搜档网
当前位置:搜档网 › 《边城》英译本中杨宪益的翻译策略分析

《边城》英译本中杨宪益的翻译策略分析

《边城》英译本中杨宪益的翻译策略分析
《边城》英译本中杨宪益的翻译策略分析

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 浅析《瓦尔登湖》中的生态思想

2 美国黑人社会地位的历史演变

3

4 海明威《雨中猫》的文体分析

5 关于高中生英语听力理解中非语言因素的研究

6 一场失败革命的反思——《动物庄园》的主题浅析

7 《野性的呼唤》中的生态观

8 An Analysis on Cultural Differences in Translation

9 基于精细加工理论的英语词汇学习研究

10 生态翻译学视野下《背影》两英译本的对比研究

11 The Horror Elements in Harry Potter and the Sorcerer's Stone

12 “龙”和“Dragon”的语义与文化内涵比较

13

14 论跨文化交际中的中西文化冲突

15 Multiple Interpretations of Love in Charles Dickens’s A Tale of Two Cities

16 从《一间自己的房间》看弗吉尼亚?伍尔夫的女性主义

17 福克纳对女性形象的塑造—以《献给艾米丽的玫瑰》和《士兵的报酬》为例

18 简析译者文化背景对其处理习语翻译的影响--《水浒传》赛珍珠译本中的习语翻译

19 The Comparison of Diet Culture between China and America

20 从《劝导》看简?奥斯汀创作思想的发展

21 透析《劝导》中的新女性形象

22 Customer Relationship Marketing

23 中西文化对红颜色的理解及翻译

24 图式理论在英语阅读教学中的应用

25 化妆品商标的文化内涵与翻译

26 Pragmatic Consciousness in College English Teaching

27

28 汉语公示语英译之跨文化交际研究

29 从《绝望主妇》各主角看美国家庭问题

30 广告语篇中的预设分析

31 从接受美学看广告翻译

32 从《唐老鸭》看赵健秀的男性主义

33 中美隐私观的跨文化视角分析

34 任务型教学在高中英语阅读课中应用的调查

35 艾米丽?狄金斯诗歌死亡主题分析

36 李清照“声声慢”英译本的对比研究

37 A Comparison of the English Color Terms

38 任务型教学理念下的教材分析--以《牛津高中英语》为例

39 EFL Learning Strategies on Web-based Autonomous Learning

40 初中英语教学中的兴趣教学法

41 科马克?麦卡锡的小说《路》中的象征艺术手法

42 从翻译角度浅析英语写作中的中式英语问题

43 从美国新闻理念的发展看例外主义的嬗变

44 英语课堂中的教师提问策略

45 《老人与海》的家园意识

46 矛盾与挣扎的悲剧——浅析《献给艾米丽的玫瑰》中的主人公艾米丽

47 广告语中预设触发语的语用分析

48 运用目的论对比分析爱伦?坡《黑猫》的两篇中文译本

49 中西服饰文化的比较

50 从《永别了,武器》与《老人与海》浅析海明威的战争观

51 Analyzing Holden's Character in The Catcher in the Rye

52 农村初中学生英语学习策略应用情况的调查分析——以xx初中为例

53 简爱中的批判现实主义和浪漫主义

54 美国梦及其在美国文学作品中的体现

55 《威尼斯商人》中的种族及宗教冲突

56 浅析苔丝悲剧命运的形成原因

57 《白鲸》原型批判的分析

58 多丽丝·莱辛的《金色笔记》中的怀旧情绪

59 英汉语言颜色与文化的差异

60 Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes

61 论《呼啸山庄》中女性悲剧的根源

62 《麦田里的守望者》中霍尔顿从抗拒到妥协的精神之旅

63 浅议英语情态动词“can”和汉语能愿动词“能”—以类型学为视角

64 激励小学生积极说英语的教学法

65 《双城记》与《呼啸山庄》的家庭主题对比

66 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨

67 The Travel of Freedom—An analysis of The Adventures of Huckleberry Finn

68 译前准备对交替传译效果的影响

69 论中国神话和希腊神话的文化差异

70 《名利场》和《嘉莉妹妹》女主角形象对比

71 外交语言策略中的合作原则

72 英语委婉语的内涵

73 她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观

74 英汉网络缩略语对比研究

75 浅析哈克贝利的叛逆精神

76 《麦田中的守望者》中霍尔顿的异化

77 《他们眼望上苍》中的女性主义

78 On Differences Between Chinese and American Polite Expressions from Politeness Principle

79 翻译美学理论下的唐诗英译意境美研究

80 英语广告的修辞及其翻译

81 翻译的对等性研究及其应用

82 广告翻译中的语用失误研究

83 浅析理发师陶德一剧中歌词的妙用

84 浅谈我国服装行业的网络营销

85 礼貌用语中的语用失误

86 中英习语文化异同及其翻译

87 英语中的一词多义现象

88 从《芒果街上的小屋》透视女性自我意识的觉醒

89 耐克公司Ps营销策略对我国体育用品产业的启示

90 论《儿子与情人》中的恋母情结

91 分析《呼啸山庄》的哥特式特征

92 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion

93 An Analysis of the D Film Alice in Wonderland from the Perspective of Gothicism

94 简爱女性意识分析

95 政府工作报告中衔接手段对比及翻译

96 外来词的翻译方法初探

97 A Comparative Study on American and Chinese V alues Based on Friends

98 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译

99 An Analysis of Gothic Features in Jane Eyre and Wuthering Heights

100 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit

101 论《第二十二条军规》中漫画式的艺术魅力

102 新兴资产阶级代表—鲁滨逊?克鲁索

103 从奥巴马演讲的不同译文看语域理论在翻译中的应用

104 An analysis of the "never lost" qualities on Hemingway and his Sun Also Rises

105 论《家》和《儿女一箩筐》中的中美家庭文化差异

106 《哈利波特》的圣经原型解读

107 An Analysis of the Distorted Male and Female Relationships in Sons and Lovers

108 《简爱》中女性主义之探究

109 英语专业学生课外网络自主学习问题研究

110 从诗歌分析威廉.华兹华斯的人生观和自然观

111 从社会语用学角度分析《雷雨》中的称谓语

112 英汉禁忌语的对比分析

113 从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同

114 伯莎梅森形象分析

115 General Principles and Features of Legal English Translation

116 Comparison of Chinese Lunar New Year and Western Christmas Day—from the Perspective of the Ways of Celebrations

117 论不可译到可译的历史性变化

118 论“美国梦”对美国文学的影响

119 《红字》中的象征主义

120 网络对大学生英语学习的影响

121 On House’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao

122 布什总统演讲词中幽默话语的语用功能分析

123 通过象征主义、梭罗的自然思想和梭罗的个人主义析《瓦尔登湖》

124 《小妇人》中四姐妹的命运

125 A Brief Study of Chinglish in C-E Translation

126 《理智与情感》的现实主义特征

127 林肯话语中幽默特征的分析

128 (英语系经贸英语)从“口红效应”看中国文化产业的机遇

129 模糊语言在商务英语谈判中的语用功能

130 论考琳?麦卡洛《荆棘鸟》中的女性形象

131 从多丽丝·莱辛《十九号房》女主人公看中国现代女性多重角色的心理困惑

132 Strategies of Trademark Translation from Cross-cultural Perspective

