搜档网
当前位置:搜档网 › 让老外崩溃的汉语中文八年级考题完整版

让老外崩溃的汉语中文八年级考题完整版

让老外崩溃的汉语中文八年级考题完整版
让老外崩溃的汉语中文八年级考题完整版

让老外崩溃的汉语中文

八年级考题

Document serial number【NL89WT-NY98YT-NC8CB-NNUUT-NUT108】

汉语中文八级考题

请考生写出以下题目中两句话的区别在哪里

1.冬天:能穿多少穿多少;

夏天:能穿多少穿多少。

2.剩女产生的原因有两个:

一是谁都看不上,

二是谁都看不上。

3.地铁里听到一个女孩大概是给男朋友打电话,“我已经到西直门了,你快出来往地铁站走。如果你到了,我还没到,你就等着吧。如果我到了,你还没到,你就等着吧。”

4.单身人的来由:原来是喜欢一个人,现在是喜欢一个人。

5.两种人容易被甩:一种不知道什么叫做爱,一种不知道什么叫做爱。

6.想和某个人在一起的两种原因:一种是喜欢上人家,另一种是喜欢上人家。

7.一个男同事和一个女同事上班同时迟到,但女的没被扣工资,男的被扣了,男的就问女同事“你为什么没有被扣工资”女的说:“因为我睡过头了。”男的说:“我也睡过头了呀。”

评级标准:

1.全部理解、微微一笑的过八级。

2.有四题弄明白,有一至二题没整通的,算六级。

3.有四题没整明白的,不及格。

4.字都认识,但全部没懂的,中国文盲。

5.当场晕死的,外国友人。

教老外学中文老师说:老外的中文老师必备知识和能力

教老外学中文老师说:老外的中文老师必备知识和能力 1.优秀的普通话能力 普通话最低得二甲才可以,因为现在对对外汉语教师的一个基本要求就是普通话要过二甲,不管是国家汉办公派出去的老师、志愿者,还是社会上语言培训机构招老师,普通话二甲是最基本的要求。 2.外语能力 外语到底学到什么程度也是大家最关心的问题,对外汉语专业对英语的要求还是蛮高的,但也没有一些朋友想的那么高。虽然在北语,对外汉语系的学生必须过专八,但是一般的学校要求没有那么高。而且对外汉语教师教学中也不允许你使用那么多的外语,人家老外是来跟你学汉语的,不是学外语的。不过咱们的口语一定得学好,因为那绝对能派上用场的,能够帮你了解你所教学生的语言和汉语的差别在哪,更加有的放矢的进行教学。还有,除了英语到底学哪门外语比较好,这个要看自己的兴趣和你所处的位置、将来打算去的国家。目前对外汉语教学中留学生最多的是韩国,其次是日本,东南亚,美国,欧洲,并且在中国留学的学生中有90%都是韩国的。所以学一门韩语、日语、法语、西班牙语也是蛮好的,如果能把一门小语种学好,那无疑是很有优势的。 3.汉语基础 这个包括现代汉语和古代汉语,现代汉语部分一定要把语音、语法部分学好,而且同义词这一块也要多学点。要能够从词性、褒贬义、搭配、场合等不同的方面向学生进行解析,特别是有些固定的用法,要学会用合理的方式向学生进行解释,不能一句“固定搭配”回答学生,这样不仅显得不专业,也很容易让学生对你产生怀疑。 同时根据我们在网上查阅的资料,建议大家在学好现代汉语的基础上多读一些相关著作,如《现代汉语八百词》、《语法讲义》等。古代汉语的重要性我想大家也都很明白,因为许多东西都是考古代汉语来解释的。 4.语言学基础和对外汉语教学理论 对外汉语教学需要扎实的语言学基础理论和对外汉语教学理论作为支撑,只有理论扎实、经验丰富的对外汉语老师才能在教学中如鱼得水、游刃有余。 5.中国文学文化 包括中国古代文学和中国现当代文学以及博大精深的中国文化。而且,我们认为,在文学文化的基础上,应该要对中国的历史地理文化有一定的了解。这样不仅能够丰富你的课堂内容,

汉语八级考试

听力题: 一:录音:“小明,窗台上落了鸟屎,去擦一下好么?"“我擦!!我不擦!!”——问:小明擦不擦窗台? 二:录音:“小明,今晚上有思修课呢!你去不去??”“我去!!我不去!!”——问:小明去不去思修课? 三:录音:“小明,你饿不饿?我们晚上吃什么好呢?”“额。。。我不饿。。”——问:小明饿不饿? 四:录音:“小明,你要他那个礼物呢还是我这个礼物呢?”“那个。。。这个吧”——问:小明要哪个? 五:录音:“小明,你想好了么?”“想好了”“你先说还是我先说?”“我说。。。你说吧。。”——问:谁先说。 六:录音:“小明,昨天下午你抱着的是谁啊?你女朋友吧?”“你妹!!!我妹!!”——问:小明抱着的是谁? 七:录音:“小明,这碟是小红的吗?”“你大爷的!我的!”——问:这碟是谁的?八:录音:“小明,今天我妹妹来看我,要不要和我一起去见她啊?”“见你妹啊,不见”——问:小明到底要不要去见人家妹妹? 九:录音:“小明,今天上课用不用带笔啊?”“带毛笔啊”——问:小明意思带不带笔?十:录音:“小明,要大扫除了,赶紧去干活。”“干!!我不干!!”——问:小明到底要不要去干活? 十一:录音:“小明,你能不能不靠在我身上?”“我靠,我不靠!”——问:小明到

