搜档网
当前位置:搜档网 › 08第八章语境与语义

08第八章语境与语义

08第八章语境与语义

08第八章语境与语义

结合语境理解词语的含义和用法

结合语境理解词语的含义和用法 一、导入 我们知道,不同下语境下说的话往往有不同的意思,这包括两个方面: 第一,词语在不同语境会有不同的意义。 例如:有一辆汽车尾端写着:“别吻我”三个字,如果脱离了语境就无法理解了,这是为了提醒司机注意不要追尾。 又如,你不理财,财不理你。 第二,语境赋予词语某个具体的含义。 例如《竹枝词》:“杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。” 这里的“晴”,第一个晴朗,第二个指的是“情”。 二、考点解读及题型分析 词语题,通常考察如何辨析词语、或理解词语在上文中的意思,在不同的语言环境中有什么不同的意义等。 语文试题经常考察我们对于文章中词语的正确理解,题型主要以下几种: 1、选择题。在提供选项中选择正确答案 2、填空题,把提供的词语填入相应处 3、运用题,造句或者写语段。 对策:练习为主 三、考题探究 (一)关联词的辨析运用 一种是单独的关联系,如那么,因而。一种是两个或以上的词形成的关联词。 特点:搭配固定 对策:理解句意 (二)结合语境选择词语 对策:辨析选项中词语的含义和用法,二是要读懂句子。 推荐:语素法。 (三)词语在语境的新意思 比喻 感情色彩转化 反语 旧词新意:喜新厌旧。(作家) (四)同义词、近义词的辨析 语素法——辨异 不胜其烦”与“不厌其烦”相比,前者的“不胜”有“不能忍 四、词语理解的方法 1、语素法 2、联系上下文,字不离词,词不离句,句不离文。 3、注意词语的感情色彩 4、对多义词要弄清它的本意,根据语境分析其引申义和比喻义。 五、成语的运用 考查成语的特点如下: 考题中常见的成语使用的错误现象主要有以下几种:

词义和语境的关系

词义和语境的关系 【摘要】Gedtrey Leech说:“语境是语言交际中不可忽视的一个重要因素。”这是因为语境对于正确理解词义、活语义以及正确选择词语表达思想起着非常重要的作用。 【关键词】语境;词义;种类;影响 语境在词义研究中的重要作用正日益受到人们的重视。在英国语言分析和语言理论主要是根据语言环境来研究意义的。语义研究离不开语境,在语言交际中,语境总是在处于不断变化状态,这就是导致了词义的转变也时刻处于动态之中。没有语境的变化,语义的变化就没有了依托,语言就变得飘渺不定,令人费解,语境变化了,而词义不变,必然会导致交际的失败,再者,语言、语义和词义及其相互关系是研究语境和词义关系的前提和基础。[1]换言之,分析语境和词义转换之间的关系可以更好的把握语言交际的技巧,提高语言交流过程中对语境的领悟能力,从而实现成功的语言交流。 一、语境理论的提出及其发展 语境这一概念是由伦敦经济学院人类学家Malinowski首先提出的。他认为:语言和环境是密切相关的,语言环境对理解词语是必不可少的,确切的说,在口语和书面语中,没有语言环境的词只不过是臆造出来的东西,其本身不代表任何意义,所以在口语中,言语只能在有语境的情况下才有意义。Malinowski还认为语言是“行为方式”而不是“思想的信号”。任何话语的意义都是某一情景语境中的行为意义。话语是在共有的语境条件下产生和理解的,要理解语境,按Malinawski的说法,话语的意义不是由构成话语的词义获得的,而是从话语产生的语境中获得的。 伦敦语言学派的核心人物J.R.Firth接受并发展了Malinowski情景语境理论。由Firth创立的费斯语言学习中有一个主要观点,即认为句子的意义只能在语境中确定,认为在话语与说话时情景之间存在着某种必然的联系。Firth将其整个语义学理论构建在语境这一概念上。他认为词义存在于语言语用中,词义就是语言机构某个层次的一个成分与其他层次的关系。“语义是各种语境联系的一个复合体、音韵学、语法学、词汇学、语义学各自在其适当的语境中对各自的组成部分进行处理。“Firth 将语境视为语言学家研究语言的一种工具,是描述语

