搜档网
当前位置:搜档网 › 不要温柔地走进那个良夜

不要温柔地走进那个良夜

不要温柔地走进那个良夜
不要温柔地走进那个良夜

不要温柔地走进那个良夜

Do Not Go Gentle into That Good Night

Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of the day; Rage, rage against the dying of the light.

不要温和地走进那个良夜

白昼将尽,暮年仍燃烧咆哮

怒斥吧,怒斥光的消逝

Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途

他们的语言不在迸发出电光

尽管如此,不用温和地走进那个良夜

Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light.

好人,当最后一浪过去,高呼着

他们脆弱的善行

本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈

所以,他们怒斥,怒斥光的消逝

Wild men, who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱

并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝

不要温和地走进那个良夜

Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light.

肃穆的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到

失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃

所以,他们怒斥,怒斥光的消逝

And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

而您,我的父亲,在生命那悲哀之极

我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧

不要温和地走进那个良夜

怒斥吧,怒斥光的消逝

狄兰·托马斯 的 一首诗

阅读清单>> 著中国文史出版社2005年8月版 《慢阅读》周刊主编:刘畅 编辑:刘畅许静美编:王丹妮组版:肖飞 周刊 2014/11/16 星期日新闻热线:0431-960011 大吉林网:https://www.sodocs.net/doc/503601708.html, 50年前就剧透了《星际穿越》 “不要温和地走进那个良夜,老年应当在日暮时燃烧咆哮;怒斥,怒斥光明的消逝。”克里斯托弗· 诺兰的新电影《星际穿越》里,狄兰·托马斯的这首诗不时地在影院里回响。 狄兰·托马斯20岁时就出版了诗集。他没有固定工作,却酗酒,除了写诗,还写散文、广播剧,以及为BBC 朗诵诗歌来维持生计。他也受邀去美国为公众朗诵诗歌,因而结识了艾伦·金斯堡等“垮掉的一代”的诗人。在1953年三度去美国时,他因为饮酒过量而亡。 今年恰好是这位大诗人诞辰100周年的纪念日,在他生日十多天后,《星际穿越》上映。在被问到片中为何反复出现这首诗歌时,诺兰回答:“很重要的一点是这首诗全篇是在讲人是怎么样对抗死亡、怎么样面对死亡,关于这个主题我再也没有看到任何人用英文写得比它更好。” 《不要温和地走进那个良夜》 文|狄兰·托马斯 译|巫宁坤 不要温和地走进那个良夜,老年应当在日暮时燃烧咆哮;怒斥,怒斥光明的消逝。 虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理, 因为他们的话没有进发出闪电,他们 也并不温和地走进那个良夜。善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行 可能 曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈, 怒斥,怒斥光明的消逝。狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳, 懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤, 也并不温和地走进那个良夜。严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出 失明的跟睛可以像流星一样闪耀欢欣, 怒斥,恕斥光明的消逝。 您啊,我的父亲,在那悲哀的高处, 现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧,我求您 不要温和地走进那个良夜。怒斥,怒斥光明的消逝。 听说克里斯托弗·诺兰在他的最新电影《星际穿越》中,引用了威尔士诗人狄兰·托马斯的一首名诗《不要温和地走进那个良夜》,我不知道汉语字幕翻译得水平如何,但提起这首诗,却不能不令人想起巫宁坤先生的经典译本。 巫宁坤先生曾就读于西南联大外文系,1943年赴美担任中国在美受训空军师的翻译,随后在芝加哥大学攻读博士学位。1951年受赵萝蕤邀请回国,在燕京大学任教,经历多次政治运动,晚年定居美国。他最为公众熟悉的翻译作品恐怕要数美国作家菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》。 除了译作之外,巫先生还曾写有一部自传,名为《一滴泪》,在这本饱含个人血泪与苦难的回忆录里,巫先生曾两次提及狄兰·托马斯与他的诗歌,第一次出现是巫先生1957年被划成右派之后,被北大英语系学生监视着在图书馆内做英文书刊的编目工作: 有一天,我年轻的监工把我叫到他办公桌面前,指着一堆美国出版的新书,都是我在运动开始前通过学校订购的,刚刚从日内瓦的中国大使馆寄到。“巫宁坤,这些书你还要吗?”他板着面孔问我。“你要的话就说要。