底靠不靠? 十二:录音:“小明,去倒一下夜香!你倒不倒?”“我倒!我不倒!”——问:小明倒不倒夜香? 十三:录音:“小明,明天六级考试考吗?”“我靠!!我不考!!”——问:小明会去考试吗? 十四:录音:“小明,你的睫毛好漂亮,真的假的?”“假的”“真的么?”“真的”——问:小明的睫毛是真的假的? 十五:录音:“小明,你吃早饭了么?”“吃个蛋!!!”——问:小明早上吃了什么?十六:录音:“小明,毛主席和我掉水里先救哪个?”“救毛主席啊!!!”——问:小明救了谁? 十七:录音:小芳:“你妹啊,老娘这个月大姨妈还没来,愁死姐了,简直就是坑爹啊!”——问:短文中谁很着急?A. 小芳她妹妹B. 小芳她老娘C. 小芳她姐姐D.小芳她爹E .小芳她大姨妈F. 小芳。G.小芳的男友小明 十八:录音:“小明,你不爱她为什么要跟她结婚?”“你妈逼的!!我妈逼的!!!”——问:谁逼小明结的婚? 十九:录音:“小明,一起去打篮球啊?”“额,我,我不去了,我还要写小说......”——问:小明的身高是多少?A两米二六,B一米四二 二十:录音:—“小明,谢谢你送我的红蓝立体眼镜。”“闹太套~”——问:小明姓什么?A红B黄C蓝 二十一:录音:“小明,出去玩带上我妹吧”“带你妹!!!”——问:小明到底带不带?

难死一大波外国人的汉语八级考题

难死一大波外国人的汉语八级考题 冬天,能穿多少穿多少。 夏天,能穿多少穿多少。 问:这句话想要表达什么意思? 这是近日在网上火爆的“汉语八级全真卷”中的一道题目,诸如此类让老外抓狂的题目,在这份试卷中比比皆是。这份试卷让不少被外语四六级考试、托福等“折磨”过的中国学子大呼过瘾,“中国文字太神奇了!” 1真与假 网上流传的这套试卷,共分为判断题、选择题、阅读题、作文题四部分。其中让人感到抓狂、离谱的题目确实不少。 比如把老外绕得团团转的: “你的牙真好看!” “哦,那是假的。” “啊,真的假的?” “真的。” 问:牙是真的还是假的? “小明,你饿不饿?我们晚上吃什么好呢?” “呃,我不饿。”

问:小明饿不饿? “你考完之后对答案了吗?” “对了,但没对。” 问:这个题究竟做对了吗? 甲:“昨天下雪,我从胡同口出来的时候差点没摔倒。”乙:“上次我去滑冰,被一个楞头青撞了一下,差点摔倒。”根据这两句话可知: A.甲摔倒了,乙没有 B.乙摔倒了,甲没有 C.都摔倒了 D.都没摔倒 脑筋急转弯的: 甲:今天公共汽车上人多吗? 乙:还行,第一站上来3个下去5个,第二站上来7个下去12个,第三站上来45个下去23个,第四站上来18个下去12个,第五站上来9个下去8个。问:乙共坐了几站? 考知识点的: “三长两短”的意思是: A.三根长棍,两根短棍 B.三个长处,两个短处,借指优点多于缺点 C.三个比两个长,是人多力量大的意思 D.预感凶多吉少 E.以上皆非 关于“老佛爷”和“阿玛”二者的性别,下列说法正确的是: A.前男后女 B.后男前女 C.二者皆男 D.二者皆女 E.不男不女 正如网友评论所说,“真是难为外国人了”。但诸如此类的“恶搞”试题,肯定不会登上新汉语水平考试(以下简称“汉考”)这样的大雅之堂的。汉考是为测试母语为

教老外汉语20个简单的句子

Savvy Chat Chinese – 20 Questions to Basic Fluency 20 Questions to Basic Fluency: Guide to Basic Conversational Mandarin by Matt Sikora First Edition, 2012 Editor: Seraph Ching

