搜档网
当前位置:搜档网 › 药品英语说明书与表达方法

药品英语说明书与表达方法

药品英语说明书与表达方法
药品英语说明书与表达方法

第一节药品名称

一、进口药英文说明书的结构简介

“药品说明书”的英文表达方式有Instructons,Directions,Description 现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。

进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。

为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。

现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。

二、药品名称(第一节)

英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(Trade Name或Proprietary Name),通用名(Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。例如,***田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为Ursosan(Tablets):通用名为Ursodesoxycholic Acid (熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。

药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是Register(注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素):Minipress(脉宁平)之后列有(Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪);Nitro-Dur(护心贴片〕之下又列有(Nitroglycerin,硝酸甘油)。

第二节性状

许多药品说明书的第一项是Description(性状),其原意是“叙述”、“描写”,在药品说明书

及药典中一般都译为“性状”,其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。这一项最常用的标题是Description,此外还可能有其他的表示法,如:

Chemical Structure 化学结构

Composition 成分

Physical and Chemical Properties 理化性质

这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。

表示性质的一些词类,如:

color 颜色

stable 稳定的

taste 味道

molecular formular 分子式

odorless 无臭的

molecular weight 分子量

crystalline 结晶的

structure 结构

solubility 溶解度

injection 注射剂

insoluble 不溶的

solution 溶液

odor 气味

tablets 片剂

colorless 无色的

derivative 衍生物

tasteless 无味的

liquid 液体

sterile 无菌的

powder 粉沫

soluble 可溶的

solid 固体

第三节药理作用

有些说明书较详细地介绍药品的药理作用(Pharmacological Actions)。其内容主要包括药理作用、临床药理(Clinical Parmacology)、体外试验(in vitro experiments)、药物代谢(Metabolism)、药效(Potency)及毒性(Toxicity)等。这一项常用的标题是:

Pharmacological Action 药理作用

Pharmacological Properties 药理性质

Pharmacology 药理学

Clinical Pharmacology 临床药理

其他的表示方法还有:

Actions 作用

Actions and Properties 作用与性质

Clinical Effect (Use) 临床效果(用途)

Mechanism of Action 作用机理

Mode of Action 作用方式

如果药品的一种抗生素,可能出现:

Biological Action 生物活性

Microbiology 微生物学

此外,还有一此其他的表示方法,这里不一一列举。

这一项目中涉及的词汇范围包括药理学、生理学、化学、毒理学、微生物学及医学等学科,专业词汇多,是较难阅读的一部分内容,阅读时可参阅《英汉医学词汇》、《英汉微生物学词汇》及《英汉化学化工词汇》等工具书。另外,还会遇到许多缩写词,如:CNS(中枢神经系统)、EEG(脑电图)、LD50(半数致死剂量)、ECG(心电图)等,这些缩写词可在英汉医学缩略语词典中查到。

常用词及短语举例

1、动词

absorb 吸收

act 作用

cause (be cause by) 引起(由……引起)

demonstrate 显示

exert (action on) 起……作用

exhibit 显示

inhibit 抑制

accumulate 积蓄

administrate 投药

excrete 排泄

result in 导致indicate 表明

maintain 维持

produce 产生

protect (from) 保护(不变)

reach 达到

show 显示,表明

treat 治疗

metabolize 代谢

promote 促进

prevent 阻止,预防

tolerate 耐受

2、形容词

(be) active (effective) against 对…有效的(be) related to 与……有关的

(be) sensitive to 对……敏感的

resistant to ……有耐药性的average 平均的minimum 最低(小)的

maximum 最高(大)的

normal 正常的

3、名词

ability 能力

activity 活性

distribution 分布

excretion 排泄

action 作用

clearance 廓清率

effect on 对…的作用

function 功能,作用

half life 半衰期

in vitro 体外kidney 肾

mechanism 机理

serum concentration 血清浓度

tolerance 耐受性

infection 感染

in vivo 体内

level 水平,浓度

plasm lever 血浆浓度(水平)

toxicity 毒性

第四节适应症

“适应症”最常用的有以下几种表示方法Indications适应症

Indications and Usage 适应症与用途

Major(Principal)Indications 主要适应症Uses用途

Action and Use作用与用途

偶尔也会见到其他的表示方法。

本项中出现频率最高的是疾病名称以及微生物(尤其是致病菌)的名称,如:

angina pectoris 心绞痛

cancer癌

diabetes(mellitus)糖尿病

hypertension 高血压

gram-positive microorganisms(bacteria)革兰氏阳性菌

virus 病毒

gram-negative mcroorgansms(bacteria)革兰氏阴性菌

E.coli 大肠杆菌

这些词汇可借助英汉医学词典进行阅读和翻译,只要掌握了这些词意,即可了解本项基本内容。

本项中的常用词及短语举例

许多常用词及疾病名、微生物名词等与“药理作用”项类同,此外还有以下词组与短语(例句参见前文)。

be active against对……有效

be intended to…适用于……

be administared in …适用于…

be of value of …适用于……

be effective in (for,against)…对…有效

be recommended for 推荐用于……

be employed to …用于……

be used to(for,as)…用于……

be helpful in …用于……

be useful in …用于……

be indicated in(for)…适用于…

for(in)the treatment(management)of…用于治疗(控制)

表示与“其他药物合用”的结构有:

be associated with

in association with

be combined with

in combination with

be compatible with

in connjunction with

concomitant with

together with

第五节禁忌症

本项中最常用的英语表示法是Contraindications,也有用Restrictions on Use(用制)的。

一、本项中涉及到禁用(或慎用)某些药物的患者或某种特殊情况,例如:

