搜档网
当前位置:搜档网 › 审计英语期末考试复习题(已翻译)

审计英语期末考试复习题(已翻译)

审计英语期末考试复习题(已翻译)
审计英语期末考试复习题(已翻译)

期末复习题

一、Answering the following questions:

1、Discuss the relationship between quality control and generally accepted auditing standards.

讨论质量控制与公认审计标准之间的关系。

2、Two types of attestation services provided by CPA firms are audits and reviews. Discuss the similarities and differences between these two types of attestation services. Which type provides the least assurance?

审计与评论是两种由(注册公共)会计事务所提供的认证服务类型。讨论这两种认证服务的相同与不同之处。哪一种类型提供了最小的保证?

3、There are five conditions that must be met before an auditor can issue

a standard unqualified report for the audit of a private company. Please discuss each of these five conditions.

审计员在对私人公司的审计发出一个标准,不合格报告前必须满足五种条件/情况。请讨论每一种条件/情况。

4、There are three conditions requiring a departure from an unqualified audit report. Discuss each of these three conditions and state the appropriate audit report for each condition.

违背/违反一个不合格的审计报告有三个条件。讨论每一个条件并陈述每个条件适当的审计。

5、Discuss the three primary requirements for becoming a CPA.

讨论成为一名注册会计师所需的三大要求。

6、Distinguish between audit risk and audit failure.

辨别审计风险和审计失败。

7、There are ten generally accepted auditing standards, divided into three categories. List, by category, each of these ten standards.

有十个被普遍接受的审计标准,被分为三个类别。按类别,列出这十

个标准。

8、Distinguish between management’s responsibility and the auditor’s responsibility for the financial statements under audit.

区分在审计财务报表时管理者的责任和审计师的责任。

9、Describe the six organizational structures available to CPA firms.

描述六个组织结构可供注册会计事务所(选择?)。

10、Discuss how materiality affects audit reporting decisions.

讨论如何实质性影响审计报告的决定。

11、There are five conditions that must be met before an auditor can issue a standard unqualified report for the audit of a private company. Please discuss each of these five conditions. (此题重复3)

Answers:

1.For a CPA firm, quality control encompasses the methods used to make

sure that the firm meets its professional responsibilities to clients. Quality control is closely related to, but distinct from, GAAS. A CPA firm must make sure that GAAS are followed on every audit. Quality controls are

the procedures used by the CPA firm that help it meet requirements demanded by GAAS on every engagement in a consistent manner.

一家注册会计事务所,用质量控制的方法来确保公司满足其对客户的

职业责任。质量控制是与公认会计准则密切相关的,但又区别于它。

一家注册会计事务所必须确保每个审计员都遵循公认会计准则。质量

控制是注册会计事务所使用的程序,以每个参与一致的方式来帮助它

满足公认会计准则的要求。

2.(纠结)Two primary types of attestation services are: audits of

historical financial statements and reviews of historical financial statements. While both services involve the accumulation and evaluation of evidence regarding assertions made by management in the company’s fi nancial statements, a review involves a less extensive examination and provides a lower level of assurance about the client’s financial statements than an audit.

两种基本类型的认证服务:审计历史的财务报表和回顾历史的财务报表。虽然两服务涉及积累和评估的证据的断言关于管理公司的财务报表,回顾了少涉及广泛的检查和提供一个较低的水平,保证客户的财务报表的审计比。

3. The five conditions that justify issuing a standard unqualified report are:

发布标准不合格报告的五个情况是:

*All statements—balance sheet, income statement, statement of retained earnings, and statement of cash flows—are included in the financial statements.

*所有报表——资产负债表,损益表,留存收益表以及现金流量表——财务报表所包含的。

*The three general standards of GAAS have been followed in all respects on the engagement.

*公认会计准则的三个常规标准在各个方面都被遵循。

*Sufficient appropriate audit evidence has been accumulated and the auditor can conclude that the three fieldwork standards have been followed.

*充分恰当的证据已经被累积,审计员可以推断出这三个领域的标准已经被遵循。

*The financial statements are presented in accordance with GAAP.

*财务报表依照公认会计原则被推出。

*There are no circumstances requiring the addition of an explanatory paragraph or modification of the wording of the report.