Contact Information: https://www.sodocs.net/doc/4e11478138.html,/profile/mtska https://https://www.sodocs.net/doc/4e11478138.html,/u/0/117895081310002069781/about https://www.sodocs.net/doc/4e11478138.html,/pub/matthew-sikora/a/473/a35 Savvy Chat Chinese: 20 Questions to Basic Fluency by Matt Sikora is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit https://www.sodocs.net/doc/4e11478138.html,/licenses/by/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Savvy Chat Chinese – 20 Questions to Basic Fluency How to use this book Conversation is the heart of language learning. Talking with someone in another language develops your listening skills while giving you the speaking practice that you need. But conversing in another language can be hard to manage when you are first starting out. Savvy Chat Chinese – 20 Questions to Basic Fluency is homebase for developing your Mandarin Chinese communication skills. It is not only a guide for you, but it is also a guide for your language partner. Conversation is all about improvising within the linguistic and cultural rules of the language. This book allows you improvise with a manageable number of high frequency questions and answer and it gives your language partner a guide as to how to help you so that you can both make the most of your time. Below are some suggestions on how to use Savvy Chat Chinese – 20 Questions to Basic Fluency: 1. Read the book – Read the book all the way through. It gives you a unique perspective on the grammar at work behind the patterns and characters used in the questions and answers. 2. Personalize the book – Take some time to personalize the questions and answers in this book with your own information. If someone asks you one of these questions it is important for you to be able to come up with a response with your own information. Write out your answers (or your likely answers) to each of the 20 questions and keep that list handy. 3. Chat – Whether you are face to face or texting - communicating with real people is still the best way to learn a language. You need to use the questions and answers in this book as often as you can. You don’t need to be perfect. In fact, you absolutely have to make mistakes in order to learn languages. No one, native speaker or foreigner, young or old, has ever learned Mandarin without going through the same thing that you are going through right now. If you have a language partner, let the person know that you are focusing on these 20 questions and answers and give the person a copy of them so he or she can help you. You will be able to make the most of your time if both of you are using these questions and answers in your conversations.

专八考试运用四字格

专八考试运用四字格 英语专业八级考试是全国性对已完成高年级阶段课程的英语专业学生是否达到教学大纲规定的八级要求进行的考试。翻译是其中很重要的一个内容,总比重占全部考试的20%,由汉译英和英译汉两部分组成,每部分为一个连续篇章。从历年翻译试题的归纳总结来看,各年的翻译选段都围绕人文话题,以人生哲理、个人见闻和随想为主,语体较为正式。在汉译英试题的汉语原文中,四字格出现的频率较高,如何准确地翻译试题中的四字格是考试的一大关注点和得分点。而在英译汉试题的汉语译文中,如能恰当地运用四字格则能达到增添文采、锦上添花的效果。本文以专八翻译试题为例,分析汉译英中汉语四字格的具体翻译方法,英译汉中译语四字格的运用标准和场合。 一、四字格简介 四字格,指的是四字短语或词组,是汉语中特有的词语组合现象,既包括汉语成语四字格,也包含非固定的普通四字格。“成语是人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型的词组和短语。”[1]“汉语成语有百分之九十七采用四字格。”[2]而汉语中的普通四字格形式不固定,可根据具体语境自由搭配组合。汉语四字格因为其特有的修辞效果和美学价值——“音韵上的节奏美,形式上的整齐美,内容上的意象美,行文上的简介美”[3]而在汉语写作和翻译中运用越来越广

泛。恰当得体地运用四字格可以增强语言的感染力和表现力,但使用场合需加以注意,不可滥用、误用而因词害意。从历年专八翻译试题的归纳总结看,四字格在其中的运用也有广泛的趋势。如何准确地翻译汉译英试题中的四字格是考试的一大关注点和得分点,如何在英译汉试题翻译译文中恰当地运用四字格也值得探讨。 二、汉译英试题中汉语四字格的翻译 从2001~2011 年专八翻译试题的总结归纳看,汉译英试题涉及记叙、散文和论说三种体裁。围绕人文话题,以人生哲理、社会现象、文化生活、个人随想为主,语体都较为正式。几乎每一年的翻译试题原文中都有汉语四字格的出现,但其翻译并不是单纯机械地从英语中找一个形式与之相应的译文来处理。经总结,专八汉译英试题中汉语四字格翻译的具体方法如下: 1.根据语境,把握意思 翻译专八汉译英试题中汉语四字格时,应结合试题的整体语境,分析出真正的具体意思,而不是其字面意思进行翻译。例(1):“得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。”(2003 年真题)“横行霸道”在文中指“我”在家中做事任性,想干什么就干什么,为所欲为,可以翻译为getthings done one’s own way。全句可译为Before I fell ill,

