zu viel Selbstst?ndigkeit im Studium f?rdert eben nicht das Selbstbewusstsein, sondern macht eher unsicher und schadet so der fachlichen Seite.

Sp:学习上太多的独立不会促进自我意识,相反会让自己变得不坚定,不利于专业素质。

Lektion 8

Text 1 Familienalltag in sieben Szenen

(Szene 6)

-Du, Andreas, gehen wir doch noch ein Glas Wein trinken.

Andreas,我们一起去喝一杯吧。

-Lust habe ich schon,aber die Kinder. . . Hallo, Fabian, komm mal her. - Du, Mutti und ich wollen noch kurz weggehen. Pass doch bitte auf die Kleine auf, bis wir wieder zurück sind. Um neun muss sie im Bett sein.

我想去,但是我还有孩子。Fabian你好,来这。妈妈和我要离开一会,照顾好最小的孩子,直到我们回来。九点她必须要睡觉。

-Darf ich noch ein bisschen Fernsehen gucken?

我能看会电视吗?

-Ach, immer fernsehen. Spiel lieber mit Annika. Aber schick sie rechtzeitig ins Bett. Nicht sp?ter als neun!

总是电视,还不如和Annika玩一会。要准时的让她睡觉,不能晚于九点。

(Szene 2)

-Aufstehen, Fabian, es ist schon sieben.

Fabian,起床,已经七点了。

-Aber heute f?llt doch die erste Stunde aus.

今天第一堂课取消了。

-Tut mir Leid Annikas Kindergarten f?ngt um acht an. Und um neun kommen die Leute mit Zahnweh zu mir.

抱歉,Annika八点要上幼儿园。九点牙疼的病人就会来我这里。

-Lass mich doch mal allein in die Schule fahren. Ich bin schon in der dritten Klasse.

让我一个人去学校吧。我已经三年级了。

-Mit dem Bus brauchst du viel l?nger als mit dem Auto. Da musst du auch gleich los.

乘公交要比坐车花更久的时间。你得立刻出发。

-Aber wenn ich ?lter bin, darf ich mit dem Fahrrad fahren.

再长大一些,我可以骑自行车吗?

-Mal sehen.

看。

(Szene 3)

-Na,wie war's im Kindergarten?

幼儿园怎么样?

-Ein bisschen langweilig. Frau K?nig hat uns die ganze Zeit allein spielen lassen.

有点无聊。K?nig让我们自己玩了好久。

-L?sst sie euch oft alleine spielen?

她又让你们独自玩了?

-N?. Aber heute hat sie irgendwas schreiben müssen.

是的,今天她得写点东西。

(Szene 4)

-Mutti, kannst du mal meine Matheaufgaben anschauen?

妈妈,你能帮我看一下数学作业吗?

-Sobald ich mit dem Kochen fertig bin, komme ich.

我一做好饭就来。

(Szene 1)

-Wie sp?t ist es denn?

现在几点了?

-Erst sechs. Schlaf noch eine Stunde. Ich muss zum Bahnhof. Tschüss, Elke.

才六点。再睡一个小时。我必须去火车站。再见,Elke。

-Tschüss, bis heute Abend.

晚上见。

(Szene 7)

-Ich h?r sie kommen. Mach schnell den Fernseher aus.

我听见她来了,快关掉电视。

-Und du, geh sofort ins Bett!

你,赶紧躺床上去。

(Szene 6)

-Tag. Du kommst aber sp?t.

早上好,你今天来晚了啊。

-Ja, es war wieder zu viel los in der Firma. Und da habe ich den Halb-sechs- Uhr-Zug nicht mehr geschafft.

公司里事情太多了。我没有赶上六点半的火车。

-Andreas, du arbeitest zu viel.

Andreas,你工作太多了。

-Wei? schon. Aber solange wir keinen zweiten Bauingenieur haben, wird es nicht besser. Und wie war's in der Praxis

知道了,只要我们有第二个建筑师,就不会这么忙。诊所里怎么样了?

-über 30 Patienten wieder. Um drei Uhr war ich erst fertig

超过30个病人,三点的时候我才下班。

-Und so was nennt sich Halbtagsjob. - Was gibt's denn zu essen?

这就是所谓的半天班。晚饭吃什么?

-Ach, nur Spagetti mit So?e aus der Dose. Als ich mit den Kindern endlich zu Hause war, hatte ich keine Lust mehr zum Einkaufen.

只有带酱汁的意大利面。当我和孩子在家的时候,我没有兴趣去购物。

-Spagetti sind schon ok. - Warte, Elke, ich helf den Tisch decken.

就吃意大利面吧。等下,Elke,我帮你收拾桌子。

-Lass mich nur machen. Ruh dich ein bisschen aus.

让我来吧。你去休息一会。

Text 2 Lebensformen

Die …Normalfamilie“ - ein Ehepaar mit einem oder mehr gemeinsamen Kindern - wird in Deutschland immer seltener. Weniger als ein Viertel der deutschen Haushalte ist in diesem Sinn normal. Etwas gr??er ist inzwischen schon der Anteil der Ehepaare ohne Kinder. Die meisten von ihnen sind Dinks. Für sie sind Beruf, Geld und Freiheit wichtiger als Kinder.

一对夫妻,一个或者多个孩子,这样普通的家庭模式在德国越来越少。少于四分之一的德国家庭是这样的普通模式。更多的家庭没有孩子。他们大部分是丁克家族。对于他们来说,职业,金钱,自由比孩子更重要。

Immer normaler, fast schon am normalsten sind in Deutschland Single-Haushalte. Ihr Anteil betr?gt mehr als ein Drittel und wird immer gr??er. Aber nicht nur Singles, das hei?t Menschen ohne feste Partnerschaft, leben allein. Auch junge Paare wollen oft nicht gleich zusammenziehen und heiraten. Erst wenn ein Kind kommt, heiraten die meisten. Viele bleiben aber weiter ledig und nur in einer freien Lebensgemeinschaft zusammen. Auch ihr Anteil steigt, denn die Deutschen werden immer vorsichtiger (und auch ?lter),bevor sie sich zu einer Ehe entschlie?en.

单亲家庭在德国越来越常见,甚至是最常见的情况。其所占份额大于三分之一,会越来越多。不仅仅是单身,而是那些没有固定伴侣的人独自生活。年轻的伴侣经常不想立马住在一起,结婚。大多数人只有当有了孩子才结婚。很多人还是继续保持未婚和自由的恋爱关系。这样的比例持续上升,这表明德国人对婚姻越来越谨慎。

Immer weniger heiraten,immer mehr lassen sich scheiden. Inzwischen enden etwa 50% der Ehen mit einer Scheidung. Eine Folge davon sind Alleinerziehende. Jedes fünfte Kind w?chst nur bei der Mutter - seltener nur beim Vater - heran. Eine andere Folge der vielen Scheidungen sind Patchwork-Familien. Gemeint ist eine Partnerschaft mit Kindern aus einer früheren Ehe. Etwa 20% der deutschen Familien sind …Patchwork“.