133 《女勇士》中的文化冲突与文化融合

134 英汉禁忌语对比在跨文化交际中的应用及翻译策略

135 荣格原型理论下的多丽丝?莱辛《天黑前的夏天》

136 Wessex Women: Female Characters in Thomas Hardy's Novels

137 Cultures and Intercultural Communications

138 交际式语言测试在初中英语课堂中的应用

139 Study of Themes of George Bernard Shaw’s Social Problem Plays

140 英语委婉语的语用分析

141 从文体风格谈培根散文《论美》的翻译

142 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice

143 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Sh ort Stories

144 网络英语词汇探究

145 爵士时代下的狂欢化精神——解析豪华宴会在《了不起的盖茨比》中的写作手法以及作用

146 中学英语课堂中的情感教育

147 对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华148 《海狼》主人公汉弗莱?韦登成长新论

149 古典诗歌中典故的翻译

150 对《汤姆叔叔的小屋》中人物的圣经原型解读

151 解析《诺桑觉寺》中凯瑟琳的自我成长

152 从功能主义理论看莫言《酒国》中脏话的翻译

153 适者生存—解读《野性的呼唤》中的“生命的法则”

154 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度

155 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching

156 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析

157 英语双关语语境分析及其翻译

158 从弗洛伊德理论解析《呼啸山庄》

159 Investigation of Cultural Difference in English-Chinese Advertisement Translation from Rhetoric Perspective

160

161 从英汉习语视角看中英文化差异

162 从电影《伴你高飞》看美国文化中人与自然的和谐主题

163 General Principles and Features of Legal English Translation

164 五官习语的翻译

165 《纯真年代》中的女性主义

166 机器翻译回顾--案例分析谷歌

167

168 自然主义在《野性的呼唤》中的表现

169 论英汉翻译过程

170 论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析

171 高中生对语法态度的研究

172 功能对等理论下的英语动物习语翻译

173 时政词语翻译原则与难点

174 从归化和异化理论分析英语影视剧字幕翻译策略——以《绯闻女孩》为例( )

175 To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking

176 A Brief Analysis of Female Consciousness in Cat in the Rain

177 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突

178 论劳伦斯《儿子与情人》中瓦尔特?莫雷尔悲剧的成因

179 英汉数字习语的翻译

180 论《野性的呼唤》中的自然主义

181 从文化差异角度来分析习语的翻译

182 Strategies of Advertising Slogans Translation from the Perspective of ―Three Beauty‖ Principle

183 浅析美国电影对白中俚语的翻译技巧

184 顺应理论视角下《红楼梦》中委婉语的英译

185 《傲慢与偏见》中的女性意识分析

186 An Analysis of Female Images in The Thorn Birds

187 海丝特白兰—清教时代的新女性

188 论AIDA模式在大众汽车英文广告中的语言体现

189 商务英语翻译中的隐喻研究

190 词块理论在英语专业学生写作中的应用

191 动物委婉语

192 礼貌策略在国际商务谈判中的运用

193 Analyzing How Shakespeare Created Hamlet:Shakespeare’s Reflections in His Creation of Hamlet

194 双关语在日常生活中的应用

195 “教师主导,学生中心”的中学英语课堂教学模式探究

196 动机理论在英语教学中的应用

197 英国议会制辩论--探究与实践

198 从《简?爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失

199 英文歌曲在提高英语专业学生口语能力方面的作用

200 A Cross-cultural Interpretation of Chinese and English Euphemisms—Interpersonal Culture and Psychological Culture

勒菲弗尔操控论视野下的十七年文学翻译_刘彬

收稿日期: 2009-12-16 基金项目:湖南省哲学社会科学规划基金项目(09Y B A 005) 作者简介:刘 彬(1974-),男,湖南长沙人,长沙理工大学外国语学院讲师,清华大学外语系博士研究生,研究方向为翻译理论与实践。 勒菲弗尔操控论视野下的十七年文学翻译 刘 彬 (清华大学外语系,北京100084) 摘 要:建国初17年间(1949)1966),迎来了新中国成立后的第一次文学翻译高潮。这一时期经历了从主要译介苏联社会主义现实主义文学作品,到广泛引入以反帝反封建为主题的古典和经典英美文学作品及亚非拉反殖民主义作品的过程。从勒菲弗尔操控理论所强调的意识形态、诗学形态和赞助人等因素来看,在当时翻译政策和文艺思想指导下引入的外国文学作品对于巩固新生共和国政权、传播马列主义思想体系具有积极的意义。 关键词:勒菲弗尔;操控理论;意识形态;诗学形态;赞助人中图分类号: I046 文献标识码:A 文章编号:1002-722X (2010)04-0093-05 0.引言 对于建国17年(1949)1966)的文学成就,许多当代文学评论家都认为没有太多评论的价值。德国汉学家顾彬(W 1Kubin)曾说道:/但以貌似客观、积极的方式来谈论1949年以后几十年的中国文学却是无益的。0(2008 :12)在国内,丁帆、王世沉认为,建国后27年文学(包括文革10年)缺乏现代性元素。(1999:58)笔者认为,翻译是文学创作的重要途径,译介则是促进本国文学发展的重要手段。1949至1966年这17年间文学译介的发 展过程长期以来未被论及,究其原因有二:一是许多人误以为17年没有什么文学译介或译介成就不大;二是以为17年文学译介完全意识形态化了,没有什么研究价值。(方长安,2002:79)本文运用勒菲弗尔翻译即操控的宏观理论,研究建国后17年的文学翻译状况,用实证的观点来探讨该时期的基本倾向,客观地描述其中的特色和取得的成就,认为全球本土化是国际文化交流中的必然趋势。 1.翻译即操控论 意识形态对翻译的影响由来已久,但对这一问题的深入讨论却还是近年来的事情。从上世纪80年代以来,国外勒菲弗尔(A 1Lefevere)、赫曼斯(T 1H er m ans)和国内蒋骁华、王东风等学者针对意识形态对翻译,尤其是对文学翻译的操控现象进行了大量的研究。其中,以翻译文化研究学派的代表 勒菲弗尔的操控理论更加系统,更加完备。勒菲弗尔明确提出,翻译当然是改写;一切改写,无论意图如何,都反映一定时间阶段的意识形态和诗学形 态;改写是在权力操控下进行的,有助于一种文学和一个社会的进化。他进而提出:重写可以引进新观念、新流派、新词语;因此翻译史也是文学的革新史,一种文化对另一种文化的影响史。(L e fevere , 2004b : v ii) 勒菲弗尔操控论的详细描述体现在其 5翻译、改写以及对文学名声的制控6一书中。勒菲弗尔指出,在不同的历史条件下,改写主要受3 个方面的限制:意识形态、诗学形态和赞助人。在这里,对意识形态的理解不能局限于政治领域,而应理解为由用于规范我们行为的模式、惯例、信仰所形成的框架体系,它对于文学作品的形式以及主题的选择和展开起到一定的限制作用。(L e fevere , 2004b : 16) 意识形态可能是译者所信奉的,也可能 是某个赞助人以某种限制形式强加给译者的。(L efe -vere ,2004b :41) 诗学形态包括两个方面:一方面是 指文学技巧、文类、主题、人物原型、情境和象征;另一方面是指文学作为一个整体在社会体系中扮演的角色。一旦诗学形态形成,就会在文学体系的进一步发展过程中约束其必须取得社会认同。 (Le fev ere , 2004b : 26) 赞助人是指那些可以促进或阻 碍文学的阅读、书写或重写的力量,可以是一些个人、宗教团体、政党、社会阶层、权力机构、出版 第33卷 第4期2010年7月解放军外国语学院学报 Journal o f PLA U n i versity o f Fo re i gn L anguages #93#

