搜档网
当前位置:搜档网 › 高校类机构名称与术语的英译

高校类机构名称与术语的英译

高校类机构名称与术语的英译
高校类机构名称与术语的英译

高校类机构名称与术语的英译

唐念尧,王盛

(兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州 730050)

摘 要:高校类机构名称与术语属于“信息”文本,在构成格式上集地域范围、职能属性和通用类名意义于一体,具有“简洁明了”的语言特点。在对外宣传中,高校类机构名称与术语的英译应在考虑中西文化视野的基础上把握语言经济原则,依据构成特点灵活应用翻译方法,以实现交流信息的通达。

关键词:信息功能;地域范围;职能属性;通用类名;简洁明了

1. 引言

高校类机构名称与术语,主要包括职能处室、教科单位、学报刊物、规章制度以及荣誉称号等内容称谓,其对外宣传英译文本起着传递学校教科研的管理设置和发展规模等方面信息的功能,旨在让外国读者了解学校,起到增进学术交流和塑造学校形象的作用。这种材料作为信息性文本,属于科技翻译的一部分,其主要功能在于向读者提供真实世界的客观事物和现象(诺德,1997,p. 37)。描述客观是科技翻译的最基本要求之一(杨寿康,2003),因而信息传递的准确性和客观性也应成为高校类机构名称与术语英译的功能核心。

2. 名称术语的构成和语言特点

高校类机构名称与术语的构成有一个共同格式:地域范围、职能属性和通用类名合为一体,或至少蕴含职能属性和通用类名两项。如,“甘肃省科技进步二等奖”(Gansu Second-grade Award of Science and Technology Advance),其中“甘肃省”为所属范围,“科技进步”为属性,而“二等奖”表示类名。又如,“电工电子重点示范教学团队”(Key Team of Electrical and Electronic Teaching Demonstration)中,“电工电子示范教学”为属性,“重点团队”为类名。再如,“省级重点学科”(Provincial Key Discipline)的属性和类名分别是“省级”和“重点学科”。

高校类机构名称与术语主要是突出职能、级别、范围、规模等方面的信息,要求语言“简洁明了”。“名词连用”是指名词中心词前可有许多不变形态的名词,它们是中心词的前置形容词修饰语(刘向红、刘婷婷,2009)。这种隐喻式的“名词连用”可以有效地简化语言结构,满足专业词汇词义狭窄单一的技术要求。如,“水轮机”译作“a water turbine”是一种隐喻式表达,也可以阐释为“a turbine which is driven by water”这种一致式,但此式有拖沓累赘之嫌,不符合名称与术语的语式特点,而在隐喻式中,“water”直接限定“turbine”,缩短了表达形式,符合语域特征。又如,将“理工学院”译为“Polytechnic institute”而非“institute of fundamental sciences and technology”是约定俗成之作,以达“名称要简单明了”(张顺生,2008)之目的。再如,“澳大利亚大学校长委员会”称作“the Australian Universities Vice-Chancellors’ Committee”,而非“Committee of Vice Chancellors in the Australian Universities”这样的冗长形式。还有,大学园里的内置

【作者简介】

唐念尧(1971-),男,硕士,兰州理工大学外国语学院英语讲师;研究方向:功能翻译理论与实践、大学英语教学法。王盛(1976-),男,硕士,兰州理工大学外国语学院英语讲师;研究方向:实用英语翻译、大学英语教学法。

46

处室和科室是隶属于大学的次级机构,以突出信息和语言经济为原则,宜以机构的通用类名为后置形式,而非“of”这种比较正式严肃的形式,如:学校内部的“宣传部”、“学报编辑部”、“组织部”、“统战部”分别译为“Publicity Department”,“Journal Editorial Department”,“Organization Department”和“United Front Work Department”。

3. 名称术语的英译

高校园内的名称术语涉及面宽泛,有些还含一定的文化特色,只能选择富有代表性的名称进行英译探究。根据名称术语的语言构成特点和译文读者的阅读期待,可以对其灵活采用不同的英译方法:借译(Borrow)法、对译法、直译法和变译(Creative)法。

3.1 借译法

借译法是借用译入语方已经存在的名称或官方政府所确定的术语进行翻译的方法,这是借用已存在资源实行“拿来主义”的做法。英美等国大学分管学生事务和教师教学的部门分别称作“Student Affairs Office”和“Academic Affairs Office”,这正对应着中国大学里的“学生处”和“教务处”。在英语中,“教务处”和“学生处”还有更普遍的说法,那就是“Office of(the Dean of)Studies”和“Office of(the Dean of)Students”。这样,在英译中国高校的这两个处室时就可以采用归化的策略分别将其“回归洋味”,通融外国读者的阅读视野。

作为机构名称的“委员会”在中国高校使用频率很高,如党委、团委、组委会和居委会等。“Committee”作为对“委员会”的英译,已深入大众之心,因而自然将“学院委员会”译作“School Committee”,将“学位委员会”译作“Academic Degree Committee”。再如,“高等学校大学外语教学指导委员会”、“全国大学英语四、六级考试委员会”和“教育部高校外语专业教学指导委员会”的英译已被官方分别确定为“the National Advisory Committee on TEFL in Higher Education, the National College English Testing Committee”和“the National Foreign Language Teaching Advisory Committee under the Ministry of Education”,所以英译时不必多虑,尽可信手搬来。

中国大学一般包括多个学院等二级单位,学院下属系、部、研究所、中心(站)、基地、流动站和实验室。大学里各学院的专业设置数量很多,但专业学科类别有限,名称也较雷同,如很多理工大学都有数理学院、材料科学与工程学院、国际经济管理学院、体育教学研究部,如,兰州理工大学中的上述这些学院已经在国内同类大学中被分别定译为“College of Mathematical and Physical Sciences, School of Material Sciences and Engineering, International Institute of Economics and Management”和“P. E. Teaching and Research Department”。

3.2对译法

纽马克根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法总结为八类,其中前两类是对译法和直译法。对译法和直译法都是侧重译出语的翻译方法,前者程度高于后者,也就是对译法更为靠近译出语的结构甚至形式。