更少的人结婚,更多的人离婚。一半的婚姻会以分手告终。导致的后果就是单亲家庭的出现。五分之一的孩子只由母亲抚养长大,很少由父亲带大。离婚的父母带着孩子重新组建家庭。大约20%的德国家庭是重组家庭。

Text 3 Ehe ohne Trauschein?

Moderator:… Lassen wir zun?chst die Wissenschaft zu Wort kommen. Freie Partnerschaft oder Ehe? Bitte, Frau Dr, Hausmann,

主持人:接下来请学者讲话。自由恋爱还是结婚?有请Hausmann女博士。

Hausmann:Nichts beschreibt die Situation besser als das Motto dieser Talkshow …Leben und leben lassen“. Die Zeiten, als man von wilder Ehe sprach

und das freie Zusammenleben moralisch schlecht fand,sind vorbei.

L?ngst toleriert die Gesellschaft diese Lebensform. Immer weniger

Paare heiraten. Die nichteheliche Lebensgemeinschaft ist also eine

Tatsache und es geht nicht mehr darum:Ist sie gut oder ist sie schlecht?

Es geht darum:Welche Probleme gibt es konkret und wie kann man sie

l?sen?

Hausmann:没有什么能比这个访谈名称“生活和允许生活”更能描述今天的现实情况了。人们将不允许的婚姻和同居视为道德败坏的时代已经结

束。社会早就接纳了这种生活方式。越来越少的恋人结婚。同居生

活已经是一种事实,但是问题不在于好还是坏。而是在于有什么具

体的问题,人们如何解决。

Sch?fer:Meiner Meinung nach geht es schon um gut oder schlecht. Ich lehne das Zusammenleben ohne Trauschein ab. Wenn es da mal zum Streit kommt,

geht man gleich auseinander. Deshalb gibt es auch so viele

Alleinerziehende. Das ist nicht gut für die Kinder. Eine Ehe ist stabiler

und sie gibt Sicherheit,besonders den Frauen.

Sch?fer:我觉的这就是好坏的问题,我反对没有结婚就同居。当情侣一争吵,他们就立马分手。因此有这么多的单亲家庭。这对孩子不好。婚姻

应该是稳固的,尤其对女士而言。

Hausmann:Sicherheit ist ein wichtiges Argument, da haben Sie Recht. Deshalb ist das nichteheliche Zusammenleben besonders bei jungen, kinderlosen

Paaren verbreitet. Oft heiraten sie sp?ter, wenn Kinder kommen. Hausmann:安全确实是一个重要的论据,你说得对。因此同居尤其在年轻人和没有孩子的伴侣中流行。他们经常是有了孩子才结婚。Moderator:Frau Sch?fer sprach vom Problem der Alleinerziehenden. Das ist Ihre Situation, Herr Boettger. V or drei Jahren haben Sie sich scheiden lassen,

jetzt sind Sie alleinerziehender Single.

主持人:Sch?fer女士谈到了单亲家庭的问题。Boettger先生,这是您的情况。

三年前您离婚了,现在你是单亲父亲。

Boettger:Nicht ganz. Ich habe eine feste Freundin,aber wir leben nicht zusammen,noch nicht, . . .

Boettge:不完全是,我有一个女朋友,但是还没有一起生活。Moderator:Noch nicht? Sie wollen also wieder heiraten?

主持人:还没有同居?您想再婚吗?

Boettger:Das wei? ich nicht. Aber lassen Sie mich zuerst etwas zu den Argumenten von Frau Sch?fer sagen. Jede Trennung der Eltern ist schlimm für ein

Kind - ob die Eltern verheiratet waren oder nicht. Aber schlimmer ist es,

wenn die Eltern dauernd streiten. Das war bei uns so. Ich bin sicher,

meine Tochter ist jetzt bei mir allein glücklicher. Und nun zu Ihrer

Frage,ob ich wieder heiraten m?chte. Nach meiner Scheidung bin ich

vorsichtiger geworden. Auf keinen Fall eine zweite Scheidung! So wie

wir jetzt leben, sind meine Freundin und ich eigentlich ganz zufrieden.

Wir fühlen uns freier, auch freier in unserer Beziehung.

Boettger:不知道,先让我说说Sch?fer女士的观点吧。父母的分开对孩子都是不好的,不管他们有没有结婚。但是更糟糕的是,父母持续的争吵,

我们从前就是这样。我确定,现在女儿和我更幸福。至于我想不想

再婚,离婚后我更谨慎了。无论如何不能再离一次婚。我们现在这

样感觉很满足。彼此在恋爱的关系中更自由。

Sch?fer:Aber genau das meinte ich. Man kann sich zu leicht trennen, solange man nicht verheiratet ist. Erst die Ehe gibt Sicherheit und Stabilit?t.

Sch?fer:我也是这么认为。只要人们不结婚,人们就不会轻易的离婚。婚姻需要安全和稳定。

Boettger:Meine Ehe war leider nicht stabil. Wir haben damals zu schnell geheiratet. - Vielleicht ziehen meine Freundin und ich bald zusammen,

aber das wird zuerst eine Ehe auf Probe. Dabei entsteht Sicherheit. Boettger:可惜我的婚姻不稳固。我们当时结婚的太仓促。没准我和新女朋友会

搬到一起,当作试婚。同时顾及到安全。

Sch?fer:So ganz anders war das bei mir eigentlich auch nicht:verliebt - verlobt -verheiratet. Mit der Verlobung begann auch eine Art Probezeit. Und bis

zu unserer Heirat wurden mein Mann und ich immer sicherer, dass wir

zueinander passen.

Sch?fer:我也经历了恋爱,订婚,结婚这个过程。订婚也是试婚的一种方式。

直到结婚,我丈夫和我才确定,我们彼此合适。

Moderator:Fragen wir die Jüngste in unserer Runde. Helen, Sie sind erst 17 und natürlich noch ledig. Wollen Sie mal heiraten?

主持人:问一下我们现场的年轻人吧。Helen,17岁,当然未婚。你想过结婚吗?Helen R. :Nun,ich will erst mal sagen, dass mir die Diskussion hier zu technisch ist.