你如不要,我就马上盖上图书馆的公章。”我一直在等着这些书,其中多半是我在芝加哥大学受教的老师们的最新学术著作;我怎么会不要呢?但是我怎么买得起呢,现在只剩下一个月的工资了?我一本一本拿起又放下,他可不耐烦了。“我还有革命工作要做,你也得回去劳动。不要浪费时间。”我捡起薄薄的一本,那是我的老师奥尔逊教授诠释英国诗人狄伦·托玛斯诗作的专著,忍痛放弃了其它几本。当我手里抓着书离开他的办公桌往回走时,我听到他劈劈啪啪往我买不起的几本新书上盖上公章的声音,仿佛他们是该消灭的阶级敌人。那天夜晚,我很晚未睡,对照奥尔逊精湛的诠释重读托玛斯的一些感人的诗篇。在寂静的深夜,我仿佛可重新听到,在我回国的前一年,在芝加哥大学洛克菲勒教堂,诗人热情澎湃的声音朗诵他自己的诗《死亡也一定不会战胜》: 当筋疲腱松时在拉肢刑架上挣扎, 虽然绑在刑车上,他们却一定不会屈服;死亡也一定不会战胜。 在回忆录即将结束的时候,巫先生记叙了改革开放之后他所翻译的几部文学作品,其中再次提及狄兰·托马斯: 我也应一些老朋友之约,开始翻译一些英美文学作品。袁可嘉教授主编《欧美现代十大流派诗选》,约我翻译几首狄伦·托玛斯的诗。谁都知道他的诗常晦涩难懂,更难翻译。但是,这位威尔斯天才诗人椎心泣血的诗篇曾伴我走过漫长的灵魂受难的岁月,我勉为其难翻译了五首。其中一首,《不要温和地走进那个良夜》,对于我们这一代饱经沧桑的老人,这好比暮鼓晨钟! 正如巫先生所言,《不要温和地走进那个良夜》是狄兰·托马斯作于父亲病危期间,整首诗充斥着夜晚与白昼、黑暗与光明、温和与狂暴、死亡与生命的二元对立,因此语言的张力十分饱满。托马斯面对父亲的衰老和即将到来的大限,并没有显示出丝毫的怯懦与哀怜,相反却用无比热烈的语调吟唱着。 这首诗原诗韵律是aba 的节奏,朗读起来颇有复沓之美,注重音乐节奏性正是托马斯诗歌的特征之一,中国当代诗人多多就曾在访谈中说过他在上世纪八十年代接触到狄兰·托马斯的“词组节奏”时的震撼。现在网上也可以找到托马斯亲自朗读这首诗的录音,相信所有听过的人耳边都会持续震荡着他那抑扬顿挫的低音。 巫宁坤先生生前虽然只翻译了五首狄兰·托马斯的诗(《通过绿色茎管催动花朵的力》《死亡也一定不会战胜》《那只签署文件的手》《当我天生的五官都能看见》《不要温和地走进那个良夜》),但这五首都堪称英诗汉译的精品,并且成为“朦胧诗”以降中国当代诗人的精神养料。许多中国当代诗人在成名后都曾谈起过巫先生翻译的狄兰·托马斯给予他们创作的巨大影响。 著名诗歌翻译家黄灿然也在《译诗中的现代敏感》(载《读书》1998年05期)这篇文章中从同行的角度对巫先生的译作称赞道:“巫译托马斯采取的正是直译,几乎是一字对一字,字字紧扣,准确无误,连节奏也移植过来了,从而使得汉译托马斯具有一种少见的现代锋芒。这些译诗远远超出了一般汉语的普通语感,以陌生又令人砰然心动的冲击力扎痛着读者,这锋芒对于高扬中国青年诗人的想像力起了非常重要的作用,我自己就是受益者之一,我的很多诗人朋友也都深受影响。” 狄兰·托马斯在巫先生命途多舛的一生中,是给予过他精神力量的诗人之一,其诗作所起到的慰藉之功应该丝毫不逊于巫先生在回忆录里另外提及的《杜甫诗选》与《哈姆莱特》。 而狄兰·托马斯在我个人的阅读系谱中,绝对属于强力抒情诗人的序列,他的名字是和特拉克尔、保罗·策兰、曼德尔施塔姆、洛特雷阿蒙、兰波、巴列霍等人联系在一起的。不同于T.S.艾略特、奥登和史蒂文斯等智力思辨型诗人,托马斯在他的诗歌中经常通过使用密集开阔的自然意象排列,营造出粗犷激越的情感象征。 当然,除了 《不要温和地走进那个良夜》,他还有很多诗作的标题本身就足以让人过目难忘。巫宁坤先生的五首经典译作算是“道夫先路”,如今国内出版的狄 兰·托马斯诗歌的汉译单行本已有三种,它们分别是 《狄兰·托马斯诗集》(王烨、水琴译,国际文化出版公司1989年版,收入“二十世纪外国大诗人丛书”)、《狄兰· 托马斯诗选》 (海岸、傅浩、鲁萌译,河北教育出版社2002年版,收入“20世纪世界诗歌译丛”)、《狄兰·托马斯诗选》(韦白译,湖南文艺出版社2012年版,收入“诗苑译林”)。应该说,这些译本都为读者进一步欣赏托马斯的诗歌提供了帮助。 朱戟影/文如果《星际穿越》的那首诗未惊艳到你一定是没用巫宁坤译本 16本书 ·托马斯被誉为“奥登以来英大的诗人”,他是被后继诗人寄热情的前辈———从拉金到洛威一例外。 ·托马斯死后被葬在威斯敏堂的诗人角,他的墓碑上刻着时写下的诗:我在时间的掌中,青嫩而垂却带链而歌唱,犹如海波。”(余/译) 《星际穿越》上映之际,我了这份主题阅读书单。 ·托马斯的诗歌围绕生、欲、死开。诗风精犷而热烈,音韵力而不失严谨;其肆意设置的密相互撞击,相互制约,表现自然力和人性的律动。这本诗选收入各时期的代表作,共88首。·托马斯的一部带有半性质的中短篇小说集。他用这些回忆自己的童年,也向文学大师斯·乔伊斯致敬。 讲了很多人的故事,狄兰·托是其中之一,但给萨瑟兰写起有趣。如狄兰·托马斯声称,他对的年轻女子吹的口哨是人类出的最短、最优美的诗。萨瑟这首诗必须用威尔士口音吹才佳效果(迪伦是威尔士人)。”《狄兰·托马斯诗选》狄兰·托马斯/著海岸、傅浩、鲁萌/译河北教育出版社2002年版 ·托马斯/著陈苍多/译漓江2014年6月版 《文学趣谈》 约翰·萨瑟兰/著艾黎/译 上海译文出版社2012年版 岛的这部关于“诗歌黄”的随笔集里,有一篇是写狄兰·托马斯的———《狄兰·托通过绿色导火索催开花朵的力北岛根据巫宁坤等人的译本,自·托马斯的《通过绿催开花朵的力量》,并写道:年前我头一次听到这首诗。我反应是张着嘴,但几乎什说。我想首先被镇住的是那无节奏和音调,其次才是他那辉煌的意象。” 本版稿件综合澎湃新闻网《北京青年报》 狄兰·托马斯的一首诗 狄兰·托马斯1914年10月27日 生于英国威尔士,天生顽童,后来又成为酒鬼和烟鬼。他很早就预感到自己活不长,在诗歌里带有自我毁灭的激情。1946年出版的《死亡与出场》使他迈入英国当代大诗人行列。狄兰前后三次访美,第三次去美国时,他本打算会见音乐家斯特拉文斯基,共同创作一部歌剧,结果却在纽约醉酒而死,那是1953年11月。