对译法也叫逐字翻译法(Word-for-word translation),其特点是译出语中的词(或概念)与译入语中的词(或概念)一一对应,顺序相同。按照“对译法”译成的科技名词中不含介词、冠词、连词以及其他虚词,中英文所表达的概念顺序完全一致,翻译比较容易,速度也比较快。“对译法”在汉译专业科技术语时得到了普遍使用。如,“快速非线性电压控制器”这个词组根据“对译法”,可将“快速”、“非线性”、“电压”和“控制器”这四个概念及其顺序一一译出来,成为“fast non linear voltage controller”。又如,将“供热、供燃气、通风及空调工程”英译作“Heat-supplying, Gas-supplying, Ventilation and Air-conditioning Engineering”;“防灾、减灾及防护工程”被译为“Disaster Prevention, Disaster Reduction and Protection

47

Engineering”。“全国中文核心期刊”既可以译为“National Chinese Core Journal”,也可以译作“National Core Journal in Chinese”,但根据语言经济原则,显然前一种译法比后一种干净利落,简洁有力,从而形成一种就事论事,和盘托出的语式风格。又如,“全国高校核心期刊”为“National University Core Journal”;“一级学科博士后科研流动站”译为“First-grade Discipline Post-doctor Academic Mobile Station”。

3.3直译法

直译法(Literal translation)是指将原语语法结构转换成目的语中与之最接近的结构,仍然将原语中的实义词逐一译成目的语,而不顾及上下文。

高校里跟教学、科研、招生和就业等业务相关的办公室(Office)是围绕一种业务展开多种行政服务和管理的场合,业务繁琐,具有一定的综合性,在对外宣传时无需说明场合的级别高低,重要的是表明职能属性及其存在的形式既可,如“教研室”若译作“Teaching and Research Section”虽标明了级别,但未能显现其主要信息:职能属性,所以较为理想的英译是“Teaching and Research Office”。“学生处”偏重于管理学生,学生毕业分配和学校的德育工作,可按字面直译为“Moral Education and Employment Advisory Office”,以突出对外的职能作用。同理适用于“学位办公室”(Academic Degree Affairs Office)、“研究生招生办公室”(Graduate Admissions Office)、“评建办公室”(Education Control& Development Office)和“校庆办公室”(University Celebration Affairs Office)的英译。而阅览室、收发室、文印室、财务室、警卫室、派出所和治安小组都是具有单一业务职能的较小工作场合,重在工作地点的功能或用途,无需译出级别,只要译出具体相应的关键词既可,分别有“Reading Room”,“Mailroom”,“Printing Room”,“Finance Room”,“Guardroom”,“Police Substation”和“Public Security Team”的英译形式。

根据对美国政府机构及部门名称的粗略统计,“Division”,“Section”,“Administration”等作为机构名称时,通常后置,称为“Internal Security Section”,“Criminal Division”,“Department of Justice”。美国夏威夷州火奴鲁鲁警察厅(Honolulu Police Department)下设一个“Administrative Bureau”,该“Bureau”下辖财务处(Finance Division)、人事处(Human Resources Division)等四个处室。又如,位于Oklahoma州的“Samuel Roberts Noble Foundation”下设“Administrative Division”,“Agricultural Division”和“Plant Biology Division”三个处(division)。可见,其中的“division”为行政属性的管理级别。由此可得到启示,作为行政管理机构,高校内的“科技处”、“审计处”以及“产业处”的英译也可以分别为“Science and Technology Division”,“Audit Division”和Industry Division,既表明属性,又明示出行政管理的级别。美国驻新西兰大使馆下设的“administrative section”职能为“Responsible for the day to day internal operations of the Embassy and its constituent posts, services cover the areas of Human Resources (including recruitment and medical services for staff), Budget and Finance, Information Technology, Travel & Accommodations, Community Liaison, and General Services (including staff housing, procurement, maintenance, motor vehicles, furniture & supplies.)”。其中的“administrative section”实际上相当于大学内部负责日常总体事务的行政办公室,如:后勤的(总)办公室可译作“Administrative Section”。

在表示机构名称中,形式较长的地域范围名称以及职能属性名称的所属关系时常用介词“of”,如:《兰州理工大学学报》应译为Journal of Lanzhou University of Technology;“全国优秀科技期刊”译为National Outstanding Journal of Science and Technology。用“with”结构表示一种被包含的关系,如:“中国期刊奖百种重点期刊”译为Key Journal of Top 100 with Chinese Journal Award;“中国期刊方阵双效期刊”译为Double-benefit Journal with Chinese Journal Phalanx/Square Array(注:“double-benefit”指“social benefit”和“economic benefit”)。用“under”结构表示从属关系,如:“省部共建教育部重点数字制造技术及应用实验室”译为“Key Laboratory of Digital Manufacturing Technology and Application under China Ministry of Education”。用“for”结构表示服务的对象,如:“高校教师在职攻读硕士学位授予权学科”译为“Master’s

48

Degree Programs for In-service University Teachers”。

3.4 变译法

变译是指译者根据特定条件下特定读者的需求,采用变通手段摄取原文有关内容的思维活动和语际活动,是力求改变原文信息以适应读者的翻译活动。

在韦氏字典里,“administration/administrative”意为“management of any office, business, or organization”。“处”前加修饰词“管理”是体现中国行政管理权力有中国特色的说法,而作为职能部门的“处”自然承担着行政管理职能。在翻译有“管理”修饰的机构名称时(除机关事务管理局外),可迎合国外读者阅读期待,采取省译策略,将其直接译成“administration”,因为机构本身的职能就是“行政管理”,无需赘言。据此,“物业管理办公室”可以省译作“Property Division”;“实验室管理处”可省译作“Lab Division”;“房管所”译作“Housing Division”。

校办是学校办公室的简称,因为校长(们)在很大程度上代表学校,反映着学校的意志,故意译为“President’s Office”或“Presidents’ Office”,符合外国读者的阅读心理,这种理由也同样适用于“系办”的英译“Chairperson’s Office”。中国传统文化中有“处长”、“科长”和“主任”的称呼,但在对外宣传材料中,以外国读者的阅读习惯为准,统称为“Directo r…”或“Mr. …”,如:“Director Ding”或“Mr. Ding”。有些术语过去具有可接受性,但“时过境迁”,如:“留学生公寓”,昔日的英译是“Foreign Students Apartment”,但随着教育国际化的迅猛发展和影响,如今更具适切性的英译是“International Students Building”。“监督检验中心”在中国属于行业的行政管理部门,行使着一定程度的监督职能,这实际上就是西方社会里只履行服务职能的一种检验机构,因而在英译“监督检验中心”时,应顾及西方读者的文化心理,使用归化策略,省掉其中的“Supervision”,而只需保留“Test Center”。