Sie reden von nichtehelichen Lebensgemeinschaften und Trauschein

und Stabilit?t und so weiter. Aber kein einziges Mal ist hier das Wort

Liebe gefallen. Und ich glaube, darum geht es. Hauptsache, man liebt

sich. Wie man dann zusammenlebt, das sieht man schon. Pers?nlich bin

ich nicht gegen eine Ehe. Wenn man sich liebt, dann soll man auch

sagen, dass man das ganze Leben zusammenbleiben will. Ich finde es

natürlich gut,dass die Gesellschaft in solchen Sachen tolerant ist. Helen:我想说,这个问题对于我太难了。你们谈论私生家庭,讨论婚姻和稳固等等。但是一次都没有谈到过,爱,这个词。我认为这是问题

的关键,主要是人们彼此相爱,如何共同生活,人们早就知道了。

就我个人而言,我不反对婚姻。如果相爱,就应该一辈子在一起。

社会宽容了这些现象,我觉得当然很好。

Moderator:Toleranz, leben und leben lassen,der Titel unserer Sendung. Und die Liebe nicht vergessen! Vielen Dank, Helen, das war ein sch?nes

Schlusswort. Ich danke meinen G?sten hier am Tisch und Ihnen zu

Hause fürs Zuschauen. Ich hoffe, in einer Woche sind Sie wieder dabei

bei unserem n?chsten Talk. Das Thema:…Leistungssport - Wo h?rt der

Spa? beim Sport auf?“ Auf Wiedersehen.

主持人:接纳,生活和容忍生活就是我们节目的标题。忘记了爱情。非常感谢Helen做了一个很好的结束语。感谢到场的嘉宾和在家的观众。

希望下周您还能到节目中做客。主题是:竞技体育,体育中的快乐

去哪了。再见。

Lektion 9

Text 1 Wir liefen unter ferner liefen. (Von unserer Reporterin Anna Schubert) Beijing, 6.3.- …Jiayou!“- …Gib Gas!“, eine chinesische V okabel, die ich bestimmt nicht mehr vergesse. Noch tagelang klang sie mir in den Ohren. Wir waren aber nicht bei der Formel-1 in Shanghai und es ging nicht um Motoren, sondern um Studenten:…Los, mach schon! “ - …Schneller! “ - …Tempo! “ - …Jiayou, jiayou, jiayou!44 Es war Uni-Sportfest in Beijing.

北京,6月3日,加油,这个中文词我肯定不会忘记。这个词一整天在我耳边回荡。我们不是在上海方程式赛车的赛场,这是没有机动车的比赛,而是学生间的竞赛,加油,快,速度。这是北京大学生运动会的情形。

Die aktivsten Studenten kamen schon früh am Morgen. Die einen halfen,die Zuschauerpl?tze der Abteilungen mit bunten Schildern zu markieren,die anderen begannen, Gymnastik zu machen oder sich warmzulaufen. Punkt 9 Uhr begrü?te die Rektorin die Sportler und Zuschauer und sprach über die Bedeutung des Sports für die Entwicklung der Pers?nlichkeit - ganz im Sinne der alten R?mer:ein gesunder Geist soll in einem gesunden K?rper wohnen. Dann hielt noch ein Sportlehrer eine Rede und forderte die Athletinnen und Athleten auf, alles zu geben, aber fair zu sein.

积极的学生早上很早就到了。一些人帮助将不同院系的座位用不同颜色的牌子区分开,另一些人则开始做运动热身。九点的时候校长致辞欢迎运动员和观众,还讲了运动对于人格发展的意义,就像古罗马的谚语,健康的精神应该存在于健康的体魄中。之后一个运动员讲话,要求所有运动员尽全力,但是公平竞赛。

Mit vollem Einsatz ging es los:Weitsprung,Hochsprung,Kugelsto?en und Speerwerfen. Bei den beliebtesten Disziplinen, 100-Meter-Lauf, 400-Meter-Lauf und Hürdenlauf, übertrieben die Zuschauer ihren Einsatz etwas:Sie dachten gar nicht daran,auch bei Siegen von Sportlern aus anderen Abteilungen zu klatschen. Dabei waren die Leistungen zum Teil spitze:4,67 m im Weitsprung der Studentinnen, 12,07 Sekunden im 100-Meter-Lauf der Studenten. Die Athleten brachen fast ein Drittel der alten Hochschulrekorde.

跳远,跳高,掷铅球,扔标枪,比赛在运动员的努力中开始了。在最受欢迎的

当代大学德语1单词测试默写

当代大学德语1 单词测试 VORKURS 1 谁 这 白天 好 先生 妇女,太太,夫人 我 名叫,叫做 我的 名字 和 您 男人;丈夫 德语 用德语 请 黑板 这里 练习本 表 谢谢 汉语 书 图片 灯 纸 电脑 墙 手 VORKURS 2 早晨 晚上 怎样 很 也 完全,十分;相当 挺好,还好 再见 不 坏的 不错 还行,还好,还可以 这样原谅,宽恕 是 不 原谅,抱歉 铅笔 圆珠笔 房屋 公共汽车,大轿车 汽车 出租汽车 照片 VORKURS 3 从哪里 来 她 从……来 什么 教师 女教师 (中、小)学生 女学生 大学生 女大学生 照相机 光盘 他 是 那里 国际互联网,因特网 VORKURS 4 数,数字 零 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 十一 十二 百 街,街道,公路

编号,号,号码 门牌号码 邮编 城市 电话 电话号码 手机 手机号码 您的 地址 拿,取 座位;广场 哪里,在什么地方 住 现在 在……里 大学 有 他的 她的 慢 当然 还 一次 公司 高等学校 国家 帽,礼帽 角落 VORKURS 5 房间 教室 一个 上课,授课 椅子 桌子 地图 报纸 门 窗户 问,提问 眼镜 袋,书包 说 人们 原谅问题 英语 知道 正确的 电子邮件 用字母拼出 你的 你 点;句号;正点 再见,回见 VORKURS 6 给……看 家庭 全家福 商人 女商人 劳动,工作 日耳曼学 日耳曼学学者 日耳曼学女学者 (口译)译员 女译员 他们 生活 职业 医生 女医生 孩子 多大年纪 老的 年;年龄,岁 儿子 女儿 已经 上大学;攻读;研究 姐妹 兄弟 医学 父亲 母亲 父母 不再 技术员 女技术员 女秘书 年龄