英语专业八级词汇专项自测题十套.10

英语专业八级词汇专项自测题十套(1000题)By朱晓慧(北大出版社) Edited by Adam Brown Shenstone 自测题第十套 I.For each sentence there are four choices marked A,B,C and D.Choose the ONE that best complete the sentence: 901.My two-year-old nephew_the corner of the tablecloth and a bottle of red wine tipped over. A.appended B.yanked C.avouched D.bloated 902.A cinema was burnt out in north London last night.Police suspect_. A.armpit B.arsenal C.arson D.artifact 903.A duck_quickly across the road. A.bedraggled B.waddled C.condoned D.poached 904.While most people would_at the prospect of so much work,Daniels seems to positively enjoy it. A.accentuate B.collate C.dehumanize D.blanch 905.The queen may have privilege but she has no real political_. A.clog B.clot C.cluck D.clout 906.I must buy a razor today and get rid of the_on my legs! A.fuzz B.fuss C.fuse D.fusion 907.The sun was shining straight in her eyes which made her A.engender B.mystify C.squint D.deploy 908.Doctors managed to reattach the finger of a man whose hand had been_by an electric saw. A.intersected B.mangled C.hiked D.gainsaid 909.The government is now demanding the_of its ancient treasures that were removed from the country in the16th century. A.institution B.tuition C.trinity D.restitution 910.The sentence"Her youngest siste:r-the one who lives in Australia—is coming over next summer"contains a_. A.parenthesis B.footnote C.epic D.treatise 911.As a former MP,he is well_in parliamentary procedure. A.averse B.versed C.overdone D.overburdened 912.The government is bringing in stricter laws to_drunken drivers. A.dismantle B.devour C.devolve D.deter 913.I got a few_of paint on the window when I was painting the frames. A.fleas B.flaks C.flexes D.flecks 914.People who live in crowded cities often experience breathing problems during the summer when high temperature combine with_polluted air. A.drab B.stagnant C.lurid D.hoary 915.Buildings old and new are thickly covered with_. A.graffiti B.grandeur C.graphite D.gradient 916.We're at a critical_in terms of his domestic program. A.jig B.martin C.martini D.juncture 917.If he wins this race,it will_for his recent string of defeats. A.ameliorate B.atone C.asperse D.ascertain

汉语考试8级 真题

汉语八级考试 一、听力(每题一分) 1.《施氏食狮史》 石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。 氏时时适市视狮。 十时,适十狮适市。 是时,适施氏适市。 氏视十狮,恃矢势,使是十狮逝世。 氏拾是十狮尸,适石室。 石室湿,氏拭室。 氏始试食十狮尸。 食时,始识十狮尸,实是十石狮尸。 试释是事。 这段话讲的是: A、施氏食尸史 B、施氏食狮史 C、诗士食尸史 D、诗士食狮史 (之所以把它放在第一题,主要目的是令考生适度地紧张,让其达到最佳的临场发挥,因此不论选哪个均给5分;当然,答B者可奖一块巧克力以资鼓励。) 2、甲:今天公共汽车上人多么? 乙:还行,第一站上来3个,下去5个;第二站上来7个,下去12个;第三站上来45个,下去23个;第四站上来18个,下去12个;第五站上来9个,下去8个。 问:乙共坐了几站? A.5B.82C.60 (答案:A) 3、甲:您吃了么? 乙:没呢。 问:这段对话最可能发生在那儿? A.厕所B.澡堂子C.胡同口儿 (答案:C,有答B者加半分,发现答A者即刻拖出考场) 4、甲:作业怎么还不交? 乙:我没带。 甲:你长脑子了么?你怎么忘不了吃饭呀? 问:甲的身份是什么 A.神经病B.老师C.流氓 (答案:B,有答C者给半分) 5、甲:你怎么还没到? 乙:堵车堵得我头都晕了。 甲:快点儿,再不来大嘴巴抽你。 问:乙为什么没到? A.头晕B.堵车C.怕大嘴巴抽他

