搜档网
当前位置:搜档网 › 人大考研复试班-中国人民大学艺术设计专硕考研复试经验分享

人大考研复试班-中国人民大学艺术设计专硕考研复试经验分享

人大考研复试班-中国人民大学艺术设计专硕考研复试经验分享
人大考研复试班-中国人民大学艺术设计专硕考研复试经验分享

人大考研复试班-中国人民大学艺术设计专硕考研复试经验分享简单来说考研复试是考生在通过初试的基础上,对考生业务水平和实际能力的进一步考察。考研复试关系到研究生是否能最终入选,是最后一道程序,因此在考研过程中有举足轻重的作用。

中国人民大学(Renmin University of China),简称“人大”,由中华人民共和国教育部直属、中央直管副部级建制,教育部与北京市共建,位列国家首批“双一流”(A类)、“211工程”、“985工程”,入选“111计划”、“2011计划”、“卓越法律人才教育培养计划”、“卓越农林人才教育培养计划”、“海外高层次人才引进计划”、“国家建设高水平大学公派研究生项目”、“中国政府奖学金来华留学生接收院校”,为世界大学联盟、亚太国际教育协会、京港大学联盟成员,是一所以人文社会科学为主的综合性研究型全国重点大学。被誉为“人民共和国建设者”的摇篮、人文社会科学高等教育的重镇。

面对这一情况,启道考研复试班根据历年辅导经验,编辑整理以下关于考研复试相关内容,希望能对广大复试学子有所帮助,提前预祝大家复试金榜题名!

专业介绍

艺术设计专业培养具备艺术设计学教学和研究等方面的知识和能力,能在艺术设计教育、研究、设计、出版和文博等单位从事艺术设计学教学、研究、编辑等方面工作的专门人才。

本专业培养具备艺术设计与创作、教学和研究等方面的知识和能力,能在艺术设计教育、研究、设计、生产和管理单位从事艺术设计、研究、教学、管理等方面工作的专业人才。

招生人数与考试科目

复试时间地点

2019年3月上旬中国人民大学

复试内容

(1)专业综合课笔试(100分)

(2)外语笔试(50分)

(3)专业课和综合素质面试(150分)

(4)外语听力、口语测试(50分)

(5)专业加试:同等学力考生、成人教育应届本科毕业生及复试时尚未取得本科毕业证书的自考和网络教育考生,在复试中须加试至少两门与报考专业相关的本科主干课程。加试方式为笔试。每门考试时间为3小时。

复试材料

考生复试时须向报考学院提交有效居民身份证、《本科课程学习成绩登记表》、学历学籍核验结果和学历证书、学位证书的原件和复印件(应届毕业生须提交学生证,毕业证书、学位证书的原件和复印件于入学报到时补交),对不符合有关规定者,我校不予复试、录取。对不符合规定者,不予复试。

应届毕业生复试时要签署“承诺书”,承诺在校期间未受过任何处分,各科成绩合格,能够在2019年9月1日前取得毕业证和学位证。

未通过网上学历(学籍)校验的考生,须携带学历(学籍)认证报告,以供学院在复试时核验。

复试成绩

我校根据国家下达的招生计划,结合考生入学考试的成绩(含初试和复试)及其平时学习成绩和思想政治表现、科研成果、业务素质以及身体健康状况确定拟录取名单。

复试经验

考研复试当天,千万别做的十件事

考研复试当天的状态是很重要的,在这么重要的这一天里,考生一定要认真仔细确保万

无一失,下面10件事最忌讳,当天不要犯!

考研复试这一天,有以下的错误千万别犯,启道考研辅导班提醒你注意提前防范。

1、迟到

迟到是很不尊重他人并且没有时间观念的表现,会给考官留下非常不好的印象。因此考前要把该准备的准备好,预留出足够的时间,提早出发。一旦因为一些突发状况迟到,不要慌乱的冲进考场并找理由为自己开脱,要礼貌的道歉。

2、穿着花哨,浓妆艳抹

考研复试面试时,应穿着简单,不要过于花哨时尚,整洁,干练即可,女孩不要化浓妆。

3、目光飘忽不定

与考官对话时要自信,正视考官,不可东张西望,看天望地。切忌目光飘忽,会让人觉得你不自信并且不够尊重考官。

4、关键信息说错

英文自我介绍的时候把自己的院校、专业、所报院校的名称说错的话,就很尴尬了。提前了解所报院校的英文表达方式,学会自己所学专业的准确英文表达。

5、回答过于简短

不要太过被动,只会回答是或者不是,要主动表达自己的看法,回答问题时少用"yes"和"no"这样的简短表达,要给出理由。

6、动机不纯

当问到你为什么考研的时候,永远不要向考官传达考研是因为找不到工作或现在的工作不好,希望通过考研来改善。尽管你的动机可能是这样的,但是不要这样直白地表达出来,会给考官留下不好的印象,显得很没有规划和追求,应该展示自己积极的一面。

7、声音微弱

与考官对话的时候,不要像蚊子一样微弱的声音,考官听不清你的回答就很尴尬了,声音一定要宏亮,尤其是女同学,要给考官一种你很自信的感觉。

8、过于煽情

不要过度渲染自己多么多么努力,准备的多么多么辛苦,不要过于煽情打亲情牌,大部分考生都是一样辛苦过来的,过分强调准备过程有多辛苦会让考官产生不适,还会质疑你的能力。

9、胡编乱造

当被问及自己不懂问题时不要胡编乱造,你编造的东西在考官看来是很可笑并且浪费时间的,实在不知道的要勇于承认自己的不足,适当请求考官的提示,或者说一些相关问题的想法。

10、慌乱仓促

所有的话题,自我介绍等等,一定要准备充分,不可出现长时间空白或背诵的感觉,不要表现得很慌乱仓促。

最后,启道考研复试班预祝大家复试中金榜题名!