当代大学德语1 L1-L7课后习题答案

Schlüssel für Studienweg Deutsch 1 (Kursbuch) Vorkurs 1 ü1 1.Ma Limin, Uta, Rudi, Li Tao (Fehler bei Sprechblasen: Hallo, Uta und Tag, Rudi müssen getauscht werden. )ü2 1. Frauen: Mnner: Gabi Kittmann Frau Kittmann Hans Mai Herr Mai Anna Kant Frau Kant Dieter Bamm Herr Bamm Anita Kuhn Frau Kuhn ü4 1. a) A: Tag, ist B: Guten Tag, Mai, bin / heie b)C: Ich D: Ich bin c)A: ist, das ist E: Guten, Herr F: Guten Tag, Frau 2. A ist Herr Mai B ist Frau Kant C ist Uta D ist Dieter E ist Frau Kittmann F ist Herr Bamm ü5 ● Wie, auf Deutsch ● Danke, wie ■ Was, bitte ● heit, auf Chinesisch ■ auf Chinesisch ● Danke, was ■ wei ü6Dialog 1 Dialog 2 Dialog 3 a) Bild a) Hand a) Bus b) Computer b) Lampe b) Auto Phonetik ü11lang: Kahn, Miete, bieten, baden, Dame, Tat, Mut, ihm, mahnen, Abend kurz: Ma.ppen, ka.nn, Mi.tte, bu.nt, Mu.nd, Da.mm, Ba.nd, He.md, Bu.tter ü12heien (2/1) Arbeiter (3/1) Bielefeld (3/1) Fahne (2/1) Peter (2/1), Computer (3/2) Kinder (2/1) Abende (3/1) Chinesisch (3/2) danke (2/1) Lampe (2/1) Berlin (2/2) Kittmann (2/1) Bamberg (2/1) Papier (2/2) Vorkurs 2 ü2Es geht Frau Bauer gut. Es geht Herrn Holzmann ganz gut. Es geht so.

《大学德语》第一册练习答案

L?sungen: Gü 1 1)eine, Sie 2)eine, Sie 3)ein, Er 4)ein, Es Gü 2 1)Die 2)Die 3)Der 4)Das Gü 4 1)Sie 2)du 3)Sie 4)du 5)du, du 6)Sie Gü 5 1)Sie, ich 2)ihr, Wir 3)Sie, Wir 4)er, Er 5)sie, sie 6)du, ich Gü 6 Er studiert Informatik. Ich komme aus Deutschland. Sprechen Sie bitte laut und langsam! Wir lernen hier Deutsch. Wohnst du im Studentenheim? Was hei?t das auf Deutsch? Wie buchstabiert man das? Gü 7 1)hei?t, Ist 2)wohnst, Studierst, arbeite, bin 3)sind, Kommen 4)Seid, macht, lernen, wohnt Gü 8 1)Machen Sie bitte übung vier! 2)Schreiben Sie bitte Dialoge! 3)Sprechen Sie bitte langsam! 4)Lesen Sie bitte laut! Gü 9

1)Sprechen wir leise! 2)?ffnen wir die Bücher! 3)Lesen wir Text drei! 4)Machen wir übungen! Gü 10 Lesen Sie! ( Du liest er liest ihr lest) Schreiben Sie! H?ren Sie! Sprechen Sie!(ich spreche du sprichst er spricht ihr sprecht) Gü 11 A 4); B 2); C 3) D 1) Einheit 3 Uebungen Tue 1 1)Deutschunterricht haben 2)6:15 3)8~11:45 4)V orlesung besuchen 5)Nein, sie fruehstueckt meistens gut und isst nicht zu Mittag. 6)Nein, er lernt heute abend Deutsch. Am Donnerstag schreiben sie eine Pruefung. 7)Nein, er macht da Hausaufgaben. Tue 2 1) c 2) c 3) a 4) b 5) c Tue 3 nach Hause fahren zu Mittag essen Zeit haben Sport treiben eine V orlesung besuchen Kaffee trinken eine Pruefung schreiben Tue 4 Sport; Deutschunterricht; Mittag; V orlesung; fahren

当代大学德语3第1-6单元课文+中文翻译

Studienweg Deutsch 3 Kursbuch Lektion 1 Text 1:Erstsemester-Tagebuch Der ganz normale Wahnsinn Soll ich nachts um vier aufstehen, um mich für ein Seminar anzumelden? Soll ich in der Mensa die rote oder die wei?e So?e nehmen? Und wo, bitte, geht's zur Party? Erstsemester Manuel steht vor den gro?en Fragen beim Studienstart. Hier seine ersten Eindrücke. 我是否应该为了能登记上一节研讨课而要在凌晨四点就起床?在食堂吃饭时,我应该用红色的酱汁还是白色的那个?并且要在什么时候去参加派对呢?大学新生马努埃尔在学期初面对着一大堆的问题。这是他的第一印象。 Montag 星期一 Heute ist mein erster Tag an der Uni. Heute soll es losgehen: die Jagd nach Wissen, der Kampf um gute Noten und Einladungen zu Partys. 今天是我上大学的第一天。今天应该是这样开始的:对知识的追求,为了好成绩奋斗并且得到派对的请帖。 Zum ersten Mal in der Mensa: undefinierbare rote Sauce, undefinierbare wei?e Sauce, undefinierbares braunes Fleisch. Guten Appetit? Wohl eher: Nur Mut! Danach will ich mich zu einem Juraseminar anmelden. Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. Der Anmeldetermin ist um vier, jetzt ist es halb zwei. Das reicht, denke ich. 第一次来到食堂:说不清楚的红色酱汁,说不清楚的白色酱汁,说不清楚的棕色的肉。祝你胃口好?倒不如说:(吃这些)需要的只是勇气。在这之后我会去法律研讨课报到。先到者先磨(先到者有优先权)报到时间实在下午四点,现在是一点半。时间还很充裕,我这么想。 Die Anmeldung findet im Keller statt, in dem Bücherregale, Heizungsrohre, ein Fahrrad und Studenten sind - Studenten, die auf Stühlen, auf Kisten, auf dem Boden sitzen. …Du bist Nummer 33“,sagt eine Frau, …15 werden genommen.“So wird auch hier der Spruch Realit?t: Wer zu sp?t kommt, den bestraft das Leben.

