搜档网
当前位置:搜档网 › 谈哭泣

谈哭泣

谈哭泣
ON "CRYING"
返回词汇联想学习主页 返回词汇学习主页

一谈到“哭”就使人想到“孟姜女哭倒万里长城”这则秦始皇暴政时代下可歌可泣的民间故事。一位妇人想哭倒万里长城的一角倒也真不容易,想必是她的“嚎啕大哭”(cried her heart out),终于“动天地而泣鬼神”所致。在本文里,我不是要谈孟姜女,而是要谈一谈英文动词中各种不同种类的“哭”与“泣”。
不像“笑”,“哭泣”并不是人类独有的能力,遇到痛苦而号叫流泪在其他动物也有所见;比如形容“假哭泣”或“假慈悲”的crocodile tears(鳄鱼的眼泪)就是一个例子吧。虽然如此,遭遇到特殊情况时所发出的,如“喜极而泣”(cry with joy),“感激涕零”(moved to tears;shed grateful tears)等,则是人类才具有的一种发泄强烈情感的方式。

中文里的“哭”指的是,因伤心而流泪并发出悲痛的声音;也就是指有声带泪,哀声嚎啕之意。“泣”则是指只流泪而不出声,如“饮泣”、“泣不成声”等。

英文的“cry”也有两个主要含义:一是“叫”,另一是“哭”。因此,“cry”常指“号哭”、“哭喊”等有声带泪的哭泣。同时,“cry”的范围相当广泛,可以用在各种场合及层次,如从“身心的痛苦而哭”到“喜极而泣”。因此中文的“哭”与英文的“cry”字义不谋而合,非常相似。

She cried for joy.
(她高兴得哭了。)
The patient cried with pain.
(那病人痛苦地哭喊。)
She was crying over her misfortune.
(她为自己坎坷的命运而哭。)
The little girl cried herself to sleep.
(那小女孩哭累而睡着了。)

但是“cry”有时也指“以泪洗面”而不出声的“泣”。下面举出其若干英英辞典所下的定义:

1. (vi.) to make inarticulate sobbing sounds; expressing grief, sorrow or pain.
(American Heritage Dictionary, College Edition)
2. (vi.) to sob and shed tears, in expressing sorrow, pain, etc.
(Webster's Dictionary, College Edition)
3. (vi.) to weep; shed tears, with or without sounds.
(Random House College Dictionary)
4. (vi.) to produce tears from the eyes with or without sounds, expressing
grief, sorrow, sadness, etc.(Longman Dictionary of Contemporary English)

“to cry”的同义字不少:有 weep,wail,sob,whimper,keen,bowl,howl,blubber等。其中与“cry”含义最相近的要算是“weep”了。

“to weep”的特征是因(1)悲痛或悲哀而(2)流泪。换句话说“weep”是从心底发出来“声泪俱下”的恸哭。“weep”与“cry”虽字义相近,但仍有不同之处。“weep”是常用于写作,并指流泪多于哭声,也就是重“泪”而不重“声”;“cry”则是相反,是重“

声”而不重“泪”。下面举出若干例句作为参考:


She couldn't control her feeling and began to weep.
(她无法控制情绪而开始恸哭。)
The baseball players wept over their failure.
(棒球队员因输球而痛哭。)
The girl wept at the news of her boyfriend's death.
(那女孩为男朋友去世的消息而恸哭。)
She wept for (or with) joy.
(她喜极而流泪。)
The girl wept herself to sleep.
(那女孩哭倦而睡着了。)

在这里要指出“weep”与“cry”的另一个不同之点:“weep”是因伤心或悲痛而恸哭;因而不懂人世间悲欢离合为何物的婴孩是只会“cry”而不会“weep”的:A baby cries and never weeps. (婴孩会哭而不恸哭。)

从前中国各地举行葬礼时,常常雇用“号男”及“号女”以壮声势及增加悲戚气氛。这些雇来的号男号女称为weepers。我曾经看过意大利电影里也有雇用weepers的场面,可见欧洲也有同样的习俗。在爱尔兰也有对死者表示哀悼而发出像歌唱也像哭喊的悲伤声音,称之为“keen”,就像中国的号男号女的哭法一般。下面举出若干字典对“keen”所下的定义:

1. (n.) (in Ireland) an expression of grief for the dead that is like a loud
sad song or cry. --- (vi.) to sing a keen; to make sound like a keen (Longman)
2. (vi.) to wail or lament loudly. --- (n.) a loud wailing lament for the dead.(American Heritage)

另一种“哭”是"wail"。"to wail"是指由于悲伤或哀痛而尖声地哭哭啼啼,或哭个不停:
The woman wailed with sorrow.
(那妇人悲凄地哭个不停。)
"He has taken my apple." The girl wailed.
(“他把我的苹果抢走了”,那个女孩哭哭啼啼地说)。
She kept wailing that she was lonely.
(她因寂寞而哭啼不已。)
“哭哭啼啼”还有一个字-"to whimper"。"whimper"与"wail"的不同之处在于"wail"是用尖锐的声音而"whimper"是用低声哭啼,也是呜咽地、抽噎地低泣,也常指因委屈、胆怯或恐惧而发出来的啜泣。
The sick boy lay in bed and whimpered.
(那病童躺在床上呜咽啜泣。)
The lost girl whimpered for her mother.
(那迷失的女孩抽噎低泣着找她妈妈。)

The American Heritage Dictionary在"whimper"一字的注释中,将"whine"列为"whimper"的同义字。"to whine"常用于指狗以尖声狺狺哀叫,如:The dog whined outside the door, asking to be let in.(狗在门外狺狺哀叫着要进来)。用于“人”时,如小孩逛街看到喜欢的玩具,哀求父母买给他而“哼”个不停;Don't be whining, kid, we'll buy it for you.(孩子,不要哼个不停,我们买给你就是了)。

"whimper"

与"whine"有一点不同:"whimper"是断断续续地低声哭泣;然而"whine"却是拉长声音,用尖锐声音哭泣。

还有一对发音相近,意义差不多的中、英文字-"to howl [haul]"与“号”或“嚎”,中文的“号”或“
嚎”都是指“嚎啕”之意;英文的"howl"常接with而意谓"to weep loudly" (Longman)或"to cry or wail loudly, as in pain, sorrow, or anger" (American Heritage)等。学习语言之困难在于一字常有许多不同的意思,甚至相反的意义;"howl"用作美国俚语(slang)时,就指“痛快地笑”(to laugh heartily)而与“哭”形成完全相反的意思。原来"howl"为“狗狺,狼嚎”之意,用于此义时,其字义中、英文是完全相同。

前一阵子有位香港武打影星,因爱妻心切而把她殴打成伤。当记者访问时,他“语带呜咽断断续续以几乎听不到的声音,自顾自陈述:“我太爱她了...””(八月廿八日民生报)。他此时的啜泣就是英文的"sob"的典型哭式。

"to sob"一般翻译为“啜泣,呜咽”等等。"sob"是指受委屈,虐待或悲伤而无处诉苦时,抽噎地唏嘘或哽咽而哭泣;"sob"也可以说是最容易引起别人的同情,也令人鼻酸的哭法:

The boy sobbed because he lost all of his money.
(那男孩因丢了他所有的钱而啜泣。)
The movie star from Hong Kong sobbed desperately when his wife decided to leave him.
(当他太太决定离开他时,香港影星绝望地啜泣着。)
Cinderella sobbed in the kitchen when her stepsisters left for the ball.
(当她的〔继母所生的〕姐姐们离家赴舞会时,灰姑娘在厨所啜泣着。)
"to sob"是抽噎而唏嘘地哭泣;如果把嗓门提高一点哭声放大些就变成"to bowl" (vi. to cry or sob loudly)。此字常用做及物动词,意谓“大声喊叫”,“粗声咆哮”等。
最后来谈一谈"blubber"。"to blubber"是相当于中文的“嚎啕大哭”或“放声大哭”甚至有时指无理取闹地大叫大哭,或谐谑地指哭得天翻地覆:
Stop blubbering! I can't hear what you're saying.
(不要哭成那样,我听不清楚你在说什么!)
A child your age shouldn't blubber over a lost toy like that!
(像你这么大的小孩不应该为丢了玩具就哭成那样!)

"blubber"还有“(vi.)哭肿眼”及“(vi.)哭诉”之意。顺便在此列举其他若干“嚎啕大哭”的说法:
He cried loudly.
He cried like a baby.
He cried unrestrainedly.
He burst out crying.
He wept aloud.
He cried his eyes out.
He cried his heart out.



相关主题