搜档网
当前位置:搜档网 › 口译资料及作业

口译资料及作业

习近平主席的新春贺词

农历春节是中华民族的传统佳节,也是全球华人的共同节日。借此机会,我向全国各族人民致以新春的祝福,向港澳同胞、台湾同胞和海外侨胞致以诚挚的问候,向世界上的各国各地区的海外华人致以良好的祝愿,祝大家身体健康、阖家幸福、万事如意。

希望全国人民在马年里能够继续弘扬驰而不息的龙马精神,继续同心同德奋斗。衷心祝愿祖国繁荣昌盛,衷心祝愿全国各族人民的生活更加幸福美好。

The Lunar New Year is a traditional festival, a festival for all the Chinese people around the world. I want to send my new year greetings to Chinese people of all ethnic groups, and compatriots in the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, as well as Taiwan, and all overseas Chinese communities living in different countries and regions of the world. I wish you good health, a happy family reunion, and good luck in the new year.

I hope in the Year of the Horse, we will continue our hardworking spirit. And that people

around China will continue to work together with one heart. I look forword to China’s continued prosperity and development in the new year. I wish Chinese people of all ethnic groups will live a better, happier life.

春节祝福套话:

I extend my New Year greetings to all of you.

Allow me to extend ….

The New Year is only a few days away. On behalf of …, and in my own name, I wish to extend…

Let me start by wishing you/ I w ish you all…

身体健康:good health

阖家欢乐:happy family reunion

事业有成,家庭美满:success in career and happiness of the family

繁荣安定:prosperity and stability

心想事成:may all your wishes come true

辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new;

拜年:pay New Year’s call, giving New Year’s greetings

过年:celebrate the New Year

守岁:stay up late or all night on New Year’s Eve

辞旧岁:bid farewell to the old year

压岁钱:money given to children as a lunar New Year gift

岁岁平安:peace all year round

恭贺新禧:best wishes for the year to come

恭喜发财: wish you prosperity

红包:red packets (cash wrapped in red paper, symbolizing fortune and wealth in the coming year)

国泰民安:the country prospers and people live in peace

吉祥如意:everything goes well

吉星高照:good luck in the year ahead

金玉满堂:treasures fill the home

Ladies and Gentlemen;女士们,先生们

Dear friends; 朋友们

Distinguished guests; 各位嘉宾

Dear colleagues; 各位同事

Fellow compatriots; 同胞们

Members of the business community;各位企业家朋友

Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families;

尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表

Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses; 尊敬的各位使节、代表和夫人

Your Excellency President Xi and Madame Peng尊敬的习近平主席和夫人

Your Majesties; 国王和王后陛下

Your Royal Highnesses; 各位殿下

Respected Minister;尊敬的部长

Honorable Governor/Mayor;尊敬的省长/市长

课下练习:

我代表教职员工以及商学院的学生一起欢迎你们来到我们的校园。

非常高兴今晚能在这里和你们一起欢迎主席访问华盛顿。

首先,欢迎各位议员朋友今晚到中国大使馆做客。

我谨代表中国政府对各位的来宾表示诚挚的欢迎!

我们十分荣幸,在中华人民共和国澳门特别行政区成立十周年前夕,国家领导人胡锦涛主席再次亲临澳门,并出席今晚的盛会。首先,请让我代表澳门特别行政区政府和全体澳门市民,向胡锦涛主席和夫人,以及中央政府代表团各位领导,致以热烈的欢迎和崇高的敬意。

相关主题