语境在翻译中的应用

语境在翻译中的应用 【摘要】:语境即言语环境。上下文、时间、空间、情景、对象等与语词使用有关的都是语境因素,语境对翻译有重要意义。翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,必然要在一定的语境中发生。语境是语义的决定因素,是译者正确理解原意,获得功能对等翻译的关键。本文注重对文化语境和情景语境做了较深入的研究,而且对教学环境中的特殊语境——教学语境进行了一定的研究。 【关键词】:情境语境,文化语境,教学语境,翻译[Abstract]: Context means the language environment. Context,time, space, situations, objects that are associated with the use of words are all contextual factors, context is important for translation. Translation is a cross-language, cross-cultural communication behavior, and it is bound to take place in certain contexts. Context is the decisive factor in semanteme, it is also the key to understanding the original meaning correctly and obtaining the functional equivalence in translation. This paper mainly focuses on the study on cultural context and situational context. Besides, it includes certain study on the special context of educational environment - teaching context. 【Key words】situational context, cultural context, educational context, translation

简述纽马克的语义翻译和交 际翻译及其对汉英语篇翻译的 影响

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影 响 一、引言 彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。 二、语义翻译和交际翻译的概述和定义 根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。他还采纳了弗格茨基关于思维本质的观点区分这两种翻译。 1.语义翻译。1981年,纽马克在《翻译问题探讨》中给语义翻译和交际翻译下的定义分别是“在目标语言的语义和句法结构容许的范围内,尽量译出原文确切的语境意义”和“为译文读者制造的效果尽量近似于对原文读者所产生的效果”。到1988年,纽马克在其《翻译教程》一书中,将原来给语义翻译下的定义送给了比较侧重源语的忠实翻 译:“忠实翻译试图在目标语言的语法结构的限制下,译出原文确切的

浅谈语境和语义的关系

浅谈语境和语义的关系 汉师0701 张纪红 1502070126 语境在语境在语义研究中的重要作用正日益受到人们的重视。“在英国,语言分析和语言理论主要是根据言语环境来研究意义的。”语义研究离不开语境。在语言交际中,语境总是处于不断的变化状态,这就导致语义的转变也时刻处于动态之中。没有语境的变化,语义的变化就没有了依托,语言就变得缥渺不定,令人费解;语境变化了,而语义不变,必然会导致交际的失败。分析语境和语义转换之间的关系可以更好的把握语言交际的技巧,提高语言交流过程中对语境的领悟能力,从而实现成功的语言交流。 语言在孤立状态下,语义是静止的、抽象的,是形式上的,具有一定的局限性,但是当语言出现在一定的语境中时,语义丰富的表现能力便被激活,语义变得具体而灵活。一般来说,语言的含义有两层意义:基本语义,即概念意义;转变语义,关联意义基本语义就是语言的直接含义,是词典含义的反映;而转变语义就是在特定的语言环境下,语言的基本语义语境就是语言单位出现时的环境。一般分为上下文语境和情节语境。上下文语境包括口语的前言后语、书面语的上下文;情景语境包括时间、地点、话题、场合、交际参与者;民族文化传统语境包括历史文化背景、社会规范和习俗、价值观。 语义的转变与语境的要求是分不开的,语境是影响语义转变的前提。在一定的语境下,语义的转变取决于语义的多重性以及语言使用者共同的语言知识。由于语义具有多重性,语境就可以要求语言在不同的环境下实现语义转变,使多种意义单一化或者具体化或者增加临时性意义。或者改变语义的色彩。所以语境要求语义的转变,只是在语词本来具有的多重意义上的转变,并不是完全改变或完全杜撰新的语义。 一,语境使多种意义单一化。 多义词的存在为什么不会造成意义表达的混乱呢?这是因为在具体语言环境下,多义词的义素义素只有一个起作用。所以,语境可以把多义词变成单义词。④例如“打”是一个有很多义项的词,但是在“~铁”这样的语境中只适用”锻造这一义项。“打”的词义被单一化了。语境不仅可以把多义词变成单义词,而且可以把多义结构变成单义结构。从而消除歧义。例如,“鸡不吃了了”这个句子,如果没有相应的语境对它进行意义限制,它就有歧义。如果给它不同的间接语境,例如在吃饭的场合说,就只有一种意思了。也可以通过直接语境限制,例如:“鸡不吃了,不要再喂它了。”“鸡不吃了,我们吃点别的吧。” 二,语境可以使概括意义具体化。 如果是单一的意义,那么语境还可以使这个有概括性的单一具体化意义。例如“蛇”是一种爬行动物,身体圆而细长,有鳞,没有四肢。这个意义很抽象。当一个人在草地里行走,