当代大学德语 教师手册10

Lektion 10 2.1 Einführung: S213 ü1 – ü2 2.2 Textarbeit 2.2.1 Lesen: S213 - 215 ü3 – ü5 2.2.2 S215 ü6, HV 2.2.3 Wortschatz 2.2.4 W1 Die Worttrennung am Zeilenende: S219 ü1 2.2.5 G1 Die Angaben (Zusammenfassung): S222 – 223 ü1 – ü2 2.2.6 G2 Die Position der Erg?nzungen und Angaben im Mittelfeld 1. Erg?nzungen 2. Angaben: S224 ü3 2.2.7 3. Die Position von nicht: S225 – 226 ü4 – ü6 3.1 Einführung 3.1.1 W2 Wortfelder: Ged?chtnis – Fehler 3.1.1.1 S220 ü2 Wortnetze um Ged?chtnis 3.1.1.2 S220ü3 Wortnetze um Fehler 3.2 Textarbeit 3.2.1 Lesen: Einleitung 3.2.2 Lesen: Schritt 1 Die Selbstkorrektur 3.2.2.1 S217 ü7 Selbstkorrektur 3.2.3 Lesen: Schritt 2 Die Partnerkorrektur Lesen: Schritt 3 Die Fehleranalyse 3.2.3.1 S218 ü8 Fehleranalyse 3.2.4 Lesen: Schritt 4 Die Ged?chtniskorrektur 3.2. 4.1 S218 ü9 Und das steht z.B. im Lerninspektor 3.2.5 Wortschatz 3.2.6 S219 ü10 Schreiben (Hausaufgabe) 3.2.7 G3 Zum Gebrauch der Nullartikel: S226 –228 ü7 – ü8

当代大学德语3第7-12单元课文+中文翻译

Lektion 7 Text 1 Alle reden übers Wetter 所有人都在谈论天气 1 Falsche V orhersage 1 错误的天气预报 -Hallo, Gerd, wie war denn euer Ausflug am Wochenende? 你好,格尔德,你们周末的郊游怎么样? -Verregnet! Wirklich ein scheu?liches Wetter, nass und kalt. Und da hatte es im Wetterbericht gehei?en, am Samstagnachmittag h?re der Regen auf und am Sonntag scheine die Sonne. 被太多的雨给毁了!那天气实在是令人难受,又湿又冷。而且在之前的天气预报里还宣称,在周六下午雨会停,在周日就阳光灿烂了。 -So ein Pech! Aber Wettervorhersagen im April! - Du, was ich dich mal fragen wollte, Lena und ich suchen eine gr??ere Wohnung. Wei?t du vielleicht eine? 真倒霉!但是想想四月的天气预报吧!(四月的天气很多变)喂,我想问问你,Lena和我正在寻找一间大公寓。你有什么这方面的信息给我吗? 2. Kühl oder schwül -Guten Tag, Frau Krause. 你好,Krause女士 -Tag, Herr Flick. Sch?ner, blauer Himmel heute, nicht? 你好,Flick先生。今天的天气多好啊,蓝蓝的天,不是吗? -Wurde auch Zeit! Das Wetter war bisher einfach furchtbar. Entweder es war schwül, oder es war regnerisch und kühl, und immer war es bew?lkt. 也该是时候天气转好了!在这之前的天气真是太糟糕了。要么又闷又热,要么就是不断下雨又很冷,又总是阴沉成的。 -Da haben Sie recht. Aber sagen Sie, wollten Sie nicht in Urlaub fahren? 你说得对。但是我想问问你,你不去度假啦? -Nein. Unsere Urlaubsreise machen wir erst im Winter. Im Sommer, dachten wir, k?nnten wir auch hier baden gehen. Man h?tte eben vorher wissen müssen, dass der

当代大学德语2课文翻译上课讲义

当代大学德语2课文 翻译

Lektion1 T1.Yangfang kommt schick aus den Ferien zurück. 安娜:杨芳,寒假过得怎么样呀? 杨芳:太短了,当我在上海的时候,我就再也不想走了。 安娜:你都做了些什么呀? 杨芳:各种事情.当天气好的时候,我就在市中心散步,逛街,也买一些东西,晚上的时候我经常去外滩。有时候李涛和我一起去。 安娜:外滩? 杨芳:是的,有英国人的房子的黄浦江边。 安娜:噢,就是那个邦呀。 杨芳:是的!外国人把河岸城市称呼为邦。傍晚的时候在那条路上观看浦东的美景。 安娜:是了,我在照片上看到过的。浦东的天际好极了。 杨芳:特别是当人们在晚上在黄浦江上乘船的时候,河岸一边可以看到摩天大楼,另一边可以看到殖民地时期的建筑。看,托马斯来了。你好,汤姆! 托马斯:你好,杨芳。吖回来了呀?哦,你看起来挺时髦的。风衣、套头衫、衬衫、裙子、鞋子。一切都是新的并且很优雅! 杨芳:谢谢。上海的女人们就是这样时髦。在春节的时候我从爸爸妈妈、爷爷奶奶那得到了一些钱。他们只有我一个孙女。然后我立即动身去买衣服。 T2.Li Tao war am Computer

托马斯:看,李涛也已经回来了。 安娜:你好,李涛。寒假过得怎么样? 李涛:杨芳没有和你们说吗?我们曾有一次一起去市中心,当天气不下雨的时候。但是我们那经常下雨,打雷,电闪雷鸣。北京的天气怎么样? 托马斯:我们那还真没下雨,天气很冷,而且下雪了。在假期的期间已经下过两三次雪了,但是天气很好。天气晴朗,万里无云。我还去溜冰了。 杨芳:李涛都呆在家里,当天气阳光明媚的时候,—离不开他的电脑游戏。 安娜:你觉得电脑游戏有意思吗? 李涛:这要取决于游戏。我的堂兄弟在上海信息大学上学。当他来来访时,总是带来电脑游戏。那些游戏真是了不起,既有趣又有挑战性。 托马斯:席勒曾说过:”人们只有在玩的时候才算是一个完全意义上的人!“如果我的电脑上要有游戏,我便受其干扰。当我开始玩的时候,我就不能够停止。 李涛:我可以。但是我总是在电脑前工作。—如果可以的话,我可以学习有关日耳曼学的知识。这样可以更容易找到一份工作(兼职)。 安娜:原来在春节期间你家有很多来访者吗?

当代大学德语1单词测试完整版

当代大学 德语]单词测试VORKURS 1 谁wer 这das 白天der Mogen- 好gut 先生 妇女,太太,夫人我 名叫,叫做 我的 名字 和 您 男人;丈夫 德语 用德语这里 练习本 表 谢谢 汉语 书 图片 灯 纸 电脑 墙 手 VORKURS 2 完全,十分;相当 挺好,还好 晚上 怎样

再见 不 坏的 不错 还行, 还好,还可以 这样 原谅, 宽恕 是 不 原谅, 抱歉 铅笔 珠笔 教师 糊、)学生女 学生 大学生 女大学生 光盘 那里 国际互联网,因特网 房屋 公共汽车,大轿车 汽车 VORKURS 4 数,数字 零 出租汽车 照片 VORKURS 3

电话号码 手机手机号码您的地址拿,取 座位;广场 哪里,在什么地方住大学 V0RKURS5 房间 教室 一个 上课,授课 椅子 桌子 地图 报纸 门 十二 街,街道,公路编号,号,号码门牌号码 邮编有他的她的 当然还一次公司高等学校 城市电话国家 帽,礼帽角落