1、孕妇、妊娠期或哺乳期,幼童等:

pregnant woman 孕妇

lactation 哺乳期

in pregnancy 妊娠期

children under …years of age …岁以下儿童

the first trimester (3 months) of pregnancy 妊娠期的最初三个月

2、患有某些疾病或过敏的患者,如:

allergic (hypersensitive) to…对…过敏的

allergic (anaphylactic) reaction 过敏反应

allegy (hypersensitivity) to…对…过敏

patients with…(who…) 患有…的患者

二、本项中常出现一些疾病名称,例如:

cardiac failure 心力衰竭

hypertension 高血压

cardiac (renal) insufficiency 心(肾)功能不全

severe hypotension 严重低血压

impairment of kidney (renal function) 肾功能损伤

diabetes 糖尿病

liver (hepatic) damage 肝损伤

severe anemia 严重贫血

三、在Restrictions on use 的项目中有时还有小标题

Contraindications 禁忌症

Precautions (Note) 注意事项

Warning 警告

Pregnancy and Lactation 妊娠与哺乳

第六节用量与用法

本项最常用的英语表示法有:

Dosage and Administration 用(剂)量与用法

Route of Administration 给药途径(用法)

Administration 用法

Direction for Use 用法

Method of (for) Administration 用法

Application and Dosage 用法与用(剂)量

Mode of Application 用法

Dosage 用(剂)量

How to Use 用法

Posology 剂量学

还可能有其他的表示方法。

本项也是阅读的重点,读者必须正确理解本项内容中的给药对象、给药方式、剂量及剂量单位、给药时间等。

1、常用表示剂量的术语

average dose 平均剂量minimal (minimum) dose 最小有效量

daily dose 日剂量(一日量)multiple dose 多剂量

divided dose 分次剂量overdose (overdose) 过量

fatal (lethal) dose 致死量single dose 一次剂量

indicated dose 有效蛴量standard dose 标准(合适)剂量

initial (beginning, starting) dose 首次量suggested (recommended) dose 推荐剂量maintenance dose 维持量therapeutic dose 治疗剂量

maximum dose 最大剂量(极量)usual (normal) dose 常用剂量

2、常用的剂量单位表示法

g=gram 克l=liter (litre) 升

mg=milligram 毫克ml=milliliter 毫升

kg=kilogram 千克c.c. 毫升

mcg=microgram 微克I.U.=international unit 国际单位

ug 微克body weight 体重

per square meter of body surface 每平方米体表面积

3、每次给药次数的表示方法

daily (per day, a day, every day ) 每日

every …hours 每隔…小时

intervats of …每隔…

once (twice) daily (a day) 每日一(二)次

every other day 每隔一日

three times a day (daily) 每日三次

three times a week 每周三次

once (twice) a week (weekly) 每周一(二)次

Divided into …doses 分…次

in two or three divided doses 分为二或三次(个剂量)

4、给药对象:最常见的用词有

adolescents 青少年intant 幼儿

adult 成年人male 男性

baby (babies) 婴儿newborn baby (babies) 新生儿

children (child) 儿童patient 患者,病人

debilitated patients 体弱患者pediatric 儿科的

elderly patient 老年患者pregnant women 孕妇

female 女性senile patient 老年患者(病人)

5、给药方式的表示法:多用副词成或介词短语表示,例如:

intra-arterially 静脉内给药by mouth (OS) 口服

intragluteally 臀肌内给药by phleboclysis 静脉输液

intramuscularly 肌内给药by intramuscular (IM) injection 肌肉注射

intraperitoneally 腹(膜)腔内给药by intravenous (IV) injection 静脉注射

intrapleurally 胸(膜)腔内给药by the intra-articatar administration 关节内给药intrathecally 鞘内给药by the intramuscular administration (route) 肌内给药

intravenously 静脉内给药by the intranasal route 鼻内给药

locally 局部给药orally 口服给药

parenterally 肠道外给药by the intraperitoneal administration 腹(膜)腔内给药subconjuntivally 结膜下给药by the intravenous infusion (perfusion) 静脉输注subcutaneously 皮下给药sublingually 舌下给药

submucously 粘膜下给药by the intrathecal administration 鞘内给药

by aerosol 喷雾给药by the subligual administration 舌下给药

by drip phleboclysis 点滴静脉输液per rectum 直肠给药

by enema 灌肠per vaginum 阴道给药

by lumbar 腰椎给药pro recto 直肠给药

此外还有许多其他的表示法,不一一列举。

6、表示“投药”的常用动词

administer (或be administered、give、be given、indicate、be indicated) 给药、投药

use (或be used 、employ、be employed) 用药

recommend (be recommended、suggest、be suggested) 推荐给药

7、表示不同的用药方式的动词:

take 服用inhale 吸入apply to 用于、涂于、敷于

spray 喷雾inject 注射swallow 吞服

从上述例句可见,本项中英语的普通词汇较多,只要有一定的英语基础均可读懂,专业词汇多为医学词汇,可从英汉医学词典中查出。

第七节不良反应

不良反应这一项中包括药物的副作用、症状及体征、毒性作用及耐受力、过敏反应、停药等。现分述如下:

1.“不良反应”的常用的英语表示法有:

Adverse Reaction(s)不良反应Unwanted(Untoward)Reaction(s)不良反应

2“副作用”的常用的英语表示法有:

Side-effect 副作用Unwanted(Undesirable)Effects 副作用

Side Reaction 副作用By-effects 副作用

3.常见的霉副反应的症状及体征的词语很多,但记住下列词语很有必要:

allergic (hypersensitive,anaphylactic)reaction 过敏反应

allergy(hypersensitivity) 过敏dizzziness 眩晕

gastrointestinal tract 胃肠道fever 发热

local reaction 局部反应flush 潮红

skin reaction(s)皮肤反应headache 头痛

symptom(s)症状nausea 恶心

systematic 全身的pruritus 瘙痒

anorexia 厌食rash 皮疹

blood count 白细胞计数spasm 痉挛

blood pressure 血压thirst 口渴

coma 昏迷tiredness 疲倦

diarrhea 腹泻vomiting 呕吐

4.“霉性”、“耐受性”的英语表示法:

toxicity 毒性

tolerance(tolerability) 耐受力,耐药性

tolerate(toleration)耐受

5.“停药”的英语表示法举例:

abandon 停药

discontinue(discontinuance,discontinuation) 停药,中断(治疗)

cease(cessation)(stop)停药(停止治疗)

don't use 勿使用(停药)

suspend 停药

terminate 停止,结束

withdraw(be withdrawn,withdrawal)停药

6.其他一些常见的基本词汇及短语:

acute 急性的control(be controlled)控制

chronic 慢性的diminish(reduce,reduction)减少

common 常见的disappear 消失

irreversible 不可逆的encounter 遇到,见到

mild 轻微的give rise to 产生

normal 正常的include 包括

rare(ly)罕见的(地)lead to 导致

reverside 可逆的manifest 表明,显示

severe 严重的observe(be observed)(被)观察到

temporary 暂时的produce 产生

transient 一过性的,短暂的react to 对……反应

appear(develop,happen,occur)出现(产生)

result from 由……引起be reported (被)报道

result in 导致cause (be caused by) (由……)引起

treat(treatment)治疗

special care(caution)should be exercised 特别小心(注意)

第八节注意事项

“注意事项”也是药品说明书中的重要内容之一。为了安全用药,厂商在本项中特别强调应注意的事项,其中主要包括:正确的剂量和用法,超过剂量时的应急措施,用药对象,可能出现的较严重的副作用及治疗方案,药物的配伍,药液的配制、使用及保管等、方面的注意事项。现就本项内容详细介绍如下:

1. 本项常用的英语表示法:

Precaution(s)注意事项Special note(caution, precaution)特别注意

Caution 注意事项N.B. 注意

Noto 注意Warning 警告

有时也用:

Important 重要事项Important for the patients 患者须知

2. 本项中常见的检查项目:

blood count 血细胞汁数Kidney (renal) function 肾功能

blood picture(hemogram)血象Liver(hepatic)function 肝功

blood level 血浓度serum concentration 血清浓度

blood pressure 血压serum creatinine test 血清肌酸酐检验

clotting time 凝血时间urine routine(examination)尿常规

creatinine clearance 肌酸酐清除率

3. 本项的特点是内容长短不一,有难有易;词汇量大,涉及面广,既有普通词汇,也有大量的专业词汇及编写词。许多词汇、结构和句型可在药理作用、适应症、禁忌症、剂量和用法、副作用,贮藏等项中见到。从英语结构上分析,句型变化较多,长句、难句也屡屡出现,是比较难读的一个项目。

第九节包装

1“包装”在英文药品说明书中的表示法有许多,最常用的是Pack(Package)和Supply,例如:

Pack (Packing(s))包装Supplys(Supplied) 包装

Package 包装How Supplied 包装方式

Packing for Hospital 医院用包装Method of Supply 包装方式

Package Quantitiess(Quantity)包装量

此外还有,

Presentation 包装Hospital (Size) Packs 医院用包装

Availability 包装Trade Packs(Packings)商品包装

Mode(Form)of Issue 包装

2 常见的包装单位(工具)的英语表示法:

ampoule 安瓿carton 纸盒

blister pack(package)铝塑包装(水泡眼包装)

pack 包

blister strip 铝塑条状包装(水泡眼条包装)

sheet 张

bottle 瓶

strip 条

box 盒

tube 管

canist 罐

vial 玻璃小瓶

3 药物的常见剂型的英语表示法:

aerosol (spray, inhaler) 气雾剂ampoule 针剂

capsules 胶囊oral solution 口服液

coated(-)tablets 包衣片pill 丸剂

cream 乳膏powder 粉剂

derm TTS 皮肤贴膏retard capsules (tablets)缓释胶囊(片)

dregees 糖衣丸scored-tablets 刻(划)痕片

drops 滴剂solution 溶液剂

emulsion 乳剂栓剂sugar-coated tablets 糖衣片

film-coated tablets 薄膜片。膜衣片

suppositories 栓剂

granule 颗粒suspension 悬浮剂,混悬剂

injection 注射剂,针剂

sustainedrelease tablets 恒(缓)释片

liniment 搽剂syrup 糖浆

liquid 液剂tablets 片剂

ointment 软膏

4 本项的结构特点;内容结构简单,多为不完全句,或仅仅列出包装工具、剂型、装量等,词汇量容易阅读。

第十节贮存

“贮存”的英语常用表示法是Storage。本项中常用的一些短语有:

store (keep) in a cool and dry place 存于于阴凉干燥处

away from light 避光

away from children 勿让儿童接触

protect from light (heat) 避光(热)

out of (the) reach of children 勿让儿童触及

prevent moisture 防潮

本项的句子较简单多为一简单句,其中多为祈使句;用词也不多。

第十一节其他项目

上述10项是绝大多数英文药品说明书中必备项目,但是许多说明书中还常常出现其他一些项目。例如:

1、特点(Characteristics),

2、性质(Properties),

3、药代动力学(Phamacokinetics),

4、用药过量(Overdosage),

5、相互作用(Interactions),

6、有效期(Validity),

7、其他可能出现的项目。

现将各项简要分述如下:

1、Characteristics(特点)或Features(特点)的主要内容是药物的药理作用特点、疗效、剂量及药物代谢等。所以本项内的英语词汇及结构特点与“药理学”、“剂量”等项内容相似。

2. Properties(Property)(性质):本项内容与Characteristics 基本相同。

3.Pharmacokinetics(药物代谢动力学) 的内容王要是代谢(metabolism),吸收(absorption),分布与排泄(distribution and elimination)等:

4. Overdosage(超剂量,药物过量)主要介绍用药过量所产生的后果(effect),症状(signs and symptoms)及处理(treatment)方法。其英语词汇和结构等与“剂量与用法”,“副作用”,“注意事项”等项目中的词汇和结构相似。

5. Interactions或drug Interactions(相互作用,或药物的交互作用):本项内容主要是介绍药物合用时的注意事项。

6。Validity(有效期):药品的有效期或失效期有以下几种表示方法:

validity 有效期storage life 贮存期

Expiry(Exp.) date 失效(日)期Shelf life 贮存期(贮藏期限)

Expiring 失效期Stability 稳定性

Expiration date 失效(日)期

7. 其他可能出现的项目:

1)References 参考文献Literature 参考文献

2)Clinical dtaa 临床数据

3)Formula(Formulation) 分子式

4)Recommendations 建议

5)Remark 注意Attention 注意

6)Tolerance 耐受性

7)Intormation for the patients 患者须知

8)Further information 补充资料

9)Batch No 批号

10)Made in 由……制造Produced by 由…生产

Manufactured(Manfd)by 由…制造

11)Pharmaceuticala Precautions 药品的注意事项

以上是英文药品说明书中的主要项目的英文标题,不同的表示方法,结构特点,常用词,短语及句型等。

掌握这些内容有助于了解英文说明书的脉络,但要完全理解说明书的全部内容还需要经过一番努力。

制药行业术语和英文简称

制药行业术语和英文简称 名词解释 NDA : New Drug Application /新药生产上市申请 INDA : Investigational New Drug Application/药品临床试验申报 ANDA: Abbreviated New Drug Application/仿制药及改剂型申请 提出申请快速通道资格认定(Request for Fast Track Designation) Accelerated Approval(加速审批): These regulations allowed drugs for serious conditions that filled an unmet medical need to be approved based on a surrogate endpoint. Breakthrough Therapy Designations(突破性疗法资格认定): A process designed to expedite the development and review of drugs which may demonstrate substantial improvement over available therapy. Fast Track Designation(快速通道资格认定): Fast track is a process designed to facilitate the development, and expedite the review of drugs to treat serious conditions and fill an unmet medical need. Priority Review(优先审核): A Priority Review designation means FDA’s goal is to take action on an application within 6 months. Orphan Drug Act(罕见疾病药物法案):也叫孤儿药 注册1类和2类新药要进行新药临床试验申请(INDA); 3类和4类要做验证性临床。 完成临床试验后进行新药生产上市申请(NDA)。 仿制及改剂型申请(ANDA)为5类和6类的生物等效试验申请和生产上市申请。 至于验证性试验其实对应的是探索性试验,这两个概念指药物开发的试验,而且其概念也不是绝对化的。phase I 和II基本属于探索性试验阶段,Phase III 和IV基本属于验证性试验阶段。 所谓验证性试验,是对已经获得的初步的治疗作用进行确证的试验。一般包括注册分类3的药物及创新药物的III期临床实验。 在创新性药物的临床试验中,Ⅲ期临床试验正是验证性的研究,是对I 和Ⅱ期临床试验探索出的初步的治疗作用进行验证。此外Ⅲ期临床试验还有一个重要的目的是对药物的安全性的研究,因此它需要有更大的样本量。

(医疗药品)英文药品说明书的写法

英文药品说明书的写法——第一节药品名称 一、进口药英文说明书的结构简介 “药品说明书”的英文表达方式有Instructons,Directions,Description现在多用PackageInsert,或简称Insert,也有用Leeflet或DataSheets.Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(DrugNameS),②性状(Description),③药理作用(PharmacologicalActions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsageandAdministration).⑦不良反应(AdverseReactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。 现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。 二、药品名称(第一节)

国际药物注册标准词汇

国际药物注册英语词汇互译 FDA(food and drug adminisration):(美国)食品药品监督管理局 NDA(new drug application):新药申请 ANDA(abbreviated new drug application):简化新药申请 EP(export application):出口药申请(申请出口不被批准在美国销售的药品) treatment IND:研究中的新药用于治疗 abbreviated(new)drug:简化申请的新药 DMF(drug master file):药物主文件(持有者为谨慎起见而准备的资料,可以包括一个或多个人用药物在制备、加工、包装和贮存过程中所涉及的设备、生产过程或物品。只有在DMF持有者或授权代表以授权书的形式授权给FDA,FDA在审查IND、NDA、ANDA时才能参考其容) holder:DMF持有者 CFR(code of federal regulation):(美国)联邦法规 PANEL:专家小组 batch production:批量生产;分批生产 batch production records:生产批号记录 post or pre-market surveillance:销售前或销售后监督 informed consent:知情同意(患者对治疗或受试者对医疗试验了解后表示同意接受治疗或试验) prescription drug:处方药 OTC drug(over—the—counter drug):非处方药 U.S. public health service:美国卫生福利部 NIH(national institute of health):(美国)全国卫生研究所 animal trail:动物试验 accelerated approval:加速批准 standard drug:标准药物 investigator :研究人员;调研人员 preparing and submitting:起草和申报 submission:申报;递交 benefit(s):受益 risk(s):受害 drug product:药物产品 drug substance:原料药 established name:确定的名称 generic name:非专利名称 proprietary name:专有名称; INN(international nonproprietary name):国际非专有名称 narrative summary: 记叙体概要 adverse effect:副作用 adverse reaction:不良反应 protocol:方案 archival copy:存档用副本 review copy:审查用副本

