搜档网
当前位置:搜档网 › 汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译
汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

旅游宣传是对外宣传的重要组成部分,也是我国翻译

研究的重要领域之一。旅游资料种类众多,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中景介翻译最具有旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。旅游景点的翻译是向外国游

客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者既要忠实于景点特征和文化内涵,让外国游客

准确、全面地了解该地风貌,又要使译文对西方游客有良好的可接受度。汉英旅游景点介绍性文本有其自身的语篇特点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的,因此在文体风格上存在很大的差异。要使旅游景介文本实现其预期

功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段

在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行

整合。也就是说,旅游文本的翻译固然首先要遵循翻译的基本原则,但更注重目的语读者的反应和信息获取的时效。因此,本文以我国主要旅游景点的介绍资料及其英译本和英

美两国的相关旅游文本为语料,结合翻译的功能理论,对比分析英汉语旅游景介文本的差异和功能实现方式,具体探

讨汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则

以及可以采用的翻译方法。

一、旅游景介文本类型分析

旅游景介的翻译属于实用文体的翻译,目的和功能是

实用文体翻译的依据。文本类型和它的内容形式、翻译策略有直接关系。不同文本类型的语言特点、文本重心不同,译本所要实现的预期效果也不一样。要研究汉语旅游景介的

英译,就必须明确旅游景介文本的类型和功能,了解译文的预期目的。在这一点上,国内外学者基本上达成了共识,认为旅游资料旨在通过对景点的介绍,提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识,激发人们的旅游动机。换言之,汉英旅游景介都是通过传递信息达到吸引游客的目的的。从

文本功能看,该类文本具有两个功能:信息功能和呼唤(也称诱导)功能。其中,呼唤功能是主导功能和内在功能,因为旅游资料的最终目的在于吸引游客,关注的是“语后效果”,

刺激旅游者的参观欲望。但读者在做出决定去游览某地之

前和在参观景点的当时都希望得到相关信息和背景知识,

因此信息性也是旅游资料的一个重要功能,是呼唤功能得

以实现的前提。

在功能翻译理论看来,“呼唤型”文本的核心是“读者

层”,强调信息传递的效果和读者的情感呼应。为了感染受众,译者必须充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,了解他们的需要、期待和所具备的知识,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息,用符合译文规范和文化标

准的语言形式表达出来。在具体的操作中,译者不必拘泥于

原文的语言形式,可重组译文的语言结构,使译文地道流

畅,明白易懂。因为原语文本和目的语文本的受众属于不同

的文化和语言群体,译者提供的信息量不可能和原语文本

作者提供的信息量完全相同,等量的信息也并不一定等效。

事实上,翻译目的论强调指出,对实用文体的翻译,我们所

关注的不是译文与原文是否对等,而是译文在多大程度上

实现了它所要达到的交际目的。根据此观点,旅游景介的翻

译要以实现译文的预期功能为首要原则,即遵循译文的目

的性原则。

二、汉英旅游景介文本的对比

尽管汉英旅游景介文本都以实现其呼唤功能为目标,

但社会文化、思维方式、语言的差异使二者在语言和文体风

格、信息容量与传递、篇章模式等方面都存在很大的差异。

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译*

孙红梅

(曲阜师范大学外国语学院,山东曲阜273165)

摘要:汉英旅游景点介绍文本具有相似的文本功能,但二者在语篇模式和文体特征上表现出较大的差异。要使旅游外

宣文本实现其预期功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,对原文信息进行调整。该文对比分析了汉英旅游

景点介绍文本在语言特点、信息功能方面的差异,从翻译的功能理论角度探讨了汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必

要性和原则以及可以采用的翻译方法。

关键词:汉英文本;预期功能;功能理论;翻译方法

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2010)10-0125-03

Vol. 31 No.10

Oct.2010

第31 卷第10 期

2010 年10 月

赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)

Journal ofChifeng University(Soc.Sci)