边城沈从文赏析

边城沈从文赏析 《》让我领略到了美丽湘西茶的湖光山色,沈从文笔下梦一般的景色,不禁让人心驰神往,柔美似水的翠翠,英俊豪爽的送以及那一群有着美好人性的人们都给我留下了深刻的印象,在中景中寓情,情景交融,送与翠翠的爱情和美丽的湘西景色融为了一体,仿佛如一首富有诗意的田园牧歌。 《边城》中景物的描写带有古代描绘的色彩,沈从文利用视觉、听觉以及嗅觉把湘西的景色描绘的如生,仿佛浮现在你的面前。这种宁静、现实、安详的生活环境,必定是每个人都向往的人间乐土。沈从文在《边城》中并没有把重点放在复杂的情节设置上,也没有着重的进行人物刻画,完全的.把小说的重心放在了“环境”的构造上,在读小说时让人感到极像,文字与景色极具美感。翠翠与送的爱情贯穿于整部小说之中,但作者并没有写过多的他们的爱情过程,而是利用人物的语言,行动的描写,心理描写,来揭示人物的性格和他们的内心世界,最终达到推动爱情故事发展的效果。在如诗如画的景色中,翠翠的爱情悲剧似乎被冲淡,读者读后只沉浸散文化笔调的文字中,往往会忽视本身故事的悲剧性。 翠翠在小说中是爱与美的象征,,她的美丽不仅表现在外貌上,更体现在他的性格上,翠翠单纯、自然、活泼善良,在不经意中你就会被她的纯真、真挚所打动。他对爱情的追求虽显于内敛,但他对爱情却极具坚贞和矜持,顺顺本以同意翠翠的婚事,让她搬到他家作为送的妇,但她恬淡、自守,一定要等送归来,弄送是否喜欢她,她才会答应。翠翠独自承担了爷爷的工作,不求人、不靠人我们可以看到翠翠身上的勇敢与坚强。 送和天保在小说中是力的表现,他们富有男子汉的气,他们对翠翠的爱情执着、顽强决不轻易的认输,就算是亲兄弟也一样,他们在谁娶翠翠的问题上并没有相互的谦让,也不记恨对方,而是采取了公平竞争的方式。我们可以感受到他们身上美好的人性。 老船夫在小说中显然就是善的化身,他慷慨大方,质朴憨厚,任劳任怨,他具有一般农民的所有优秀的品格,他不贪卖肉人的便宜,为了翠翠的婚事,不辞辛苦的奔走,他把所有的爱都倾注给了翠翠。最终因为翠翠婚事无望,郁闷忧愁而猝死离世。在老船夫与翠翠的相处中我们可以看到他的仁爱与此慈祥。 《边城》一部关于美与爱的小说,让我爱不释手,回味无穷。

思辩的译论_介绍法国翻译理论家J_R_拉德米拉尔_俞佳乐

思 辩 的 译 论———介绍法国翻译理论家J .R .拉德米拉尔 俞佳乐 R ésum é:Il s ′agit l d ′une pr ésentation de J .R Ladmiral ,th éoricien fran ais de la traductologie .Y sont abord és les diff érents aspects et les approches de la th éorie de Ladmiral . Mots cl és :Ladmiral ,traductologie . J .R .拉德米拉尔这个名字对于中国译界来说,应该已不陌生。早在1998年,由许钧、袁筱一编著的《当代法国翻译理论》一书就曾辟专章评介其代表坐作《翻译的理论要素》①。该书于1979年首次出版,1994年被收入著名的伽利玛出版社的TEL 丛书集,被认为是继乔治·穆南《翻译的理论问题》②之后法国翻译研究的又一重要成果。可喜的是,在承袭了穆南的语言学立场之后,拉德米拉尔又从数十年法德哲学翻译体验出发,结合翻译实践教学经验,发展出了一套以思辩为特色的译论。在巴黎十大进修期间,笔① ②M ounin ,Georges ,Les Probl èmes th éoriques de la traduction ,G alli -mard ,Paris ,1963. Ladmiral ,Jean -Ren é,Traduire :th éor èmes pour la traduction ,Pay ot ,Paris ,1979;《当代法国翻译理论》(许钧、袁筱一编著,南京大学出版社,1988年),第60—86页。

中国著名翻译家杨宪益

中国著名翻译家杨宪益逝世 时间:2009年11月24日作者:看世界分类: [ 墙旮旮 - 零碎的其他 ] 永久地址:https://www.sodocs.net/doc/4811534522.html,/user/kanshijie/200911248099 11月23日电中国著名翻译家、《红楼梦》英译本作者、外国文学研究专家、诗人杨宪益23日在北京煤炭总医院逝世,享年95岁。 杨宪益先生 杨宪益1915年生于天津。1934年天津英国教会学校新学书院毕业后到牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。1940年回国任重庆大学副教授。1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任,1942年至1943年任成都光华大学教授,1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂。 自1953年起,杨宪益任外文出版社翻译专家,与夫人戴乃迭翻译了中国古典小说《魏晋南北朝小说选》《唐代传奇选》《宋明平话小说选》《聊斋选》《儒林外史》《老残游记》及《离骚》《资治通鉴》《长生殿》《牡丹亭》《唐宋诗歌文选》等经典作品。

上世纪60年代初,杨宪益戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,最终于1974年完成并由外文出版社分三卷出版。该三卷本《红楼梦》在国外皆获好评,有着广泛影响,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》),被誉为西方世界最认可的《红楼梦》英译本。1993年,杨宪益获香港大学名誉博士学位。 1982年,杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国文学了解的空白“熊猫丛书”系列,重新打开了中国文学对外沟通窗口。这套丛书里,既有《诗经》《聊斋志异》《西游记》《三国演义》《镜花缘》等中国古典文学经典,也收录了《芙蓉镇》《沉重的翅膀》以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。 杨宪益和夫人戴乃迭 24岁译《离骚》惊动周恩来