*有任何情况下需要再加一个说明文字段落或修改的报告。

4、The three conditions requiring a departure from an unqualified

report are:

违背不合格报告的三个情况是:

* a scope restriction imposed by the client or by circumstances beyond the au ditor’s or client’s control which prevents the auditor

from accumulating sufficient evidence to reach a conclusion

regarding whether financial statements are stated in accordance

with GAAP. In this condition, the auditor would issue either a

qualified scope and opinion report, or a disclaimer of opinion.

*一个范围限制,由委托人和被环境强加的,超越审计或顾客的控制器,这个控制器是防止审计师积聚足够的证据来达成对于

财务报表是否符合公认会计原则的规定的结论。在这种情况下,

审计师会发表一个合格的范围和意见报告,或拒绝表示意见。

*the financial statements were not prepared in accordance with GAAP. In this condition, the auditor would issue a qualified

opinion if the GAAP violation were moderately material, or an

adverse opinion if the GAAP violation were highly material.

财务报表并不准备按照公认会计原则。在这种情况下,审计师会发表一个合格的观点如果违反公认会计原则是适度的资料,或不利的观点如果违反了公认会计原则是高度的材料。

the auditor is not independent. In this condition, the auditor must issue a disclaimer

审核员不是独立。在这种情况下,审核员必须出具免责声明。

5、The three primary requirements for becoming a CPA are:

成为一个注册会计师的三大要求是:

*Educational requirement. An undergraduate degree with a major in accounting is required. Most states now require 150 semester hours for licensure and some states require 150 semester hours before taking the CPA exam.

教育需求。本科学历,主修会计是必需的。大多数州要求150个学期时间为了发给许可还有一些州要求150个学期小时才可以参加注册会计师考试。

*Uniform CP A examination requirement. This is a four-part exam with components on auditing and attestation, financial accounting and reporting, regulation, and business environment and concepts.

*统一的注册会计师考试的需求。这是四个的考试和组件为审计、认证、财务会计报告、调控和商业环境和概念。

*Experience requirement. The experience requirement varies from state to state with some states requiring no experience, while other states require up to two years of audit experience.

*经验需求。各州的经验要求不同,一些州不需要经验,而其他州需要两年的审计工作经验。

* 6. Audit risk is the risk that the auditor will conclude that the financial statements are fairly stated and issue an unqualified report when, in fact, the financial statements are materially misstated. An

audit failure occurs when the auditor, as a result of his or her failure to follow GAAS, issues an erroneous audit report.

*审计风险是审计员会得出这样结论的风险:财务报表是公平陈述的,并在出具不合格报告时,事实上,财务报表是重大误报。审计失误发生时,审计师就会发行一个错误审核报告,由于他或她没有遵循公认会计准则。

7.General Standards

普遍标准

*Adequate technical training and proficiency.

*足够的技术培训和熟练度

*Independence in mental attitude.

*独立的心态

*Due professional care.

*预期的专业护理

Standards of Fieldwork

野外工作的标准

*Adequate planning and supervision.

*足够的规划和管理

*Understand the entity and its environment including internal control.

*理解实体(本质)及其环境包括内部控制。

*Sufficient appropriate audit evidence.

*足够合适的审计证据。

Standards of Reporting

报告(申报)的标准

*Whether statements were prepared in accordance with GAAP.

*是否准备按照公认会计原则

*Circumstances when GAAP was not consistently followed.

*当公认会计原则没有持续被遵守的情况

*Adequacy of informative disclosures.

*足够的情报信息披露

*Expression of opinion on financial statements as a whole.

*以财务报表作为一个整体表达意见

8.Management is responsible for adopting appropriate accounting policies, maintaining adequate internal control, and making fair representations in the financial statements. The auditor’s responsibility is to perform an audit designed to provide reasonable assurance of detecting any material misstatements in the financial statements and to express an opinion on those financial statements at the conclusion of the audit.

管理部门负责采取适当的会计政策,保持足够的内部控制,并在财务

报表中做到公平的表现。审计师的责任是要进行审计目的在于在财务报表中提供了检测任何实质性的合理保证,并对这些财务报表的审核发表意见。

9.CPA firms can take one of six organizational forms:

注册会计事务所可以采取的六个组织形式

*Proprietorship.This form is limited to firms with only one owner.