* 本文为曲阜师范大学校级科研基金项目“英汉旅游资料的对比与翻译研究”(XJ0656)的部分成果。

-125-

本文重点探讨汉英旅游景介间的语言差异和信息功能的对

比。

(一)汉英旅游景介的语言特点

汉英民族有着不同的文化背景、价值观念及思维方式,

因而他们的审美观和语言逻辑观也不尽相同。表现在汉英

旅游景介中,汉语表达的华丽溢美和英语表达的直观明快

形成了鲜明的对比。典型的中文旅游文本在传递信息时往

往用字凝练含蓄、言辞华丽,多用修饰和同义反复,行文讲

究声律对仗,景物刻画笼统,强调描述语言的朦胧美。而英

文文本则用词简洁明确、逻辑严谨、文风质朴,行文讲究简

洁明快,描写大多客观具体,描绘直观可感。如:

例(1):崂山,林木苍翠,繁华似锦,到处生机盎然。春天

绿芽红花,夏天浓阴蔽日,秋天遍谷金黄,冬天玉树琼花。其中更不乏古树名木。景区内,古树名木有近300 株,50%以上为国家一类保护植物,著名的有银杏、桧柏等。

例(1)是对崂山的介绍,它包含汉语中典型的四字结

构,形式对称,辞藻华美,极具音律之美,迎合了中国读者的审美心理。

汉英语景介文本的语言差异还表现在修辞手法的使用

上。汉语中往往会使用大量的四字词、叠词、排比句来强化

表达,达到修辞的效果。杨敏和纪爱梅指出:“英美旅游篇章

具有明显的非修辞性,汉语旅游篇章里修辞的运用和形容

词使用频率均高于英语旅游篇章。”汉语景介文本对景区的

描写所用语言大多空灵,往往采用同义重复的手段,更多地

强调一种主观感受。描写景区所使用的词汇在西方人看来

非常的空泛,没有什么实际的意思。看下面这个例子:

例(2):云来时波涛滚滚,浩瀚无际;云去时,无声无息,

瞬息万变;天晴时,金光万道,色彩缤纷;浓雾时,影影绰绰,不视其容。云生景变,云动景移,动静结合,神秘莫测。百里黄山因云而变幻无穷,绝妙天下。

为了突出黄山云的多种变化,这个景介使用了大量的

形容词和比喻、夸张等多种修辞手段,典型地体现了汉语的

修饰文风。如直译成英文,外国游客一定会感到扑朔迷离、

不胜其烦,但在中国读者看来却非常地生动形象,极易引发

联想,激发他们一睹为快的兴趣。另外,大量的四字短语增

强了行文的气势,提高了语言的表达效果。

相比较而言,英语景介的描写往往通过提供细节来向

读者显示出某种印象,让读者自己去作判断。在语言上表现

为以名词、动词、副词、非谓语动词为主要成分的结构特征,并通常以叙述说明的方式来提供实在、有效的旅游景点信

息。洪明在分析汉英旅游语篇在描写景物的异同时指出,这

主要是由于汉英民族思维方式、文化传统和审美情趣不同

造成的。汉语景物刻画不求明细,讲究“情景交融”,符合汉

民族“重整合,重中和”的人文思想和艺术审美观的特点。而

英语描写景物,客观具体,重理性和写实,重形象而非意象

的直观可感,追求流畅自然之美。如:

例(3):Exeter is an important commercial center for the South West, and successfully combines the advantages of a modern city with the charm of one with a long and colorful history. Aspects of this history are easily seen in the medieval Cathedral, the Guildhall and the Quay, which is

now a popular waterfront venue. Exeter has a population of around 100, 000 and has all the shops and cultural and

recreational facilities you would expect to find in a thriving university town.