(答案:B,发现答C者就大嘴巴抽他) 6、大夫:"你知道你伤在哪儿了吗?" 病人吃力地摇摇头:“不……知道。” 大夫接着说:“给你三个备选答案吧:a.肋骨断裂;b.胸腔大面积出血;c.颅内出血。”病人咬了咬牙,说:“a!” 大夫迷人地一笑问道:“你确定吗?你还可以打一个求助电话。” 病人狂吐血道:“我要打给我父亲!” 大夫:“那好,你们的交流时间只有30秒!” 病人:“爸,我不行了,快换医院……” 这位大夫是: A、倪萍 B、王小丫 C、李咏 D、韩乔生 (选不中王小丫者告知其多收看中央电视台节目) 二、阅读理解(每题二分) (一)、 中国有一种植物叫葳蕤。从前有个人叫蔺芈。他想用一张罽子去捕一只鸩。不小心被葳蕤绊了一个跟头。他很踯蹰该不该再去捉。忽然他发现了一根扃,于是便用扃去打鸩,可是鸩飞走了。蔺芈气愤地说:“再抓到你就把你做成俎醢!”虽然恨,但此时却没办法。于是蔺芈只好采了几根葳蕤回家了。 1、葳蕤为什么要绊蔺芈? A.葳蕤招讨厌B.蔺芈犯贱C.这是自然规律D.以上皆错 2、“罽子”是什么意思? A.网B.席子C.布D.绳子 3、蔺芈为什么要捉鸩? A.蔺芈爱上了鸩B.蔺芈讨厌鸩C.上天的安排D.题目中没有给出 4、蔺芈为什么带葳蕤回去? A.回家报复它B.养起来C.蔺芈爱上了葳蕤D.以上都对 5、请你给本文加一个合适的题目: A.傻*蔺芈B.鸩的故事C.草本植物葳蕤D.蔺芈传奇 (以上五题答案由判卷老师自行决定,第五题答A者给四分) (二)、 甲:“那事我帮你搞掂了,我们谈好的意思带来了吗?” 乙:“你真够意思,那么快就办好了,这是我的那点小意思,请笑纳。” 甲:“你这是什么意思,这点破玩意打发叫花子呢!和你这种人打交道真没意思。”上面对话中的5个“意思”有()种意思: A、3 B、5 C、7 D、都不对 (即使选中D者我看也多半是蒙的,因此不论选什么都不给分。) 三、词汇与结构(每题0.5分) 1、小王抽()小李一个嘴巴。 A.了B.到C.着D.上 2、解放军()守在边关。 A.戊B.戌C.戍D.戒

怎样教外国人学中文更有趣的三个方法

怎样教外国人学中文更有趣 外国人学中文会遇到很多问题,学好中文不经要帮助他们解决这些问题,同时也要教会外国人自己如何解决学习中文遇到的中文的问题。怎样教外国人学中文更有趣?中文学习不是一朝一夕的事情,需要长期的积累和学习的计划。 怎样教外国人学中文更有趣:一是利用人类信息记忆及处理规律,进行组块教学(chunk learning)。语言组块也叫语块,语块是一种语言处理方式,也是一种记忆单位,可以用来组织、存储及记忆语言信息。有研究表明,成年人很少在初学时能完全无误地掌握语块结构(常见“哪儿你去?”“以后下课”之类的表达),原因在于成年学习者很少使用语块策略进行语言处理及习得,在这一点上不如儿童,所以需要教师的引导和组织,像“跟……一起……”、“给……打电话”等可以放在一起操练。 怎样教外国人学中文更有趣:二是加强知识讲解,提高其理性认知。我们不主张时时处处都要以认知方法给学生解释汉语,但在某些情况下,告诉学生“为什么”是必要的。如汉语句子中的时间词位置往往很靠前,学生屡次放错地方就可以帮其总结,讲明原因。在学习者感性认识积累到一定程度的情况下给予适当的理性点拨,可以帮助他们更好地理解、体会进而掌握和使用。 怎样教外国人学中文更有趣:三是以翻译练习培养其语感,整体加固。句型是语言结构的根,熟悉并记住句型对学习一种语言至关重要。如,围绕本课句型,每节课都挑出一些英汉语序不同的重点句,要求学生当堂听写--听英文写中文(或汉字或拼音)。像“我每天七点起床。”“下午下课以后我有事。”“你可以在教室打电话吗?”“我觉得你穿那条裤子好看。”等等。也可以与口头翻译练习交替进行,以推动学生强化对语块及结构的记忆,达到增加语感、巩固知识的目的。

老外学汉语四十句讲课教案

hàn yǔrìcháng yòng yǔsìshíjù 汉语日常用语四十句 Chinese words and expressions for everyday use 40 1.你好!nǐhǎo hello/hi 2.再见。zài jiàn goodbye 3.明天见。míng tiān jiàn see you tomorrow 4.我很好。wǒhěn hǎo I am fine 5.谢谢。xièxie thank you/thanks 6.不客气。búkèqì. You are welcome/no problem 7.对不起。duìbùqǐ. sorry 8没关系。méi guān xi. It doesn’t matter 9.好的。hǎo de。ok 10.我叫李小龙。wǒjiào lǐxiǎo lóng my name is Lixiaolong 11.好久不见。hǎo jǐu bújiàn. Long time no see 12.去吃饭。qùchīfàn . go to eat 13.现在几点?xiàn zài jǐdiǎn .what time is it now? 14.你现在忙吗?ni xian zai máng ma ? are you busy now? 15.你去哪?nǐqùnǎ? Where will you go? 16.我不知道. wǒbùzhīdào .I don’t know 17.为什么?wèi shén me? Why ? 18.这是什么。zhèshìshén me ? What is it?