职业翻译语言词汇学中不同语境的语义分析

职业翻译语言词汇学中不同语境的语义分析研究 摘要:翻译是一种跨文化、跨语言的交际行为,职业翻译作为一门重要的社交语用,需要根据不同语境对词汇进行深究细酌。语境对翻译有重要意义,它是语义的决定因素,是译者正确理解原文,获得功能对等翻译的关键。本文通过语境的文化、情景以及词语及语句级的角度出发,对职业翻译语言词汇学中不同语境的语义进行了分析研究。 关键词:职业翻译;语言词汇;语境;语义 随着世界各国间经济、政治的交流的不断加深,各国间的语言交流也越来越多,由于世界各国之间使用的语言可能都不尽相同,因此就催生出翻译这一职业。显而易见,翻译充当的角色就是帮助两个语言不通的人进行交流沟通,但是由于语言这门学科范围较广,涉及的领域也很多,各国间的文化又有着明显的差异,因此,翻译工作就很难把握。下文笔者将以职业英语翻译为例,分析研究词汇学中不同语境的语义。 一、语境的构成 职业翻译语言词汇学中,有关词汇语境的研究层出不穷,构成语境的因素也是众说风云。英国语言学家弗斯认为,语境是指语境“上下文”的语言环境;韩礼德认为语境包含三方面,即语言的风格、语义的范围以及表达方式;美国语言学研究者海姆斯认为,语境应包括语言的表达方式、内容、表达者、表达背景、表达的目的、风

格以及潜在的语音语调等;我国语言学家陈望道认为语境包含六个因素:人物、地点、时间、起因、发展及结果。 在职业翻译语言词汇学中,语境分为语言本身知识和语言之外的知识,其中语言本身的知识包括对所使用的语言的掌握和对语言交际上下文的理解,语言之外的语境包括背景知识(百科全书式的知识;特定文化的社会规范;特定文化的会语规则等)、情景知识(交际的时间、地点;交际的主题;交际的正式程度;交际参与者的相互关系等)以及相互知识。 二、各种语境下语义的分析 大量有关职业翻译的研究和学习报告证明,良好的翻译必须根据特定的语境环境分析,过分依赖语法或者词汇本身而忽略语境的理解,翻译出的句式要不就是晦涩难懂,要不就是词不达意,因此只要在特定的语境环境中综合运用语法和词汇,才能翻译出较好的效果。而目前,特定的语境主要包括以下几种: 1、文化语境 我们这里讨论的文化包括物质文化和精神文化两方面,其中物质文化是具体和显性的文化,精神文化是抽象和隐形的文化。文化是一个国家或者一个民族的物质文化和精神文化总和,由地域的地理环境、历史发展、民族心理等决定的。文化和语言是紧密相连的两个不可分割的主体,文化是语言的内涵来源,语言是文化的表达方式,不用语言在不用文化背景下具有不同的表达效果,只有在特定