*独资企业。这种形式是有限公司的所有者只有一个。

*General partnership. This form is similar to a proprietorship, except that it applies to multiple owners.

*一般/(普通)合伙企业。这个形式类似于独资企业,除此之

外,它适用于多个业主(所有者)。

*General corporation. Unlike a general partnership, shareholders in a general corporation are liable only to the extent of their investment in the corporation.

*通用公司。不像一般的伙伴关系,通用公司股东的责任仅是

负责他们在公司的投资范围/程度。

*Professional corporation. Professional corporations can have one or more shareholders. Personal liability protection for shareholders in professional corporations varies widely from state to state.

*专业公司。专业的公司可以拥有一个或更多的股东。专业

公司的个人责任保护股东在各州之间广泛变化。

*Limited liability company. This form combines the most favorable attributes of a general corporation and a general

partnership. LLCs are taxed like a general partnership, but its

owners have limited personal liability like shareholders of a

general corporation.

*股份有限公司(有限责任公司/企业)。这种形式结合了通

用公司和普通合伙企业最有利的属性。有限责任企业纳税,如同

普通合伙企业,但其所有者的个人责任如何通用公司股东一样。

*Limited liability partnership. An LLP is structured and taxed

like a general partnership. However, the personal liability

protection of an LLP is less than that of a general corporation or an

LLC, but it is greater than a general partnership. Many accounting

firms now operate as LLPs.

*有限(债务)责任合伙企业。有限责任合伙是结构和纳税

像一般合伙企业。然而,有限责任合伙的个人责任保护比通用公

司或有限责任企业小,但它比一般合伙企业大。现在许多会计师

事务像有限责任合伙企业般运作。

10.(此题纠结)When determining the appropriate audit report to

issue, the auditor considers three levels of materiality for a given condition. These three levels are (1) immaterial, (2) material without overshadowing the financial statements as a whole, and (3) highly material. For conditions involving a GAAP violation, the materiality level of the violation influences whether an unqualified, qualified, or adverse opinion is issued. For conditions involving a scope restriction, the materiality of the restriction influences whether an unqualified report, a qualified scope and opinion report, or a disclaimer of opinion is issued.

当确定发布适合的审计报告时,审计员对于一个给定的条件考虑三个层次的实质性。这三个层次是(1)、非实质的(非物质的)(2)材料(资料)没有遮盖作为一个整体的财务报表,和(3)高度的资料。包括会计违反(一般)公认会计原则的条件,违反影响的物质层次是否不合格,或合格,或发布不利的意见。包括一个范围制约的条件,制约影响的实质性是否是一个合格的报告、一个合格的范围和意见,或声明的报告发表意见。

11. The five conditions that justify issuing a standard unqualified report are: (此题重复3)

*All statements—balance sheet, income statement, statement of retained earnings, and statement of cash flows—are included in

the financial statements.

*The three general standards of GAAS have been followed in all respects on the engagement.

*Sufficient appropriate audit evidence has been accumulated and the auditor can conclude that the three fieldwork

standards have been followed.

*The financial statements are presented in accordance with GAAP.

*There are no circumstances requiring the addition of an explanatory paragraph or modification of the wording of the

report.

二、Translanting following paragraphs into Chinese

1、To do an audit, there must be information in a verifiable form and some standards(criteria) by which the auditor can evaluate the information.

在进行审计中,必须要有可验证的形式的信息和一些标准让审计人员能够用来评估信息。

2、The PCAOB conducts inspections of registered accounting firms and assess their compliance with the rules of the PCAOB and the SEC.

上市公司会计监管委员会对注册会计师事务所进行检查以评估其符合上市公司会计监管委员会和美国证券交易委员会的规则。

3、The AICPA is empowered to set standards (guidelines) and rules that all members and other practicing CPAs must follow.

美国注册会计师协会被授权设定标准(指导方针),所有成员和其他注册会计师从业者必须遵循。

4、Sufficient evidence has been accumulated to conclude that the three

standards of field work have been met.

充分的证据已经累积得出这三个领域的标准已经得到。

5、Audit professionals have a responsibility under common law to fulfill implied or expressed contracts with clients.

专业审计人员有责任在习惯法下对委托方履行暗示或明示合同。

6.Auditing is the accumulation and evaluation of evidence about information to determine and report on the degree of correspondence between the information and established criteria.