这是一则关于英格兰西南部城市埃克塞特的介绍。作

者用平实、客观的语言向读者传达了关于这个城市的主要

信息,即“一个具有历史意义的重要的商业中心”。同时又对

这个城市的主要景点、人口和设施等基本信息作了明了的

陈述,风格朴实直白,符合英美文化崇尚简单明了和实实在

在的明快美的审美要求。

(二)汉英旅游景介的信息功能对比

旅游语篇包含大量的旅游信息,这些信息都是为了实

现旅游语篇的呼唤功能服务的。大量的语料显示,汉英语旅

游景介文本信息量和传达的顺序上存在差异,二者在传递

信息时侧重点不同。杨敏、纪爱梅在掌握大量语料的基础

上,对山东旅游篇章和英语旅游篇章的信息功能进行了对

比分析,指出:“英美旅游篇章重在景点地理环境、服务设

施、优势与不足方面的纯信息传递,而风光景色的描述性篇

幅着笔不多;齐鲁旅游篇章则更加突出旅游资料的社会身

份特征,如社会影响、历史沿革、发展业绩,更突出旅游资源的风光景色和人文特色,尤其是史书和文学作品及诗歌对

于景观的颂扬和描述占了较大篇幅。”这一研究成果对我们

研究汉英景介文本的信息功能的转换具有重要启示。曾利

沙对《香港旅游锦囊》中汉语旅游资料的主题结构进行了分析,并根据其性质及功能分布区分了一级主题、二级主题和

三级主题。其中,对景观的介绍归为二级主题,认为“其信息

的译介倾向于具体化,描述和评价性文字比较突出,其目的

是给游客提供感性认识,以唤起其潜在的兴趣”。汉语在描

述某个景点时,总喜欢引用一段俗语、名人名言或中国古诗

来做验证,如例(4)和例(5)。熟悉中国文化的中国读者对此类引证喜闻乐见,看完后会加深印象,并从中获得艺术享受;