医药行业专业英语词汇(非常有用)

FDA 和EDQM 术语: CLINICAL TRIAL :临床试验 ANIMAL TRIAL :动物试验ACCELERATED APPROVAL :加速批准STANDARD DRUG :标准药物INVESTIGATOR :研究人员;调研人员PREPARING AND SUBMITTING :起草和申报SUBMISSION :申报;递交 BENIFIT (S):受益 RISK (S):受害 DRUG PRODUCT :药物产品 DRUG SUBSTANCE :原料药ESTABLISHED NAME :确定的名称GENERIC NAME :非专利名称PROPRIETARY NAME :专有名称; INN (INTERNATIONAL NONPROPRIETARY NAME ADVERSE EFFECT :副作用 ADVERSE REACTION :不良反应 PROTOCOL :方案 ARCHIVAL COPY :存档用副本 REVIEW COPY :审查用副本 OFFICIAL COMPENDIUM :法定药典(主要指USP、):国际非专有名称NF ).

USP(THE UNITED STATES PHARMACOPEIA ):美国药典 NF (NATIONAL FORMULARY ):(美国)国家处方集 OFFICIAL = PHARMACOPEIAL= COMPENDIAL :药典的;法定的;官方的 AGENCY :审理部门(指FDA ) IDENTITY :真伪;鉴别;特性 STRENGTH :规格;规格含量(每一剂量单位所含有效成分的量) LABELED AMOUNT :标示量 REGULATORY SPECIFICATION :质量管理规格标准(NDA 提供) REGULATORY METHODOLOGY :质量管理方法 REGULATORY METHODS VALIDATION :管理用分析方法的验证 COS/CEP 欧洲药典符合性认证 ICH (International Conference on Harmonization of Technical Requirements for Registration of Pharmaceuticals for Human Use)人用药物注册技术要求国际协调会议 ICH 文件分为质量、安全性、有效性和综合学科 4 类。 质量技术要求文件以Q 开头,再以a,b,c,d 代表小项: Q1:药品的稳定性 Q2: 方法学 Q3: 杂质 Q4: 药典 Q5: 生物技术产品质量 Q6: 标准规格 Q7:GMP

药品说明书英文模板

英文药品说明书的写法 第一节药品名称 一、进口药英文说明书的结构简介 “药品说明书”的英文表达方式有instructons, directions, description现在多用package insert,或简称insert,也有用leeflet或data sheets。insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(drug names),②性状(description),③药理作用(pharmacological actions),④适应症(indications),⑤禁忌证(contraindications),⑥用量与用法(dosage and administration).⑦不良反应(adverse reactions)。⑧注意事项(precautions),⑨包装(package),⑩贮存(storage),⑾其他项目(others)。现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。 二、药品名称(第一节) 英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(trade name或proprietary name),通用名(generic name)和化学名(chemical name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸 片,其商品名为ursosan (tablets):通用名为ursodesoxycholic acid (熊去氧胆酸);化学名为3 a,7 p dihydroxy-5 p-cholanoic acid (3 a,7 p二羟基5 p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(r)标记,例如adriblastna (r)(阿霉素),tegretol (痛痉宁)。“r”是register (注册)的缩写,(r)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(registered trade mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如: rulide (罗力得)之下列有(roxithromycin,罗红霉素): minipress (脉宁平)之后列有(praxosin hci,盐酸哌唑嗪); nitro-dur (护心贴片〕之下又列有(nitroglycerin,硝酸甘油)。 药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。 1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:tamoxitn它莫西芬,ritalin利他林,am - cacin阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。 2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic acid胆酸,tetracyline四环素;也可 按其药理作用翻译.如:minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。 3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:coumadin香豆定 (coumarin香

药品说明书翻译指南10

药品说明书翻译指南10:贮存 Storage 发布日期:2011-08-03 浏览次数:131 核心提示:药品说明书——贮存的语言特点及翻译方法。 “贮存”的英语常用表示法是Storage。本项中常用的一些短语有: store (keep) in a cool and dry place 存于于阴凉干燥处 away from light 避光 away from children 勿让儿童接触 protect from light (heat) 避光(热) out of (the) reach of children 勿让儿童触及 prevent moisture 防潮 本项的句子较简单,多为一简单句,其中多为祈使句,用词也不多。 例1 store medicines carefully. Keep away from children. 注意保存。勿让儿童接触。 例2 Stroe below 25℃protecting from freezing and light. 存于25℃以下,防冻,避光。 例3 Validity and storage. The solution will keep for five years if stored at a emperature below +20℃. 有效期及贮法:放置于20℃以下可保存5年。 例4 Storage instructions: Protect from heat and light. 贮存方法;避光及防热贮存。 例5 To be stored in a dry place at a temperature not above 25℃. 存于不高于25℃的干燥之处。 例6 Do not store the suppositories over 25℃. 本栓剂不得存于25℃以上的温度。 例7 Store at below 25℃and protect from moisture, 存于25℃以下,防潮。 例8 The solution should be prepared immediately prior to use, but can be stored at 4℃or up to one week. 药液应在配制后立即使用,但在4℃下可贮存一周。 有时也有较复杂的结构,或较多的内容,如:

医药行业专业英语词汇_非常有用_

FDA和EDQM术语: QC、QA、IPQC、JQE、DQA、SQE是什么?这些职位的全称都是什么?有什么区别? QC中文全称: 即英文QUALITY CONTROL的简称,中文意义是品质控制,质量检验。其在ISO8402:1994的定义是“为达到品质要求所采取的作业技术和活动”。有些推行ISO9000的组织会设置这样一个部门或岗位,负责ISO9000标准所要求的有关品质控制的职能,担任这类工作的人员就叫做QC人员,相当于一般企业中的产品检验员,包括进货检验员(IQC)、制程检验员(IPQC)、最终检验员(FQC)和出货检验员(OQC)。 QA中文全称:即英文QUALITY ASSURANCE 的简称, 中文意思是品质保证,质量保证。其在ISO8402:1994中的定义是“为了提供足够的信任表明实体能够满足品质要求,而在品质管理体系中实施并根据需要进行证实的全部有计划和有系统的活动”。有些推行ISO9000的组织会设置这样的部门或岗位,负责ISO9000标准所要求的有关品质保证的职能,担任这类工作的人员就叫做QA 人员。 IPQC:即英文In-process Quality Control 的简称, 中文意思是制程检验,担任这类工作的人员叫做制程检验员。 JQE:即英文Joint Qualit Engineer 的简称, 中文意思是品质工程师或客户端工程师,或客户端品质工程师,即供应商花钱雇用的为客户工作的品质工程师,是客户SQE的眼睛和耳朵。 iDQA:即英文Design Quality Assurance 的简称, 中文意思是设计品质保证,如DQA经理(设计品质认证经理)。 SQE:即英文Supplier Quality Engineer 的简称, 中文意思是供应商品质工程师。 此外,还有 DQC:即英文Design Quality Control 的简称, 中文意思是设计品质控制。 CLINICAL TRIAL:临床试验 clinical trial ANIMAL TRIAL:动物试验animal trial ACCELERATED APPROV AL:加速批准 accelerated approval STANDARD DRUG:标准药物 standard drug INVESTIGATOR:研究人员;调研人员 investigator PREPARING AND SUBMITTING:起草和申报 preparing and submitting SUBMISSION:申报;递交 submission BENIFIT(S):受益 benifit RISK(S):受害risk DRUG PRODUCT:药物产品 drug product DR(drug substance)原料药 API(Active Pharmaceutical Ingrediet) 原料药又称:活性药物组分

英文药品说明书结构简介

英文药品说明书结构简介一、英文说明书简介 “药品说明书”的英文表达方式: Instructions Directions Description Leaflet Data Sheets Package Insert 现多用Package Insert,或简称Insert。Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的说明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 大多数英文说明书都包括以下内容: 药物名称Drug Name 性状Description 药理作用Pharmacological Actions 适应症Indications 禁忌症Contraindications 用量与用法Dosage and Administration 不良反应Adverse Reactions 注意事项Precautions 包装Package 贮藏Storage 其他项目Others 完整的FDA说明书一般包括:

【特别警示】Warning 【临床应用】Indications and Usage 【用法与用量】Dosage and Administration 【制剂与规格】Dosage forms and Strengths 【禁忌症】Contraindications 【注意事项】Warnings and Precautions 【不良反应】Adverse Reactions 【药物相互作用】Drug Interactions 【特殊人群】Use in Specific Populations 药物滥用依赖性Drug abuse and Dependence 【药物过量】Overdosage 性状Description 临床药理学Clinical Pharmacology 非临床毒理学Nonclinical Toxicology 临床研究Clinical Studies 【贮藏】How supplied/storage and Handling Patient Counseling Information Medication Guide 二、药物名称-Drug Name 常见药物名称有商品名、通用名和化学名,其中最常见的是商品名。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。 商品名-Trade Name,Proprietary Name 通用名-Generic Name 化学名-Chemical Name 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素)。“R”是Register(注册)的缩写,表示表示该产品已经本国的有关部门核准,取得了此项专

药品说明书翻译指南.doc

药品说明书翻译指南1:药品名称Drug Name “药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 本系列具体讲述了进口药品说明书的语言特点及翻译方法。虽然药品和食品不同,但通用的时候还是用得着的。 “药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。 有关药品说明书中主要项目的英文标题,不同的表示方法,结构特点,常用词,短语及句型等详见系列—药品说明书翻译指南1~11。掌握这些内容有助于了解英文说明书的脉络,但要完全理解说明书的全部内容还需要经过一番努力。 药品说明书翻译指南1:药品名称 Drug Name 药品说明书——药品名称的语言特点及翻译方法 英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(Trade Name或Proprietary Name),通用名(Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为Ursosan(Tablets):通用名为Ursodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p 二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。

医药行业专业英语词汇(非常有用)

FDA和EDQM术语: CLINICAL TRIAL:临床试验 ANIMAL TRIAL:动物试验 ACCELERATED APPROVAL:加速批准 STANDARD DRUG:标准药物 INVESTIGATOR:研究人员;调研人员 PREPARING AND SUBMITTING:起草和申报 SUBMISSION:申报;递交 BENIFIT(S):受益 RISK(S):受害 DRUG PRODUCT:药物产品 DRUG SUBSTANCE:原料药 ESTABLISHED NAME:确定的名称 GENERIC NAME:非专利名称 PROPRIETARY NAME:专有名称; INN(INTERNATIONAL NONPROPRIETARY NAME):国际非专有名称ADVERSE EFFECT:副作用 ADVERSE REACTION:不良反应 PROTOCOL:方案 ARCHIVAL COPY:存档用副本 REVIEW COPY:审查用副本 OFFICIAL COMPENDIUM:法定药典(主要指USP、NF).