语义与词义的关系

Theme: On relationship between meaning and context 语义和语境的关系 Abstract Context is a popular research subject in modern linguistics. On the basis of the study of precursors about context, the thesis reviews and discusses a series of questions about the definition, classification, constitution of context and its important function in word meaning.Due to the close relationship between context and language and the great influence of context on word meaning, we should use their close relationship to develop our ability to infer word meaning from context, which would be helpful to vocabulary learning. 【Key words】Context ;Word Meaning ;V ocabulary Learning ; 摘要语境是现代语言学中的一个热门的研究课题。论文是在前人对语境问题研究的基础上,对语境的定义、分类、构成要素及语境在词语意义中的作用等一系列问题进行了回顾与探讨,并将语境分为语言语境和非语言语境两大类。笔者认为由于语境对词语意义有着重要的影响和制约作用,建议利用语境推测词义来帮助词汇在语境中理解和学习。 关键词:语境词义词汇学习 Introduce Word meaning is closely related to context. The relationship between word meaning and context plays an important role in learning vocabulary. In this paper, I will first give a brief introduction to word meaning and context, then explain the type of word meaning and context, next analyse the impact of context on word meaning and finally focus on the application to the language learning. 1.The Definition and Significance of the Context: Context is of paramount importance for the understanding of word-meaning because the meaning is influenced immediately by the linguistic environment,and in many cases by the whole speech situation as well. Without context,there is no way to determine the meaning that the speaker intends to convey,whereas with context and the context there is generally no danger of misinterpretation,for meaning lives in context and the context throws light on meaning. 2.Types of Word Meaning and Context 2.1M ain Types of Word Meaning The main types of word meaning include:Grammatical meaning、Denotative meaning、Connotative meaning、Social or stylistic meaning、Affective meaning and Reflected meaning.Word meaning depends on context. Different contexts give words different meanings. Therefore we shall pay close attention to the specific context. 2.2Two Types of Context Generally speaking, there are two types of context: linguistic and non- linguistic (extra- linguistic) context, therefore the meanings of words, especially those of polygamous words may be viewed as determined either by linguistic contexts or non- linguistic contexts. 2. 2.1L inguistic context The four types of linguistic context are the phonological, lexical, grammatical, and verbal context in its broad sense. (1) Phonological context:refers to intonation, stress, pause, transition or rhythm which is used to determine different meanings. For example, a sick nurse, if both“sick”and“nurse”are stressed, it means a nurse who is sick. I f only“sick”is stressed, it implies a nurse who looks after the sick. (2) lexical context: refers to the lexical items combined with a given polysemous word.It is

翻译中的语境关联

翻译中的语境关联 Context, Relevance and Translation 【摘要】语境与语言的关系极其密切,它在语言研究及其使用上,具有不可低估的作用。在翻译中,它更有着重要的制约作用。在不同的语言学流派中,语境有着不同的内涵。本文作者依据Sperber & Wilson 的关联理论,将语境定义为一个动态的概念,它是用以解释话语的一系列前提,是一个心理结构,是听众关于世界假设的一个分集。在具体的翻译活动中,语境应分析到何种程度为止,主要是由关联性决定的。当寻求到最佳关联时,一个特定的语境才算确定。译者的任务就是:力求在分析、选择语境的过程中找到最佳关联,创造足够合适的关联效果。 【关键词】语境,语境特征,关联理论 Abstract: Context plays an important role in the language study and has an important restrictive function for translation process. It contains different meanings according to different linguists. In this paper, the author regards context as a dynamic and psychological concept , it’s “the subset of the hearer’s assumptions about the world and the set of premises used in interpreting utterance”. We decided the degree of context in the translation process with the relevance principle. Once we find the optimal relevance in translation, a certain context will be decided. So the translators’ assignment is trying to find the optimal relevance and create proper relevant effect during the process of translation and analyzing the context. Key Words: context, characteristics of context, relevance theory, optimal relevance, translation