但对于外国游客却是画蛇添足,增加了信息负荷。

例(4)新疆伊犁素有“塞外江南”、“天马的故乡”的美

称,来到伊犁感受那拉提草原的辽阔,领略古老游牧民族———哈萨克族的热情好客,探寻一代天骄成吉思汗的西

征路线,目睹“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”的草原风

光。

例(5)张家界武陵源境内“奇峰林立,怪石嶙峋,树茂林

丰,溶洞群布,沟壑纵横,溪水潺潺,珍禽竞翔,奇花争艳,赃峰、桥、洞、湖于一体,汇名山大川之大成”,被著名园林学家、清华大学教授朱畅中誉为“天下第一奇山”。

与英文旅游景介明显不同的是,汉语在介绍景点信息

时非常注重强调旅游景点的价值和该景点在旅游业中的权

-126-

威地位。类似于“(中国航空博物馆)是亚洲规模最大的航空

珍品收集与展览之地”、“被……评为……”、“被……授予

……”以及“首批中国优秀旅游城市”、“国家4A 级景区”等

表达在汉语景介文本中大量存在,而相对应的信息在英语

文本中的出现频率较低。这符合中国文化尊重和信任权威

的特点,因此也被认为具有较强的说服力,能够增强诱导性。

三、汉语旅游景介文本的英译

(一)信息重组的必要性和原则

旅游篇章为了达到宣传交际目的,考虑到汉英民族风

格的差异,以及信息突出模式的不同,翻译时在保持基本意义功能一致的基础上,有必要在句子结构和表达方式上对

原文进行调整,在信息上进行整合。这是由旅游景介文本的特点决定的,也是翻译目的论的必然要求。在翻译目的论看来,任何文本都是“信息的提供”,每个接受者都可以从中选

取自认为有趣或重要的信息。但是对信息的调整和重组要

以实现译文的交际目的和功能为原则。曹波在《指示型旅游资料的编译策略》一文中为信息的调整提出了更为具体的

指导原则。他认为,对译文信息的调整是以信息度和关联度为准则的,前者指原文信息对实现译文预期功能的必要性,后者指原文信息与译语读者的相关程度。原文的主要信息

是诱导译语读者不可或缺的基本信息,对实现译文预期功

能具有重要意义,在翻译过程中不能随意删减。原文中与译语读者的阅读动机密切相关的信息最容易吸引译语读者,

并诱发其旅游冲动,翻译过程中也必须予以保留甚至增补。(二)处理信息的具体方法

汉语旅游景介的英译过程中,针对原文所提供信息量

的多少,译者可以选择具体的翻译方法。根据译文的预期目的,我们可以判断出原文所提供的信息是过量还是不足,进而采取增补和删减等具体方法。汉语旅游景介文本和其英

译本的目标读者在文化背景和知识结构上都存在这差异,

汉语文本中不言而喻的信息对外国读者来说却可能是非常

陌生的,进而无法被英文读者所接受。因此,为了实现译文的预期功能,译者必须找出原语文本中所缺失的部分,并将其增补出来。对原文中文化信息的增补尤为重要,具体包括增词、加注、类比、解释等方法。下面两个译文就利用增补和类比的方式,使原本对于目标读者陌生的信息更容易理解,还拉近了读者和译文的距离,很好地达到了交流的目的。

例(6)炎帝陵历代为炎黄子孙敬奉先祖的圣地。

The Mausoleum of Emperor Yandi (legendary god of Chinese agriculture) has ever since been a holy place where the Chinese people offer sacrifices to their ancestors.

例(7)鲁迅纪念馆现已发展为极富旅游价值的著名人

文景观。

The museum has now emerged as a celebrated cultural showcase and a tourist Mecca for millions of people.

同样,汉语旅游景介中也存在一些信息,对于译语读者

来讲是次要的甚至是多余的。在这种情况下,译者就要结合

翻译目的,做出明确的判断,进而采取删减、释义等方式加

以转化。如,对汉语景物的描写性语言在翻译过程中就要作

适当的删减和改译。

例(8)西湖在杭州市区的中部,面积约6.03 平方公里。

沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉竞流;亭台楼阁,交相辉映;湖光山色,千古风情,令多少人流连忘返。“上有天堂,下有苏杭“的赞语真是恰如其分。

Situated to the west of Hangzhou, the West Lake area covers 6.03 square kilometers. The causeways, bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth, where one cannot tear himself away.

可以看出,译者将原文的四字成语用一系列的名词短

语所代替,符合我们前面对汉英旅游景介文本特点的分析。

本文结合文本分析理论和功能翻译理论,对比分析了

汉英旅游景介文本的差异和功能实现方式,指出翻译目的

论对汉语旅游景介文本的英译具有重要的指导作用。该文

本的翻译要以目标语读者为中心,充分考虑其认知环境和

心理期待,对原文信息进行调整,突现其“呼唤”和信息功

能。在翻译过程中,译者可以根据英汉文本信息量的差异选

择适宜的翻译方法,以成功实现译文的预期功能,达到有效

交际的目的。———————————————————

参考文献:

〔1〕杨敏,纪爱梅.英汉旅游篇章的跨文化对比分析[J].外语与外语教学,2003(11).

〔2〕洪明.论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[J]. 外语与外语教学,2006(8).

〔3〕曾利沙.论旅游指南翻译的主体信息突出策略原则[J].上海翻译,2005(1).

〔4〕曹波.指示型旅游资料的编译策略[J].湘潭工学院学报,2002(2).

〔5〕陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2000(4). 〔6〕郭瑞娟.文本类型理论与旅游资料英译[J].郑州航空工业管理学院学报,2003(4).

〔7〕康宁.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译,2005(3).

〔8〕陆国飞.旅游景点汉语介绍英译的功能观[J].外语教学,2006(5).

(责任编辑孙国军)

英语四六级翻译句子解析

?During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了 ?surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot (没有选择,只能投降) 若是everything 等则不加 to ?The concerned mother thrilled at the news of his son's having been admi tted to the university(她的儿子被大学入取了) ?The lecture was so boring that the students couldn't help yawning(学生忍不住打起哈欠) ?I‘ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school (好心载我一程去学校) ?(除非你和保险公司签订了货物保险合同)Unless you sign a contract with the insu rance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery. ?It is reported that local health organization was established 25 years ago(据说当地的卫生组织25年前就成立了)when Dr.Mark became its first president. ?Mrs.Smith shut the window lest 以免 the noise outside (should) interfere with h er son's sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉)虚拟语气 ?The new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺) ?When confronted with such question, my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一篇空白),and I can hardly remember my won date of birth. ?The customer complained that no sooner had he started the computer than it sto pped working(他刚启动计算机,它就不运转了) ?What upset me was not what he said but the way he said it.(不是他说的话,二十他说话的方式) ?This piece of writing is more like a news report than a short story.(与其说是短篇小说,还不如说是新闻报道) ?The court ruling deprive him of his political right.(剥夺他的政治权力) ?Human behavior is mostly a product of learning, while animal behavior depen ds mostly on instinct.(然而动物的行为主要依靠本能)。