窗户 问,提问 眼镜 袋,书包说 人们 原谅 问题 英语 知道 正确的 电子邮件 用字母拼出 你的 你 点;句号;正点 再见,回见 VORKURS 6 给??????看 家庭 全家福 商人 女商人劳动,工作 1=1 ■ ■ 日耳曼学 日耳曼学学者 般豁学者 (口译)译员 女译员 他们 职业 医生 女医生 孩子 多大年纪 老的 年;年龄,岁 儿子 女儿 已经 上大学;攻读;研究兄弟 医学 父亲

我们 一起,一同 同事 大学同学 你们 好的 好极了 究竟,到底(语气词)超级;棒极了不久 会话,谈话 欢迎,问候 LEKTION 1 我们的校园,学校场地现代的,时兴的楼,建筑物右边 左边 仅仅,才;刚才;首先办公室,秘书处大教室 母亲 父母 不再 技术员 女技术员 女秘书 年龄 居住地 家庭主妇,家庭妇女告别 学校 音乐 r=t 课文 机器剧院,戏院网球 大学学友,同学国际的学习足球

(完整版)当代大学德语3单词表完整版

当代大学德语3 Lektion 1 Text 1 das Erstsemester,-刚上大学第一学期的新生 der Wahnsinn疯狂;荒谬 sich an/melden登记,报名、 der Eindruck, ..e印象 die Jagd,-en打猎,狩猎;追求 die Jagd nach追求某物 undefinierbar讲不清楚的,说不出的 die Sauce/So?e,-n调味汁,酱汁 wohl也许,大概 eher倒不如说是,更确切地说 mahlen (+A)碾,磨 Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. 先到者先磨。(意指:先来者有优先权) das Rohr,-e管,管道 das Heizungsrohr, -e暖气管 bestrafen +A处罚,惩罚 das Proseminar,-e (大学)初级专题研究课 nicken点头 hüpfen跳,蹦 hyperaktiv过于活跃的,多动症的 die Masse,-n大量,大宗;群众,大众 die Massenuniversit?t,-en学生人数众多的大学der Assistent,-en助手,助教 die Assistentin,-nen女助手,女助教 das Papier,-e文件,文稿,草稿 das Mikrofon,-e话筒,麦克风 willkommen受欢迎的 jn herzlich willkommen hei?en衷心欢迎某人einen Witz rei?en说笑话 irgendwie不知怎么地,用某种方式(或方法) der Gang, ..e行走,走路;通道,过道 sachlich实事求是的,客观的 begeistert兴奋的,激动的 der Bürokrat,-en官僚主义者,拘泥于各种规定的极为死板的人 der Eingang, ..e入口 der Haupteingang, ..e大门,主要入口irgendwann在某一个时候 immerhin毕竟,无论如何 Text 2 der Club/Klub,-s社团,俱乐部 das Mitglied, -er成员 die Not贫困,困苦 betreuen +A照管,照料 der Autismus自闭症 leiden +an Dat患有(某种疾病) psychisch心理上的 die St?rung,-en打搅,打扰;障碍,紊乱 unf?hig没有能力的,无能力的 das Stipendium, Stipendien奖学金 sozial社会的;有关社会福利的,公益的leisten +A完成,做;履行,提供 der Horizont地平线;视野,眼界 hinaus/sehen往外看,往外瞧 die Wirklichkeit现实,真实 gut充足的,十足的(指一段时间或路程等) die Provinz,-en省 das Verh?ltnis, -se情况,社会情况<常用复数> sto?en +auf Akk遇到 die Armut贫穷,贫困 die Ungerechtigkeit,-en不公平,不公正的事reichen够,足够;达到,伸展 der Verein,-e社团,协会 der Ackerbau耕作,农艺 die Bildung教育,教养 sich beziehen +auf Akk涉及,针对konfuzianisch孔子的;儒家的 taoistisch (auch: daoistisch)道教的 der Bauer, -n农民 das Getreide谷物,庄稼,粮食 an/bauen +A种植,栽培 die Tradition,-en传统,风俗 pflegen +A看护,照料;保护,维护 die Insel,-n岛,岛屿 voraus/fahren(乘车)先走一步 die Unterkunft住处 die Verpflegung膳食,伙食 aus/kommen +mit Dat够用,足够 die Minderheit,-en少数民族 die Religion,-en宗教 die Gebr?uche (Pl.)风俗,习惯 die Umgebung, -e周围,郊区,附近 der Brauch, ..e风俗,习惯 die Umwelt(自然及生态)环境 das Umweltproblem, -e环境问题 die Verschmutzung,-en污染

德语教材情况

1.德语专业所用教材 《德语教程》北京大学出版社出版,编者:梁敏等。 说明:该套教材很长一段时间作为国内高校德语专业精读课教材使用。全套四册,内容较多,覆盖面广。每课(除语音课外)内容包括课前图画,主要课文(一般为3到4篇),课文练习,语法讲解,语法练习,词汇,单词表等。 该套教材内容跨度较大,内容涉及德国概况、德国国家生活、德语文学等方面。语法采用德语讲解。 目前该教材已不再版。 《当代大学德语》(Studienweg Deutsch)外研社梁敏等主编 说明:以《德语教程》为蓝本新编写的,为当前多数高校德语专业学生精读课教材。全套书共分四册,每册除主教材外还配有练习手册、教师手册、听说练习册及录音磁带。第一册由语音教程和基础教程两部分组成;基础教程部分共12课,分三个单元。每个单元的最后一课,即第4、8、12课的内容为师生共同探讨学习德语的技巧和方法,同时也是复习课,复习前三课所学的内容。该套丛书已出版MP3版。 配套用书:《当代大学德语听说训练》等 《德语综合教程》上海外语教育出版社出版 由国内一线教师领衔编写,是外教社“新世纪高等学校德语专业本科生系列教材”之一,基础阶段共分四册。第一册适合高校德语专业一年级上学期基础德语综合课使用。 本书附有录音资料(MP3),包含语音、课文及听力练习录音,均由德籍专家和教师参与录制。 2《新求精德语强化教程》同济大学出版社,第三版已经出版,同济大学留德预备部编写。 说明:该套教材主要为国内各德语培训班使用,这套教材主要就是为出国人员强化学习而编写。内容选材较新,单词量大,内容涉及德国社会生活的方方面面,并且根据DSH考试的要求,有针对性的选择了一些课文和练习。如果学习德语的目的是出国留学,可以考虑使用这套教材。