吕琢 文言翻译看词义与语境的关系

吕琢文言翻译看词义与语境的关系 一、问题在翻译中提出 我们知道,词语能够成其为词语,就在于它有自己约定俗成的意义,或者说,词语作为一种语言符号,都有其特定的指称意义。这个意义可能是事物种类,一种性质、一个事态、一种关系。它一旦存在于语言系统中就具有一定的稳定性和普遍适用性。然而,这种普遍性和稳定义的词语,一旦进入具体的语段文句中,它所表示的意义就要受到语境的制约和影响。譬如当研读苏轼《前赤壁赋》时,有学生问“于是饮酒乐甚,扣弦而歌之……”一句中的“而”是什么意思?经讨论有以下三种意见: 例①若是承接,则解释为“先扣舷后唱歌”。 例②若是并列,则解释为“一边扣舷一边歌唱”。 例③若是修饰,则解释为“敲着船舷歌唱”。 连词“而”表关系,如果孤立看此句,上面所说三种关系都能成立,尤其是例②与例③皆能自圆其说,但“词不离句,句不离篇”,在这一篇这一句中,“扣弦”是为了“歌”,或者说,此句中心事件是“歌”。为何?文章开头写作者泛游大江,陶醉于初夜江景,于是借歌抒怀,表达自己虽贬谪黄州却抱负不泯的豁达情怀,故而以“扣舷”为节拍,“敲着船舷”唱歌畅怀。 如此看来,虚词“而”做何解,主要取决于其语境。这正如语言学家纽马克说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”文言词义的理解也必须在具体语境中进行。其实,语义的确定、遣词造句、篇章结构以及语体形式等均离不开语境,语境构成了词义理解的基础。遗憾的是,诸如此类语言现象,在中学文言文阅读教学中并未引起高度重视。很多学生即便参照注释、查证词典,也不能准确理解某篇某句中的词语内涵。究其原因,与教师未能在动态阅读中指导学生把握词语在特定语境下的含义不无关系。 二、语境可以选择文言词义 一个词或词语在词典里是孤立的,而词典所列出的词义也是有限的。但词语一旦用于具体语境中,与其它词语构成一个有机体,其具体意义也会千差万别。所以词的意义不是由词典决定的,它只为阅读者提供了重要的参考依据,而其真正的意义则应由语境来决定的。或者说,词典只为我们提供了某一词的各种词义和用法,而语境则帮助我们去选择某一适合该语境的词义和用法。这就需要我们在阅读文言文时,能够结合具体语境,为其选择一个贴切文意的理解。 譬如笔者教学《鸿门宴》(节选)(苏教版高中语文必修三)一文,据笔者粗略统计,节选文中共出现24个“为”字。这些“为”字既有做动词,读wéi,译为各种动词意思,又有做副词,读wéi;还有做介词、语气词等。在具体语境中所表现的意义和用法可谓区别较大,学生掌握不易,那么教学中该如何指导学生选择正确意义和用法?最有效的办法就是利用上下文语境进行过滤,筛选,留下最合适的。 再如某年高考语文卷考文言文意的理解,原文是“齐武成帝子琅邪王,生而聪慧,帝及后并笃爱之,衣服饮食,与东宫相准。帝每面称之曰“此黠儿也,当有所成。”所出试题要求学生做出正确选择: A.武成帝常常当面称述他说:“这是一个狡猾的孩子必将有所成就。” B.武成帝常常当面称赞他说:“这是一个聪明的孩子必将有所成就。” 文言实词“黠”在《古汉语常用字字典》(《商务印书馆》2005年版)只有“狡猾”和“聪明”两项意义。如何做出正确判断,这就要求学生能够根据上下文语境进行合理推断。原文“生而聪慧”“笃爱之”“与东宫相准”等词语明显为褒义,因为“黠儿”亦为褒义,应取“聪明”之义。

翻译定义标准语义翻译2

第二讲:翻译的定义及标准、语义翻译(2) 一.什么是翻译? ---翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是带着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。 ---翻译是技能,再现原文信息时,为避免信息的损失,力戒欠额翻译(undertranslation)和过载翻译(overtranslation),译者要采用增词,减词,引申,并句和分句等技巧。 ---翻译是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义对等,其次是文体对等。 二.翻译的教学标准 《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》规定,英汉翻译的评估项目标为: A.忠实:“原文信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致”60% B.通顺:“断句恰当,句式正确,选词妥贴”40% 三.翻译技巧(2): 语义翻译(2)---翻译时应当注意词义的褒贬。 翻译时,必须正确理解原作者的基本立场和观点,然后选用适当的语言手段译出。原文中词语的褒贬意义,要根据上下文恰如其分地表达出来,即使有些词语孤立起来看似乎是中性的。Eg. As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication. She is a demanding teacher, yet she’s very kind to her students. John was an aggressive salesman who did his job quite well. Hitler pursued an aggressive policy after he seized power. 四.翻译练习(2) I. Translate the following sentences, paying attention to the choice of words. 1.She is fidgety and restless. 2.All the inventors have a restless mind. 3.They incited him to go into further investigation. 4.The plotters incited the soldiers to rise against their officers. 5.The general has the reputation of being courageous. 6.He was an honest man, but unfortunately he had a certain reputation. II. Improve the following translations based on the principle of faithfulness and fluency. 1.I have read your articles. I expected to meet an older man. 我拜读过你的文章,我期望可以找到一个年纪稍长的人。 2.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们跑得像他们的腿所能载动他们那样的快。 3.I will go and attend the reception, if only to make some new friends. 我将去参加招待会,但只是为了交些新朋友。 4.When she and he met again, each had been married to another. 当再次相见时,每个人都结婚了。