我的人大考研经历

我的人大考研经历 我是在炎炎夏日接到人大录取通知书的,院子里的花香还是沁人心扉,不觉忆起一年前曾对妈妈说过的话:期望明年待到花开时,我能收到通知书。是啊,一年了,当一年成为回忆时,成功也悄然而至,虽然还只是一小步的胜利。曾不止一位朋友问我考人大的感受,我总笑着说:“如果想证明自己,就去考人大吧。”我是个喜欢笑的男生,我想每天的微笑能让我暂时忘记不快,乐观也许是战胜困难的利器。微笑面对自己,面对朋友,面对成功,也面对挫折……… N位欲考人大的同学叫我写篇心得给他参考下,为了履行我答应同学的诺言,为了纪念那段难忘的考研岁月,也为了献给各位曾经考研以及将欲考研的朋友们。 一. 关于人大 在网上总能看到“人大到底难考不”这一问题的提出,其实,我想提出这个问题的朋友已经知道人大的实力,所以才会问这个问题,既然人大实力是公认的:人大文科排名全国第二,仅次于北大。那么“人大到底难考不”其实已经有了答案。只是在这一答案出现后,不免有更多的人在向往的同时,会问一句:“人大到底有多难考”。其实这才是最难回答的问题。考人大的大部分都是实力很强的考生,既然你能考人大,那么证明你多少还是具备一些强硬素质和能力的,从这一方面说,对实力很牛的考生来说,人大也不算太难考。但另一方面,正如我上述的,正因为考人大的都是实力很强的考生,那么竞争必然是激烈的,甚至是残酷的,在众多强手面前,你能否杀出重围,这又是个问题,因此,从这一点来看,人大又是比较难考的。 人大的法律,新闻,政治,经济等等专业是王牌中的王牌专业,无论从实力还是报考人数来说,都是全国最牛的院校之一。以我为例,我报考的是人大国际关系专业,由于人大此专业实力很强,与北大,复旦并称“国关三派”,报考人大国关的人数持续上升,但因为人大一般不再扩招,所以录取比例越来越低。我是今年报考的,初试期间,四川考场一共有大约三十多人报考人大此专业,但是到了复试阶段,只有自己一人得幸杀出重围,由此可见竞争惨烈程度。所以,对想报考人大强势专业的考生来说,人大的确比较难考。 二.人大录取是否公平 也常能在网上看见许多关于所谓人大录取“黑幕”的帖子,当时,自己也多少有些担心。因为自己是一所普通大学学经济的考生,典型的三跨生(跨专业跨省份跨学校),也有一些忧虑。但是凭借自己在初试以及复试中的优良发挥,还是证明了自己的实力,也最终成功进入人大。其实,人大录取还是很公平的,以我参加复试为例,参加人大国关复试的,很多都不是人大本校的,大家来自四面八方,国关复试也很注重专业知识,当然要求也很严。(只要英语口语,听力,专业知识一门不合格,那就立即淘汰)事后得知人大国关复试过程中共淘汰了百分之二十参加复试的考生,录取考生是按初试加复试得出的名次排列的,完全按实力录取,显得很公平,所以欲考人大的朋友,请放心,只要你有实力(当然,运气和机遇还是要有一点的),人大是不会放弃你的。

北京语言大学翻译硕士考研难度系数

北京语言大学翻译硕士考研难度系数 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 就近些年的考研情况看,北语翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,2015年北语翻译硕士招生人数为65人,总体来说,北语翻译硕士招生人数多,考试难度也不算太高。每年都有大量二本三本的学生考取,根据凯程从北语研究生院内部的统计数据得知,北语翻译硕士的考生中94%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 下面凯程老师给大家详细介绍下北京语言大学的翻译硕士专业: 一、北语翻译硕士研究方向 翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、北语翻译硕士就业怎么样 据统计,2014届北语翻译硕士毕业生毕业去向:英语笔译毕业生共41人,其中16人成功签约,25人其他就业;法语口译毕业生共11人,其中6人成功签约,5人其他就业,就业率达100%。 对于翻译硕士专业,大家最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向不仅广泛而且专业性质都很明确,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。除了上述几类行业之外,如果翻译硕士

华南师范大学经济类考研经验分享

华南师范大学经济类考研经验分享 考完过了好久,终于还是经不住内心那点挣扎把自己的考研经验写出来,警惕考研后来人,不管生活多么艰苦多么挫折,都构不成放弃考研的原因。 本科就读于家乡最好的学校,成绩中等,将精力多半放在学校活动和娱乐上面。大三的时候,听了家里的建议,决定考研。考本校当中最好的专业。 决定虽然下了,最开始的时候也是踌躇满志。但或许还是太过自信,以至于到后期懈怠了。一战的结果出来,英语和政治都是70+,可数学和专业课都90分刚出头。身为一个理科生,数学成绩竟然是短板,这不得不说,实在是太让人郁闷了。 一、工作受挫 由于不甘心调剂到比本校差的学校,我决定去找工作。 刚开始找工作的时候还盲目自信,认为——啊,像我这个本科出身的人,还不好找工作么?!可现实却给了我最实际的一课:我应聘到一家国有企业(领导是这么说的),是一个资产管理公司旗下的小额贷款公司。当时看办公环境和企业未来的前景规划,我觉得还是挺好的。同期进入的新人有6个,领导说要有4-6个月实习期,看实习成绩在决定签约与否。 于是我就认真干吧!而且信心满满,因为其他几人无论从能力还是学历上,跟我的差距都太明显了。