当代大学德语1L1-L7课后习题答案.doc

? ? U8 a)3() Buchstaben b)20 Vbkale + 24 Konsonanten = 44 Laute Losungsschliissel fiir Studienweg Deutsch l(Kursbuch) Lektion 1 Texte ? ? U1 2Klasse jung alt neu Campus Haus Student studieren Universitat Sport Platz und mehr modem English sie was ist 3Das sind drei Studcntinncii und ein Student. Hier ist ejn HorsaaL B: Hier rechts ist cine Bibliothek. ? ? U2 1a) Die Hochschule ist modern. b)Nein. Die Dcutschabteilung ist klein. c)Die Englischabteilung ist groB. d)Nein, das Studentenwohnheim ist neu. 2a) Die Hochschule ist alt. b)Ja. die Dcutschabteilung ist groB. c)Die Dcutschabteilung. d)Die Studentenwohnheim sind modem. ? ? U4 Das Haus ist modern. Er ist sehr groB. Das Madchen ist klein. Der Mann ist groB und alt. Hier ist ein Fahrrad. Das Fahrrad ist nicht neu und nicht schon. Es ist schon kaputt. ? ? U6 Wir studieren Germanistik. Unsere Hochschule ist groB. Unsere Klasse ist klein. Unsere Lehrer ist Herr Ma. Unsere Lehrerin heiBt Euler. Sie sind unsere Deutschlehrer. Unser Lehrbuch heiBl Studienweg Deutsch. ? ? U7 1Wiederhole das bitte! Sprechen Sie bitte laut. 2Bildl: Seien Sie bitte leise! Bild2: 1) Sprechen Sie bitte laut. 2) Laut bitte. 3) Lesen Sie bitte laut und deutlich. Bild3: Offnen Sie bitte die Bucher.

新编大学德语第三册语法

Klick auf Deutsch 3语法总结 Einheit 1. I. Irrealer Vergleichssatz (非现实比较从句) mit … als ob “ z.B: ner Traum w?re. Es tut so, als ob er nichts davon geh?rt h?tte Es scheint, als w?re alles nur ein sch?ner Traum . Es tut so, als h?tte er nichts davon geh? rt. re. Es sieht nur so aus, als ob er regnen würde. Sie sieht nur so aus, als w?re sie verliebt . Es sieht nur so aus, als würde er regnen. II.Relativsatz (关系从句) mit … was “ und … wer “ 1.Relativsatz mit … was “ N . was 当先行词为das, alles, etwas, nichts, vieles, … was “ G . dessen einiges 及名词化的形容词最高级时,关系代 D . dem 词可用 … wa s “。 A . was z.B: Liebe ist alles, was dich gl ücklich macht. nste, was ich erlebt habe. llt, (das) gef?llt mir auch. Was ich gedacht habe, (das) hast du geschrieben. , (das) macht mich nicht hei?. 2. Relativsatz mit … wer “ N . wer … wer “ G . wessen D . wem A . wen rt auf, nur an sich zu denken. Wer zu viel arbeitet, dem fehlt die Zeit, sich auszuruhen. Wer zu sp?t kommt, den bestraft der Lehrer. Wen ich einmal gesehen habe, den vergesse ich nie. llt, der kann es auswendig lernen. III.Modalsatz (情况状语从句) mit … indem “/… dadurch, dass... “ Liebe w?chst, indem man Schwierigkeiten gemeinsam überwindet. Wie? Indem man Schwerigkeiten gemeinsam überwindet, w?chst Liebe Auf welche Weise? Liebe w?chst dadurch, dass man Schwierigkeiten gemeinsam überwindet. Wie? Dadurch, dass man Schwierigkeiten gemeinsam überwindet, w?chst Liebe. Wodurch?

当代大学德语2课文翻译2

T1对厮守终身的人进行考验 秘书,二十九岁、身高一米七二、美丽苗条、金色长发,寻友善聪明、瘦高个、喜爱运动并且年龄不超过的四十岁伴侣。 快看!这里有一位二十九岁,一米七二高的苗条秘书在寻找伴侣。她还有金色的长发。 你应该也会感兴趣。 她是什么发型 金色长发。不是你喜欢的风格吗 其实我喜欢深色头发。体型呢 苗条高挑。 她可能看起来非常漂亮。那她想寻找一名怎样的男性 友善的、聪明的…… 那就是我。没问题。 ……苗条,喜欢运动…… 哦。 这只是外表。好吧,你头发不多。还有小肚子,有点弯的腿,长鼻子,圆脸和…… 什么我有肚子和弯腿听着!我的身材还是很不错的!而且我的鼻子只是看起来长,因为我有长脸和高额头。 当然。这又有什么关系呢我说过的:最重要的不是外表而是性格! 说得对!她一点也没有写关于自己性格的东西。说不定她是个让人不喜欢的、无聊又愚蠢的人。 Text2谁(可能)适合谁 A、Groer,自雇人士,事业有成的工程师,45岁,寻娇小、美丽、快乐的伴侣一起过有趣的生活。 B、谁想要一个友善、独立又美丽、有一条狗的六十岁女性司机,在穿过巴伐利亚的道路上,或许也在人生的道路上陪伴你 C、强壮的手臂—坚强的个性 退休人士,六十六岁,一米七一,积极活跃且喜欢旅游,想在慕尼黑或者慕尼黑周边地区结识一名可爱、喜欢动物,同样不再年轻但喜欢运动的女伴。 D、我38岁,一米五五,生气勃勃、快乐而自由,一直在寻找一位不依赖别人的、有趣的男士(身高不低于一米八,不超过50岁)。 Text3这是谁 文章A、B、C分别描述了三个名人的生活和工作。您知道他们的名字吗在图片下方写上这些名字。 如果您找出了正确的名字,可以用这些名字的字母拼出一个密码。 密码:人们这样称一个有才干且具有影响力的名人。 取A的名字的第六个字母,B的名字的第四个字母和姓氏的第三个字母,以及C的姓氏的第三个和最后一个字母。 A 失聪的作曲家 他于1770年出生,1827年去世。他的故乡是伯恩,但他有一个荷兰的名字。自1792年起,维也纳就是他的第二故乡了。在这里他创作了伟大的作品。 “他的住所一片混乱:到处散落着纸张和衣物,东西放在箱子里,几乎没有家具,只有一些椅子,那些还是坏的。”作曲家卡尔·车尔尼这样评价了一次对他的拜访。