经典电影中的经典诗歌

经典电影中的经典诗歌 阅读:10932014-11-18 08:40 标签:经典电影诗歌迪伦 迪伦?托马斯诗歌 《不要温和地走进那个良夜》 电影《星际穿越》 ◥导演: 克里斯托弗?诺兰 编剧: 乔纳森?诺兰/ 克里斯托弗?诺兰 主演: 马修?麦康纳/ 安妮?海瑟薇/ 杰西卡?查斯坦/ 迈克尔?凯恩/ 麦肯吉?弗依类型: 科幻/ 悬疑/ 冒险 制片国家: 美国/ 英国 上映日期: 2014-11-12 不要温和地走进那个良夜 不要温和地走进那个良夜, 老年应当在日暮时燃烧咆哮 怒斥,怒斥光明的消逝 虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理 因为他们的话没有迸发出闪电,他们 也并不温和地走进那个良夜 善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行 可能曾会多么光辉地在绿色的海洋里舞蹈 怒斥,怒斥光明的消逝 狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳, 懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤, 也并不温和地走进那个良夜 严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出 失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣 怒斥,恕斥光明的消逝 您啊,我的父亲。在那悲哀的高处 现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您 不要温和地走进那个良夜 怒斥,怒斥光明的消逝 巫宁坤译 Do not go gentle into that good night Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight,

《不要温和地走进那个良夜》的文体分析

《不要温和地走进那个良夜》的文体分析 [Abstract]Dylan Thomas is a pioneering poet in modernist poetry of the 20th century and “Do Not Go Gentle into That Good Night” is considered to be one of his finest works. On the basis of stylistic theories, this poem is interpreted from the perspective of foregrounding, which is realized by linguistic overregularity and linguistic deviation. This stylistic analysis is to provide readers with a new perspective to understand this poem and inspirations to appreciate other English poems. To better analyze this poem, much remains to be explored and a more systematic stylistic theory is needed. [Key words]Do Not Go Gentle into That Good Night,stylistic analysis,foregrounding I. Introduction The poem is written by Welsh poet Dylan Thomas (1914-1953), originally published in 1951 and considered to be one of his best works. Dylan’s father has been a robust man most of his life, but in his last days, he become weak and “gentle”. In the poem Thomas is encouraging his father to continue being the mentally strong man he had previously been. The poem is an intricately structured villanelle, a nineteen-line poetic form consisting of five tercets, a unit of lines of verse, followed by a

良夜星际穿越里一句诗不要温和地走进那个良夜!