(英语)高考英语翻译易错剖析含解析

(英语)高考英语翻译易错剖析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

【英语】高考英语翻译试题经典及解析

【英语】高考英语翻译试题经典及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

英文课程翻译解析

The weight men carry 男人背负的重担 1 When I was a boy growing up off the grid in the Commonwealth of Virginia, the men I knew labored with their bodies from the first rooster crow in the morning to sundown. They were marginal farmers, shepherds, just scraping by, or welders, steelworkers, carpenters; they built cabinets, dug ditches, mined coal, or drove trucks, their forearms thick with muscle. They trained horses, stocked furnaces, made tires, stood on assembly lines, welding parts onto refrigerators or lubricating car engines. In the evenings and on weekends, they labored equally hard, working on their own small tract of land, fixing broken-down cars, repairing broken shutters and drafty windows. In their little free time, they drowned their livers in beer from cheap copper mugs at a bar near the local brewery or racecourse. 当我还是个小男孩时,我住在弗吉尼亚州一个偏远的地区,那时我所认识的男人们从清晨的第一声公鸡啼鸣一直劳作到日落。他们都是些不起眼的农民、牧羊人,勉强度日,或是焊接工、钢铁工或木匠;他们制作橱柜、挖掘沟渠、开采煤炭,或驾驶卡车,这使他们拥有肌肉结实的上臂。他们训练马匹、填塞炉膛、制造轮胎,站在装配线上将零件焊接到冰箱,或是给汽车发动机上润滑剂。到了傍晚或周末,他们也要同样辛苦地劳作,在自己的一小片土地上耕作,修理出了问题的汽车,修复坏掉的百叶窗和漏风的窗户。在仅剩的闲暇时间里,他们会在当地的啤酒作坊或赛马场附近的酒馆里用盛在廉价铜杯中的啤酒将自己灌得烂醉。 2 The bodies of the men I knew were twisted and wounded in ways visible and invisible. Heavy lifting had given many of them spinal problems and appalling injuries. Some had broken ribs and lost fingers. Racing against conveyor belts had given some ulcers. Their ankles and knees ached from years of standing on concrete. Some had partial vision loss as the glow of the welding flame damaged their optic receptors. There were times, studying them, when I dreaded growing up. All around us, the fathers always seemed older than the mothers. Men wore out sooner, being martyrs of constant work. Only women lived into old age. 我所认识的那些男人的身躯遭受着种种看得见或看不见的扭曲和伤痛。搬运沉重的物品给他们很多人造成了脊柱病和可怕的伤痛。有些人断了肋骨,掉了手指。在传输带上不停地工作使他们有些人患了溃疡。他们的脚踝和膝盖由于经年累月站立在水泥地上疼痛不已。有些人由于焊接火光损伤视觉感官而遭受部分视觉缺失的折磨。有些时候,打量着他们,我会害怕长大。在我们周围的人中,父亲们看上去总是比母亲们要老。男人衰老得更早,长期遭受着因持续劳作带来的病痛。只有女人才活到年老。 3 There were also soldiers, and so far as I could tell, they scarcely worked at all. But when the shooting started, many of them would die for their patriotism in fields and forts of foreign outposts. This was what soldiers were for —they were tools like a wrench, a hammer or a screw. 还有士兵也是男人的工作。据我所知,他们几乎不工作,但当战争一打响,他们很多人都会出于爱国热情而战死在疆场或异域前哨的堡垒前。这就是士兵的作用——他们就像工具,如同扳钳、锤子或螺丝一样。 4 These weren't the only destinies of men, as I learned from having a few male teachers, from reading books and from watching television. But the men on television —the news