语境分析与英汉翻译中语义的确定

《教学与管理》2007年9月20日 语境即语言所处的环境。一定的语境能让人清楚地了解、推测话语的含义,使看似不连 贯的语句合情合理。 胡壮麟(1994)把语境分为三大类:语言语境(linguisticcontext)、情景语境(situationalcontext)和文化语境(culturalcontext)。语言语境指的是语篇内部环境,可以是词组、句子或段落篇章的内容;情景语境是语篇产生时的外界环境,参与交际的人物关系、时间、地点;文化语境是语篇所涉及的社会文化、经济、宗教、历史和政治背景。本文将依据胡壮麟先生的理论从三个层次讨论语境分析对英汉翻译中语义确定的作用。 一、语言语境 语言语境,也可称之为上下文,在翻译中起着至关重要的作用。理解原文必须密切联系语境,反复推敲,译语表达也要联系语境,方能准确传情达意。 1.语言语境与词义的确定 英语中很多多义词的确切含义,只有在特定的上下文中才能确定。离开语境孤立地看一个词,是很难准确理解该词真正含义的。正如英国语言学家弗斯(Firth)所说“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword”(每个词在新的语境中都有新的意义)。以make为例,其基本词义是“制造”,但在以下的句子中都不能翻译为制造,且词义各不相同。 Thenewsmadeherhappy. 这消息使她高兴。 Wineismadefromgrapes. 葡萄酒是用葡萄酿成的。 Herjokesmadeusalllaugh. 她说的笑话把我们都逗乐了。 CanyoumakeyourselfunderstoodinEnglish? 你能用英语把意思表达清楚吗? Icouldn'tmakemycarstartthismorning. 今天早晨我的汽车发动不起来了。 Thestonemadeadentintheroofofmycar. 我的汽车顶让石头砸了个坑。 脱离具体的语境,死死记住“make是制造,制造是make”是很难理解并翻译这些句子的。 2.语言语境与语法判断 分析原文语法结构,理清句子层次关系,是理解原文的重要方法。因为语法判断错误而产生误译的情况也很常见。 例1:Thisemail,includingfourattachments,mayincludeconfidentialinformation. 这封邮件,包括它的四个附件,很可能包含机密信息(即五个文件都可能包含机密信息)。 但有人翻译成:这封邮件,可能包含四个附件,也可能包含机密信息。为什么会犯这种错误呢?可能是因为在这个句子中,先后出现了两个相同的动词(include),让人错误地以为这句话有两个并列的谓语动词,结果意思全错了。按照英语语法,第一个include是现在分词,作为定语,用来修饰email,第二个include才是这句话的谓语动词,是这句话的核心。在“英翻中”之前,一定要将英文真正看懂,理解各个部分的功能,然后再翻译成准确的中文。 3.语言语境与句意阐释 英语句子的表层结构与其表达的语义之间存在着复杂的关系。要理解句子的真正含义,就必须结合语境作具体分析。例2:Elizabethisputtingonalotofweight.Shesmokesveryheavily。Baker(1992)认为这两个句子至少有四种解释:①由于伊丽莎白吸烟吸得很厉害,因此胖了不少;②由于伊丽莎白体重猛增,所以她拼命地吸烟;③尽管伊丽莎白吸烟很厉害,她的体重还是增加了;④伊丽莎白体重猛增,还不断地吸烟。要理解这两句话的蕴含意义就要追溯到更高一级的语言单位—— —“语篇。” 有些误译是因为语言的形式与内容、句子的表层结构与深层意义不统一而造成的。英语当中有些否定句型就特别要注意。 例3:Itisalonglanethathadnoturning. 误译:那是一条没有弯的长巷。 正译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。 境分析与英汉翻译中语义的确定* "中南林业科技大学外国语学院王慧英*该文为中南林业科技大学青年基金课题(04048B)成果之一 语 76 ??