现实告诉我,我真的是太天真了。有些时候,用人单位是既不看能力,也不看学历的。 到最后评估的那一天,我还很诚恳地完整进行了全部流程。我永远记得那一天,下班之后,为我们出具评估报告、实习期教导我们的导师跟我说:你早作打算吧!你的能力很强,学历也很好,可是这次被留下的,一个是北京总公司那边董事长的关系,一个是这里总经理的关系,还有一个也是公司的老人介绍进来的。评估结果你的成绩排在第二,可是没办法,被刷下去的都是没有关系的。 当时我们聊到将近半夜,然后我浑浑噩噩回到住的地方,痛苦一场,一夜辗转。转天是周末,休息了两天,我又试图去重新找工作。 那个时候已经是七月份了,应届生招聘早就结束了工作。我奔波了一个星期,最后才艰难的确定:已经完全没有我想接受的工作岗位了。 二、再来一次 二战吧!我对自己说,至少这一次,我要比一战的数学有进步。于是7月底的时候,我开始了二战学习。 重新来过的时候我认真了许多,因为再没有侥幸心理:不成功、便成仁。我将大部分时间花在了我短板的数学上,并且选择二战学校的时候,我选择了专业课没有本校难的一所外地高校。 那段时间,我有时候在家里学习,有时候就在离家很近的一所三本学校的自习室里学习,这其实也很激励人。高考的时候,我曾认

上海同济大学考研翻译硕士经验总结分享

上海同济大学 考研翻译硕士经验总结及参考书目分享到现在,同济大学的拟录取通知已经出来,考研这件不大也不小的事终于全部结束。回想这一路走来的经历和体会,并没有那么灰暗,起起伏伏,最终该来的总会来的。 一、个人情况介绍 我本专业并不是英语,大三的时候决定跨考MTI,大部分原因是觉得大学里自己一直没有放下英语,而且英语在以后的工作里肯定越来越重要,就这样选择了英语翻译。至于选择学校,没有太多犹豫,上海绝对是深入接触英语、接触牛人的好地方。以后不管是工作还是学习,也会有很多出国的机会。同济总体上理工科较强,但是它外国语学院的师资力量也毫不逊色。当然,之前一些过来人也曾说学习翻译最主要的是靠自己,在读研期间也是如此。但有机会得到一些专业老师的指导,也是极好的。 二、下面,具体谈一谈我的备考经历: 1、政治: 这个我准备的较晚,十一之后才开始看,当时感觉时间挺赶的。因为到最后,翻译、基础英语这两科每天都要花大部分时间来巩固,主要是提高速度,但是每天还得保证留出几个小时看政治。都说人不逼自己一把,永远不知道自己的潜能有多大,真的是这样。也许是当时最后几个月真的是每天被政治逼的,所以效率就上去了。最后三个月政治上我只看了肖秀荣的书,知识讲解、1000题、考点预测、还

有最后的冲刺卷,可能因为自己是文科生,所以有些知识点还有些高考时的记忆。但政治这个重要的还是考察你对知识点的理解程度,所以第一遍看知识点的时候尽量放慢速度、深入理解,这样即使最后没有时间再看第二遍课本也没关系,只需要再结合具体题目加深印象就Ok了。精力时间都富裕的当然可以再多找些相关的书看,这个很多帖子都写得很详细,我就不多说了。 2、翻译: 翻译的学习是在不断的练习中一点点提高的,不能着急。我学习翻译的顺序是大三上学期逐步的接触翻译,正好当时报了三笔考试,于是买了三笔实践的配套练习,开始翻译上面的文章。一开始速度很慢,因为刚接触翻译,不过练过几篇之后,就慢慢摸索出一些技巧。后来考完三笔之后,又在图书馆找了一些翻译方面的书籍,那个阶段就是吸收知识的过程,任何和翻译有关的书都会拿来看,其实在刚开始准备的时候,把翻译理论方面的书和具体的翻译练习结合起来,效果很好。理论方面的书比如张培基的《英汉翻译教程》、冯庆华的《实用翻译教程》,叶子南的书也不错,其实这些理论教程内容上都大同小异,选择一本仔细看就够了。 因为同济的复试参考书目里有刘宓庆的《翻译基础》与《文体与翻译》,我就选择了这两本,重点看。看的时候可以边看边做笔记,因为这样后来就比较节省时间,而且复试的时候再看看笔记就行了。除了理论方面的,张培基的《英译中国现代散文选》很不错,值得推荐。具体每个学校的翻译侧重点不同,但散文翻译真的对汉译英提高