美国国内的校董会是其公立高等学校的基本管理制度,也是学校最高权力机构,是一种非功利性的集体决策机构,将学校整体和长远的利益放在首位,董事的来源也是决定董事会决策机制的权威性与公正性的重要保证,因而可译为“Board of Trustees/Directors”,即大学里接受信托的评议员所组成的委员会。而中国的校董会决定教育机构发展、经费筹措、经费预算决算等重大事项,主要功能是为学校的建设筹资,所以中国高校的校董会可以意译为“Fund Raising Board”,以取得西方读者的理解和认同。

4. 结语

中国高校类名称和术语的英文描述表现出“信息集中,结构紧凑”的特点,体现出地域范围、职能属性和通用类名合为一体的表征形式。其英译应以突出这三方面的“信息”特征为先,同时遵循语言的经济原则,灵活应用翻译中的借译、对译、直译和变译等方法,从而实现外宣信息的有效传达和交流。

参考文献:

Nord. 1997. Translating as a purposeful activity, functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004,130.

黄忠廉,胡远兵.术语全译策略系统——术语汉译研究[J].中国科技翻译,2008,(4):28.

贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004,193 & 196.

金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003,214.

刘向红,刘婷婷.科技英语中的隐喻[J].中国科技翻译,2009,(1):50.

罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,(4):66-68.

杨寿康.论科技英语与科技翻译[M].合肥:安徽文艺出版社,2003,70.

张顺生.“理工学院”和“工学院”的英译与思考[J].中国科技翻译,2008,(4):36.

张顺生.“校长”还是“副校长”[J].中国翻译,2006,(6):72-74.

49

English translation of names and terms for Chinese universities and colleges

TANG Nian-yao, WANG Sheng

Abstract: Characterized as brevity, names and terms for an institute of higher learning as a text of information, comprises three semantic parts: geographic scope, functional attribute and generic title. Based upon economic principle of language, the corresponding translation techniques should be multi-culturally taken to fulfill comprehensible information and international publicity in English translation of names and terms for an institute of higher learning.

Key words: informative function; geographic scope; functional attribute; generic title; concise

(Edited by Jim and Cathy)50

目的论视角下的中国高校英文网页翻译-文档资料

目的论视角下的中国高校英文网页翻译 翻译活动一直伴随着人类文明的发展史。而翻译的目的和策 略则是人们自古至今所争论的话题。翻译是一种跨文化的信息交 流活动。①著名的翻译学家奈达说过“译者所针对的读者几乎从 来就是决定翻译程序和翻译中使用语言层次的主要因素”②,因此高校网页的翻译要考虑的其所要面对的对象和影响翻译策略的各种因素,本文将以目的论为理论指导,结合我国几所高校的网页英文翻译的实际情况,分析其中所存在的问题并提出改进意见。 、目的论概述一)目的论的核心理论 德国功能翻译理论的创始人弗米尔( Hans J.Vermeer )于 20世界70 年代提出“决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。他把翻译行为分为三类:( 1)翻译过程中的基本目的;(2)目标语环境中译者的基本目的;( 3)以及使用特定翻译策略或翻译程序的目的。③根据目的论,无论何种翻译,其最高准则都是“目的准则”,一种翻译行为由行为的目的决定,即 目的决定手段”。弗米尔这样解释目的准则: 任何形式的翻译行为包括翻译本身,都可以看作一种行 为,每个文本由既定的目的产生,又必须为此目的服务”。就翻译这一特殊的行为而言,在整体行为的“目的”层面下,翻译的

策略受多种因素的影响,这其中有原作者的写作目的, 译者的译 图,文本类型,语言功能,文化外部因素等等。从翻译的过程来 因素以合力方式作用于译者, 而占主导地位的因素最终决定翻译 策略的选择,从而最终影响翻译效果。 (二)目的论对应用翻译文本的指导 应用翻译体裁大多注重信息的传递的效果和读者的反映, 文 本的“信息”和“呼唤”功能突出,实用性强、规范性强。从文 本特征来看,信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点; 从审美价值来看,应用翻译讲究“客观真实”而不是“艺术创 造”,注重表达“言之有物”而不是“华而不实”, 行为用字提 倡“准确地道”和 “通俗流程”。从翻译策略来看,应用翻译 大多数文本的策略导向基本译“归化”为主流, 以目标语读者为 中心。④目的论的研究者来斯以布勒的二种语言功能为基础, 出了三种文本类型,即“信息型”,“表情性”和“感染性”。 “信息型”文本的主要功能在于告诉读者真实世界的客观物体 和现象;在“表情性”文本中,美学功能对信息内容的作用是补 充甚至是支配;而在“感染性”文本中,内容和形式应以获得文 本预期的超语言效果为准则。 从高校外宣的翻译从其所要实现的 目的来看,此类文本应在更大程度上属于“信息性”文本, 时它还具有“表情性”和“感染性”文本的特点。 目的论学者还 提出了翻译过程中要遵循三大法则, 即“目的法则”,“连贯法 看,任何一种翻译策略都要受这些动机和因素的影响, 各种动机 但同