从_琵琶行_英译试论许渊冲与杨宪益翻译思想的差异

摘要:杨宪益与许渊冲在中国古典诗词译论上的差异主要是译文忠实观的差异。这一差异的产生在于两人文学翻译标准的不同。许渊冲主张为了读者的审美感受可以破除一切限制,而杨宪益的翻译标准建立在“信”的基础上,根本目的在于维护原文的文化特质。 关键词:《琵琶行》许渊冲杨宪益翻译思想差异 许渊冲与杨宪益并为我国翻译界德高望重的翻译大家。特别是两位前辈都致力于把中国优美的古典诗词译成英文,且成绩斐然。然而在翻译理念上两位大师又大相径庭,形成了各自独特的译风。现结合对二人都曾翻译过的七言古诗《琵琶行》的文本,对他们关于中国古典诗词翻译思想的差异作一述评。 首先,两位译者对于译文的形式美有各自不同的追求。许渊冲曾这样评价自己:“世界上唯一把中文诗翻译成英法韵文的。”中文古诗词平仄、韵律及句数的要求非常严格,就像“戴着手铐脚镣跳舞一样”。许渊冲在翻译中也自觉地戴上了这副“手铐脚镣”,他主张译诗除了要传达原诗内容外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵,使译文拥有和谐统一与美感。在论及译诗“意美”、“音美”与“形美”这三者的关系时,许渊冲认为:“三美的重要性不是鼎足三分的。最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再次是‘形美’。押韵的‘音美’和整齐的‘形美’是必要条件,而‘意美’既是必需条件,又是充分条件。”[1](P131)这首《琵琶行》的英译也正体现了他的上述艺术追求。许译是以古法文诗的“亚历山大体”,即每行含十二个音节的抑扬格来译七言诗的。通篇成对押韵,而且对一些汉语特有的语言手法也应尽量照顾到。如把“弦弦掩抑声声思”译为“the note on note she struck with pathos deep and strong.”,连续两个“note”的叠用不仅保持了原文的形式美,而且很好地向读者传达了琵琶女在音乐中感情的起伏。再如“水泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声渐歇”,许译作“but the stream seemed so cold as to congeal the string,and from congealed strings no more sound was heard to ring.”把原作的顶真格很自然地表现了出来。 杨宪益认为译诗并不必须要与原作诗词的形式美相契合,以诗译诗固然是可供选择的翻译手段,但不是唯一的手段。以诗译诗是以决不损害原意为前提的。在这首《琵琶行》的翻译上,杨宪益通篇用散体翻译。不过,在有些诗句的翻译上我们还是可以看出他对形式美的考虑。如“添酒回灯重开宴”一句,杨宪益译作:“Call for more wine,trim the lamp and re-sume our feast.”与原作句子结构一致,同时也对应了原作中欢快的情绪。可以明确的是,两人翻译理念在译诗形式美的问题上并无冲突。只是许强调形美音兼备(在三者不可得兼得的情况下,那么,可以先不要求音似,也可以不要求形似),而杨更强调意在形先而已。 其次,在翻译的忠实观方面,许渊冲认为翻译的忠实包括内容﹑形式﹑风格三个方面。既忠实于原文的内容又忠实于原文的形式是直译,但是在有些情况下直译只能做到明确(意似)和准确(形似),而无法做到精确(神似)。这个缺憾要靠只忠实于原文内容而不忠实于原文形式的意译来弥补,所以他提出直译、意译并用以求通顺。“如果符合对等原则的译文,不如再创论和神似论的译文更能使人知之、好之、乐之,那么,应该修改或放弃的是对等原则的译文,而不应该是再创论和神似论的译文”。[2](P55)而杨宪益的翻译观大体上可归入直译一类。他强调“译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西”。[3](P287-288)必须非常忠实于原文是他翻译实践中一贯的原则,从他的翻译实践来看,他对忠实于原文的内容与形式考虑较多,而对忠实于原文的风格考虑较少或作次要处理了。两人的这种翻译观同样在这首英译的《琵琶行》中得到了体现。如“主人忘归客不发”一句。杨译完全按原文直观的意思译出:“the host forget to turn back,the guest de-lays going.”而许渊冲译作:“I forgot go home and the guest stood spell-bound.”为什么主人忘了回家客人也不走了呢?是被琵琶曲的魅力吸引住了,所以许译就补出了原文内容所有而原文内容所无的东西,这按许氏译论说来就叫传神。应该明确一点,杨译是直译,而非硬译(宁信勿顺),他对原作形式的忠实并不是亦步亦趋的。比如起首两句:“浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。”这句诗的诗眼也是翻译的难点都在最后的三个字上。“瑟瑟”,乃指风吹枫荻的声音。这句诗纯由名词短语相缀。杨宪益变通地把“瑟瑟”转成了形容词形式:“chill the autumn,red the maple leaves and in flower the reeds.”许渊冲则把“瑟瑟”转成了动词“叹息”把这句译为:“One night by riverside I bade a friend goodbye/In maple leaves and rushes au-tumn seemed to sigh.”当然,把秋天拟人化的表达更能表现秋意萧索、醉不成欢的气氛,尽管这种表达是原作所无的。由此我们也可以看到许渊冲翻译观中对语言美的不遗余力的追求。他认为翻译是艺术而非科学,既然是艺术,就要勇于为了语言美而突破各种清规戒律。优化的译文不仅要达意,更要传情。杨宪益主张为了达意而有限的变通,而许渊冲主张为了传情可以破除一切限制(达意在他看来只是一个低标准)。再举两个例子。“未成曲调先有情”杨译作:“Touching our hearts before even the tune is played.”许译作:“Before a tune was played we heard her feelings sing.”“先有情”是说在琵琶声中听众被演奏者流露出的情感所打动。两人的译文都做到了达意。但“we heard her feelings sing”显得更轻灵隽永,在传情上更胜一筹。“说尽心中无限事”杨宪益是这样译的:“as if voicing the disillusion of a lifetime.”原诗中的“无限事”在意义上涵盖了女主人公值得同情的个人遭遇,但只是含蓄地说“无限事”,就收到了不言辛酸而辛酸自见的艺术效果。而原文的这种微妙的表达形式是不可能对等译出的。杨宪益以达意为最高要求,于是就在译文中直接明确地用“生活的幻灭”替换了原作的语言形式。而许渊冲显然不愿接受以艺术感染力的丧失为代价换取的达意:“on and on to pour out her over-flowing heart.”“overflowing heart”一词既含蓄,又赋予无形的愁绪以形象感,可谓深得原诗情韵。 最后,文化信息理解的重构问题。许渊冲赞同袁霈的观点,认为中国诗词富有情韵美,而西方对等的词语只能译出这些词语本身原来的含义,无法译出诗化的各种感情和韵味,所以只能用再创作的方法才能解决真与美的矛盾。中文的优势是含意丰富,英文的优势是精确,在翻译的时候就要尽可能发挥译语的优势,把模糊的原文译为明确的英文。而杨宪益认为:“在文学中有许多其它的因素构成原文的某些含义,要在翻译中把这些涵义传达给文化不同的人则是根本不可能的。例如:对中国读者来说,中国诗词中的一棵垂柳就有某种油然而生的联想,已成另一种语言,则不可能自然而然地引起这种联想。”[3](P287-288)既然在翻译中传达一种文化意义是不可能的,所以杨宪益反对过分强调创造性。“因为这样一来,就不是翻 从《琵琶行》英译试论许渊冲与杨宪益翻译思想的差异 (重庆工业职业技术学院流通管理系,重庆401120) 陈丽丽 40