中国人民大学法硕考研经验贵在坚持

中国人民大学法硕考研经验:贵在坚持 寄语: “Luck has nothing to do with it, because I have spent many, many hours, countless hours, on the court working for my one moment in time, not knowing when it would come.”– Serena Williams, Tennis Player 运气与成功没有关系,因为我花了很多、很多小时,无数个小时在球场上练习,只为了那特别的一刻,虽然不知它何时来临。–小威廉姆斯 这是我所喜欢的一句话,谨以这句话献给每一位现在看完我的文章奋斗在考研路上的同学们,战友们!考研不易,珍惜时间,珍惜生命,努力吧,一定会收获喜悦的! 我考取2014年中国人民大学法律硕士,总分372分,英语63分,政治74分,基础课119分,综合课116分。 提早准备,根据自身实力,确定考研目标 2012年12月份,当我朦朦胧胧意识到自己应该去考研时,我选择了两个专业:会计or法律。考研只有一个目的:让自己和爸爸妈妈的生活过的好一点,所以想将来从事金融工作,最好选择北上广城市生活,于是乎朦朦胧胧之中开始了会计专业的复习,每天抱着高数去自习室看书,做练习题。三个月时间到了2013年2月份,看了6章高数,效率可谓是差劲的很,数学实在是基础不好。所以,从13年2月份正式开始转战法律硕士,目标直指北京! 备考攻略解析 时间来到2013年2月份,开始我的正式法律硕士复习:虽然我不是圣人,但是希望回顾自己所复习的一年时间来告诉每一位想考法律的同学们如何去复习: 1.参考书 考研全年复习买的书籍:英语:张剑阅读150篇;历年考研英语真题解析及复习思路;政治:肖秀荣政治1000题,任汝芬序列教材2+3+4,肖秀荣最后四套卷;专业课:指南+配套练习(买上一年的也可以);考试分析和考试大纲买当年最新的(一般最新的每年9月中下旬出版),历年真题! 2.复试时间安排 英语:首先说明俺的四级考了468分,真心不高的说!英语从2月份开始,每天坚持早上背诵单词,将词汇书看到14年1月份考前,一共看了3遍,全部背诵一遍。这点,我确实做到了,因为每天早上用作背诵单词时间1小时,确实不少,自己认为自己英语很差劲,所以拼命的背诵单词。第一轮复习:每天用2小时做1-2篇阅读,做完之后,自己用手机查单词去一个一个的翻译原文,题目,选项,这个过程,非常的繁琐和压抑,有时候自己看不懂文章就去蒙题目,但是感觉这样复习没有效果,所以当我复习一个月左右不去蒙题目,全部是看懂的回答,看不懂的蒙。这样当做完之后翻译文章时可以更好的了解掌握自己做题时的错误和理解文章的思路问题。实话实说,第一轮复习的有点慢,一直复习到7月份,英语才看完第一遍,其实也就是看了2遍词汇,做了一本张剑阅读150篇,系统学习了一遍长难句。第二轮从7月4号开始,因为我们学校去年4号放的暑假;暑假开始,我每天按照考试时间去做真题,今天做一套,明天进行真题钻研。做真题时,最好把答案写到一个笔记本子上面,这样可以将来做第二遍。第三轮从10月份开始到考前,也就是在13年6月份这次考六级,

北语翻硕考研参考书目一览

北语翻硕考研参考书目一览 本文系统介绍了北语翻译硕士考研难度,北语翻译硕士就业,北语翻译硕士考研辅导,北语翻译硕士考研参考书,北语翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北语翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北语翻译硕士考研机构! 五、北语翻译硕士考研参考书是什么 北语翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北语翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考: ①汉语写作与百科 《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社,1999 《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社,2008 《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社,2007 《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,2005年版 《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社,2004年4月 《百科知识考点精编与真题解析》,光明日版出版社,2013年版 ②翻译硕士英语 《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社 《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明 《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆 《英语笔译综合能力2级》,外文出版社 ③英语翻译基础 《当代西方翻译理论探索》,廖七一 《翻译学词典》,中英两版,Mark &Moira 原著,谭载喜译著 《西方翻译理论流派研究》,李文革 《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社 《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社四、北语翻译硕士辅导班有哪些? 对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导北语翻译硕士,您直接问一句,北语翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北语翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上北语翻译硕士的学生了。 在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考北语翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北语翻译硕士深入的理解,在北语深厚的人脉,及时的考研信息。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。 三、北语翻译硕士各细分专业介绍 北语翻译硕士全日制学费总额为18000,学制为两年。 北语翻译硕士的培养目标是培养适应中国政治、经济、文化、体育、建筑等领域所需要的高层次、高素质、高技能的应用型口笔译人才。 专业方向 ①英语笔译、英语口译 考试科目为: 1.思想政治理论 2.翻译硕士英语 3.英语翻译基础

上海外国语大学英语翻硕考研备考-十大翻译技巧之一

上海外国语大学英语翻硕考研备考-十大翻译技巧之一 翻译是文化交际的桥梁。不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。 不同民族由于历史、生态、宗教、民情、习俗的不同。 对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式。因此不同民族在语言表达上存在着明显的差异。英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同。因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯来表达。 一、调整句子结构 东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结构作过分析,他指出:“汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同内容上,汉语句子在数量上往往多于英汉句子,因此翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。如: (1)近读华君武一幅题为“谨防”的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着“收购良心”、“方式价格面议”的广告牌。 A couple of days ago,I came across a piece of Hua’s caricature with a title“be cautious”on which two men are riding a tricycle with a fall load of“conscious”and aboard which says “Purchase conscience,for particulars,negotiate face to face”. (2)眼下,咱只盼着有关部门对“工薪族”们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也够不着的房价。 Now,I am expecting the departments concerned to survey on us“the salaried”,so as to gain a clear under2standing of our income and abandon such a high price we can’t afford even if we toil to death. (3)当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。 Nowadays,the public is clapping their hands in ap2plause for the great achievement we have made in placing cases on file for investigation and prosecution concerning some serious economic cases. 从以上几个汉译英句子来看,多个汉语短句在一起被译成了一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。从以上几个汉译英句子来看,汉语句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链;而英语句子则以主要动词为谓语,以分词、介词、不定式、动名词或介词等短语(或从句),表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序,因此,在汉英翻译时,句子结构调整是必要的。