良夜-《星际穿越》里一句诗:不要温和地走进那个良夜! 《星际穿越》正在世界各地热映。不知看过该片的朋友是否注意到电影里反复出现的一句台词,由布伦特博士反复吟诵:“Do not go gentle into that good night”。 图注:英国老戏骨迈克尔凯恩扮演的布伦特博士 《星际穿越》是一部值得推荐的好电影,时下正在世界各地热映。时长近3小时的电影,有人以观影过程是“渐入佳境”、“叹为观止”、“泪流满面”、“恍如隔世”的感受来形容。 本文不是影评,不涉剧透,尚未观

看此片的朋友不用担心,可继续阅读。 不知看过该片的朋友是否注意到电影里反复出现的一句台词,由布伦特博士反复吟诵:“Do not go gentle into that good night”。 这是怎样一句话?什么意思?又源出何处呢?今天我给大家说说。 只要人活着,或多或少或早或晚,尽管努力避免,但依然挥之不去,我们都会想到死亡。面对死亡,无论贩夫走卒还是帝王将相,无一不是心存敬畏。我正当盛年,距直视死亡还需些时日,但在某些漆黑的夜晚,掐指算算,也时常觉得自己时日无多,不禁惊出冷汗来。 我一直觉得,面对死亡的态度最能表现出一个人的智慧高低。古今中外的很多智者给我们普通人这样的训诫:把活着的日子过精彩了,是人面对死亡最好的方式。 孔老夫子训斥来问“死亡问题”的学生说:“不知生,焉知死”。孔子话里话外的意思是:你把生的问题想明白了比

什么都强。政治强人曹操进入人生暮年的时候,面对即将到来的死亡,他还喊出“老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已”的诗句。就算文艺气息极浓的苏东坡,也是“老夫聊发少年狂”,想在人生晚年里“西北望,射天狼”。 铺垫太多,我马上进入正题。 中国有英雄和智者如此面对死亡,英国当然也不乏具有如此精神的人物,比如迪兰·托马斯。迪兰·托马斯是一位英国诗人,威尔士人,生活在上世纪上半叶。和英国文坛赫赫大名的诗人相比,如和他同时代的爱特略,迪兰·托马斯不算第一等的大诗人。他寿命很短,不到四十就英年早逝。他也并非少年得志,人生前半段称得上潦倒穷困,人生后十年逐渐被公众赏识,最后几年赢得了名望和财富。迪兰·托马斯的诗作中,最好也是最有名的当属那首《不要温和地走进那个良夜》。 迪兰·托马斯 全诗如下,附中文翻译:

解读《星际穿越》——“烧脑”、内涵和IMAX

解读《星际穿越》——“烧脑”、内涵和IMAX 不要温和地走进那个良夜, 老年应当在日暮时燃烧咆哮; 怒斥,怒斥光明的消逝。 虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理, 因为他们的话没有迸发出闪电,他们 也并不温和地走进那个良夜。 ——迪兰·托马斯《不要温和地走进那个良夜》 一、从“烧脑”说起 媒体总在思维上偷懒,这体现在他们取标题的时候,几乎从来不会慎重考虑用词是否准确。 从《星际》预热开始,“诺兰烧脑大片”这样的用语开始占据头条,搞得大家人心惶惶, 带着“我可能看不懂”这样的刻板印象进电影院。这会导致两种结果,一类人开始就缴械 投降,真没怎么“有意”去看懂,另一类人(有一定独立思考能力的人)会带着强烈的逆 反心理,看完还不等消化干净,就大谈特谈诺兰的煽情和特效,以及,《星际》在思想深 度上是如何无法超越《2001太空漫游》,在摄影上是如何比不上《地心引力》,而丝毫不 提及观影中虫洞穿越时的震撼和对接时动人心魄的紧张感,他们也不会盛赞汉斯季莫大气 磅礴的管风琴交响乐,在IMAX影厅中响彻耳际时那让人痛哭流涕的神圣感。他们只是在搜肠刮肚地证明“自己看懂了”,用一堆唬人的修辞来掩盖自己思维上的懒惰。 而这一切,都要怪“烧脑”。 那,《星际》真的“烧脑”吗?我只能说,它没有复杂到能让你看韩剧的脑子烧掉(有多 少人能体会到想问题想到头疼的感觉呢?Come on,你又不是Brand教授,人家可殚精竭虑 为人类演算了四十年公式。),当然,也没有直白到让你看一遍就明白的程度。 有个评论是这么说的,“这部电影有一个很硬的壳,里面却是很软很软的亲情”。这句话 看似很好地概括了《星际》的主题,却还是无可避免地堕入了“承认《星际》有煽情之嫌”的窠臼。 我不同意这么看待编剧对剧情的处理。如果真是这样,那就真会像有人说的,“陷入滥情 之爱,让诺兰的太空史诗透着一股廉价。” 在看这篇文章的你,现在,凭直觉想一下,你觉得,人类的感情在那无比浩瀚的太空里, 真的只能是一种“廉价的存在”吗? 如果人类without feelings,那被抛入太空的“人”,跟太空垃圾有何分别呢? 看似以父女情为切入点,《星际》的主题就真像很多人说的那样肤浅吗?