在信息与建立标准之间的对应关系下,审计是积累和评估与信息有关的证据以确定和报告。(审计是累计和评估与证据的有关信息以确定和报告信息与既定的准则间的对应程度。)

7.The auditor must be qualified to understand the criteria used and must be competent to know the types and amount of evidence to accumulate to reach the proper conclusion after the evidence has been examined.

审计人员必须具备理解并使用标准的能力和知道证据类型和数量积累得出适当的结论在证据被测试后。

8.The overall purpose of the Securities and Exchange Commission (SEC) is to assist in providing investors with reliable information upon which to make investment decisions.

证券交易委员会的整体目标是为了协助投资者,给他们提供可靠的信息以做出投资决策。

9.The AICPA sets professional requirements for CPAs, conducts research, and publishes materials on many different subjects related to accounting, auditing, attestation and assurance services, management consulting services, and taxes.

美国注册会计师协会对注册会计师设有专业要求,在与会计、审计、认证和保证服务、管理咨询服务、税收相关不同主题的基础上进行研究并出版材料。

10.Sarbanes-Oxlex Acx requires the auditor of a public company to attest to management’s report on the effectiveness of internal control over financial reporting.

萨班斯法要求在财务报告外,上市公司的审计员要鉴定证明管理当局内部控制的有效性报告。

全国商务英语翻译统一考试_4

全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。2月份的上涨率是将近12年来的最高点。价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。 2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。 3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。 4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。 5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。 6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. 7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets. 8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave. 9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants. Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance. Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies. Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses. Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident. Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium. An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have

商务英语翻译试题 三 试卷及答案

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform

A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify

商务英语期末考试参考答案

商务英语期末考试参考答案 说明:商务英语期末考试有五种题型: 一、中英短语互译已经全部总结,见下文 二、问答题已经提供了参考答案,仅供参考,见下文 三、案例分析题请根据题目要求自行准备 四、英语段落翻译中文已经注明,请自己翻看商务英语教程 五、写作请根据题目要求自行准备 1、中英短语互译(详见商务英语课件——每个PPT中的短语部分) PPT1: 1. individual proprietorship个体经营,独资企业 2. convertible bonds 可转换债券 3. memorandum of association 公司章程 4. monopolistic competition 垄断竞争 5. business credit 商业信用 1. 财政资源 financial resources 2. 有限责任公司 limited company 3. 销售收入 sales revenue 4. 有形商品 tangible goods 5. 流动资金 working capital PPT2: 1. flexible manufacturing system 弹性生产系统 2. fractional reserve system 部分准备金制度

3. credit instruments 信用工具,信用票据 4. bull market/bear market 牛/熊或多头/空头市场 5. manufacturing process 制造工艺 1. 厂址选择 facility location 2. 库存控制 inventory control 3. 总支出 aggregate expenditures 4. 股权证/权益证 equity instruments 5. 财务管理 financial management PPT3: 1. performance appraisal 绩效/业绩评估 2. promotion-from-within 内部提拔 3. skills inventory 技术库存 4. macroeconomic ramification 宏观经济衍生物/结果 5. closed-end fund 封闭式基金 1. 项目生命周期 project life cycle 2. 软技能和硬技能 soft skills and hard skills 3. 补偿制度 compensation system 4. 开放式基金 open-ended fund 5. 优先股 preferred stock PP4: 1. profit-oriented objective 利润导向的目标 2. marketing intermediary 营销代理商

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

《商务英语翻译》 期末试卷答案

2012-2013学年第一学期2011级《商务英语翻译》毕业清考A 卷答题卡 一,单项选择题(10X2’) 1.__ __D__ 2. ___A_____ 3.__ _C_______ 4. ____C__5. C___ B,(5X3’)6._ _D_____ 7. ______A___ 8._____C_______ 9. ___C____10. _____A___ 二.(10X2’) 11___e___12___g___13____g__14____b___15__j_____ 16___k___17___d____18____m___19___c___20__a___ 三.把下列句子译成汉语,注意翻译技巧(10X4’)黑体为主要评分点 21.他觉得把会议上讨论的事情告诉他妻子是不恰当的。 22. 你必须注意你方出口产品的质量 23. 我的升职多亏你的帮忙;我过去是,现在也是十分感激你的。 24.教师应在教学上有耐心。 25. 他无权签订这样的合同 26.他未遵守安全操作规则导致引擎事故的发生。 27. 显而易见,建一所中学的计划将会被取消 28. 他旅途中的所见所闻给他留下了深刻的印象。 29.他讲得太快了,我们不能听懂他说什么。 30.对亚洲事务感兴趣的大使不禁受宠若惊. 四.请将下面这封信函翻译成汉语,注意翻译技巧(15’) 尊敬的李先生: 4月15日有关付款条件的来函已经收悉。 本公司同意贵公司如下建议: 1. 以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款。 2. 贵公司的报盘不会有折扣。以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。 诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。 敬复