人大社会工作考研经验

2015人大社工考研经验——三个半月学酥逆袭打了个电话,说被拟录取了,高兴之余发此经验贴,望对学弟学妹有所帮助。需要了解相关信息和购买资料的童鞋可以联系我:巴二零巴四灵巴六三。 此次考研我的初试成绩是380+,政治59,英语79;初试成绩不是特别高,因为今年人大的分数线涨了45分,变成375分,所以我也成为了压线党,今年进入复试的有100人。 首先介绍下我的基本情况,本人二本,社会工作专业。高考语数外都在120分以上,但文综很差,只有161,低分通过了英语6级,不爱看书,但做过很多实务活动。(学弟学妹在选择学校时要理性对待,根据自己的实际情况做出恰当的选择。人大对英语的要求比较高,所以大家要夯实英语基础~) 专业课: 我的复习是从9月开始的,因为人大不指定教材,所以我买了很多书,个人的建议是:李迎生的李迎生的《社会工作概论》很重要,《综合能力》中级和《实务》中级,隋玉杰的《个案工作》,杨伟民的《社会政策》必须看,今年有很多题目都考到。 其余的我还看了王思斌的《概论》、《导论》,高教版本的《小组》、《社区》和《个案》还有《社会学》、《社会调查研究方法》。事实证明《社会学》、《调查研究方法》基本不考。 人大的题目涉及面很广,所以多看点书没有坏处,背书也要很及时才行。九月一个月我都在整理专业课,因为我喜欢平行阅读,比如把王思斌的导论、概论和李迎生的一起摊开到相应章节看,发现他们对社会工作功能的描述,王思斌写了3点,李迎生写了5点,我们可以把类似的点合并,总结出更完美的答案,我的专业课资料就是这么总结而成的。 我的专业课指背诵了一遍,11月下旬才开始背专业课,因为自己拖延的时间太久,导致社会工作领域和社会调查研究方法完全没背。所以大家一定要尽早背诵,在10月开始背诵比较好,至少背2-3遍,才能融会贯通。 专业课大家要做好准备工作,请大家一定要找到以下资料: 1、MSW的大纲(有条主线牵引你复习); 2、人大近10年真题(可以联系我,发给你QQ:巴二零巴四灵巴六三) 3、参考书目 个人感觉MSW考研大纲的划分不是特别完整。我们考试的内容实际上包括:社会工作原理的知识、社会学的知识、社会工作方法、社会工作领域、社会调查研究方法。其中原理和方法最为重要,社会学,研究方法基本不考(十年考过一道简答)。原理主要考价值观、理论等;方法中的个案、小组、社区、社会行政要倒背如流,如果再看看社会政策、社会保障、社会福利的内容就更好了。 专业课考试大家要尽可能多写,平时多联系在A4纸上写字,不要写歪了。答题角度找好,不要乱写一通,要有条理,一般分数不会差。当然,每年都会遇到不会的题目,大家要尽可能的蒙,把想到的都写上去,千万不能空题! 大家需要专业课资料的联系我:巴二零巴四灵巴六三。我组建了一个群228188131到后期发给大家复试资料和经验。 我的专业课资料主要有三本,原理知识、实务方法、实务领域,大概有150页,纯手打,排版美观,不光总结了人大社工考研参考书目,还结合了人大十年真题以及社科院、中山大学、南京大学、武汉大学、南京理工大学等多所大学的考研真题编写而成,整理完这些资料后,后期我只背了我的资料没有看其它的书,大家能把这份资料背好,专业课应该不会有太大问题。有了这份资料可以帮你节省整理书本和历年真题的时间,需要购买的同学,我可以发给你资料的部分截图以供参考。如果亲们用了这份资料还不能过90分,我全额退款!!! 英语:

北京语言大学翻译硕士考研经验

跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。 以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。 北京语言大学翻译硕士考研经验 本科西安外国语大学高级翻译学院翻译专业,大二专四75,大三过了三笔。研究生考的是北京语言大学高级翻译学院MTI英语笔译(严肃脸),初试第四(成绩见下图),最终排名第六。 【关于择校】 首先,你要知道自己以后想在这个学校学到什么(这当然取决于你以后想干什么,对就是那个叫做“职业规划”的东西)。 去年的这个时候我可能在一边准备三笔一边翻找各种北航MTI经验贴(对,是北航,你们没有看错)。学姐高中是理科女,本是心向科技翻译的,甚至想以后教科技翻译。但是完成了自己选的四五千字有关IOT(物联网)的汉译英实践,我有点犹豫了。我觉得我对科技翻译的热情并没有到让我学两年纯纯的科技翻译再后半生都专门从事科技翻译和相关研究的程度。是,北航很好,985,有英语博士点,有一个很好的朋友,有我对理工科的所有怀念。但是,我又一次选了一个双非学习(非985,非211),因为连我爸妈(虽然不了解我每天在学什么)都明白,你想学什么决定你去哪。 其次,选北语还有一个原因是我和BLCU特别有缘份。这点就不值得啰嗦了,总之这个小联合国我很喜欢,full of youthful and international spirit。选你所爱,你才能充满期待,充满斗志,你才能坚持到最后一天。而且,我也不想从高翻学院考到其他英文学院什么的,从高翻只能到高翻!哈哈(傲娇脸)。。。 还有,选学校时也要看看出题适不适合你。就算是以你目前的水平答题很困难,那提高空间怎麽样?经过几个月复习之后能达到什么程度?这也很重要,举个不是非常恰当的例子,如果你从初中到现在英语改错就得不了几分,就别选改错占到30分的学校。 最后,北语很美。学校不是很大,但是很美。宿舍是三层红顶小楼。内部结构图北语贴吧有。课表大家可以在喵大微博找到,很实在的学校。花最少的钱上最多的课。本科在西外高翻也差不多这个节奏(宝宝心里苦)。。。 【关于初试】 写在前面!!!