不要温柔地走进那个良夜

不要温柔地走进那个良夜 Do Not Go Gentle into That Good Night Dylan Thomas Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of the day; Rage, rage against the dying of the light. 不要温和地走进那个良夜 白昼将尽,暮年仍燃烧咆哮 怒斥吧,怒斥光的消逝 Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途 他们的语言不在迸发出电光 尽管如此,不用温和地走进那个良夜

Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. 好人,当最后一浪过去,高呼着 他们脆弱的善行 本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝 Wild men, who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. 狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱 并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝 不要温和地走进那个良夜 Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. 肃穆的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到 失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝

不要温和的走入那个良夜

不要温和的走入那个良夜 不管看多少次星际穿越,我都无法遏制自己从灵魂深处涌起的颤栗。 这是面对太空、面对虫洞黑洞、面对瑰丽星云、面对宇宙的绝对寂静而起的颤栗。 假使有一天,地球陷入无止境的灾难,人时人事皆困囿(you)于生存的挣扎,世界会是何等模样?(提出问题,作者对此的担忧) 与填饱肚子无关的皆是琐事,就像仰望星空是荒谬的幻想起源,向往太空是无意义的痴人说梦。一切都像是长久难尽的深夜,星光只是奢望。 这就是《星际穿越》(《星际穿越》的故事设定在未来地球上,剧烈气候变化已影响到农业,农作物难以种植导致人类的粮食严重紧缺。马修·麦康纳饰演的主人公库珀是一位飞行员、工程师和单身爸爸,他与安妮·海瑟薇等被选中作为拯救人类未来计划的一员,因而被迫离开深爱的女儿和儿子,前往太阳系之外另寻生机。)的背景。 沙尘暴是吞噬万物的恶兽,席卷本该是一片繁荣发达景色的人类文明。如此灾难下,庄稼枯萎,仪器毁损,知识被截流,科技被腰斩,一切本该蓬勃生长的枝蔓在吃不饱的问题沉重下压时被简单地削折,好像它们

从来不存在一般。 而当人类的目光只聚集于农业时,拥有知识,心存信念并仍怀好奇的人忽然就成了异类。高科技仪器无用,是主角女儿老师的论调;否认登月进行过,是教科书的独裁式灌输;是你不属于这里,是祖父给主角的定论。沙尘暴杀死的好像并不仅止于植物动物,还有某种探索开拓的精神,某种指引人类向前的信念与动力。苦中作乐观看橄榄球赛的人们,也不过是装聋作哑,温和到竟像是温驯了。 这时的地球,是人类的“良夜”,永夜不照影,而人们大都只选择温和地走入,被现实磨去棱角。 (指出人类苦于生计,渐渐失去了对未知的探索与追求的本能,失去了与生俱来的好奇心。只专注于脚下的三分田地) 这么一个背景,令我思绪万千。(作者就此展开了他的言论分析) 我常常看书上谈论太空宇宙,说到太阳的寿命大概还有50亿年,最终它的爆炸会给整个太阳系带来灭顶之灾。在之后往往平静地跟着一句话:“当然,那时候的人类大概早就灭绝了。” 这像是一种豁达又让人安心的说法,毕竟时间如此之漫长,一切无法预料——而且,反正轮不到诸君头上,

不要温柔地走进那良夜

不要温柔地走进那良夜 今年爆红的科幻大片《星际穿越》(Interstellar)中,老科学家布兰德教授几次吟诵诗歌《不要温柔地走进那良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night):“不要温柔地走进那良夜 / 白日将尽处,垂暮之年仍在燃烧、呼号 / 愤怒,愤怒直面光明的逝去……”这首田园体抒情诗,是20世纪威尔士诗人迪兰·托马斯(Dylan Thomas)最著名的作品之一。该诗原本的诉说对象,是诗人弥留之际的父亲;而在影片中,则置换成穿越“虫洞”进入不同时空,或将一去不返的宇航员。对于一个写作者,这种方式的纪念,应该说是一种荣耀。 今年是迪兰·托马斯的百年诞辰,但他显然不是一个可能活满百年的人。实际上,他死于1953年,只活了39岁。他曾在生前做过三点自我总结:威尔士人、醉鬼、对人类充满爱恋——特别是女人。所有这些,包括由此而来的是非恩怨,都已随着他的肉身消逝。倒是他自己忽略掉的诗人身份,至今仍为人所知。随着这一年将近尾声,一系列与他有关的纪念活动,也将告一段落。这些活动,从他的威尔士老家到他人生落幕的纽约,涉及若干国家,跨越整个年份,成为一场十足的“迪拉松”(Dylathon)。 主持纪念活动的人士,包括英国王储、威尔士亲王查尔斯。他朗诵了诗人的名篇《蕨丘》。亲王认为,托马斯通过自己的诗句,让全球读者认识了诗人威尔士家乡的独特风光和风土人情。研究者对托马斯作品风格的判词,是“不可归类”。他拒绝用任何文学流派的准则局限自己的写作,不知道是否包含针对文坛的公关因素。 在他进入文学圈的上世纪30年代,现代主义已经成为诗歌主流。从艾略特到奥登的一系列以智性见长的大人物统治诗坛时,托马斯这样恪守浪漫抒情传统,与学院生活几无瓜葛的诗人,反倒显出另类本色。对于当代那批在写作班混饭的