高中英语40篇背3500单词 中文翻译

1.爱上英语 有个少年躲在积满灰尘的松散窗帘后把大衣装入手提箱。尽管外面正打雷闪电,他仍计划在黄昏时分离家出走。他不得不这样做是因为厌倦了父母对他英语学习的唠叨,不想再忍受下去了。他的英语学习总是无法取得进展,而且不喜欢参加英语课的学习,因为他以为老师有意忽视他。结果,他每次考试的分数合计从未超过60。 他的搭档很关心他,也确切地理解他遭受的折磨,但却完全不同意他的想法。为了使他冷静下来好好解决问题,她和他面对面地交谈,并交换了一系列的学习心得技巧。她写下来的条款帮助他找到了学好英语的最佳捷径。 这个少年非常很感激,并从朋友的话里获得极大的动力。现在,他已经从沮丧中恢复过来,真正爱上了英语。 2.不同的国家有不同的英语 英国人的航海在英语的传播中扮演了重要的角色。目前,英语在许多国家被作为官方语言或通用语言频繁地使用,例如美国、新加波、马来西亚和一些非洲的国家。这些国家的英语都以英式英语为基础,能很好地为以英语为本族语的人所理解。但是实际上,这些英语在口音、拼写、表达和词汇的使用方面都在逐渐变化。 因为这一情况的存在,你就可以利用这些英语之间的区别说出你们街区的外国人是哪个国家来的了。例如,如果有个老板流利地命令他的司机:“直接搭电梯到我公寓上来拿卡车和出租车的汽油”,而不是要求说,“请直接搭电梯到我公寓上来拿卡车和出租车的汽油”,你就可以轻易地辨认出他的美国人身份,而后者却暗示着那是一位英国人。 3.一次辛苦的旅行 我的妹妹很喜欢旅行。自从毕业以来,她就下定决心要组织一次往一座古庙的旅行。因为交通费用昂贵,她决定骑自行车去,毫不担心其中的不利情况。顽固的态度一直都是她的缺点,一旦她下定决心要做的事,就没有人能说服她改变主意。最后,我们像往常一样让步,尽管我们更喜欢乘火车去。我们准备好了所有东西,包括时间表、可靠的天气预报,还有保险,就开始了旅程。 我们的旅程沿着一条从高海拔处流下来的河流前行。但我们的步伐很慢,因为当流经深深的峡谷时,这条河流急转弯很多,急湍的河水都似乎沸腾起来。正如我在旅行日志里记录的那样,这真是一次艰苦的旅行。但是我们也欣赏到了美丽的景色。一天晚上,我把头枕在一包羊毛衣服做的枕头上,躺在星空下,当岩洞前的火焰在午夜熄灭时,我发现夜空是如此的美丽! 4.可怕的地震 地震前,水井和运河里的污水都涨涌起来。但是却没人判断出地震即将来临。霎那间,一切都在摇晃,似乎整个世界就要结束。数以百万的砖房和许多水坝遭到破坏;铁路轨道都变成无用的铁条;煤矿管道纷纷爆裂,发出有臭味的蒸汽;到处都有骑车的人被巨大的裂缝陷住。 第二天,所有报纸都纷纷以大字标题或主要标题报道了这一事件。记者们描述了灾难的大概情况,全国都被地震的破坏和灾民们极度的苦难所震惊。当人们读到幸存者以“恭喜啊,你还活着。”来互相安慰时,都被感动了。人们不仅衷心地表达了他们的同情,而且还立刻组织起来帮助灾民。伤员被救助了,死者被埋葬了,吓坏的幸存者被从废墟中挖出来了,栖身处、净水和电力也很快得到提供。多亏了人们的帮助,灾区的损失被减到了最小。 5. 伟大的总统 作为共和国的创始人,这位总统具备许多的优秀品质。还在掌权之前,他就是一位慷慨的律师。他愿意无私地帮助那些向他求助的人。他免费为失业的,或没有受过教育的人提供法律指导和意见。后来,因为相信所有人类都是生来平等,他全身心投入到废除不平等的反黑人法律工作中。他建立了黑人青年团并被选为领袖。然而,尽管他坚持没有暴力、没有恐怖的和平原则,卑鄙的敌人还是炸毁了他的家、袭击了他的亲属,他自己也无法逃脱被判30年徒刑的遭遇。 在狱中,他毫不畏惧狱警的残酷,始终保持积极的态度,不向他们乞求怜悯。实际上,他在任何一个困境时期都充满着希望,从未灰心。 最后,人们以领袖的职位和一块金毯子回报了他的贡献。

中国特色词汇的音译

On Translation of Chinese Culture-loaded Words 论中国特色词汇的英译 Introduction Chapter One Chinese Culture-loaded Words 1.1 Definition of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的定义:(从内容与结构两个方面定义) 集中体现中国特有的事物或现象并具有中国语言独有的语言表达形式的一类词汇 1.2 Characteristics of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的特点:(从内容与结构两个方面说明特点) 1.体现中国特色:集中体现中国特有的事物、现象,并往往带有鲜明的时代特 点,涉及政治、经济、社会、文化教育、日常生活等几乎所有领域。(反映的是具有中国特色的事物) 中国特色词汇是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是在中外文化交流过程中突显出来的。其往往缺乏直接对应的英文词汇。 这些特殊词汇或表达法语言生动活泼, 形式简洁明了,并且通俗和富有特色,内涵含蓄丰富, 带有丰富的中国文化内涵反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象, 涵 盖政治、经济、文化教育、社会、外交、艺术、科技、网络、日常生活等方方面面。 政治类的,比如,“三讲”,“三通”,“两会代表”,“中国人民政治协商会议”“一00国两制”、“两手抓”、“三个代表”、“三下乡”、“八荣八耻”、“节日腐败”、“双规”、“地方粮票”等;经济类的,比如,“小康”,“龙头企业”,“解困基金”、“包产到户”、“练摊”、“倒爷”、“假日经济”、“黄金周”、“出口创汇”、“回扣”等等;社会类的,如,“安居工程”,“公款吃喝”,“货币化分房”、“托儿”、“红包”、“啃老族”、“毕婚族”、“超女”、“哈日”、“包二奶”、等;文化教育类的:如“禅宗”,“小品”、相声?“高考移民”、“高考状元”、“保送生”、“普九工程”、“希望工程”、“素质教育”等等;生活行为类的,如,“剪彩”,“皈依三宝”等,诸如此类,不胜枚举。 (这些新用语所包括的文化内涵,一开始不为英语国家人民所理解,但随着我国经济文化的繁荣和综合国力的增强,英语国家人民渴望进一步了解中国,他们开始逐步接受其文化中 所没有的这些具有中国特色的用语。) 2.具有中国语言独有的语言表达形式, 包括一些概念、政治术语、短语和汉语 民族文化特色鲜明的词语等。 这些词中, 有些是旧有词汇被赋予了新义, 有些是外来词汇进行了中国化改造, 有些是根据汉语特点新造出来的词汇。从总体上看, 这些特色词汇反映了汉语构词灵活, 内涵丰富的特点, 很难在英语中找到意思一致的词汇或表达, 因此, 给译者带来极 大的困难。 对与其构词灵活的特点,可以做如下分析。汉语的字和词是分开的。汉语的字是有限的,虽然人们还在造新字,但是这是极为有限的。而汉语新词构造却是无限的。汉字的词形较为