2020辽大816经济学类考研经验分享

2020辽大816经济学类考研经验分享 学弟学妹们大家好,很高兴能跟大家分享一下我的情况。我是今年上岸辽宁大学的,一年来的备考的过程记得还很清楚,所以接下来就直接进入正题了。 政治:考察范围比较广,理论部分的分值比不是很高,大部分考的都是热点问题,所以对于政治的复习,我建议你们最好的复习时间在十月份,肖四肖八是一定要背的,不过最好还要看看其他的一些资料。 英语:英语的复习因人而异,如果英语底子好的话可以每天看一些热点的阅读,底子不太好建议还是从简单的考研单词一点点背起,每天大约30个不断重复的背诵,英语的考察没有听力部分,所以得阅读者读天下,阅读一定是重中之重。还有就是英语的作文部分,我建议你们如果可以的话尽量一周写一篇,主题随意,这样就避免了后期盲目背模板的窘境。 数学:对于数学的复习个人认为还是相当重要的,毕竟数学和专业课才是你们的重头戏,大部分考研人都会折在数学上。数学复习的战线一定要拉长,而且要保持每天做题的好习惯。前期一定要把重点放在教材上面,因为近年来的考题考察的基础知识点还是占绝大部分的。所以基础一定要打好,数学底子不太好的同学更要在基础上下功夫,不要好高骛远。最好在复习过程中准备一个改错本,这个大家都懂的,后期的话每天一套真题模拟。 816西方经济学:专业课是非常重要的,对于西方经济学来说,参考书籍基本上都是高鸿业的宏微观,但各类院校考察内容大相径庭。就拿辽大来说,辽大的命题方向不会跳跃教材内容且难度适中。从14题改后,辽大考题10道大题(6论述4计算),其中微观占56%宏观44%。对于816专业课的复习建议一定是在你们确定院校和专业之后再复习,当然,辽大的经济类都会考察816。我当时复习专业课的话是在八月份开始的,个人建议专业课的复习首先要过第一遍,这遍可以过得快,主要要在你们的脑海中形成一个各章的大致内容以及各章的衔接部分,顺便看看自己对知识的接受情况,如果觉得自己自学有困难的,趁早报班。我记得当时和研友一起报名了爱考宝典的在线专业课一对一辅导班,因为我是跨考的,看书的时候觉得很痛苦,很多都读不懂,一个定义要看好几遍。报班后理解力飙升,有种开窍的感觉。然后第二遍看的时候一定要慢,这遍主要是要对各章节的内容做一些标注或是笔记。后面就是查缺补漏另外要结合真题去看教材,最后冲刺就是利用真题模拟,主要是看一下时间的分配和以及检测一下答题的速度。另外,对于816西方经济学专业课我自己在听爱考的老师上课时就在整理自己的笔记。笔记大致总结了辽大主要的命题方向和重点。也可以一目了然的看到各类题型的答题步骤以及得分点,可以节约我在复习过程中的一些宝贵时间。 最后,希望我分享得内容对大家有帮助,也祝小伙伴们勇往直前,实现自己的目标。

MTI英语口译专业六点考研经验总结

MTI英语口译专业六点考研经验总结 2017考研已经结束,最终取得了自己想要的结果,已录取。一路走来,经历了很多困惑和挫折,但好在有家人、学姐还有朋友的帮助与鼓励,所以我也写下这篇经验帖,希望能够对想要考取北外的学弟学妹们一些帮助。 ?关于我 我本科就读于一所外国语大学的英语专业,这次是二战北外。第一年差了四分,感觉比较可惜,但我考北外的想法非常坚定,所以就抱着“不管考几次一定要考上”的想法再次参加了考试,最后取得了理想的结果,圆梦北外。所以我尤其想跟那些打算二战甚至三战的朋友说,虽然你们面临的压力会更大,但是一定要相信自己,一定不要放弃!只要你坚持下去,梦想一定会实现的! 再说说复习的大致情况吧。这里主要谈谈第二年的复习情况。鉴于我这人比较懒(这是主要原因),不愿意跑到图书馆去看书(虽然市图书馆就在我家附近),而且我这人自制能力还阔以,所以我是在家里复习的,学习效率还不错~我建议大家不管是在家里还是去图书馆或是别的地儿,一定要选一个能高效学习的地方哟,在备考的过程中一定要学会控计里既己,看书的时候不要三心二意,然后再说说各科的时间分配吧。 我觉得主要精力还是要放在翻译跟百科上,因为北外看重专业课总成绩,政治跟二外过线就可以了。但是也不能太忽视二外跟政治……我第二年考的时候就是因为太忽略政治,导致从十一月底到考

试前基本都在看这一科,结果考的也不咋样,差点没过国家线,所以希望大家要合理安排好时间。 ?关于初试 1、翻译 我先把我所用到的书籍列下来。 张培基《英译中国现代散文选(一)》 三笔实务及配套训练 二笔实务及配套训练 庄绎传《英汉翻译简明教程》 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》 李长栓《非文学翻译理论与实践》 陈宏薇《高级汉英翻译》 卢敏《英语笔译常用词语应试手册》 新东方的《中高级口译口试词汇必备》 《翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典》(北京理工大学出版社) 中国日报英语点津的热点词汇 我购买的网课中的一些资料以及从学姐处购买的翻译练习 北外历年真题 翻译这一科分为两部分,第一部分是英汉、汉英词组翻译,各15个。第二部分是段落翻译,一段英译汉,一段汉译英。词组这一块,我主要用到的就是以上我所列出来的书目,然后我推荐大家关注中国日报网翻吧这个公众号,那儿有新词热词,每周更新,大家背起