19.你身体好吗?nǐshēn tǐhǎo ma ? How are you?(Do you feel well recently?) 身体means body, this sentence is asked about healthy 20.你在干什么?nǐzài gàn shén me ? what are you doing now? 21.你想吃什么?nǐxiǎng chīshén me ?what do you want to it? 22.我是荷兰人. wǒshìhe lan rén . I am a dutch 23.我今年二十岁。Wǒjīn nián er shi suì. I am twenty years old now 24.你要我帮忙吗? nǐyào wǒbāng máng ma ?Do you need my help? 25.你的电话号码是多少?nǐde diàn huàhào mǎshìduōshǎo ? what’s your telephone number? 26.我爱你。wǒài nǐ.I love you 27.我放假了。wǒfàng jiàle .I am on vacation now 28.很高兴见到你。hěn gāo xìng jiàn dào nǐ. Nice to meet you 29.我想你。wǒxiǎng nǐ. I miss you 30.你家在哪?nǐjiāzài nǎ? Where are you come from?/where is your house? 31.我相信你。wǒxiāng xìn nǐ. I believe/trust you 32.有可能。yǒu kěnéng . it is possible

汉语考试8级卷让老外抓狂,神题你会几道

汉语考试8级卷让老外抓狂"神题"你会几道 题目:"冬天:能穿多少穿多少。夏天:能穿多少穿多少。” 问题:这句话想要表达什么意思?

这便是近日在网上火爆的"汉语8级全真卷”中的一道题目,诸如此类让老外抓狂的题目在这份试卷中比比皆是。这份试卷让不少被外语四六级考试、托福等"折磨”过的中国学子大呼"过瘾!”"中国文字太神奇了!”"老外也有这一天啊!” 真与假 网上流传的这套"汉语8级全真卷”共分为判断题、选择题、阅读题、作文题四部分。其中让人感到抓狂、离谱的题目确实不少。 比如用"真”和"假”两个字把老外绕得团团转的:"你的牙真好看!”"哦,那是假的。”"啊,真的假的?”"真的。”问:牙是真的还是假?

还有类似相声段子的:甲:今天公共汽车上人多吗?乙:还行,第一站上来3个下去5个;第二站上来7个下去12个;第三站上来45个下去23个;第四站上来18个下去12个;第五站上来9个下去8个。问:乙共坐了几站? 正如网友评论所说"真是难为外国人了”。但诸如此类的"恶搞”试题,肯定不会登上新汉语水平考试(以下简称汉考)这样的大雅之堂。汉考是为测试母语为非汉语者(包括外国人、华侨和中国少数民族考生)的汉语水平而设立的国家级标准化考试,所以多数的国人不会亲身参与其中,不了解也属正常现象。那真正的汉考是什么样子呢?让我们来看一道汉考阅读原题的一部分: 是不是有人不做梦呢?绝大部分科学家所有人都会做梦。 A。相信。B。理解。C。确定。D。反应。

据了解,由国家汉办组织的新汉语水平考试共分为六级,要求考生具备的中文词汇量由150个至5000个以上。题型分为听力、阅读、书写3部分。汉考1级和2级中只有听力和阅读两部分,从3级开始加入了书写部分。汉考遵循"考教结合”的原则,考试设计与国际汉语教学现状、使用教材紧密结合,目的是"以考促教”"以考促学”。 难与易

老外学汉语四十句

老外学汉语四十句集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

hàn yǔ rì cháng yòng yǔ sì shí jù 汉语日常用语四十句Chinesewordsandexpressionsforeverydayuse 40 1.你好!nǐ hǎo hello/hi 2.再见。zài jiàn goodbye 3.明天见。míng tiān jiàn see you tomorrow 4.我很好。wǒ hěn hǎo I am fine 5.谢谢。xiè xie thank you/thanks 6.不客气。bú kè qì.You are welcome/no problem 7.对不起。duì bù qǐ. sorry 8 没关系。méi guān xi. It doesn’t matter 9.好的。hǎo de。 ok 10.我叫李小龙。 wǒ jiào lǐ xiǎo lóng my name is Lixiaolong 11.好久不见。 hǎo jǐu bú jiàn. Long time no see 12.去吃饭。qù chī fàn . go to eat 13.现在几点?xiàn zài jǐ diǎn . what time is it now 14.你现在忙吗? ni xian zai máng ma are you busy now 15.你去哪 nǐ qù nǎWhere will you go 16.我不知道. wǒbù zhīdào . I don’t know 17.为什么?wèi shén me Why 18.这是什么。zhè shì shén me What is it

难死一大波外国人的汉语等级考试8级试题,笑喷了

难死一大波外国人的汉语等级考试 试题,笑喷了 题目:“冬天:能穿多少穿多少。夏天:能穿多少穿多少。 问题:这句话想要表达什么意思? 这便是近日在网上火爆的“汉语8级全真卷”中的一道题目,诸如此类让老外抓狂的题目在这份试卷中比比皆是。这份试卷让不少被外语四六级考试、托福等“折磨”过的中国学子大呼“过瘾!”。 “中国文字太神奇了!”, “老外也有这一天啊!” 真与假 1 网上流传的这套“汉语8级全真卷”共分为判断题、选择题、阅读题、作文题四部分。其中让人感到抓狂、离谱的题目确实不少。 比如用“真”和“假”两个字把老外绕得团团转的: “你的牙真好看。” “哦,那是假的。”