基于变译理论的高校英文网页翻译_成昭伟

第16卷第5期 辽宁工业大学学报(社会科学版) Vol.16,No.5 2014年10月 Journal of Liaoning University of Technology (Social Science Edition) O c t.2014 收稿日期:2014-04-06 基金项目:辽宁省高等教育学会“十二五”高等教育研究2013-2014年度立项课题(GHYB13199) 基于变译理论的高校英文网页翻译 成昭伟1 刘 华2 (1. 辽宁工业大学 外国语学院,辽宁 锦州 121001; 2. 国防工业出版社,北京 100048) 摘 要:高校英文网页翻译属于应用翻译范畴,有其特定的功能和目的,因此必须充分考虑到译文的可接受性问题。黄忠廉教授的变译理论给高校英文网页翻译带来许多重要的启示,有助于我们解决翻译过程中存在的一些突出问题。 关键词:网页翻译;变译理论;启示 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-327X (2014)05-0054-03 一、引言 随着网络媒体的迅猛发展,高校网站日益成为 展示学校形象的重要窗口和平台。为加强对外宣传工作,促进国际交流与合作,国内高校纷纷推出英文网页。然而,目前高校英文网页的翻译问题尚未引起足够的重视,翻译质量参差不齐,不尽如人意。许多英文网页不但未能实现其应有的功能,而且严重影响了自身的形象。本文拟从高校英文网页的文本功能入手,结合黄忠廉[1]教授的变译理论和李红霞[2]、范勇[3]等学者的相关研究成果,对网页翻译过程中存在的一些突出问题予以探讨,以期引起高校有关部门对网页翻译问题的重视,更好地发挥其重要窗口作用。 二、高校网页的文本功能 基于篇章语言学与赖斯(Reiss)的文本类型理 论,诺德(Nord)提出“翻译导向的文本分析”的概念及相应模式,强调语篇的制作情景、传意功能和接受过程,而非传统意义上的语篇内部结构。其中,最为重要的是译文能否发挥预期的功能,包括指称功能(referential function)、表情功能(expressive function)、诉求功能(appellative function)等[4]。 就高校网页中的“学校简介”或“学校概况”而言,文本内容均由各校行政管理部门制定并发布,其主要目的在于向文本接受者传递学校的相关信息,因此指称功能最为明显;通过对学校各方面的介绍,文本发出者更想让文本接受者产生报考该 校或与该校进行合作的意愿,诉求功能亦很突出。当然,文本字里行间大都洋溢着文本作者对自己学校的深厚情感,因此还带有一定的表达功能。这三种功能结合在一起构成了此类文本的交际动机和实用价值,其译文的功能显然应与原文的指称功能和诉求功能一致,至于表达功能则显得没那么重要。这就要求译者在翻译过程中,注意将译文读者可能感兴趣的有价值的信息传递出去,以达到宣传学校、引发关注的目的。 三、变译策略在高校英文网页翻译中的应用 高校英文网页翻译属于应用翻译范畴,“有现实 的、甚至功利的目的,要求译文达到预期的功能” [5]。要达到理想的翻译效果,黄忠廉教授提出的变译理论可资借鉴。 所谓变译,依据黄忠廉教授在《翻译变体研究》一书中的定义,指译者,尤其在笔译时,根据译文特定读者的特殊需求“采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动”[6]。该理论的核心内容在于“变”或“变通”,力主变通原文的语言形式,注重传递原文的有效信息,以达到译文预期的目的和功能,求得信息传播的最佳效果。这一理论跳出了传统译论中的“直译”、“意译”,“忠实”、“自由”之争,给包括高校网页翻译在内的诸多应用文本的翻译带来许多有益的启示。因篇幅所限,讨论内容仅限于网页中的“学校简介”或“学校概况”。

最新中国特色词汇英译2

中国特色词汇英译2

1、中国意念词(Chinesenesses) 八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo) 江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world) e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己) 道 Daoism(Taoism) 上火 excessive internal heat 儒学 Confucianism 红学(《红楼梦》研究) redology 世外桃源 Shangri-la or Arcadia 开放 kaifang (Chinese openness to the outside world) 大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded 不搞一刀切 no imposing uniformity on … 合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post 脱贫 to shake off poverty; anti-poverty 治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline 2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial) 国庆节 National Day