2019年北京语言大学翻译硕士录取名单 分数线 难度分析

北京语言大学英语翻译硕士 by育明教育506马老师 科目介绍: 翻译硕士英语(100分) 【考核内容】完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文 该科目考查考生是否符合MTI学习要求的英语水平,难度为专业八级。试题形式分为完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文五个部分。完形填空为 20分,要求根据原文主题、上下文语境,在文章每一空白处填写一个适切的单词。改错部分为15分,要求划出文章或句子中的10处错误,并逐一进行改正。句子重述部分为15分,要求在不改变原意的前提下将10个句子用不同语言形式予以重新表达。文本缩写为20分,要求把一篇1000单词的英语文章缩写为 300单词的短文。命题作文30分,要求根据所给题目撰写一篇不少于400单词的作文,要求语言规范、结构合理,表达清晰,流畅通顺,逻辑性强。 英语翻译基础(150分) 【考核内容】英汉术语互译、英汉应用文本互译 该科目主要考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平,具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。词语翻译部分考查《中国日报》、《环球时报》英文版中常见的政治、经济、文化、科技词汇,同时考查考生对术语翻译基本策略的认识,要求考生较为准确地写出30个术语、缩略语或专有名词的对应目的语。英汉互译部分考查英汉互译的基本技巧和能力,以及对中国和英语国家的社会文化背景知识的掌握。要求译文理解准确,表达流畅,体现出对翻译策略和技巧的掌握。英译汉速度每小时350单词左右,汉译英速度每小时300汉字左右。 汉语写作与百科知识(150分) 【考核内容】术语解释、英汉新闻编译、汉语写作 该科目主要考查考生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。百科知识部分考查考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面知识的掌握。应用文写作部分考查考生的应用文体编译及写作能力,要求考生根据所提供的场景和英语信息,编写一篇450字左右的汉语应用文,体裁包括新闻、说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。命题作文要求考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于 800字的现代汉语论说文。要求结构合理,文体恰当,文字通顺优美。 分数线:

经济学考研经验总结

经济学考研经验总结 在考研的学习中,通过前人的经验学习和了解,然后在自己的学习中进行实施,可以帮助我们更好地进行学习,帮助我们提高学习效率。下面是小编为大家总结的同济大学经济学考研经验总结。 先简单说自己的考研(经济学)的复习经历。我本身的专业不是经济类,因此算是跨专业跨学校(上海某二本不知名学校)进行经济学考研,(大三下学期自学了宏观和微观,暑假忙别的事情,一个字没看,都忘得差不多了)。从9月中旬正式开始复习考研,到考研前,每天到3个小时的西经,感觉有点少了(没办法,我数学太菜了,大一时高数才40多分,整个考研复习几乎一半多的时间啃数学,英语几乎没看,最后4个月数学从完全0基础到107,我个人挺知足的)。 同济大学指定了两本书,其中尹伯成的书,《西方经济学简明教程》毫无疑问是最重要的,我在第一遍自学和第一遍复习都用的这本书,书中的大部分概念可以理解为初级西方经济学的精华吧,一定都要看懂啊!(有几章不算,下文会说的)周平海(同济大学的老师)的书,说实话,我没看过,不好评论。作为补充,高鸿业的书作为目前最流行的经济学教材,肯定有其优秀的原因,建议大家有时间也可以读读。尹伯成的书名有“简明”,内容确实也够简明的,如果不明白,可以去高鸿业的书中寻找答案。(外国的书如多恩布什,

斯蒂格利茨等,没有时间,不看也罢) 《西方经济学考研真题与典型题详解(微观)(宏观)》推荐指数:5 买一些好的习题库,年年都在更新,与时俱进。每一章,无论名词解释,计算,简答,论述,都是很全面,也很经典的,而且每道题都有比较详细的解释。如果每道题都能吃得很透,那我觉得考同济经济学120分左右应该问题不大吧。 同济考研真题推荐指数:5 即便10年考研的题目大变,但是同济历年真题还是有相当的价值的,不看不行啊。你会发现,同济考的题,都是偏重基础知识的题,偏题怪题不多,至于分低的原因,可能是判的严吧。 《西方经济学解析(宏观)(微观)》推荐指数: 陈恳的书外号“红宝书”(也有配套习题,不过我没做),他的书中经济学的知识点讲解是相当的全,大家可以随便找一章看下是否适合自己(不过此书版本有点老)。我把它当作自己的主要知识点参考材料。此外,除了知识点的讲解,书中的问答题和计算题都是相当经典的题型。 同济大学考研班辅导材料:推荐指数:4 由于不像复旦或者上财的经济学,可以在市面上买到专门的考研用书,因此考研班的辅导材料作为相对而言针对性最强的材料,还是有他不错的地方,毕竟是由同济大学的老