从文体学角度分析《不要温和地走进那个良夜》

从文体学角度分析《不要温和地走进那个良 夜》 摘要:《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰?托马斯创作于20世纪中期的诗歌,也通常被认为是他最著名的一首诗。 关键词:《不要温和地走进那个良夜》 ;文体学;死亡;主题 一、诗歌简介 《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰?托马斯创作于20世纪中期的诗歌,该诗歌表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,即“怒斥光明的消逝”。该诗作于诗人的父亲逝世前的病危期间,整首诗充斥着夜晚与白昼、黑暗与光明、温和与狂暴、死亡与生命的二元对立,因此语言的张力十分饱满. 二、诗歌中的文体结构变异分析 1.表层结构变异――词汇变异(Lexical deviation) 词汇的变异有三种,一为词汇性质的混淆,二为词汇搭配有意违反常规,矛盾搭配,三为对现有词汇的回避以及对新词的创造。诗歌的第一句中“gentle”一词格外突出,“gentle”本为形容词,而在诗句“Do not go gentle into that good night”中,“gentle”被用作副词,很明显作者

混淆了这一词的性质,但是却起到了耐人寻味的表达效果,这个词不仅仅是“go”的修饰语,它作为形容词更能刻画出诗人父亲的病态,弱不禁风,和衰老的特征,因此在这句诗中,作者将词汇性质混淆反而达到了一石二鸟的效果。 “good night”在诗中被译为“良夜”,表面意思为“美好的夜晚”,而实际上作者写这首诗的目的是为了表达死神将可爱的人们带离这个世界的愤怒之情,即“怒斥光明的消逝”,既然作者对死神是憎恶的,作者认为死神是可怕的,那么文中的“good night”就绝不会是褒义,作者有意地违反了常规的词语搭配,运用了矛盾搭配的手法,造成了一种出人意料、引人入胜的表达效果,能让读者更深的体会诗人的感情,意在告诉人们,此“良夜”并非彼“良夜”,不要轻易地向死神屈服。 2.深层结构变异――语义变异(Semantic deviation) (1)悖论(Paradox) 悖论是指表面上不合常理,荒谬,却在某种意义上正确的修饰方法,在诗中的第17行,作者对自己的父亲呼唤“Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.”,就是一种明显的悖论。诅咒和祝福本来是水火不相容的两个动作,作者的父亲不可能在诅咒他的时候同时祝福他,但作者却希望他的父亲有力量去诅咒他,因为诅咒是需要愤怒的。

温水煮青蛙经典说说 关于温水煮青蛙的说说

温水煮青蛙经典说说关于温水煮青蛙的说 说 1、很多所谓的稳定不过是温水煮青蛙,只有每天进步的生活才是稳定的。 2、喜欢是温水煮青蛙,等你发现的时候已经来不及啦! 3、归根结底,任何形式的教育都采用温水煮青蛙式的洗脑方式 4、我们常常悲叹温水煮青蛙,笑其愚蠢,可我们终究只是旁观者,谁知道青蛙是否是在享受温吞生活里唯一的绚烂与安逸呢! 5、伤害这东西,并不都是突如其来猝不及防,它更像是温水煮青蛙,在不知不觉中将你毁灭。 6、伤痛是让自己从温水煮青蛙的麻木中不能再沉沦下去 7、我不怕黑暗,即使没有月亮,没有星星,即使是在想墨水一样浓稠的黑暗里。因为我知道,黑夜再长,总会迎来黎明;我怕的是长久而又和煦的光明,他会让我失去警戒,像温水煮青蛙一样,忘了心中的热烈。 8、温水煮青蛙,只能身陷其中;对自己狠一点,逼自己一次,才能进步。 9、时光的流逝就好像是温水煮青蛙,当你反应过来已经无力改变人生若初只是自欺欺人 10、我要谢谢你,温水煮青蛙般的温柔,给予我长久的陪伴,我想我是爱你的。

11、人心中的“黑”总是在人不察觉时一点一点侵蚀人,就像温水煮青蛙,死于不知不觉中。 12、看着镜子里的脸,忽然发现在周遭温水煮青蛙似的慢炖环境氛围中,连自己都对自己的点滴细节选择了改变视而不见。真不知是庆幸还是可悲可叹。 13、温水煮青蛙,跳出来的会疼,不跳的会死。 14、人不愿收到约束,缺甘愿被他人影响,仿佛温水煮青蛙一般。 15、我没有想温水煮青蛙,我只是不想顾左右而言她。 16、“不要温和地走进那个良夜”,否则,生活会像温水煮青蛙一样,吞噬我们所有人。 17、温水煮青蛙,后知后觉。 18、温水煮青蛙慢慢死,不如大家合作,合作以后尽快的把事情份额站起来,我们一块,这样才能真正的进行变革,不然零敲碎打谁都变不起来。 19、能破解温水煮青蛙的,就是用开水烫个明白。 20、讨厌生活按部就班温水煮青蛙的样子,总需要发觉一些新的事物和爱好来让生活尽可能的多彩。 21、本以为和你的爱情是温水煮青蛙,万万没想到这次你做的是油炸的。 22、最怕就是温水煮青蛙,不知不觉被吞噬。 23、你的不冷不热如同温水煮青蛙,我再也逃脱不了你。 24、知道温水煮青蛙式的生活会被蚕食一切后,却还没有能力去改变。