从_译中求异_到_异中求译_安托_省略_国浪漫主义时代的文化与翻译_解析_李露露

96 F L C M a r . 2015 V o l.12 N o .2 (G e n e r a l S e r i a l N o .64) 安托万?贝尔曼(Antoine Berman)是法国当代著名的哲学家、翻译家和翻译理论家。由于英年早逝,他的大多数关于翻译的思考都成文于20世纪的80年代,主要代表著作有:《异的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》(以下简称《异的考验》)(1984)、《翻译与文字》(1985)、《翻译批评论:约翰?唐》(1995)、《翻译和文字或远方的客栈》(1999)以及《翻译的时代》(2008) 等。1984年,在巴黎国际哲学院的一次研讨会上,贝尔曼对西方翻译史上占据统治地位的以“意义传达”为中心的翻译思想进行了批判,主张将翻译伦理研究作为今后翻译研究的一个重要方向(王大智,2012:45)。可以说,贝尔曼的《异的考验》一书在翻译研究史上具有划时代的意义,其“翻译伦理”的概念,最早便是在这部作品中提出的。该书出版伊始便在法国译坛引起轰动,并被书评界公推为当代翻译理 论研究的经典之作。后来有学者甚至认为,正是这部作品直接引发了继“文化转向”之后翻译研究的“伦理转向”(刘云虹,2013)。在《异的考验》一书中,贝尔曼将研究视野聚焦于19世纪前后的德意志民族文化进程,对从路德以来各个阶段德国译事、译论的滥觞发展、主要流派和变迁趋向进行了一番史学维度的“考古”,并通过对翻译的若干基本问题的阐释和判断,最终将翻译定格为“异的考验”。 摘 要: 安托万?贝尔曼在《异的考验:德国浪漫主义时代的文化与翻译》一书中,将研究视野聚焦于19世纪前后的德意志民族文化进程,对从路德以来各个阶段 德国译事、译论的滥觞发展、主要流派和变迁趋向进行了一番史学维度的“考 古”,并通过对翻译的若干基本问题的阐释和判断,最终将翻译定格为“异的考验”。本文围绕文本展开归纳梳理和翻译性解读,试图从贝尔曼翻译思想的内隐逻辑出发,指出在当前译学界对贝尔曼的阅读与理解中可能存在的若干问题。主题词: 异;合;翻译;文化中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1672-9382(2015)02-0096-07 从“译中求异”到“异中求译” —— 安托万?贝尔曼《异的考验:德国浪漫主义时代的文 化与翻译》解析 李露露 许 钧 南京大学 1 合而非同的“译中求异” 贝尔曼首先从翻译史的角度强调,正是“德国在其古典和浪漫主义时期所发展起来的所有翻译理论构建了现代西方翻译主要流派的基石”(Berman,1984: 279)。从A.W.施莱格尔译笔下的莎士比亚到蒂克翻译的《堂吉诃德》,从施莱尔马赫之柏拉图到福斯之荷马,再到荷尔德林之品达、索福克勒斯,“浪漫派及其他学者大量的翻译作品被视作德意志民族永久的文化遗产”(ibid:25),这是德国文化在其构成的关键时期向翻译发出的特殊召唤。德意志民族在此所形成的地位特殊、影响深远的翻译传统,使历史上翻译所形成的片片盲区逐步显形,更使得翻译这一原本被视为单纯语言转换的活动逐渐走向学术界讨论的中心。 《异的考验》从对西方文化具有奠基性质的,对希腊诗学、哲学,拉丁诗学及其他伟大作品的复译问题说起,将16世纪马丁?路德的《圣经》德译本——西方宗教史上的首部“民众的圣经”作为德意志文化史这一良好传统的开端。路德在翻译的语言上进行了双重的尝试:以“土生土长”的地方性语言为出发点,在翻译的过程中进行提炼,使其成为规范语言(许钧,2004:186-187)。路德用他的实践经验向我们表明,德译《圣经》就是言说圣经的方式的本土化,而翻译的过程也就成了语言 作者简介:李露露,南京大学外国语学院博士研究生,南京陆军指挥学院讲师,研究方向:翻译学与法国文学。E-mail:p o t r i a 2005@https://www.sodocs.net/doc/4811534522.html,。许钧,南京大学外国语学院教授,博士生导师,教育部“长江学者”特聘教授,研究方向:翻译学与法国文学。E-mail:xujun@https://www.sodocs.net/doc/4811534522.html,。 DOI:10.13564/https://www.sodocs.net/doc/4811534522.html,ki.issn.1672-9382.2015.02.015