当代大学德语 第三册 Lektion 7 单词详解

sonnig,, stürmisch, wolkig, neblig, windig, frostig, eisig, winterlich, herbstlich 1. Hast du den Wetterbericht geh?rt? Wie wird morgen das Wetter? --- _______ und warm, die H?chsttemperaturen sollen etwa 28 Grad betragen. 2. Wie war der Ausflug? ---- Herrlich, bei diesem ______ Wetter! Kein Regen, leichter Wind, wir haben sch?n gesegelt. 3. Wenn es so ______ bleibt, brauchen wir mehr als zwei Stunden. Man sieht kaum zehn Meter weit und kann nicht schnell fahren. 4. Bei uns ist der Winter sehr kalt. Wenn ein _____ Wind aus Sibirien kommt, ist es fast unertr?glich. 5. Am Morgen war es noch _______, aber gegen Mittag schien die Sonne wieder. 6. Aus der Wettervorhersage Süddeutschland: Bis Mittag heiter, sp?ter ______ und zeitweise Regen, 10 bis 14 Grad. ---freundlich ausl?nderfreundlich gastfreundlich chinafreundlich kinderfreundlich deutschfreundlich umweltfreundlich So war an ....nicht zu denken. So laesst sich an ....nicht denken. An https://www.sodocs.net/doc/4a6257571.html,esst sich nicht denken. maerchenhaftes Schloss Redemittel: Wie ist das Wetter ? Wie wird das Wetter? Wie warm/kalt ist es tagsüber/ nachts? Wie hoch ist die H?chttemperatur? Regnet es bei euch /in… viel? Schneit es bei euch/ in? Welcher Monat ist bei euch am heissesten/ k?ltesten? Hast du die Wettervorhersage geh?rt/ den Wetterbericht gelesen?/ was wurde gemeldet? Was machst du/ würden Sie tun, wenn das Wetter….? Hat das Wetter Einfluss auf das menschliche Leben? Wie ist das Klima im asiatischen Kontinent…? Es ist sch?nes Wetter. Heute ist das Wett er sch?n. Wir haben heute schlechtes/…. Wetter. Ich glaube, es wird heute……. Es sieht nach Regen/…Schnee… aus. Es sieht aus , als ob …… Die Temperatur liegt bei……. Die Temperatur steigt im Sommer (bis )auf ( In der Nacht vom Montag auf Dienstag)Die Tempera tur steigt/ sinkt/ f?llt um …. Grad. Es ist unertr?glich heiss/…. Das Wetter war furchtbar/… Wenn es nur etwas waermer/ kühler w?re! Wenn der Regen doch aufh?ren würde!

当代大学德语2课文翻译15

T1一份问卷:我属于那种类型? 1、最大的问题是什么? ·我犯了太多语法错误 ·我经常不敢随意地说话 ·我对幼稚的“入门级德语“不感兴趣 2、除了在课上,您什么时候学习? ·按照固定的时间计划有规律地学习 ·在我有时间的时候,在考试前学得特别多·我总是随身携带学习卡或者录音 3、您什么时候学习感觉最好? ·独自一人学习时 ·在交谈时,尤其是用德语交谈时 ·在我和学习伙伴一起学习的时候 4、您的强项是什么? ·擅长听和说 ·擅长阅读理解 ·词汇量大,擅长语法 5、您什么时候最能专注?

·听音乐时 ·完全安静时 ·旁边的人也在学习时 6、您如何学习语法结构? ·我通过规律和表格来学习,通过读、说和写来记忆 ·我通过读和听来辨识语法特点 ·我研究句子和文章,碰到不理解的地方就去查语法书 7、您怎么学《当代大学德语》上的文章? ·我读的时候在不熟悉的单词和语法下面划线,然后去查。 ·我阅读文章,尝试理解。同时,我也学习最新的单词和语法结构。 ·我先学习词汇和语法,然后就能轻松地理解文章了。 8、您学习德语的主要目的是什么? ·我想知道一门语言是如何运作的。我对语言本身感兴趣。 ·学好语言是最重要的。我想要理解作家和优秀的记者们用德语写的东西。 ·我希望能够说德语,就像德国人真正说的德语那样。 评分: 19-24分 您属于系统型学习者,想要在运用语言之前弄清规则。也许您喜欢简单的语法和词汇练习。

您的强项在于语言的系统型知识。 但是您对自己的语言能力满意吗?您的听力理解又怎么样呢?语言是一种交流工具,谈话的时候没有时间可以去思考单词表和语法清单。 推荐: 学习语言最好的方式是运用语言。请您尝试一下《学习之路》第一册和第二册中“学会学习”这一课里的方法。尤其要高效学习,提高交流能力。 *在上下文中学单词 *练习对话,注意正确的发音 *训练听力、口语和总体阅读 *在阅读时问自己:我理解了什么?现在已经知道了些什么?尝试自己弄明白生词和新的结构 *多和搭档一起学习,多进行小组学习 13-19分 您属于工作型学习者,学得很多而且很系统化。这样做有益于考试,所以这类学习者可能是班级里最好的学生。但是如果把学习时间、努力和才智与学习成果相比较,您可能会不那么满意。您一定可以通过改善学习方法,更快更轻松地取得成就。 推荐: 审视错误——什么是您的弱项? *如果在口语和写作中犯语法错误最多,就要熟记正确的句子,做句型转换,练习对话,直到可以下意识地运用语法规则为止。 *您在快速阅读的时候有文章内容理解方面的困难吗?多阅读,在读的时候少想词汇和语法。

华中科技大学七校联合办学06级德语专业二学位

华中科技大学“七校”联合办学07级德语专业二学位2009~2010学年度第二学期课程安排表(2010年3月6日—6月13 日) 注:1.华中科技大学校历:2月28日~6日为第一周;本课程开始于3月6日(周六)。 2.上课时间:上午8:30~11:50,下午2:00~5:30; 3. 第13周5月23(周六)-29日(周日)为华中大考试周,本课程停课。 4.考试预安排:4月4日(周日)上午8:30-10:30商务德语随堂考试,下午继 续上课。6月13日综合德语、高级听说、报刊阅读期末考试。 5. 教材:(1)《德语报刊阅读》钱敏汝,上海外语教育出版社;(2)《当代大学德 语》第三册梁敏,外研社;(3)其它教材自编。 6.上述各课时间均为预安排,若有变更,任课教师将提前另行通知。

华中科技大学“七校”联合办学08级二学位德语专业2009~2010学年度第二学期课程安排表(2010年3月6日—6月13 日) 注:1. 华中科技大学校历:2月28日~6日为第一周;本课程开始于3月7日(周日)。 2.上课时间:上午8:30~11:50,下午2:00~5:30。 3. 第13周5月23(周六)-29日(周日)为华中大考试周,本课程停课。 4.教材:(1)《当代大学德语》第一册(学生用书);(2)《当代大学德语练习手册》第一册;(3)《当代大学德语听说训练》第一册——外语教学与研究出版社。 5.上述各课时间均为预安排,若有变更,任课教师将提前另行通知。 6. 分班:1班:武大、财大、华农;2班: 华师、理工大、地大;3班:华中大理 工科类;4班:华中大医科、文科及其他学科类。

相关主题