不要温顺地走进这个良夜

不要温顺地走进那个良夜 激情不能被消沉的暮色淹没 咆哮吧,咆哮,痛斥那光的退缩 智者在临终的时候对黑暗妥协 是因为他们的语言已黯然失色 他们也不想被夜色迷惑 咆哮吧,咆哮,痛斥那光的退缩 【不要温和地走进那个良夜】 Do not go gentle into that good night by 狄兰·托马斯Dylan Thomas 不要温和地走进那个良夜 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮 怒斥吧,怒斥光的消逝 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途 因为言语未曾迸发出电光,他们 不要温和地走进那个良夜 好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝 狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱 并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝 不要温和地走进那个良夜 严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到 失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝 而您,我的父亲,在生命那悲哀之极 我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧 不要温和地走进那个良夜 怒斥吧,怒斥光的消逝 Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright

诗歌

Insufficiency 女诗人 Elizabeth Barrett Browning 小传伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。 I. There is no one beside thee and no one above thee, Thou standest alone as the nightingale sings! And my words that would praise thee are impotent things, For none can express thee though all should approve thee. I love thee so, dear, that I only can love thee. II. Say, what can I do for thee? weary thee, grieve thee? Lean on thy shoulder, new burdens to add? Weep my tears over thee, making thee sad? Oh, hold me not--love me not! let me retrieve thee. I love thee so, dear, that I only can leave thee. 自愧弗如 伊丽莎白·芭雷特·布朗宁 一 世界上没有人同你并列,也没人高于你; 你形单影只地站在夜莺啼唱的时分! 而我想称颂你的那些话都显得无能, 因为虽人人该赞你,却没人能描绘你。 亲爱的,我爱你之深使我只能够爱你。

《星际穿越》里一句诗:不要温和地走进那个良夜!

图注:英国老戏骨迈克尔凯恩扮演的布伦特博士 《星际穿越》是一部值得推荐的好电影,时下正在世界各地热映。时长近3小时的电影,有人以观影过程是“渐入佳境”、“叹为观止”、“泪流满面”、“恍如隔世”的感受来形容。 本文不是影评,不涉剧透,尚未观看此片的朋友不用担心,可继续阅读。 不知看过该片的朋友是否注意到电影里反复出现的一句台词,由布伦特博士(Dr. Blent, 英国老戏骨迈克尔凯恩扮演)反复吟诵:“Do not go gentle into that good night”。 这是怎样一句话?什么意思?又源出何处呢?今天我给大家说说。 只要人活着,或多或少或早或晚,尽管努力避免,但依然挥之不去,我们都会想到死亡。面对死亡

想明白了比什么都强。政治强人曹操进入人生暮年的时候,面对即将到来的死亡,他还喊出“老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已”的诗句。就算文艺气息极浓的苏东坡,也是“老夫聊发少 年狂”,想在人生晚年里“西北望,射天狼”。 铺垫太多,我马上进入正题。 中国有英雄和智者如此面对死亡,英国当然也不乏具有如此精神的人物,比如迪兰·托马斯(Dylan T homas)。迪兰·托马斯是一位英国诗人,威尔士人,生活在上世纪上半叶(1914 – 1953)。和英国文坛赫赫大名的诗人相比,如和他同时代的T.S.爱特略,迪兰·托马斯不算第一等的大诗人。他寿命很短,不到四十就英年早逝。他也并非少年得志,人生前半段称得上潦倒穷困,人生后十年逐渐被公众赏识,最后几年赢得了名望和财富。迪兰·托马斯的诗作中,最好也是最有名的当属那首《不要温和地走进那个良夜》(Do not go gentle into that good night)。 迪兰·托马斯(Dylan T homas,1914—1953) 全诗如下,附中文翻译: Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. 不要温和地走进那个良夜, 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮; 怒斥吧,怒斥光的消逝。 T hough wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途, 因为言语未曾迸发出电光,他们