论我国高校英文版网页的翻译失误_韩孟奇

第25卷 第1期 河 北 工 程 大 学 学 报 (社 会 科 学 版) V ol.25 N o.12008年3月 Jour nal of H ebei U niversity of Eng ineer ing (So cial Science Edition) M ar.2008 [收稿日期]2007-11-15 [作者简介]韩孟奇(1965-)男,河南遂平人,副教授,研究方向:英语。 论我国高校英文版网页的翻译失误 韩孟奇 (华北水利水电学院外语系,河南郑州450011) [摘 要]我国高校英文版网页还普遍存在问题,如:文化翻译失误、语言性翻译失误等,在外宣工作中影响了效果甚至自身形象,旨在分析这些翻译失误,以促使目前的状况得以改善。 [关键词]翻译失误;网页;高校 [中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1673-9477(2008)01-0115-03 随着高等教育的快速发展,我国高校与国外的交流日益增多,并出现了一批在国际上有很高知名度的大学。在对外交流方面,网络的作用越来越受到人们的重视。作为对外宣传的窗口,高校网页正在发挥着重要作用。然而,部分高校的英文版网页(学校概况部分)却不尽人意,在一定程度上影响了宣传效果,甚至自身形象。本文旨在分析这些高校英文版网页中存在的翻译失误,以促使目前的网页状况得以改善,并在此求教于前辈和同行。 英文版网页的主要受者是国外学者、留学生及有意和我国高校合作的国外企业界人士等。他们浏览高校网页的目的是什么呢?网页是按照中文 忠实 地翻译过去还是按照英文习惯重新创作?这是一个需要弄清楚的问题。试想一下,我们浏览高校网页无非是想了解对方的师资力量、专业设置、基础设施、科研情况、学校文化、招生情况等。这就要求英文网页照顾到受众群体,要看对象,不能不分青红皂白地照单全译。虽然高校英文网页的产生过程各不相同,但其信息来源无疑出自中文版网页,因此,我们可以将英文版网页看作是中文版的英译本。请看清华大学中、英文版网页中的一段文字: 清华大学主体所在地--清华园,地处北京西北郊名胜风景园林区,明朝时为一私家花园,清朝康熙年间成为圆明园一部分,称熙春园,道光年间分为熙春园和近春园,咸丰年间改名为清华园。 Situated on sever al form er royal g ar dens of the Qing Dy nasty ,surrounded by a few histo rical sites in no rthw est Beijing ,is the campus o f Tsing hua Univer sity.The g ar den -like landscape,w ith the Wanquan River m eandering through,has inspired and motivated g enerations of students.(见清华大学网页) 在这段文字里, 康熙 、 道光 、 咸丰 、 圆明圆 、 熙春圆 、 近春圆 等在英文网页里都找不到。而以 sever al former r oyal g ardens of the Qing Dy nasty 巧妙地表现出来。如果 忠实 地翻译过来,不仅要加注释,而且会给国外不了解中国历史的读者带来困惑。因此,外宣英译要以目的语为归宿,使其受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。按照英国当代翻译理论家纽马克(N ew mark)和德国翻译理论家诺伊贝特(Neubert)的观点,外宣翻译主要以或完全以目的语为重点,即译文要在表达方式、格式措词等方面符合该文体在译入语的习惯(袁晓宁,2005:75-78)。笔者仔细阅读了国内多所高校(包括国家重点大学和普通院校)的网页,发现的主要问题如下: 一、文化性翻译失误 所谓文化性翻译失误是指译文与源语文化规范和惯例相冲突之处(范勇,2005:70-72)。国内不少大学中文网站的学校简介中有政治色彩浓厚的语言,这些语言很可能和受者的信仰、价值观念相抵触,影响了译文的效果。如:H UFE aims to strengthen the party dev elo pm ent,ideolog ical and political educatio n,civilization developm ent(河南财经学院网站)。对这种意识形态极强的内容应进行改写或略去不译。否则可能会引起受者的不解甚至反感。还有些译文对原文特有的文化现象未加说明。例如:H U FE car ries out the So ul Project ,putting emphasis on the Basic Project (河南财经学院网站)。译者对 So ul Pro ject 和 Basic Project 未加任何注释,给受者造成理解困难。国际著名的语言学家Eugene A.Nida 曾指出, 跨文化交际中的一个主要难题是:在很多情况下共享信息的数量和性质存在巨大差异。 在翻译过程中,译者要用注释的方法,对译文中所缺少的共享信息和背景知识加以补充说明,否则译文受者就无法理解原文中特有的文化现象。 二、语言性翻译失误 1.词义误解选词错误在网页错误中占的比例最大,究其原因,不外乎对所选的词缺乏了解,不知道这些词应该在什么场合使用,照搬英汉词典的释义而产生误解等。例如:(1)The university has ro lling physical featur es w ith the scenic Luojia H ill in it and the beautiful East Lake by its side,seem ing in picturesque disorder (武汉大学网站)。Long man Dictio nary o f Contem por ary Eng lish 对disorder 的释义为:lack o f o rder;confusion(无秩序,混乱).如:The house w as in (a state of )diso rder because of the y oung children(屋子被孩子弄得乱七八糟).由此看来,disorder 一词用于以上语境显然不合适。笔者改为:With the scenic Luo jia hill in it and the beautiful East Lake by its side,it is a campus of scenic contr ast.(2)T he abo ve w orks have been aw arded m any prizes and honorary titles from the Pro paganda Department(河南财经学院网站)。Lo ng man Dictionary of Contem porary English 对propag anda 的释义为:false o r partly false info rmatio n used by a g overnment o r po litical party to m ake peo ple ag ree w ith them.Propaganda.通常用于贬义,尤指(政府或政党为了影响民意而进行的虚假或

高考英语3500词汇表—带音标—中文解释

高中英语词汇3500词—带音标 A abandon [??b?nd?n] v.抛弃,舍弃,放弃 ability [??b?l?t?] n. 能力;才能 able [?e?b(?)l] a. 能够;有能力的 abnormal [?b?n??m(?)l] a. 反常的,变态的 aboard [??b??d] prep. 上(船,飞机,火车,汽车等)abolish [??b?l??] v. 废除,废止 abortion [??b???(?)n] v. 人工流产,堕胎 about [??ba?t] ad. 大约;到处;四处prep. 关于;在各处;四处 above [??b?v] prep. 在……上面a. 上面的ad. 在……之上 abrupt [??br?pt] a. 突然的,意外的,粗鲁 absence [??bs?ns] n. 不在,缺席 absent [??bs?nt] a. 缺席,不在 absolute [??bs?lu?t] a. 完全,全部,绝对的 absorb [?b?s??b] v. 吸收,使全神贯注 abstract [??bstr?kt] a./ n. 抽象的(作品) absurd [?b?s??d] a.荒谬的,怪诞不经的 abundant [??b?nd?nt] a.大量,丰盛的,充裕的 abuse [??bju?z] v.(酗酒)滥用,虐待,恶语academic [?k??dem?k] a. / n. 学术的,教学的 academy [??k?d?m?] n.专科学院,(美)私立学校 accelerate [?k?sel?re?t] v.(使)加速,加快 accent [??ks?nt] n. 口音,音调 accept [?k?sept] vt. 接受 access [??kses] n. / v. 通道,入径,存取(计算机文件) accessible [?k?ses?b(?)l] a. 可到达的,可接受的,易相处 的) accident [??ks?d?nt] n. 事故,意外的事 accommodation [?k?m??de??(?)n] n.住宿,膳宿 accompany [??k?mp?n?] v. 陪同,陪伴,与…同时发生 accomplish [??k?mpl??] v. 完成 according to [??k??d?? t?] ad. 按照,根据 account [??ka?nt] n. 账目;描述 accountant [??ka?nt(?)nt] n. 会计,会计师 accumulate [??kju?mj?le?t] v. 积累,积聚 accuracy [??kj?r?s?] n. 准确,精确 accuse [??kju?z] v. 正确无误的,精确的 accustomed [??k?st?md] a. 习惯于,惯常的 ache [e?k] vi.& n. 痛,疼痛 achieve [??t?i?v] vt. 达到,取得 achievement [??t?i?vm?nt] n. 成就,成绩,功绩 acid [??s?d] a. 酸的 acknowledge [?k?n?l?d?] v. 承认 acquaintance [??kwe?nt?ns] n. 熟人,(与某人)认识 acquire [??kwa??(r)] v. 获得,得到 acquisition [?kw??z??(?)n] n. 获得,得到 acre [?e?k?(r)] n. 英亩 across [??kr?s] prep. 横过,穿过 act [?kt] n. 法令,条例v. (戏)表演,扮演(角色),演 出(戏);行动,做事 action [??k?(?)n] n. 行动 active [??kt?v] a. 积极的,主动的 activity [?k?t?v?t?] n. 活动 actor [??kt?(r)] n. 男演员 actress [??ktr?s] n. 女演员 actual [??kt???l] a. 实际的;现实的 acute a.十分严重的,(病)急性的 adapt [??d?pt] v. 使适应,适合,改编 adaptation [?d?p?te??(?)n] n. 适应,改编本 add [?d] vt.添加,增加 addicted [??d?kt?d] a. 上瘾,成瘾,入迷 addition [??d??(?)n] n.增加;(算数用语)加 adequate [??d?kw?t] a. 合适的,合乎需要的 adjust [??d??st] v.调整,调节,适应,习惯 adjustment [??d??stm?nt] n. 调整,适应 第 1 页共60 页