广西旅游景点的英文翻译

广西壮族自治区Guangxi Zhuang Autonomous Region 亚热带海边风光subtropical seaside scenery 少数民族风俗ethnic customs 少数民族Ethnic Minority Groups 北部湾Beibu Bay 德天瀑布Detian Waterfall 靖西通灵大峡谷Jingxi Tongling Grand Canyon 百色乐业天坑群Baise Group of Dolines in Leye County 南宁 朝阳广场ChaoYang Square 兴宁步行街Xingning Walking Street 民族广场Minzu Square 南宁国际会展中心Nanning International Convention&Exhibition Center 青秀山风景区Qingxiu Tourist Resort 广西博物馆Guangxi Museum 广西民族文物苑Guangxi Cultural Heritage Center 伊岭岩Yiling Cave 广西药用植物园Guangxi Medicinal Garden 花鸟市场Flowers&Birds Mart 扬美古镇Yangmei Ancient Town 良凤江国家森林公园Liangfengjiang National Forest Park 南湖名树博览园Famous-tree Exposition Garden in Nanhu Lake 桂林 桂林漓江Lijiang River of Guilin 桂林桃花江peach Blossom River of Guilin 桂林山水甲天下 Guilin`s scenery makes the rest of the world less attractive. Guilin`s Scenery is the first in the world. Guilin`s scenery bests all others in the world. 喀斯特地貌Karst scenery 芦笛岩Reed Flute Cave 七星公园Seven Stars Park 伏波山Fu Bo Hill 漓江Li River 象鼻山Elephant Trunk Hill 叠彩山Decai Hill 阳朔Yangshuo 西街West Street 独秀峰Solitary Beauty Peak 北海 北海银滩Silver Beach at Beihai 涠洲岛Weizhou Island 星岛湖Star Islands Lake

高考英语翻译解析版汇编

高考英语翻译解析版汇编 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.任何人都不可能轻而易举获得成功。(ease) ________________________ 2.遇到紧急情况一定要冷静,否则可能会造成严重后果。(or) ________________________ 3.我们只有学会尊重人际间的差异,才能避免误会,与他人建立和谐的关系。(Only) ________________________ 4.令教练欣慰的是,整个辩论队齐心协力,克服了遇到的各种困难,最终所有的努力都得到了回报。(reward v.) ________________________ 【答案】 1. It is impossible for anyone to achieve success with ease./ Nobody can achieve success with ease. 2. Keep calm/ Calm down in emergency, or it can bring about/cause serious consequences. 3. Only by learning to respect interpersonal differences/differences between(among) people can we avoid misunderstanding and build harmonious relationships with others. 4.To the coach’s relief, all the debate/debating team members have worked together/cooperated to overcome various difficulties they met with/encountered/came across, and all their efforts have finally been rewarded. 【解析】 1.本句关键词(组):achieve success“取得成功”,with ease“熟练地;不费力地”。根据句意可知,此处描述的客观事实,应使用一般现在时。故译为It is impossible for anyone to achieve success with ease./ Nobody can achieve success with ease. 2.本句关键词(组):keep calm/ calm down“保持冷静”,emergency“紧急情况”,bring about/cause serious consequences“造成严重后果”。根据句意及提示可知,此处应使用句型:“祈使句,or+将来时的句子”。故译为Keep calm/ Calm down in emergency, or it can bring about/cause serious consequences. 3.本句关键词(组):interpersonal differences/differences between(among) people“人际间的差异”,avoid misunderstanding“避免误会”,build harmonious relationshi ps with others“与他人建立和谐的关系”。only位于句首时,主句使用部分倒装结构。故译为Only by learning to respect interpersonal differences/differences between(among) people can we avoid misunderstanding and build harmonious relationships with others. 4.本句关键词(组):to the coach’s relief“令教练欣慰的是”,worked together/cooperated“齐心协力”,overcome various difficulties“克服各种困难”,meet with/ encounter/come across“遇到”。根据句意及提示可知,此处主句应使用现在完成时。故译为