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题 练习一 Part I Translate the following sentences into English or Chinese 1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。 2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。 3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客 4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。 5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。 6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States. 7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea. 8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand. 9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis. 10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements. Part II Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said. But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18. The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child. “There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.” The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood. Passage 2 Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen. Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up. Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

商务英语翻译复习题 英汉段落翻译

Passage 1 This trend is likely to persist, in part because it isn’t just wealth that’s moving from West to East. Each time manufacturing and services are outsourced to Asia, knowledge, technology and skills are also transferred. Professor Richard Smalley, a Nobel-Prize-winning chemist at RiceUniversity, estimated that by 2010, 90% of all Ph,Ds in physical science and engineering may be living in Asia. With economic prowess comes geopolitical power. For many countries, exports to China have replaced exports to the U.S. as engines of growth—one reason why a long-time U.S. ally likeSouth Korea is cozying up to China. Moreover, China’s appetite for raw materials is shifting political power from industrialized countries to resource-rich ones. 这一趋势很可能会持续下去,部分原因是它不仅仅是财富的由西向东流动。每次生产和服务外包到亚洲的时候,知识,工艺和技能都会随之得到转移。莱斯大学的化学家,诺贝尔奖获得者,理查德·斯麦利估计到2010年,90%的物理学和工程学可能都住在亚洲。随着经济威力的出现,地理政治力量也出现了。对于许多国家来说,对中国的出口已经取代了对美国的出口,成为其增长发动机—这也是一些美国的长期同盟国,如韩国,开始奉承中国的原因。而且,中国对原料的需求正在将政治力量从工业化国家像资源丰富的国家转移。 Passage 2 There is no 1 best corporate culture. An optimal culture is one that best supports the mission and strategy of the company of which it is a part. This means that, like structure and staffing, corporate culture should support the strategy. Unless strategy is in complete agreement with the culture, any significant change in strategy should be followed by a modification of the organization’s culture. Although corporate culture can be changed, it may often take a long time and it requires much effort. A key job of management involves managing corporate culture. In doing so, management must evaluate what a particular change in strategy means to the corporate culture, assess if a change in culture is needed, and decide if an attempt to change the culture is worth the likely costs. 最好的企业文化是不存在的。一个理想的文化对所在公司的任务和策略能够给予最好的支持。也就是说,企业文化像公司的组织机构和职员一样能支撑其策略的实施。除非策略与文化达到完全统一,否则在策略上所做的任何重大改变都会导致组织文化的变化。虽然企业文化可以改变,但这可能需要很长的时间,也要花费大量的精力。管理的一个重要工作就是管理企业文化。这就是说要评价一个特定的策略改变对企业文化意味着什么,评估文化是否也需要改变,并且决定是否值得做这样的改变。 Passage 3 Many investment managers devote their time and energy to seeking out profitable investments from which they hope to earn more than the equity premium return offered by the overall market. They operate on the belief that they know more than the sellers from whom they buy—and therefore will be able to buy low. Or when they are selling, they will know more than the buyers to whom they sell—and therefore will be able to sell high. This may have been realistic for numerous investors many years ago, but it is a more questionable strategy in today’s market where the prices of stocks are set by the trading of sophisticated, informed, professional investors managing the funds of large institutions. 许多投资经理人将自己的时间和经理投入与寻求有利可图的投资,从中他们希望获得比整个市场提供的股权溢价回收更多的利润。他们相信自己比那些向他们卖出东西的卖方了解更多,因而他们可以低价购进。或者,当他们在卖东西的时候,他们会比买方了解得

相关主题