40篇英语短文搞定高考3500词 中文翻译已编排好顺序

1.有个少年躲在积满灰尘的松散窗帘后把大衣装入手提箱。尽管外面正打雷闪电,他仍计划在黄昏时分离家出走。他不得不这样做是因为厌倦了父母对他英语学习的唠叨,不想再忍受下去了。他的英语学习总是无法取得进展,而且不喜欢参加英语课的学习,因为他以为老师有意忽视他。结果,他每次考试的分数合计从未超过60。 他的搭档很关心他,也确切地理解他遭受的折磨,但却完全不同意他的想法。为了使他冷静下来好好解决问题,她和他面对面地交谈,并交换了一系列的学习心得技巧。她写下来的条款帮助他找到了学好英语的最佳捷径。 这个少年非常很感激,并从朋友的话里获得极大的动力。现在,他已经从沮丧中恢复过来,真正爱上了英语。 2英国人的航海在英语的传播中扮演了重要的角色。目前,英语在许多国家被作为官方语言或通用语言频繁地使用,例如美国、新加波、马来西亚和一些非洲的国家。这些国家的英语都以英式英语为基础,能很好地为以英语为本族语的人所理解。但是实际上,这些英语在口音、拼写、表达和词汇的使用方面都在逐渐变化。 因为这一情况的存在,你就可以利用这些英语之间的区别说出你们街区的外国人是哪个国家来的了。例如,如果有个老板流利地命令他的司机:(直接搭电梯到我公寓上来拿卡车和出租车的汽油)”,而不是要求说,“(请直接搭电梯到我公寓上来拿卡车和出租车的汽油)”,你就可以轻易地辨认出他的美国人身份,而后者却暗示着那是一位英国人。(请注意:听力录音里第二段两个“电梯”的单词跟原文不一致,原文是对的,录音弄错了,elevator才是美式说法而lift是英式说法。) 3我的妹妹很喜欢旅行。自从毕业以来,她就下定决心要组织一次往一座古庙的旅行。因为交通费用昂贵,她决定骑自行车去,毫不担心其中的不利情况。顽固的态度一直都是她的缺点,一旦她下定决心要做的事,就没有人能说服她改变主意。最后,我们像往常一样让步,尽管我们更喜欢乘火车去。我们准备好了所有东西,包括时间表、可靠的天气预报,还有保险,就开始了旅程。 我们的旅程沿着一条从高海拔处流下来的河流前行。但我们的步伐很慢,因为当流经深深的峡谷时,这条河流急转弯很多,急湍的河水都似乎沸腾起来。正如我在旅行日志里记录的那样,这真是一次艰苦的旅行。但是我们也欣赏到了美丽的景色。一天晚上,我把头枕在一包羊毛衣服做的枕头上,躺在星空下,当岩洞前的火焰在午夜熄灭时,我发现夜空是如此的美丽! 4地震前,水井和运河里的污水都涨涌起来。但是却没人判断出地震即将来临。霎那间,一切都在摇晃,似乎整个世界就要结束。数以百万的砖房和许多水坝遭到破坏;铁路轨道都变成无用的铁条;煤矿管道纷纷爆裂,发出有臭味的蒸汽;到处都有骑车的人被巨大的裂缝陷住。 第二天,所有报纸都纷纷以大字标题或主要标题报道了这一事件。记者们描述了灾难的大概情况,全国都被地震的破坏和灾民们极度的苦难所震惊。当人们读到幸存者以“恭喜啊,你还活着。”来互相安慰时,都被感动了。人们不仅衷心地表达了他们的同情,而且还立刻组织起来帮助灾民。伤员被救助了,死者被埋葬了,吓坏的幸存者被从废墟中挖出来了,栖身处、净水和电力也很快得到提供。多亏了人们的帮助,灾区的损失被减到了最小。 5作为共和国的创始人,这位总统具备许多的优秀品质。还在掌权之前,他就是一位慷慨的律师。他愿意无私地帮助那些向他求助的人。他免费为失业的,或没有受过教育的人提供法律指导和意见。后来,因为