USP(THE UNITED STATES PHARMACOPEIA):美国药典 NF(NATIONAL FORMULARY):(美国)国家处方集 OFFICIAL=PHARMACOPEIAL= COMPENDIAL:药典的;法定的;官方的 AGENCY:审理部门(指FDA) IDENTITY:真伪;鉴别;特性 STRENGTH:规格;规格含量(每一剂量单位所含有效成分的量) LABELED AMOUNT:标示量 REGULATORY SPECIFICATION:质量管理规格标准(NDA提供) REGULATORY METHODOLOGY:质量管理方法 REGULATORY METHODS VALIDATION:管理用分析方法的验证 COS/CEP 欧洲药典符合性认证 ICH(International Conference on Harmonization of Technical Requirements for Registration of Pharmaceuticals for Human Use)人用药物注册技术要求国际协调会议 ICH文件分为质量、安全性、有效性和综合学科4类。 质量技术要求文件以Q开头,再以a,b,c,d代表小项: Q1:药品的稳定性 Q2:方法学 Q3:杂质 Q4:药典 Q5:生物技术产品质量 Q6:标准规格 Q7:GMP

药品说明书翻译的常见问题

药品说明书翻译的常见问题 身体是革命的本钱,在我们的日常生活中,都会经常遇到需要吃药的情况。无论是对于国内的百姓还是国外的人士,都需要通过医药说明书来指导进行用药,其中不少药品还需要遵照医生的嘱咐进行。因此国外的医药公司想进入中国市场,则必须将自己的医药产品翻译成中文,而对于国内的公司开拓国外市场的话,则必须将相应的医药产品翻译成英文。医药说明书(又称使用手册)主要是“介绍药品的性能、规格、使用方法的实用应用性文体”,是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 既然药品说明书这么重要,那么作为一家专业的人工翻译平台的翻译达人就和大家分享下做好药品说明书翻译的常见问题,具体如下: 1、药品的名称、成份和性状。 通常,如果药品产于本国,其除了有中文名称外,还会附加上拼音名称。对于开拓国际市场的药品,则需要根据满足国外用户的需要,引入专门的药品名称。对此,译员在翻译的时候万不可直接跟从中文的名称直接翻译,要多查询来确证。成份和性状是对该药品的具体描述,但用词一定要专业、到位。 2、药品的功能主治、用法用量与禁忌。 对于药品的功能主治这一领域,译员要应引起高度的重视。由于现在药品的种类繁多,很多药品都极其相似,如果不看其功能而直接饮用,势必会影响健康;而译员在翻译的过程中若忽视其功能,也会

为使用者带来不必要的麻烦、疑惑。在药品用法用量与禁忌上,译者要遵循翻译的基本准则--准确、严谨,因为这些都关乎于使用者自身的健康和生命安全。 3、药品的辅助说明 药品的辅助说明是对其以上说明的额外的补充,因为考虑到药品本身的复杂性与多样性,所以,对于一些次要的内容要专门描述。注意事项一般是由该药品的负面作用而定的,其对象一般是孕妇、老年人和儿童。译员在此方面要格外注意,万不可少译、错译、漏译、胡译等。 4、药品的规格、包装、批文等。 药品的规格、包装和批发文号等属于药品说明书的外在信息。虽然这些信息与药品的本质内容相差甚大,但仍需译员高度重视。规格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用过多必然为使用患者的身体埋下隐患;贮藏时间和有效日期虽然对多数人来说是个无关紧要的数字,但若是翻译或标明错误,后果不堪设想;包装和批发文号相对简单,只是一个简要的说明;另外,批发文号还具有浅层次的法律性质。 以上几点是关于药品说明书翻译的常见问题的总结,至于如何去翻译,并确保翻译的质量,这就需要相关的医药公司结合自身的专业积累和翻译团队进行,如果这方面资源不够则有必要的时候寻找专业的翻译公司进行合作。

注册用词汇

GENERIC NAME - 非专利名称(热度: 89) RISK(S)- 受害(热度: 96) lateral process of calcaneal tuberosity - 跟骨结节外侧突(热度: 102) INN(INTERNATIONAL NONPROPRIETARY NAME)- 国际非专有名称(热度: 559) BENIFIT(S)- 受益(热度: 75) OFFICIAL=PHARMACOPEIAL= COMPENDIAL - 药典的;法定的;官方的(热度: 339) STANDARD DRUG - 标准药物(热度: 161) ANDA(ABBREVIATED NEW DRUG APPLICA TION)- 简化新药申请(热度: 834) ACCELERA TED APPROVAL - 加速批准(热度: 192) ADVERSE EFFECT - 副作用(热度: 214) DRUG SUBSTANCE - 原料药(热度: 242) LABELED AMOUNT - 标示量(热度: 268) POST-OR PRE- MARKET SURVEILLANCE - 销售前或销售后监督(热度: 355) USP(THE UNITED STA TES PHARMACOPEIA)- 美国药典(现已和NF合并一起出版)(热度: 369) AGENCY - 审理部门(指FDA)(热度: 140) REVIEW COPY - 审查用副本(热度: 141) INDA(INVESTIGA TIONAL NEW DRUG APPLICATION)- NDA前申报阶段(热度: 742) IDENTITY - 真伪;鉴别;特性(热度: 228) REGULATORY METHODS V ALIDA TION - 管理用分析方法的验证(FDA对NDA提(热度: 133) OFFICIAL COMPENDIUM - 法定药典(主要指USP、NF).(热度: 329) TREATMENT IND - 研究中的新药用于治疗(热度: 176) ABBREVIATED(NEW)DRUG - 简化申请的新药(热度: 110) CFR(CODE OF FEDERAL REGULATION)- (美国)联邦法规(热度: 950) REGULATORY METHODOLOGY - 质量管理方法(FDA用于考核原料药或药物产品是否符合批准了的质量管理规格标准的整套步骤)(热度: 200) ARCHIVAL COPY - 存档用副本(热度: 133) NDA(NEW DRUG APPLICATION)- 新药申请(热度: 217) PROPRIETARY NAME - 专有名称;(热度: 155) STRENGTH - 规格;规格含量(每一剂量单位所含有效成分的量)(热度: 243) DRUG PRODUCT - 药物产品(热度: 237) U.S.PUBLIC HEALTH SERVICE - 美国卫生福利部(热度: 110) NF(NA TIONAL FORMULARY)- (美国)国家药品集(热度: 151) INVESTIGA TOR - 调研人员(热度: 111) OTC DRUG(OVER—THE—COUNTER DRUG)- 非处方药(热度: 209) REGULATORY SPECIFICATION - 质量管理规格标准(NDA提供)(热度: 251) PROTOCOL - 方案(热度: 362) ESTABLISHED NAME - 确定的名称(热度: 214) NCE (NEW CHEMICAL ENTITY) - 新化合物(热度: 454)