不要温和地走进那个良夜

不要温和地走进那个良夜 时间:2018-02-08 12:03:29 | 作者:学霸 寒风瑟瑟,枯叶满地;浮云悠悠,思绪飞扬。窗前的我,虽隔着玻璃,却仍能深切感受到那逼人的寒意:一切都在逃避。在这异常凛冽的寒风中,在这气焰猖狂的冬天里,一切收敛了自我的个性,满目尽是一片枯黄的凄凉、俯首称臣的破败。 我失望,我渴求,在窗外的景中搜索:塘上只有一层令人心寒的冰面,闪着刺眼的光;树上只缀有两三片枯叶,在风中随时准备着飘落;架上挂着干枯的老藤,“吱呀吱呀”地响个不停;地上被黄草所覆盖,院角的秋千孤独地自娱自乐着……一番仔细的探索仍是换来了一场空,我不由得叹了一口气,彷佛自己也要在这个冬天中僵化了。 远远的,远远的,我似乎发现了什么。定目细视:啊!多么惊艳的一抹红,原来是几枚亮丽的枫叶!虽是星星点点,却如此招人爱怜;虽是悬于枝头,却丝毫不惧寒风;虽是远远地一瞥,却立刻将我的目光与思绪锁定…… 在这萧瑟肃杀的季节,万物早已放弃了最后的拼搏,将信念与希望抛之脑后,将紧张的旋律哼唱至极。这几枚本应属于晚秋的枫叶,也注定将化着春泥,消逝在这隆冬时节。而在这一片荒芜中,红枫依旧我行我素地张扬着自己的个性,用烈焰般的热情消退身边的寒冰,更消退观景者心中泛起的寒意!傲立于风霜中,在尽头绽放出生命之色,为人间温暖燃烧起本该枯落的叶! 此时,脑海中不由得浮现出英国诗人狄兰·托马斯的诗句:“不要温和地走进那个良夜”。良夜,亦为现实的消逝、死亡。如果在这凄凉的冬天,你是那一草一木,是否愿意进入梦中而长眠不醒?是否想一觉醒来就重返春日?如果你回答是,那你也只能与冬一同暗淡失色、枯败长眠了;如果你回答否,那么你正如这株红枫,在现实中筑梦,拼搏出一份灿烈的色泽! 不要温和地走进那个良夜!诗人正是用激烈的口吻劝诫人们:不要听从命运摆布,不要放弃一切信念和希望!当然,我们也不能沉迷于梦境的美好之中,那毕竟只是个梦,只有不“温和”,勇于拼搏,才会在寒风中演绎属于自己的、精彩的梦! 窗外的那抹红,也许下周便没了影,可她沉睡前的一切,已印入我心。

Do not go gentle into that good night

小诗一首:Do not go gentle into that good night “死亡也并非是所向披靡/ 久卧在大海的迂曲漩涡之下/ 他们不会像卷曲的风儿一样死去……”1936 年9 月,年仅22 岁的威尔士诗人迪伦·托马斯(Dylan Thomas)写下了《死亡也并非是所向披靡》。尽管他在世时穷困潦倒,年仅39 岁就因饮酒过量而死,不过他的声名却日渐显赫,美国摇滚巨星鲍勃·迪伦(Bob Dylan)本名叫做Robert Allen Zimmerman,因为他由衷的崇拜着大洋彼岸的迪伦·托马斯(Dylan Thomas),所以把自己的姓改为了迪伦。 Dylan Thomas(1914—1953),英国著名诗人、作家。出生于威尔士(wales)一个叫Swansea 的小地方,父亲是学校的英文教师,从中学时代就露出诗歌天分,毕业后当了报社记者。1933年他担任起自由撰稿人,因为参加一家通俗报纸的诗歌比赛而崭露头角,成为小有名气的诗人。 托马斯所写的诗都可大声朗读,所以凡是进入耳朵里的每一个词都能激发听众的想象力,这和读者看着文字去思索诗的确切含义的思维过程截然不同。这些口头词语是托马斯年轻时代从威尔士的歌手和说书人那里学来的。他的创作灵感大多来自其故乡南威尔士美轮美奂的风景,而其诗作大体属于超现实主义流派, 诗风粗犷而热烈。他的诗歌主题没有离开人间的自然法则:生、死和爱情。诗人的人生观有时看来很悲观。他尽管经常受到强烈的感情折磨,但从不苛刻。他热爱生活,即使死的念头萦绕在脑际。不过,他诗歌中的热情和伟大活力对于他那时代大多数诗人表现出的冷淡和绝望是不可多得的一剂灵丹妙药。 Dylan Thomas著有18 Poems(《诗十八首》)、The Map of Love(《爱情的地图》)和Deaths and Entrances(《死亡与出路》)等诗集。Do Not Go Gentle into That Good Night是Dylan Thomas的代表作之一。尽管这位诗人英年早逝, 但我们仍可以从此诗中感受到诗人面对“暮年”表现出的大无畏精神。其实, 谁不怕老去, 谁不畏惧生命的终止?然而谁又能阻止岁月匆匆的脚步? 生命的意义并不在于其“长度”, 而在于其“宽度”, 当诗人用激昂的言语勉励他那无助而“温顺”的父亲, 勉励每一位老去的人以及每一位终将老去的年轻人“暮年仍

Do Not Go Gentle into That Good Night-Dylan Thomas(打印版)

Do Not Go Gentle into That Good Night By Dylan Thomas (1914~1953 Wales poet and writer) Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. (Version 1) 不要温和地走进那个良夜, 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮; 怒斥吧,怒斥光的消逝。 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途, 因为言语未曾迸发出电光,他们 不要温和地走进那个良夜。 好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行 本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈, 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。 狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱, 并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝, 不要温和地走进那个良夜。 严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到 失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃, 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。 而您,我的父亲,在生命那悲哀之极, 我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧 不要温和地走进那个良夜。 怒斥吧,怒斥光的消逝。

相关主题