“真的?” 问:牙是真的还是假的? 还有类似相声段子的: 甲:今天公共汽车上人多吗? 乙:还行,第一站上来3个下去5个;第二站上来7个下去12个;第三站上来45 个下去23 个;第四站上来18个下去12 个;第五站上来9个下去8个。 问:乙共坐了几站? 绕口令式的: 正如网友评论所说“真是难为外国人了”。但诸如此类的“恶搞试题,肯定不会登上新汉语水平考试(以下简称汉考)这样的大雅之堂。 汉考是为测试母语为非汉语者(包括外国人、华侨和中国少数民族考生)的汉语水平而设立的国家级标准化考试,所以多数的国人不会亲身

参与其中,不了解也属正常现象。 那真正的汉考是什么样子呢?让我们来看一道汉考阅读原题的 一部分: 是不是有人不做梦呢?绝大部分科学家所有人都会做梦。 A、相信 B、理解 C、确定 D、反应 男:把这个文件复印五份,一会儿拿到会议室发给大家。女:好的。会议是下午三点吗?男:改了。三点半,推迟了半个小时。 女:好,602 会议室没变吧?男:对,没变。 问:会议几点开始? A、2点 B、3点 C、3:30 D、6点

汉语中文八级考题-牛人爆笑解答

汉语中文考题: 请考生写出以下题目中两句话的区别在哪里? 1. 冬天:能穿多少穿多少;多为重读音,少为轻读音(怕你冷,让你多穿点儿) 夏天:能穿多少穿多少。多为轻读音,少为重读音(怕你热,让你少穿点儿) 2. 剩女产生的原因有两个: 一是谁都看不上,谁(读shui 二声),意思是没有人能看上她…… 二是谁都看不上。谁(读shei 二声),意思是她看不上其他人…… 3. 地铁里听到一个女孩大概是给男朋友打电话,“我已经到西直门了,你快出来往地铁站走。如果你到了,我还没到,你就等着吧。如果我到了,你还没到,你就等着吧。” (多重省略句。但重点在你就等着吧的双重理解。译文:我乘的地铁已经到西直门站了,你可以赶快从家里出门去来地铁站接我了。如果你先到地铁站,而我还没有到,你就在地铁站等我。如果我到了站发现你还没到的话,你就等着我收拾你丫的。) 4.单身人的来由:原来是喜欢一个人,现在是喜欢一个人。 双重语义句。原来是喜欢一个人,理解为:之前有一个喜欢的人在,因为得不到对方的回应,所以单身了。 现在喜欢一个人,理解为:现在喜欢一个人生活。一看就是个失恋加失意有去当和尚觉悟,装着文艺青年范儿的SB青年。 5.两种人容易被甩:一种不知道什么叫做爱,一种不知道什么叫做爱。 语气重点词发音不同是重点,给你标点一下你就明白了,前一句这样读:一种不知道什么叫做:“爱”。后一句这样读:一种不知道什么叫“做爱”。现在明白了吧,爱和做爱才是重点,傻孩子!唉—— 6.想和某个人在一起的两种原因:一种是喜欢上人家,另一种是喜欢上人家。 同样的双重语义句,简单点儿翻译就是一种是喜欢那个人,强调的是两个人两情相悦。一种是喜欢FUCK那个人,纯粹的肉欲,不含感情因素懂了么? 7.一个男同事和一个女同事上班同时迟到,但女的没被扣工资,男的被扣了,男的就问女同事“你为什么没有被扣工资?”女的说:“因为我睡过头了。”男的说:“我也睡过头了呀。” 女的所谓的睡过头了,应该理解为她跟她的领导睡过了,有人罩着自然没事儿。 男的所谓的睡过头了,是指这个SB睡懒觉睡过了时间,活该被扣钱! 操!再拿这种小学生做的题问我,我跟你丫急眼!你好歹学五年中文了,这都看不明白?

英语专业八级汉译英高分特训100篇(词汇翻译)【圣才出品】

2.1词汇翻译 1.确定词汇意义 在翻译词语时,首先需确定词语的含义,其中包括指称意义和蕴含意义。 (1)指称意义的理解与表达 指称意义是“词的确切和字面的意义”。并且一词多义的现象在语言中广泛存在。 在具体翻译时,应结合词语所处的具体搭配关系和语言环境对词语的指称意义进行全面、周密的分析。例: (2)蕴涵意义的理解与表达 蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义。主要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。 ★汉语词语的语言形式往往具有浓厚的修辞色彩,集中地体现在汉语的国俗词语中,如俗语、成语、歇后语等等。翻译此类词语时,译者可采用直译等方法尽可能在译文中反映出原文独特的文化信息和审美价值。例: 宝钗笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成!”(曹雪芹《红楼梦》) “I don’t have to ask,”retorted Pao-chai.“One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth.”(杨宪益、戴乃迭译) ★词语的蕴涵意义还体现为词语的文体特征。两个指称意义相同的词在文体上常有庄谐、雅俗之。 ★汉语中的颜色词、叠词、数词等词汇往往具有丰富的蕴涵意义,译者在翻译这类词语