药物分析常用英语词汇

药物分析专业英语词汇表 A absorbance 吸收度 absorbance ratio 吸收度比值 absorption 吸收 absorption curve 吸收曲线 absorption coefficient 吸收系数 accurate value 准确值 Acid—dye colormcty 酸性染料比色法 acidimcty 酸量法 acidity 酸度 activity 活度 adjusted retention time 调整保留时间 absorbent 吸收剂 absorption吸附 alkalinity 碱度 alumina 氧化铝,矾土 ambient temperature 室温 ammonium thiocyanate 硫氰酸铵 analytical quality control 分析质量控制 anhydrous substance 干燥品 antioxidant 抗氧剂 application of sample 点样 area normalization method 面积归一法 arsenic 砷 arsenic sport 砷斑 assay 含量测定 assay tolerance 含量限度 attenuation 衰减 acid burette 酸式滴定管 alkali burette 碱式滴定管 a mortar 研钵 B back extraction 反萃取 band absorption 谱带吸收 batch 批 batch number 批号Benttendorlf method 白田道夫法 between day precision 日间密度

英语药品说明书的翻译

英语药品说明书的翻译 英语药品说明书由以下12项容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。 1. Pakage Insert (Insert) 说明书 2. Drug Name (Medicine) 药品名称 3. Description 性状 4. Action 作用 5. Indication 适应症 6. Contraindications 禁忌症 7. Precaution 注意事项8. Side Effects 副作用 9. Dosage and Administration 剂量和用法10. Dacking 包装 11.Expiry 失效期12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期13.Reference 参考文献 药品名称 一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。○R=Recive 在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。 例:Mobic ○R Issued to(for) the medical prfession. 二、译法:分四种译法 1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出 例:Mobic 莫比可Rifampicin 利福平 2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语 例:Streptomycine 是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。 Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油Aminophylline由Amino+phylline 译:氨茶碱 3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。 例:Kanamycine由Kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。 Gentamycine由Genta+mycine 译为庆大霉素。

药用英语

常用药品监管英语与缩略语 ——浙江省药品监督管理局政策法规处 一、监管英语 1.《中华人民共和国药品管理法》 Drug Control Law of the People's Republic of China 2.药品生产企业管理 control over drug manufacturers 3.药品经营企业管理 control over drug distributors 4.医疗机构的药剂管理 control over medicines in medical institutions 5.药品管理 control over drugs 6.药品包装的管理 control over drug packaging 7.药品价格和广告的管理 control over drug price and advertisement 8.药品监督 inspection of drugs 9.法律责任 legal liabilities 10.药品标识 labels or marks of the drugs 11.假药 counterfeit drugs

12.劣药 inferior drugs 13.药品检验机构 drug quality control laboratory 14.药品的生产企业 drug manufacturers 15.经营企业 drug distributors 16.医疗机构 medical institutions 17.药品监督管理部门 drug regulatory agency 18.药品批准证明文件 drug approval documents 19.行政处分 administrative sanctions 20.刑事责任 criminal liabilities 21.药品生产质量管理规范 Good Manufacturing Practice for Pharmaceutical Products (GMP) 22.药品经营质量管理规范 Good Supply Practice for Pharmaceutical Products (GSP) 23.药品生产许可证 Drug Manufacturing Certificate

医疗器械专业英文词汇(2020年整理).pdf

医疗包装机械设备中英文对照表 泡罩包装机blister packaging machin 泡罩板装盒机blister boxing machine 药用塑料管膜制造机madicinal plastic tube/film making machine 药用塑料容器制造机medicinal plastic packaging container making machine 螺旋卸料过滤离心机scroll discharge screen centrifuge 密闭离心机hermetic centrifuge 密闭式转鼓真空过滤机enclosed rotary-drum vacuum filter 灭菌设备sterilizing equipment 明胶液设备liquid gelatin equipment 明胶液桶gelatin tank 模制瓶制造机mould bottle making machine 盘管式多效蒸馏水机multi-effect coil water distiller 旁滤式离心机side-filtered piston-discharge sedimentary centrifuge 抛射剂压装机freon press-filling machine 泡罩板装盒机blister boxing machine 药用塑料管膜制造机madicinal plastic tube/film making machine 药用塑料容器制造机medicinal plastic packaging container making machine 螺旋卸料过滤离心机scroll discharge screen centrifuge 密闭离心机hermetic centrifuge 药用相关包装机械medicinal interrelated packaging machinery 药用印字机medicinal printing machine 药用装盒包装机medicinal boxing and packaging machine 叶滤机leaf filter 液体灌装自动包装线automatic liquid filling and packaging line 医用低速离心机pharmaceutical low-speed centrifuge 移动缸式制粒机moving cylinder type mixing granulator 饮片机械sliced herbal medicine machinery 硬度测定仪hardness tester

相关主题