《边城》赏析

《边城》 摘要:《边城》是沈从文的代表作,以20世纪30年代川湘交界的边城小镇茶峒为背景,以兼具抒情诗和小品文的优美笔触,描绘了湘西地区特有的风土人情;借船家少女翠翠的纯爱故事,展现出了人性的善良美好。 关键词:《边城》 《边城》成书于1931年,那正是沈从文爱情事业双丰收的季节。1931年社会虽然动荡不安,但总体上还是稍显和平,这个时候中国有良知的文人,都在思考着人性的本质,沈从文自然是走在前沿的,于是,他希望通过自己对湘西的印象,描写了一个近似于桃花源的湘西小城,给都市文明中迷茫的人性指一条明路。人间尚有纯洁自然的爱,人生需要皈依自然的本性。沈从文先生在《边城》中通过湘西的青山绿水、古朴醇厚的世俗人情及对人物的刻画,描绘了一幅人性至情至善的民俗风情画,讴歌了一首人性至真至纯的赞美诗。 在湘西风光秀丽、人情质朴的边远小城,生活着这样一个奇特的家庭:靠摆渡为生的老船夫和孙女翠翠二人。读《边城》,像是在欣赏一副湘西风情画,宁静的水乡,美丽的姑娘,万态的世情,悲悯的芸芸众生,流动着时间的风,纠缠而凝固的情感。“有一小溪,溪边有座白色小塔,塔下住了一户单独的人家。这人家只有一个老人,一个小孩,一只黄狗。小溪留下去,绕山蛆流,约三里便汇人茶峒的大河,人若过溪越小山走去,只一里路便到了茶峒城边。溪流如弓背,山路如弓弦,故远近有了小小差异。小溪宽约二十丈,河床为大片石头作成。静静的河水即或深到一篙不能落底,却依然清澈透明,河中的游鱼来去都可以计数。”这景象清净、舒畅,令生活在自然环境被严重污染的现代人憧憬和神往。这类似于陶渊明笔下的现代“桃花源”,与当时“争乱”的外世隔绝,从中不难看出沈从文先生对和谐美好社会的向往和追求。水是极有灵气的,它一路流来,总能带来一些故事。当水流过这个静谧、悠然的湘西小镇时,就带来了翠翠的故事,故事平淡得似乎让人觉得拖沓,只是这故事发生在茶峒的山光水色之中,周围景色既是那么恬淡自然,故事也似乎融入到这景色之中。当然,也只有沈从文先生这样一个从小就懂得拥抱水,热爱水的人,才会写出这样美的故事来,正如他自己所说:“我认识美,学会思索,水对我有极大的关系。” 一方水土养一方人。而翠翠呢,就是这样一个典型的人。这个天真无邪的小女孩,是全书的灵魂人物,她从小和青山绿水为伴,“为人天真活泼,处处俨然如一只小兽物”“从不想到残忍事情,从不发愁,从不动气”。湘西的清风、丽日给了她一个壮健的躯体;茶峒的青山、绿水给了她一双清明如水晶的眸子;撑渡船的简单生活赋予了她一颗毫不世俗的心。翠翠是自然的,是绿色的,是原生态的,这样的美好无以伦比,与张爱玲笔下的“白玫瑰”、“红玫瑰”不同,张爱玲把女子分为两类,但是翠翠显然不属于这两类中的任何一类,她是自然的女儿,清新如雨后的小树,张开每一片叶子在风中摇摆,那样的自由自在,怡然自得。翠翠在青山绿水,阳光雨露的孕育下生长,她的气质无处不带有自然的灵气。她和老船夫不贪财、不嫌贫、不偷懒,乐于助人,在这两人身上我们看到了勤劳、善良、淡泊的中华民族的传统美德和淳朴、善良的人性。但是,沈从文先生却偏偏给这样一个无邪的女孩一个悲惨的结局她无助,她不知所措,她只能等待,“那人也许永远不会回来, 也许明天就会回来。”作者在这看似美好中设置了这样的悲剧,从另一方面看来,也是一种遗憾的美。翠翠的遗憾丝毫没有损害她人性的完美,反而,正好给人们留下了想象的余地。生活往往就是这样,因为有遗憾才

《边城》英译本中杨宪益的翻译策略分析

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 浅析《瓦尔登湖》中的生态思想 2 美国黑人社会地位的历史演变 3 4 海明威《雨中猫》的文体分析 5 关于高中生英语听力理解中非语言因素的研究 6 一场失败革命的反思——《动物庄园》的主题浅析 7 《野性的呼唤》中的生态观 8 An Analysis on Cultural Differences in Translation 9 基于精细加工理论的英语词汇学习研究 10 生态翻译学视野下《背影》两英译本的对比研究 11 The Horror Elements in Harry Potter and the Sorcerer's Stone 12 “龙”和“Dragon”的语义与文化内涵比较 13 14 论跨文化交际中的中西文化冲突 15 Multiple Interpretations of Love in Charles Dickens’s A Tale of Two Cities 16 从《一间自己的房间》看弗吉尼亚?伍尔夫的女性主义 17 福克纳对女性形象的塑造—以《献给艾米丽的玫瑰》和《士兵的报酬》为例 18 简析译者文化背景对其处理习语翻译的影响--《水浒传》赛珍珠译本中的习语翻译 19 The Comparison of Diet Culture between China and America 20 从《劝导》看简?奥斯汀创作思想的发展 21 透析《劝导》中的新女性形象 22 Customer Relationship Marketing 23 中西文化对红颜色的理解及翻译 24 图式理论在英语阅读教学中的应用 25 化妆品商标的文化内涵与翻译 26 Pragmatic Consciousness in College English Teaching 27 28 汉语公示语英译之跨文化交际研究 29 从《绝望主妇》各主角看美国家庭问题 30 广告语篇中的预设分析 31 从接受美学看广告翻译 32 从《唐老鸭》看赵健秀的男性主义 33 中美隐私观的跨文化视角分析 34 任务型教学在高中英语阅读课中应用的调查 35 艾米丽?狄金斯诗歌死亡主题分析 36 李清照“声声慢”英译本的对比研究 37 A Comparison of the English Color Terms 38 任务型教学理念下的教材分析--以《牛津高中英语》为例 39 EFL Learning Strategies on Web-based Autonomous Learning 40 初中英语教学中的兴趣教学法 41 科马克?麦卡锡的小说《路》中的象征艺术手法 42 从翻译角度浅析英语写作中的中式英语问题