旅游景点名称的翻译方法及要点

课程论文 题目旅游景点名称的翻译方法及要点 学院旅游与国土资源学院 专业旅游管理 班级国际旅游特色班 学生姓名梁红艳 指导教师李勤 职称讲师 2015 年12 月20 日

课程论文成绩评定表 学院:旅游与国土资源学院班级:国际旅游特色班学生姓名:梁红艳学号: 2013061110 指导教师评定成绩: 指导教师评语: 指导教师签名:年月日

旅游景点名称的翻译方法及要点 摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。 关键词:景点名称翻译方法原则案例 一、引言 旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。 二、旅游景点的翻译方法 (一)意译法Liberal translation 1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。 例:三潭映月Three Pools Mirroring the Moon 一字城墙City Wall String out in a Single Line 太和殿Hall of Grand Harmony 烟霞洞Cave of Morning Mist and Sunset Glow 2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握 例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应

英语翻译赏析

英语翻译赏析 “翻译是将一种语言文化传承的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动.”教材中如是说, 诚如所说语言是文化的载体.通过作者(author), 原文(source text),原文读者(source-test reader),译者(translator),译文(target test ),译文读者(target-test reader)的活动是文化得到传播。中国文化首当其冲,无疑是历史悠久文化底蕴深厚的国度。将中国文化按照严复提出影响最深,流传最广的翻译标准“faithfulness ,expressiveness and elegance”准确无误的传递给西方,使我们每一个语言文化学习者努力的方向。 以“人间天堂---杭州”说明文为例,谈谈我们在汉译英过程中,我们应该注意或学习之处。 eg:“良渚文化”遗址即可证明,在4000多年前,这里已有人类繁衍生息。我觉得这句话的翻译“The ancient Liangzhu Culture ruins were found in what is now Hangzhou. These archeological ruins date back to 2000 B.C. when our ancestors already lived and multiplied here.”中的宾语从句,these, when代词或连词的运用使句与句之间得到衔接,译文逻辑清楚,文气通贯。 Eg:五代时的吴越国和南宋均在此建都,历时237年。这句话有明显的历史厚重感,而翻译运用了加注法(annotation)Hangzhou also served as an imperial capital for

旅游景点的汉译英翻译研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 大学生英语自主学习影响因素分析 2 On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray 3 外贸函电文体及语言特点 4 英汉饮食习语对比研究 5 The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana 6 美国英语新词汇特点 7 对《一小时的故事》的批评分析 8 浅析卡夫卡《变形记》中的异化现象 9 弗吉尼亚?伍尔夫《达洛维夫人》的写作技巧剖析 10 中西方新闻报道看道德观差异 11 网络英语的构词方式 12 13 从文化差异角度看目的论指导下的广告翻译 14 《嘉莉妹妹》中赫斯特伍德人生悲剧 15 解析《永别了,武器》中亨利的人物形象 16 浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素 17 分析托马斯?哈代对西奥多?德莱塞的文学影响 18 汽车广告中的中西文化差异研究 19 论《吉姆老爷》中的英雄主义(开题报告+论) 20 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示 21 象征主义手法在《白鲸》中的运用 22 成长于丧失童真与无处不在的死亡威胁——《爱丽丝漫游仙境》之后现代主义解析 23 从《道连?格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观 24 汉语语速性别对比研究 25 从修辞的角度解读《瓦尔登湖》的语言魅力及梭罗的思想 26 中英广告的文化差异及翻译 27 《长恨歌》英译本意境的对比研究 28 Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger 29 从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响 30 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨 31 汽车广告中的双关研究:关联理论视角 32 语言变体的翻译——《哈克贝利费恩历险记》的两汉译本的比较 33 从存在主义视角研究J.D.塞林格《泰迪》 34 从弗洛伊德精神分析视角解读爱伦?坡的《黑猫》 35 《织工马南》中马南的性格 36 An Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure 37 从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾 38 卡门-波西米亚之花 39 An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism 40 英汉自谦语的对比研究