时应充分考虑到它们在汉语语言文化中的特殊内涵,注重其蕴涵意义在译文中的再现。 2.词语英译与语言语境 词义与语境关系密切。“每个词在一个新的语境中就是一个新词”(Each word when used in a new context is a new word。)所以,汉译英时应结合具体的语境对词语进行分析。 (1)根据语言语境确定原文词义 搭配(collocation)指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境的重要组成部分。所以,汉译英时可根据词语的搭配关系确定词义。例: “红包”一词:过年、婚庆、生日等场合所送的红包指的是“礼金”,应译成gift money;单位在节假日时发的红包指的是“奖金”,应译作bonus;而行贿时所送的现金也称作“红包”,这时应用bribes一词反映出“红包”的真实所指。 (2)根据语言语境选择译文用词 语言中存在着大量的近义词。在翻译的表达阶段,译者常常需要根据译语的语言语境来调整自己的表达方式,使译文用词符合译语的规范。例: 此句中的“好”不能统统译成good或well,而应根据keep、study和work这三个动词 在英语中地道的搭配关系来选词。 (3)根据语言语境消除歧义 语言和思维都具有模糊性的特点,因此歧义现象在语言中普遍存在。 在口语中人们可以根据句子的重音、断句以及说话人的手势、表情来判断语句的意义,

英语专业八级翻译的应对方法

英语专业八级翻译的应对方法 英语八级考试中的汉译英试题是对学生综合应用语言的一个测试。它既是对学生汉语水平的测试,又是对英语专业学生四年专业学习之后综合应用英语能力的检测。实践证明,我们的学生在四年的英语学习过程中,忽略了对汉语的学习,因而在对汉语词语和句子的理解过程中出现了一些可笑的问题;同时,汉译英测试也反映出学生在用英语表达过程中,由于母语干扰或其它方面原因,也有很多典型的错误。这里我们仅从理解和表达两个角度,分析英语专业八级考试汉译英常见的一些问题,并通过分析这些问题,指出英语专业本科阶段汉译英教学中,加强学生基本功是该课程的一个核心任务。 一般认为,理解汉语对于汉语是母语的中国来说,不应该构成什么问题;翻译过程的第二阶段,即表达阶段,才是问题出现比较多的地方。但是,在我们的学生中,的确存在着因为汉语功底不扎实而造成错误理解的问题。这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上,例如部分学生对“寒暄”、“破天荒”、“干脆”等词语会产生错误的理解。我们有同学将“寒暄”译成“coldly talk for a while”,这说明习语的理解对于汉语功底不深、光顾着学习外语却忽视母语学习的外语专业学生来说的确是一个很突出的问题。其次,学生还会出现断句的错误。汉语是形成机制不发达的语言,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子停顿的认识很多情况下完全取决于读者的语感。学生对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译文言语的时候出现很多语法错误。当然,汉语功底的欠缺、语感的薄弱往往也会造成错误的断句,从而导致错误的翻译。例如,2000年八级考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。如果我们果断断句,翻译成: The world's first generation museums are museums of natural history. They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用这样两个单句来处理,就可以避免语法错误,而且可以使句子语义鲜明。 此外,断句的错误还表现在词组间关系的断定上,比如,“科学知识”和“科学技术”,后者“科学”和“技术”之间是一种并列关系。这种修饰和并列关系在汉语中并没有形式上的分别,这种关系是一种意合关系,需要读者发挥自己的判断力和语感。很多同学把这两个短语分别译成了“science and knowledge”和“scientific technology”,由此可见我们在理解上还存在问题,学生们的汉语功底还不够深厚。 另外,对原文的理解还需要结合一定的背景知识,例如95年八级考试汉译英试题中提到“奥斯丁”这位作家,如果我们不熟悉这位作家,我们就可能连她的姓氏如何拼写也不知道。再比如说,“我的导师是亚裔人”(1998年八级考试),不能简单地翻译成“My tutor is an Asian”,因为所谓“亚裔”,是指亚洲的血缘,但并没明确国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应该翻译为“My tutor is an Asian American.”,同样的道理,在同一篇文章中出现的“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”也应该处理成 “……except one of German origin,the rest five were all of Asian origin”。 1999年八级考试试题中也出现了类似的句子“现今80万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用”也应该根据以上的理由翻译为 “Of the present 1.8 million resident s Vancouver,half are not native,and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive role in the economic transformation of Vacouver.” 由此看来,缺乏一定的背景知识,我们就不可能把这些句子处理正确。

相关主题