梅肖尼克翻译思想探究

梅肖尼克翻译思想探究 ——《翻译的伦理与政治》评介 傅晓玲程晓昆中山大学 摘要:《翻译的伦理与政治》总揽自20世纪70年代以来亨利?梅肖尼克作为诗人、翻译家、批评思想家对于翻译的独特思考。本文旨在简约介绍梅肖尼克翻译的伦理与政治、翻译的节奏、翻译的历史性核心思想,分析其独具特色的历史发展渊源与特征。 关键词:梅肖尼克;伦理;节奏;历史性 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2013)01-0060-04 一、引言 《翻译的伦理与政治》是法国著名的翻译理论家、文论家亨利?梅肖尼克(Henri Meschonnic)2007年的一部重要著作。两年后,即2009年,这位法国杰出的翻译家、翻译思想家、诗人、语言学家、文论家溘然长逝。又两年后,2011年,该书英文版(Ethics and Politics of Translating)由John Benjamins出版公司正式出版。加拿大肯髙迪亚大学布朗热(Pier-Pascale Boulanger)教授承担了该书的翻译和编辑工作。中国翻译学界最早是从袁筱一和许钧的《”翻译诗学”辨》(袁筱一、许钧,1995)—文中看到梅肖尼克的大名和他精辟的翻译见解的,但那时他的作品还没有译成英文,英语翻译界的学者只能通过间接的方式来了解这位学者的翻译思想。承蒙John Benjamins出版公司的高效运作,这部2007年的新作,这么快就翻译成英文并得以出版,从而使以英语为阅读语言的翻译学研究的读者可以在差不多第一时间里了解这位著名翻译思想家的最新的、也是最后的思想。按照为该书作序的英国卡迪夫大学教授、现代文化研究会主席瑙斯(Alexis Nuselovici, Nouss为其笔名)的说法,”我们是该思考一下梅肖尼克了”。(Meschonnic,2011:1) 作为法语翻译界精通希伯来、希腊和拉丁文久负盛名的学者,梅肖尼克的理论著述一直颇丰。初以翻译旧约圣经的《五卷》出名,后以《诗学——创作认识与翻译诗学》、《翻译诗学》和《节奏批评》等奠定了他在法国作为文论家、翻译理论家独树一帜的显赫地位。 《翻译的伦理与政治》可以视为《翻译诗学》的续篇。该作总揽自20世纪70年代以来梅肖尼克作为诗人、翻译家、批评思想家的主要核心思想。继《翻译诗学》之后,他将研究重心转向翻译的节奏和翻译的伦理问题,认为符合伦理的翻译要求译者能够倾听到各种节奏。他关注文化问题对翻译研究的冲击与影响,认为无法倾听到语言节奏的译者一定是因为文化传播的原因而引起的失聪。他极力反对用诠释学的方法来解释语言符号的二元观,反对将能指与所指用有意义和无意义的标签截然隔离开来,主张诗学翻译,阐释了什么是语言意义的翻译并如何做到语言意义的翻译。最后,他肯定了翻译在建立欧洲多元文化形成过程中所起到的历史性作用。 二、内容简介 全书十六章,就内容而言,可粗略划分为四大板块,第一,翻译伦理(第一章至第三章)、第二,翻译评论(第四章至第八章)、第三,宗教文本翻译(第九章至第十三章)、第四,翻译节奏(第十四章至第十六章)。在这四个板块中,诗学、伦理、节奏等翻译理念常常纠结融合、扑朔迷离,交织于一起,从中可以看出海德格尔(Martin Heidegger)和洪堡特(Wilhelm von Humboldt)等人的哲学和语言学思想对作者的影响。各章篇幅长短不一,语言表达哲理思辨,忽而言简意赅忽而晦湿难懂,从而形成作者奇特独立、特色斐然的著述风格。本文拟从翻译的伦理与政治,翻译的节奏性、翻译的历史性这三个最能代表作者思想也最具有普遍意义的入口,走进梅肖尼克的译学世界。 三、翻译的伦理与政治 20世纪后半叶,西方各国涌现出一批新的翻译学观点和翻译学流派,如翻译等值论、结构主义、后结构主义等。20世纪70至80年代间,一批著名的法国哲学家、语言学家巴

沈从文《边城》赏析

沈从文《边城》赏析 作以希实现他“用一枝笔来好好保留最后一个浪漫派在二十世纪生命取予的形式”。下面我们将从《边城》的文学美感、沈从文创造寓意、凤凰古城的现状这三方面来赏析。 关键字:边城之美、沈从文眼里的边城、凤凰的现状 小说《边城》进述了一个哀婉而凄美的爱情故事:在湘西风光秀丽、人情质朴的边远小城,生活着靠摆渡为生的祖孙二人。外公年逾七十,仍很健壮;孙女翠翠十五岁,情窦初开。他们热情助人、纯朴善良。两年前在端午节赛龙舟的盛会上,翠翠邂逅了当地船总的二少爷傩送,从此种下情苗。傩送的哥哥天保喜欢上美丽清纯的翠翠,托人向翠翠的外公求亲。而地方上的王团总也看上了傩送,情愿以碾坊作陪嫁把女儿嫁给傩送。傩送不要碾坊,想娶翠翠为妻,宁愿做个摆渡人。于是兄弟俩相约唱歌求婚,让翠翠选择。天保知道翠翠喜欢傩送,为了成全弟弟,外出闯滩,遇意外而死。傩送觉得自己对哥哥的死负有责任,抛下翠翠出走他乡。外公为翠翠的婚事操心担忧,在风雨之夜去世。留下翠翠孤独地守着渡船,痴心地等着傩送归来,“这个人也许永远不回来了,也许明天回来!”对小说有了一定的阅读之后,我就从下面这三方面来解读《边城》。 一、边城之美 <1>、自然美景。在小说中,地处湘川黔三省交界的边城茶峒,青山

绿水,美不胜收。有着最淳朴地自然本色,天是蓝的,水是清澈的。美好的心情离不开美丽的风景,有了这样美丽的景色,自然就觉得一切都是美好的。相对封闭的小城,除了那本色的山与水,还有河边的吊脚楼,临河的小街。有河的地方自然就是一道风景线,沱江的美通过它沿途的山和小镇自然流露出来。有了这样的美景,就自然可以理解为何有那么多的人会趋之如骛奔向凤凰。而这部小说的美,也就有了可以让人陶醉的基础。 <2>乡土之美, 这里没有工业,少了大城市的机器喧嚣和吵杂。商业也只是一些老百姓自发地进行地一些日用必须品的交易。“近水人家多在桃杏花里,春天只需注意,凡有桃花处必有人家,凡有人家处必可沽酒。夏天则晒晾在日光下耀目的紫花布衣裤,可做为人家所在的旗帜。秋冬来时,房屋在悬崖上的,滨水的,无处不朗然入目。黄泥的墙,乌黑的瓦……”。(1)这些充满了自然真朴与生息传神的描写,给人以极美的享受。对于那些已经厌烦了大都市的摩登生活的人来说,这样的一个社会简直就是梦幻。沈从文创作这部小说的时候正式20世纪30年代,那是的中国内乱不断,同时大城市里也早已习惯了西方现代的生活方式。人们对于真切的乡土之美十分怀恋。 <3>绝美爱情。爱情从来都是文学的宠儿和主角。离开了爱情的文学,就像是少了肺的躯体,怎么能正常呼吸呢?爱情之吸引人在于那是人之共有和人之真情。诸如梁山伯与祝英台、又如罗密欧与朱丽叶,不管是中外文学,对于爱情从来都是不吝惜墨水的。沈从文当然也没用

语言文学毕业论文语言哲学与文学翻译论文

语言哲学与文学翻译论文 一、诗学与翻译诗学 诗学的概念最早来源于亚里斯多德的《诗学》一书,是 指组成文学系统的文体、主题与文学手法的总和[2]。在以后的发 展中,诗学成为文学领域含义丰富的术语,既涵盖宏观层面的文 学理论和文学流派,也包括微观层面的文学创造艺术手法,尤其 强调审美性和艺术性。由于文学作品有别于科技文献,具有歧义性、伸缩性、模糊性等特点,因此也就带来了文学翻译诗学的艺 术性和创造性。译者在遵循翻译伦理的前提下需要充分发挥主动 能动性,实现文学翻译的语言转换和意义再生,达到审美的、诗 性的境界和目的。最早将“诗学”概念引入翻译研究的是捷克斯 洛伐克的一批研究者,其代表人物为利维、米科和波波维奇。他 们的翻译研究源于俄国形式主义流派的客观诗学,发展了形式主 义的诗学观[3]。1973年,法国第八大学教授、著名文论家、翻译家亨利·梅肖尼克(HenriMeschonnic)在《诗学———创作认识 论和翻译诗学》一书中最早提出“翻译诗学”这一术语。他认为 诗学是一个比语言学更全面、更深刻的理论系统,是“关于作品 价值和意蕴的理论”,翻译理论应该包含在诗学之中。文学翻译 具有特殊性,文学文本承载着一个民族深厚的文化积淀,对文学 文本意义的理解必须纳入诗学轨道,而不能简单地用语言学去诠释。梅肖尼克的翻译诗学是建立在将作品理解为一个整体的理论 基础上的,所以它不是一种“实用语言学”,而是一种“实验性 诗学”;翻译是一项“超越语言之上”的活动,是一项“阅读创作”活动,是历史主题的“重新表述”,是“中心偏移”(disinterment);翻译诗学具有历史性,力求在原语与译语之间、时代与时代之间、文化与文化之间的种种矛盾中得到一个历史客