旅游景点英语对话 [关于景点的英语对话精选带翻译]

旅游景点英语对话[关于景点的英语对话精选带翻译] 出国旅游,即使没有一口流利的英语,了解一些常用的旅游英语口语也是很有必要的!今天小编在这里为大家分享一些关于景点的英语对话精选,希望这些会对大家有所帮助! 关于景点的英语对话一 A: Anything interesting in this city? 这城市有什么有趣的景点吗? B: We have a beautiful natural park. 有魅力的自然公园。 A: It’s worth the ti me. 值得一看。 B: Let’s go to have a visit. 我们去参观一下吧。关于景点的英语对话二 Mike: Hey, Mari, so you said New York was very diverse. What parts or neighborhoods do you like? Mari: I really like Soho because there’s lots of great shopping to do. Really small shops and really cute restaurants and cafes and then if I’m lucky sometimes when I’m walking around or eating I see like movie stars, so recently before I moved back to Japan I was shopping on Broadway and I saw Claire Danes with her boyfriend. It was pretty cool. Mike: So, I always hear about Central Park. Can you tell me about Central Park? Mari: Yeah, Central Park is obviously in the middle of Manhattan. It’s really big and people go and play sports or they just hang out and walk around. If you go there on the weekends, you see a lot of joggers because the roads are closed off, so there’s no cars. Cars are not allowed, and in the summertime you see a lot of roller-bladers, and bikers. Mike: How big is the park? Mari: It’s really big. It goes from I think 56th Street to 110th, so it’s pretty large. Mike: So, what other parts? Mari: I went to grad school at Colombia so I lived right near Harlem and I actually really like Harlem because you get a very neighborhood feeling. You hear... You see people walking on the street talking to each other. You walk by the barbershop and you know that everyone knowseach other. Everyone is interested in the other. They’re gossiping about people in their neighborhood. Mike: Is there any area you don’t re ally like? Mari: Because I am from New York City, I really don’t like going to Times Square. I feel like it’s very commercial and touristy, so I really don’t like Times Square, but I guess for tourists it’s very exciting. There’s all these lights and, a nd I don’t know, it’s probably very exciting, the side street vendors, the musicians and all these things. It would be exciting for tourists, but I try to avoid it. 关于景点的英语对话三 Do you know how to go to the Fragrant Hills in Beijing? I heard that they are very famous in China.

(英语)高考英语总复习--翻译含解析

(英语)高考英语总复习--翻译含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)

中国著名旅游景点中英文对照

北海公园Beihai Park 故宫博物院the Palace Museum 革命历史博物馆the Museum of Revolutionary History 天安门广场Tian'anmen Square 毛主席纪念堂Chairman Mao Zedong Memorial Hall 保和殿the Hall of Preserving Harmony 中和殿the Hall of Central Harmony 长城the Great Wall 午门the Meridian Gate 紫金山天文台Purple and Gold Hills Observation okky 紫禁城the Forbidden City 御花园Imperial Garden 颐和园Summer Palace 天坛Temple of Heaven 周口店遗址Zhoukoudian Ancient Site 太和殿the Hall of Supreme Harmony 祈年殿the Hall of Prayer for Good Harvest 少年宫the Children's Palace 烽火台the Beacon Tower 人民大会堂the Great Hall of the People 清东陵Eastern Royal Tombs of the Qing Dynasty 乾清宫Palace of Heavenly Purity 民族文化宫the Cultural Palace for Nationalities 劳动人民文化宫Working People's Cultural Palace 北京工人体育馆Beijing Worker's Stadium 仙人洞Fairy Cave 黄果树瀑布Huangguoshu Falls 西山晴雪the Sunny Western Hills after Snow 避暑山庄the Imperial Mountain Summer Resort 龙门石窟Longmen Stone Cave 苏州园林Suzhou Gardens 庐山Lushan Mountain 天池Heaven Pool 蓬莱水城Penglai Water City 大雁塔Big Wild Goose Pagoda

相关主题