翻译中的语境问题

翻译中的语境问题 □郭建辉1 ,朱毅恒2 (11 四川外语学院,重庆400031 ;21 长沙民政学院,湖南长沙410004) [摘要] 语境是一综合、复杂、极为重要的语言学概念,是语言学习中一个重要的知识,也是翻译过程 中不可忽略的一个重要方面。语境主要包括语音语境,语法语境和语义语境。语境的这几个重要方面限定了词或短语等语言成分的意义的理解和翻译时对词义和语体的选择。翻译中注意充分理解原文语境,保证译作符合原文语境要求,充分体现原文语言风味和语体风格,才能提高译作质量。 [关键词] 语境;翻译;译作质量 [中图分类号]H31519 [文献标识码] A [文章编号] 1002 - 5227 (2009) 02 - 0113 - 03 一、语境理论 1932 年英国语言学家马林诺夫斯基(Mali2 nowski) 最早提出了语境(context) 这个概念,并把 语境分为文化语境和情景语境。而后,中外语言 学家们从不同的角度对语境内容进行了研究,作 出过种种不同的阐述。尽管中外学者对语境的构 成因素的认识存在差异,但有一点是能达成共识 的,那就是:语境是任何一种自然语言的语言表达 式所依赖的语言知识及蕴含的非语言知识的总 和[1 ] 。语言环境和非语言环境也称上下文语境和 情境语境,语境即两者的综合, 是语言文字使用 时所处的背景知识。具体来说,语言环境主要包 括语音语境,语法语境和语义语境。本文主要谈 论的是语言环境中的语音语境和语义语境。语音 语境是说话者的语调或基调,对于意义的确定有 着举足轻重的作用;语法语境限定了词和短语的 词性以及语体风格;语义语境限定了词、短语或语 篇等语言成分的意义的理解。在语言学习和语言 研究中,要判断词语的具体意义,就不能脱离语义 语境,翻译时更是如此。译文必须建立在充分理 解原文语境的基础上,必须符合原文语境,这样才 能措词准确,达意传神。所以,语义语境在翻译中 一定不能忽视。本文通过对语言环境的三大方面 与翻译的关系的评析,来说明语言环境在翻译中 的重要作用。 X 二、口译中原文语音语 境下的句意理解 美国社会语言学家海姆斯(Hymes) 曾经把语 境定义为“话语的行式和内容、背景、参与者、目

《谈语境与词义的关系

《谈语境与词义的关系——以《城南旧事》为例》 摘要:本文以林海音的《城南旧事》为例,将分别阐述语境、词义的基本概念,结合文章中的具体例子,来剖析语境与词义的关系,着重在于通过例子剖析得出相应的关系,最后给出自己的比较新的观点。 引言:本文拟通过举例剖析语境与词意的关系,具体分析语境与词义的关系并且得出相对新的论点。 第一部分:概念阐述。 词义即词的意义,包括词汇意义和语法意义,具有概括性、模糊性和民族性,当然词义可以分为概念义,色彩义。 语境就是语言单位出现时的环境,一般是分为上下文语境和情景语境的。 第二部分,剖析《城南旧事》,分点论析语境与词意的关系。 (1),“我把鼻子顶着鱼缸向里看,我的嘴也不由得一张一张的在学鱼喝水。有时候金鱼游到我的面前来,隔着一层玻璃,我和鱼鼻子顶牛了”,这一段原文是出自“我”在秀贞家里玩的场景。这里可以看出在特定的环境下,作者用了特定的“我与鱼鼻子顶牛了”,这词语不是日常生活中常用的东西,而只是特定语境下的一个特殊词。作者以老北京的身份,加上童年的眼光,来运用京味十足的方言进行画面,便是贯彻了情景语境对词的特殊解释。我们可以透过这个看出作者的天真,以及与秀贞悲惨形成对比。这段原文的两个顶字,也由于所处语境的特殊性,从而表现出了语境使词义具体化。同字而不同义,但同时也可以为读者所深刻理解。。 (2)“我把小学毕业文凭,放在书桌的抽屉里,再出来,老高已经替我雇好了到医院的车子。走过院子,看那垂落的夹竹桃,我默念着:爸爸的花儿落了,我也不再是小孩子。”这一段文字里的“爸爸的花儿落了”,指的便是作者的爸爸已经离开人世。只要是读过这个作品的人,联系上下文的语境便可以非常简单的理解这个词义了,所以说语境也可以使词义单一化。亦或是鲁迅《祝福》里的人都知道这里的老是“死”的意思,因为语境明确,所以适用的义项也便只有一个了。 (3)语境也是可以表现在对词义有选择性,例如“而且珉姐也是被那位姐姐看中的,她说珉姐老实,因为从小没有父亲,颇知节俭,家庭人口也非常简单,这样的两家婚姻,也可说是门当户对了”,在这之中所表现的颇知节俭,节字和俭字的配合作用,既可以非常好的表现出珉姐的贤惠,而且我们可以看出如果用另外一个字去和节搭配的话就不会出现如此的意境了。而在这篇小说的另外一个地方也可以说明这一点,那就是“恋爱、婚姻完全自由与顺利的我,真想像不出一个千金小姐,为了挣破爱情的阻网追寻他所爱的人,是要鼓出多大的勇气?”这里面的爱情的阻网必须是要用挣破来形容的,才可以更好的符合这一文本的语境。正是因为挣破这两个字的巧妙运用,才非常好的展示了一个希望取得婚姻自由的女人的内心渴望。 (4)词义具有概括性,正如“雪子,雪子,是我对不起她,不是您一个人害她的,也有我,我为什么不答应陪她到外岛去!为什么让她一个人觉得孤单无助,才走到这条死路上!雪子,我对不起你!”一句简单的忏悔,提到了两个一个人,对于孟珠而言第一个“一个人”指的是社会上很多的人,应该是一个泛指的范围吧,而后面的出现则是特指文中的另一个歌女——雪子,这种词义所反应的则是语境使词义的具体化。特殊的语境酝酿出了具体的表现,这在我看来便是语境对于词义的最深刻的影响。 (5)语境可以增加临时性意义,例如“我闹不清楚,如果那里面是刘专员的卧室,我怎好进去?或者是他的书房,但是他为什么不自己来呢?”文中出现了一系列的问题,而这些问题的引出则是依赖于一个“闹”字,在现代汉语中我们把闹解释为不安静,喧哗和发生,可