2016年翻译硕士备考:翻译和写作的心得体会

2016年翻译硕士备考:翻译和写作的心得体会 翻译硕士考试,翻译和写作方面的能力是我们专业方面最重要的能力。这其中,翻译可分为英译汉,汉译英,而写作则分为中文写作和英文写作。作为一个过来人,我想和各位筒子谈谈我在这方面的一些心得体会,希望能对筒子们有所帮助。 \ 关于翻译,英译汉和汉译英的能力要求是不一样的。 先说说汉译英。首先我要说明的是,不管是做哪种翻译,都要遵循三个步骤:先理解,再表达,最后修改。做汉译英,原文是汉语,一般而言在理解这个环节上应该不是大问题,毕竟我们一直都生活在我们的母语——汉语这个大环境下。但是我们也会经常碰到这样一种情况,就是原文的表达并不是那么容易理解,不容易一下子就搞清楚作者想表达些什么。这种情况下,我们必须沉下心来,要联系上下文,要领悟作者的意图。因为同一种话,也许文化水平不高的人就只能说出大白话,简单明了;而文化水平高的人就有可能说得比较委婉,高雅,但是你仔细分析一下,这也就是大白话的意思,只是表达方式不同。只要你想清楚这个问题,你的理解水平就能上一个台阶。我们理解那些不太好懂的原文,最终要达到的理解效果就是你要能够以大白话的形式阐述这句话的意思。以上谈的都是关于汉译英的原文理解问题,平心而论,这不是汉译英的难点,难点在“表达”这个环节上,也就是说,我们理解了汉语原文的意思,但是我们是否能如实译出漂亮的英语译文呢?这个才是做好汉译英的核心环节。我认为,要做好“表达”这个环节,一个前提要求是要对英语语法有着较好得掌握。首先,不能犯低级的语法错误,不然阅卷老师就能轻而易举地扣分。其次,要熟练掌握各种句型,如定语从句,状语从句,同位语从句以及介词结构等等。在选择何种句型的这个问题上,我们一定要领悟原文作者的意图,比如作者想强调一些东西的话,我们可以考虑使用倒装句或强调句,而不用语序正常的简单句。教我翻译的老师曾说过,要把英语句子写得地道,有两种方式,要不就是用词很地道,要不就把句子写得很地道。我一直倾向于后者。背大量的单词来应付翻译不是一件很划算的事,但是熟练掌握语法,写出地道的英语句子,这个似乎不难做到。 再说说英译汉。我一直认为,英译汉的难度要大于汉译英。因为在英译汉的第一个环节,理解环节,很多时候我们其实做得并不好。作为原文的英文,很多时候都显得很复杂,需要我们慢慢去梳理其中的逻辑关系。所以做好英译汉,首先要确保阅读理解能力要OK,否则后面的一切工作都是徒劳,因为你的“表达”都是建立在“理解”的基础之上,理解错了,表达得再好也没用。所以一定要切记,一定要对原文有着正确的理解。至于英译汉的“表达”环节,也就是写汉语的这个环节,按道理来说应该不是大问题,可是事实上,这就是我们的一个大问题。因为我发现很多英专的同学的汉语都很烂,这几年都光顾着学英语,忽略了汉语的学习。所以,我希望各位筒子能够培养起学习汉语的习惯,可以多读汉语报纸,多练笔写日记或博客。汉语不好的人,英语也很难学好,大家一定要重视汉语的学习。做英译汉有一个技巧,就是汉语的表达式严格按照时间顺序进行的,我们在写汉语译文的时候,如果不遵循这个规律,写出来的汉语就很不地道。

中国人民大学法学考研经验吐血分享

中国人民大学法学考研经验吐血分享 本文系统介绍中国人民大学法学考研难度,中国人民大学法学就业,中国人民大学法学专业方向,中国人民大学法学考研参考书,中国人民大学法学考研专业课五大方面的问题,凯程中国人民大学法学老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的法学考研机构! 中国人民大学法学考研经验 对于法学专业复习的问题,我也是走过弯路的,在这里就算是抛砖引玉吧。 先讲虚的吧:兴趣,关注世俗生活是法学家的本性。信心,舍我其谁。 实的: (1)遵循规律:从概念到命题,再到推理,基础不能偏废。 (2)在研读教材的时候,要自觉地将某一章,某一节看作是一道论述题,思路很重要(3)前后贯通,自己给自己出题,要有自己的一套思维模式 (4)对于考试的案例分析,在于理解法条,而不是题海。 补丁: 在研读教材的时候,首先应该将目录记熟,再展开、要记住树式记忆比链式记忆可靠的多。在看材料的时候,要注意积累素材,例如法言法语,诸如:惟其如此,题中应有之义,与...无涉、排除...的适用,基于...的区别、究其原因etc. 还有法谚,诸如:生效的合同是有效的法律etc 。 答专业课论述题的心得: (1)细化,分类 (2)一正一反,辨证 (3)追本溯源 (4)由大到小(框架大,内容少) (5)由小到大(容易跑题,少用) 对于像我这般另起炉灶的同志来说,我以为研读教材的顺序应为:法律思想史--民法学--法理学--商法,经济法,国际私法--诉讼法,宪法,行政法。 上升到基本原则:对于考研来说,形式比内容重要,思路比创新重要。 一、中国人民大学法学难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 近几年法学考研比较热门,中国人民大学的法学院又是中国法学类重点中的重点,在中国学位排名第一的,相对于其他院校中国人民大学法学难度较大,中国人民大学注重基本功,看重基础知识的掌握程度,很多真题都是源自教材,一些教材上找不到的考点凯程老师会帮助同学们总结重点。 每年在凯程辅导班里很多凯程考生,都考的不错,而且每年还有很多本科一般院校的成功录取的学员,主要是看你努力与否。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。 二、中国人民大学法学就业怎么样?

北京语言大学翻硕考研难度分析

北京语言大学翻硕考研难度分析 本文系统介绍北语翻译硕士考研难度,北语翻译硕士就业,北语翻译硕士考研辅导,北语翻译硕士考研参考书,北语翻译硕士专业课五大方面的问题。 一、北语翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 近些年翻译硕士很火,尤其是像北语这样的著名学校。总体来说,北语翻译硕士招生量大,考试难度不高,2018年北语翻译硕士的招生人数为145人。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从北语研究生院内部的统计数据得知,北语翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。 二、北语翻译硕士就业怎么样? 翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。 北京语言大学作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士专业学位研究生的培养也走在全国的前列。据了解,北语的笔译方向翻译硕士主要进行文学翻译方向的培养。开设的课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要求较高。而口译方向的翻译硕士也将在高翻学院接受严格的口译训练。 三、北语翻译硕士各细分专业考试科目介绍 翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、泰语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年;北语翻译硕士的专业考试科目如下: 英语笔译、英语口译方向:

相关主题