搜档网
当前位置:搜档网 › 郑振铎文学翻译研究

郑振铎文学翻译研究

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/4b6998294.html,

郑振铎文学翻译研究

作者:李妍

来源:《青年文学家》2014年第17期

摘要:郑振铎是我国翻译文学史上一位重要的翻译家,他一生对于俄国文学,印度文学

和希腊文学的译介都做出了很大的贡献。他的翻译作品极具特色,翻译理论也具有启蒙意义。

关键词:郑振铎;翻译文学;翻译理论

作者简介:李妍,女,1987年6月生,陕西籍,硕士研究生,陕西中医学院英语系,助教,研究方向:英语。

[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-17--01

引言

作为新文化运动的火炬手,郑振铎一生致力于海外文学作品之译介,且就翻译理论若干问题持有极为重要的认识和看法,对我国本土新文学的成长及翻译活动的兴起均起到了极大的促进和推动作用。

1. 郑振铎翻译活动回顾

郑振铎先生终生致力于对俄国、印度以及希腊文学作品的译介活动。其翻译多为从各国作品的英译本进行转译,现将其主要的翻译活动和作品按国别做如下的简单回顾:

(一)俄国。郑振铎对俄国文学作品的译介始于20世纪初,据统计,20年代初,郑振铎译介的“以托尔斯泰、屠格涅夫、果戈里、契河夫、高尔基等为代表的俄国著名作家的作品、论文及“序文”、论著等,共二十多篇(部)”(吴建明,2001)。译作《俄国戏曲集》等因传递了汹涌澎湃的俄国革命思潮而在当时的中国读者中反响强烈。

(二)印度。印度文学方面,泰戈尔诗歌和古寓言是郑振铎译介的两大主要对象。1922-1923年先后翻译并付梓了泰戈尔代表作《飞鸟集》和《新月集》两部诗集。20年代中期又译成了《印度寓言》55篇。这些翻译活动让中国本土读者能够首次欣赏到经典印度文学作品的

独特魅力,因而广受欢迎。

(三)古希腊。郑振铎于20年代末30年代初就开始对希腊罗马文学进行了译介。期间有《希腊、罗马神话传说中的恋爱故事》、《希腊罗马神话传说中的英雄传说》等转译、译述作

相关主题