论语义翻译和交际翻译

科技翻译理论探索 论语义翻译和交际翻译y 原 虹 (中铝公司山西分公司 技术开发部信息科 河津市 043300) 摘 要 语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分,语义翻译法具有绝对 意义,交际翻译法具有相对意义。语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译法集归化、 意译和地道翻译的优势,二者相结合的翻译方法,应该说是最理想的翻译方法。 关键词 语义翻译 交际翻译 语域 翻译单位 Abstract T he linguistic meaning translation and communicat ive meaning translation is t he most important and most characterist ic compo nent part of Peter Newmark s translation theor y.T he linguistic meaning transla tion method possesses the absolute meaning,the communicativ e meaning translat ion met hod has t he relat ive meaning.T he linguistic meaning tr anslation collects the advantag es of word to wor d translation , direct translatio n and loyal translation ;the communicative meaning translat ion concentrates t he advantages of summing up translation , free translation and g enuine translatio n .T he combination of both is t he most ideal translation method. Key words linguistic meaning translation communicative meaning tr anslation linguistic reg ion unit of translatio n 1 前 言 翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,有翻译实践,就必然有对翻译活动的思考、探索与研究。对于翻译标准,古今中外一直提法颇多,直译和意译,泰特勒的三原则,严复的信达雅,五花八门,都想成为放之四海而皆准的翻译标准,从而指导所有的翻译实践,提高翻译质量。然而事实是,上述标准都只能适应某一种或几种文本。而英国翻译理论家纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现原文的意义。他提出的翻译标准比较笼统:准确(accurate,内容准确,事实准确,风格准确)和简洁(economical),并认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。译文是否准确可通过回译(back_transla tion)来检验。但翻译中没有绝对意义上的翻译标准,因为翻译标准会随时代的变化而变化。 在 语义翻译中 ,译者应在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下文的意义。在 交际翻译 中,译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。 2 语义翻译和交际翻译的比较 语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。交际翻译指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。值得注意的是,交际翻译的定义与等效翻译的定义如出一辙;同时, 尽量等同 , 尽可能准确 还说明了翻译中不可能做到完全绝对的等同。纽马克认为只有语义翻译和交际翻译能达到翻译准确性和简洁性之目的。二者有相同和相异之处。 语义翻译与直译的区别是:前者尊重语言的使用场合,后者却不考虑使用场合。与忠实翻译的区别是:语义翻译必须更多地考虑原文的审美价值,在适当的时候采取折衷的手段,只译出部分意义。总之,忠实翻译不采取折衷办 第16卷2期2003年5月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE&T ECHNOLOGY T RANSLATORS JOU RNAL Vol.16.No.2 M ay.2003 y收稿日期:2002 11 08/01

相关主题