《边城》的全文赏析

《边城》的全文赏析 《》的主要的冲突矛盾在于傩送和天宝之间的争取翠翠的事情上。你同意这个说法吗?下面小编供大家带来《边城》的全文赏析。 一、作者简介: 沈从文(1902-1988)原名沈岳焕,苗族湖南凤凰县人,14岁时,他投身行伍,浪迹湘川黔边境地区,1924年开始创作,抗战爆发后到西南联大任教,1946年回到北京大学任教,建国后在中国历史博物馆和中国社会科学院历史研究所工作,主要从事中国古代服饰的研究,1988年病逝于北京。沈从文一生共出版了《石子船》、《从文子集》等30多种短集集和《边城》,《长河》等6部中长篇小说。写于1934年的中篇小说《边城》,便是一部充溢着浓浓湘西乡土味、乡土情的佳作。作者以清丽的笔触,描写了撑渡船的老人与他的孙女翠翠相依为命的纯朴生活,以及翠翠与船总的两个儿子的爱情悲剧。 小说以牧歌式的情调描绘出田园诗般的边城世界。这里的人民保持着淳朴自然、真挚善良的人性美和人情美。他们诚实勇敢、乐善好施、热情豪爽、轻利重义、守信自约,“凡事只求个心安理得”,俨然是一个安静的平和的桃源仙境。这里的人民,诗意地生活,诗意地栖居。这是抒,也是风俗画。作品没有惊心动魄的社会巨变和激烈复杂的矛盾冲突,但风格深远自然、清灵纯朴、和谐隽永,如一幅美丽的乡村图画,被誉为“现代文学史上最纯净的一个小说文本”,“中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作”。他的也独具魅力,为现代散文增添了艺术光彩。一些后来的作家曾深受他创作风格的影响。 二、内容辑要: 内容辑要(梗概) 提示 川湘交界的茶峒边城依山傍水,远离尘嚣,和平安详,如世外之境。城边“有一小溪,溪边有座白色小塔,塔下住了一户单独的人家。这人家只一个老人,一个女孩子,一只黄狗。小溪流下去,绕山岨流,约三里便汇入茶峒的大河,人若过溪越小山走去,则一只里路就到了茶峒城边。溪流如弓背,山路如弓弦,故远近有了小小差异。小溪宽约二十丈,河床为大片石头作成。静静的水即或深到一篙不能落底,却依然清澈透明,河中游鱼来去皆可以计数。“这座小小的山城,鸟语花香,青山翠竹;古朴的吊脚楼,耸立的小白塔,一脉清流相伴随……花自开来水自流,自然的生命季节循环不息。到处是一片宁静与和平。碧溪嘴白塔下摆渡的老船夫已年过70,老船夫抚养的女儿的遗孤翠翠,转眼间有了15岁。城里管码头的顺顺,儿子天保和傩送也已长成。属于这地方男子的勇敢、豪爽、诚实、热情,在天保和傩送身上皆不缺少,他们是“自然” 的儿子。

异的考验_关于翻译伦理的对谈_刘云虹

2016年3月第39卷第2期 外国语 Journal of Foreign Languages March2016 Vol.39No.2 文章编号:1004-5139(2016)01-0070-08中图分类号:H059文献标识码:D 异的考验 ———关于翻译伦理的对谈 刘云虹,许钧 (南京大学外国语学院,江苏南京210023) 摘要:不同语言与文化之间的差异性构成了翻译的必要性,而翻译的根本目标就在于打破文化隔阂、促进不同文化之间相互了解与融合。从这个意义来看,翻译活动中涉及的许多重要问题,就本质而言,是伦理层面的,即如何认识和对待自我与他者的关系问题。本文提出,无论从翻译的沟通与交流的根本属性来看,还是就翻译维护文化多样性的历史使命而言,尊重他者、尊重差异正是实现翻译伦理目标的基础与核心。同时,在中国文化“走出去”的时代背景下,中国文学的对外译介承载着中国文化对外传播与交流的战略意义,在目前“忠实”概念不断遭到质疑和解构的现状下,对忠实原则的坚守、对异质性的保留与传达,既是翻译伦理的要求,也是思想与文化得以继承和传播的必要条件。 关键词:翻译伦理;差异;他者;尊重 The Experience of the Foreign:An Interview on Translation Ethics LIU Yunhong,XU Jun (School of Foreign Studies,Nanjing University,Nanjing210023,China) Abstract?The necessity of translation lies in the differences among languages and cultures,while its fundamental goal is to break the cultural barriers for mutual understanding and integration of different cultures.Therefore,many impor-tant issues involved in translation are ethical in essence,namely about how to interpret and deal with the relationship between self and the other.We contend that respect for the other and respect for differences are the very foundation and core for the accomplishment of translation ethics,whether in terms of the communicative properties of translation,or in terms of the mission of translation to promote cultural diversity.Meanwhile,as Chinese culture is“going a-broad”,the translation of Chinese literature is of strategic significance for the international communication of Chinese culture.As the notion of“fidelity”is now constantly being questioned and deconstructed,its faithful adherence,and the retention and communication of heterogeneity are not only the requirement of translation ethics,but also the pre-requisite for the inheritance and transmission of thoughts and culture. Key words?translation ethics;differences;the other;respect 一、翻译因“异”而起,为“异”而生 刘云虹:许老师,您好!在近期的翻译研究中,中国文学的对外译介与传播是一个非常重要的话题,对于翻译在其中究竟扮演怎样的角色、发挥怎样的作用,学界关注和讨论得都比较多,对翻译观念、翻译方法等涉及翻译的根本性问题甚至存在不小的争议和质疑。我也从翻译批评的角度,对翻译在中国文化“走出去”背景下面临的问题、挑战以及肩负的责任进行了反思。过去,无论翻译实践还是翻译研究,译学界主要把目光投向“外译中”,对翻译的探讨也往往基于对我国翻译史上的三次翻译高潮的考察与反思,而当前,在翻译路径、形式和目标在新的历史语境下都发生显 07

相关主题