第3章_词语英译(新编汉英翻译教程_陈宏薇)【试题.知识点】

1、英军胜利地登上了小岛。 a. The British army climbed onto the island successfully. b. The British army landed on the island successfully. 析:“登”一词既有“爬、攀登”之意,又可理解为“登陆”。从本句的上下文来看,“登”这一动作的施动者是军队,对象是小岛而非高山,“登上”意为“登陆、上岸”,应译作land on ,而非climb onto 。 2、他对事情的进展情况也还满意。 He is quite satisfied with the way things went. 析:“也”在句中是表示程度的副词,不可作“同样”解,不应译为also 或as well 。 3、他是我父亲。He is my father. 这姑娘是漂亮。This is girl is really beautiful. 此人是书就读。This man reads every book he can reach . 是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot? 是古非今Praise the past to condemn the present 析:“是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的“是”表示判断,第二句中的“是”必须重读,表示“的确、实在”,第三句中的“是”表示凡是,第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。所以,译文的表达也相应地有所不同。 4、知之为知之,不知为不知,是知也。 When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge . (孔子《论语》,James Legge 译) 析:句中一连出现了五个“知”字,前四个“知”的词性与指称意义相同,都作动词“知道”解。在这种情况下,译者稍有大意就会将“是知也”中的“知”也理解为“知道”。然而这一理解在此句中无法自圆其说,因为“知之”也好,“不知”也罢,最后都“是知也”,这岂非有悖逻辑?因此,“是知也”中的“知”应作“学识修养”解。 5、南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。 The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (吴敬梓《儒林外史》,杨宪益、戴乃迭译) 析:“收拾”在《汉英词典》(外研社1995 年修订版)中相对应的译法有四种:( 1 )put in order; tidy; clear away (2 )get things ready; pack (3 )repair; mend (4 )settle with; punish ,其中任何一种解释都难以准确地表达“收拾”在此文中的意义,即“烹制、制作”。“收拾”的这一指称意义虽未被字典收录,但常常在口语中出现,细心的译者应该可以从“收拾”与“一样菜”的搭配关系以及上下文中找到线索,正确地理解并妥帖地表达它在此句中的意义。 3.1.2 蕴涵意义的理解与表达

从目的论看中国特色词汇英译

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/4011503375.html, 从目的论看中国特色词汇英译 作者:于凌云 来源:《青年时代》2016年第17期 摘要:《政府工作报告》作为中国政府官方文件,是国内外人士了解中国最新国情和发 展趋势的权威信息来源,其翻译受到中外各界人士的广泛关注。然而其文本含有大量中国特色词汇,无疑给翻译增加了难度。本文从目的论出发,以2013-2016年《政府工作报告》为文本,采用对比分析、例证法和归纳法对中国特色词汇进行了分类研究,并结合大量实例探讨中国特色词汇的翻译策略,为译者在翻译中国特色词汇时灵活选择翻译策略提供了参考。 关键词:中国特色词汇;目的论;政府工作报告 一、目的论指导下的政府工作报告 20世纪70年代末80年代初的翻译目的论(Skopos Theory),是功能派翻译理论中最重 要的理论。这一理论由汉斯·弗米尔提出,他认为“翻译行为的目的决定达到预期目标采取的策略”,“决定译文的不是原文而是翻译的目的”[1]译者在翻译的过程中,需根据翻译的目的和原作者的写作意图决定采取什么样的翻译策略和技巧。目的论指出“翻译行为及翻译的实质是一种有目的的跨文化交际。”[2]弗米尔还提出了翻译的三大原则:“目的原则”,译文由其目的决定;“连贯原则”,译者需遵守语内连贯和语际连贯原则;“忠实原则”,译文与原文之间必须有连贯性。其中目的原则统摄其他原则,忠实原则服从于连贯原则。 在目的论中,为什么要翻译原文,以及目的语文本的功能是什么,是译者必须知道的。[3]根据赖斯对文本类型的分类,政府工作报告是具有中国特色的政论文,属于信息类文本,它不仅对政府工作起到一定的指导作用,也是帮助其他国家了解中国方针政策及社会发展的平台,具有交际和对外宣传的目的。同时,其权威性及严谨性要求译者具有高度的政治敏感性及责任感,译者应确保用词准确,避免误解,不添加任何个人情感。因此,译者应在充分理解政府工作报告的功能和目的的基础上,选取适当的翻译策略和方法进行翻译,确保译文能实现原文所要达到的交际和外宣目的,从而展现一个良好的大国形象。 二、中国政府工作报告的特点 政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,涉及人民生活的方方面面,极具中国特色。它主要涉及了对过去一年政府工作的回顾,当前主要工作任务以及对未来工作的基本规划,是了解中国目前发展情况的权威来源。政府工作报告的形成发布充分显示了我国是由人民当家做主,坚持人民主体地位的国家。就国内而言,它为政府各部门工作提供了基本方向,为人民对政府工作进行有效监督提供了参考;就国际而言,它是其他国家了解中国并与中国进行友好交流的一架桥梁,因此具有重要的意义。

中国文化特色词语英译

中文摘要 特色词汇是中国研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are

2020届高三英语二轮专项训练3500词汇

2020届高三英语二轮专项训练 考纲词汇过关检测(十一) 一、英译汉二、汉译英 1.ratio n. _______ 1. 勉强的,不情愿的adj. _________ 2.reasonable a. ________ 2. 遥远的;关系远的adj. _________ 3.recipe n. ________ 3. 移走;消除;把…免职v. __________ 4.region n. ________ 4. 类似;像v. __________ 5.regulation n. ________ 5. 预定;保留;保护区v.&n. __________ 6.relative n&a. _________ 6. 恢复,修复v. __________ 7.religious adj. _________7. 揭露;泄露v. __________ 8.remaining a. _________8. 坚硬的;固执的adj. __________ 9.restriction n. ________9. 烤;烘;烤过的v.&adj. __________ 10.reveal v. ________10. 农村的;乡民的adj. __________ 11.revenue n. ________11. 牺牲;;祭品v.&n. __________ 12.ridiculous a. ________12. (使)滚动;卷v&n. __________ 13.reception n. ________13. 惯例;常规的n.&a. __________ 14.salute v.&n. ________14. 安全;保证;保障n. __________ 15.sector n ________15. 次要的;第二位的;中等的a__________ 16.serve v. ________16. 日程安排;时刻表;安排n&v._________ 17.section n. ________17. 责骂,斥责v._________

怎样把中国的这些特色词汇翻译成英文让外国人懂

怎样把中国的这些特色词汇翻译成英文让外国人懂 中文摘要 中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特 色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Chinese Culture-loaded Words and Translation Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries. Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation

相关主题