搜档网
当前位置:搜档网 › 网络地址翻译方法总结和实验

网络地址翻译方法总结和实验

网络地址翻译方法总结和实验
网络地址翻译方法总结和实验

网络地址翻译方法总结和实验

一、前言 (1)

二、Netscreen防火墙各种地址翻译方法的特点总结 (1)

三、地址翻译方法实验 (5)

1. Netscreen防火墙的地址翻译实验环境 (5)

2. Netscreen防火墙的策略地址翻译实验 (6)

3.1 由外向内的地址翻译 (6)

3.2 由内向外的地址翻译 (15)

3. Netscreen防火墙的接口地址翻译实验 (20)

4.1 MIP地址翻译 (20)

4.2 VIP地址翻译 (23)

4. 将MIP和VIP用策略地址翻译替代实验 (26)

5.1 MIP地址翻译的替代 (26)

5.2 VIP地址翻译的替代 (30)

一、前言

企业网络需要和上下级单位及各种合作伙伴进行互联,其中需要涉及到在边界网关防火墙处进行地址翻译和路由,由于许多企业内部应用程序对地址和端口进行了绑定,外部合作伙伴对网络地址和端口的要求也是多种多样,并且网络不断改造调整,造成了地址翻译和路由要求异常复杂多变。

希望通过本文对Netscreen防火墙的各种地址翻译功能进行归纳总结,帮助企业网管人员理解如何将Netscreen的各种地址翻译功能和企业网络的具体实践有效结合,提出适合企业网络管理的地址翻译解决方案。

二、N etscreen防火墙各种地址翻译方法的

特点总结

Netscreen防火墙的地址翻译主要包括五类:

NAT-src

●NAT-dst

●Mapped IP (MIP)

●Virtual IP (VIP)

●Untrust口的源地址翻译

这五类地址翻译可以从两个角度分类:

一、是源地址翻译还是目的地址翻译?

●NAT-src和Untrust口的源地址翻译是源地址翻译。

●NAT-dst和VIP是目的地址翻译。

●MIP是双向地址翻译。

二、是基于策略的地址翻译还是基于接口的地址翻译?

●NAT-src和NAT-dst是基于策略的地址翻译。

●Untrust口的源地址翻译、MIP和VIP是基于接口的地址翻译。

也就是说,NAT-src和NAT-dst是在制订的防火墙Policy的基础之上,即规定了源地址、目的地址、源端口、目的端口等之后,对符合这条策略的信息流进行NAT-src和NAT-dst方式的地址和端口翻译。而另外三种地址翻译都是和接口进行了绑定,而和Policy策略无关。

因此,这几种地址翻译方法总结来说具有以下应用特点:

●NAT-src和NAT-dst可以完全覆盖另外三种地址翻译方法,也就是说

另外三种地址翻译方法可以完全翻译成具有相同效果的NAT-src和

NAT-dst,反之则不行。

●NAT-src和NAT-dst由于是基于Policy进行地址翻译,具有更好的信

息流控制粒度。

●NAT-src和NAT-dst可以在任意两个安全域(zone)之间进行设置。

●NAT-src和NAT-dst可以在一条Policy中同时设置执行,对源和目的

地址同时翻译,但是仅仅是单向的地址翻译。

●单向翻译可以提供更好的控制与安全性能。

●Untrust口的源地址翻译只能在Untrust口实现。尽管可以将绑定到任

意第 3 层区段的接口的操作模式定义为NAT,但是,安全设备只

对通过该接口传递到Untrust 区段的信息流执行NAT。对于通往

Untrust 区段之外的其它任意区段的信息流,ScreenOS 不执行

NAT。还要注意,ScreenOS 允许您将Untrust 区段接口设置为NAT 模式,但是这样做并不会激活任何NAT 操作。

●VIP只能在Untrust口实现。

●MIP和VIP一般需要与所配置的接口处于同一网段,但是为Untrust

区段中接口定义的MIP 例外。该MIP 可以在不同于Untrust 区段

接口IP 地址的子网中。但是,如果真是这样,就必须在外部路由器

上添加一条路由,指向Untrust 区段接口,以便内向信息流能到达

MIP。此外,必须在与MIP 相关的防火墙上定义一个静态路由。

另外这几种策略发生冲突重叠时具有以下规律:

●入口接口处于“路由”或NAT 模式时,可以使用基于策略的

NAT-src。如果配置策略以应用NAT-src,且入口接口处于NAT 模

式下,则基于策略的NAT-src 设置会覆盖基于接口的NAT。

●不支持同时将基于策略的NAT-dst 与MIP、VIP 配合使用。如果您

配置了MIP 或VIP,安全设备会在应用了基于策略的NAT-dst 的

任何信息流上应用MIP 或VIP。换言之,如果安全设备偶然将MIP 和VIP 应用于同一信息流,则MIP 和VIP 将禁用基于策略的

NAT-dst。

●应该避免将接口IP地址、MIP、VIP、DIP设置重复,否则会不可设

置或引起冲突。

通过实际调查,可以发现很多网管人员习惯于使用MIP、VIP和Untrust口

的源地址翻译来进行地址翻译,这主要是因为:

●这三种地址翻译方法是目前大多数防火墙普遍采用的地址翻译方法,网

管人员不需要学习就已经掌握。

●一对一的静态地址映射便于理解,也是目前大多数防火墙普遍采用的地

址翻译方法。

●如果从其它防火墙迁移到Netscreen防火墙,这种配置迁移便于一对一的

翻译。

但是,以MIP为主的地址翻译也存在着一些问题:

●MIP和VIP属于Global区段,这一点容易让一些网管人员在理解上产生

偏差,而不能正确配置。

●从不同区段到达MIP需要配置两条策略,也容易产生配置错误。

●对于策略配置中何时使用MIP,何时使用服务器的真实IP,经常容易搞

错。

●当涉及到多个安全区段都存在MIP时,并且这些MIP地址有可能引起各

种地址段重合的现象时,配置更加复杂和难于理解,甚至无法实现。

●这些传统的地址翻译方法粒度太粗,可控性不强,不能实现最大程度的

安全性和灵活性。

●一对一的地址映射在实践中无法满足企业用户复杂的网络需求,如实现

一对多、多对一的翻译,实现源地址和目的地址的同时翻译,等等。

因此,考虑到企业业务的实践,建议尽可能采用NAT-src和NAT-dst来实现业务需要,理由如下:

●NAT-src和NAT-dst可以完全覆盖另外三种地址翻译方法。

●NAT-src和NAT-dst由于是基于Policy进行地址翻译,具有更好的信

息流控制粒度。

●NAT-src和NAT-dst可以在任意两个安全域(zone)之间进行设置。

另外三种地址翻译方法都有一些安全域限制,无法实现任意方向的

地址翻译。

●NAT-src和NAT-dst可以在一条Policy中同时设置执行,对源和目的

地址同时翻译。

●单向翻译可以提供更好的控制与安全性能。如果需要双向翻译可以

在反方向单独再定义一条策略。

●基于策略的NAT-src和NAT-dst容易理解和配置。

●可以更好地将地址翻译和策略管理结合起来,更加方便企业的日常

策略维护工作。

当然,另外三种翻译方法在实现从其它防火墙向Netscreen防火墙的策略迁移,适应不同管理员的配置习惯,适应特定的网络环境等方面具有自己的优点。

以下将结合企业网络的常见需求来看看如何通过NAT-src和NAT-dst来实现地址翻译,并且如何取代其它三种地址翻译方法。

三、地址翻译方法实验

1.Netscreen防火墙的地址翻译实验环境

为了帮助理解地址翻译的实践,以下各节配置均采用下图所示的实验环境:

2.Netscreen防火墙的策略地址翻译实验

3.1由外向内的地址翻译

分以下几种情况(注意:其中需要在防火墙和路由器上添加路由的部分都省略,请自行添加路由):

一、合作伙伴服务器(2.2.2.2)需要访问企业服务器(192.168.1.2),访问的映射地址是(3.3.3.2),同时源地址(2.2.2.2)在Trust区域可以路由,不需要做源地址转换。

配置如下:

WebUI

1. 接口

Network > Interfaces > Edit ( 对于ethernet1):输入以下内容,然后单击Apply:Zone Name:Trust

Static IP:( 出现时选择此选项)

IP Address/Netmask:10.1.1.1/24

选择以下内容,然后单击OK:

Network > Interfaces > Edit ( 对于ethernet3):输入以下内容,然后单击OK:Zone Name:Untrust

Static IP:( 出现时选择此选项)

IP Address/Netmask:1.1.1.1/24

2. 策略

Policies > (From:Untrust,To:Trust) New:输入以下内容,然后单击OK:Source Address:

Address Book Entry:( 选择),2.2.2.2/32(假设我们先前定义了此地址对象) Destination Address:

Address Book Entry:( 选择),3.3.3.2/32(假设我们先前定义了此地址对象) Service:HTTP

Action:Permit

> Advanced:输入以下内容,然后单击Return,设置高级选项并返回基本配置页:

NAT:

Destination Translation:( 选择)

Translate to IP:( 选择),192.168.1.2

CLI

1. Interface

set interface ethernet1 zone trust

set interface ethernet1 ip 10.1.1.1/24

set interface ethernet1 route

set interface ethernet3 zone untrust

set interface ethernet3 ip 1.1.1.1/24

set interface ethernet1 route

2. Address List

set address Trust "3.3.3.2/32" 3.3.3.2 255.255.255.255

set address Untrust "2.2.2.2/32" 2.2.2.2 255.255.255.255

3. Policy

set policy id 1 from "Untrust" to "Trust" "2.2.2.2/32" "3.3.3.2/32" "HTTP" nat dst ip 192.168.1.2 permit

二、合作伙伴服务器(2.2.2.2)需要访问企业服务器(192.168.1.2),访问的映射地址是(3.3.3.2),同时源地址(2.2.2.2)在Trust区域不可路由,需要做源地址转换,将其转换为内部可以路由的地址(100.2.2.2)。

配置如下:

WebUI

1. 接口

Network > Interfaces > Edit ( 对于ethernet1):输入以下内容,然后单击Apply:Zone Name:Trust

Static IP:( 出现时选择此选项)

IP Address/Netmask:10.1.1.1/24

选择以下内容,然后单击OK:

Network > Interfaces > Edit ( 对于ethernet3):输入以下内容,然后单击OK:Zone Name:Untrust

Static IP:( 出现时选择此选项)

IP Address/Netmask:1.1.1.1/24

2. DIP

Network > Interfaces > Edit ( 对于ethernet1) > DIP > New:输入以下内容,然后单击OK:

IP Address Range:( 选择),10.2.2.2 ~ 10.2.2.2

Port Translation:( 清除)(假设合作伙伴服务器访问企业服务器需要特定源端口,基于此原因,必须禁用DIP 池 6 的PAT)

In the same subnet as the extended IP:( 选择),10.2.2.1/24

3. 策略

Policies > (From:Untrust,To:Trust) New:输入以下内容,然后单击OK:Source Address:

Address Book Entry:( 选择),2.2.2.2/32(假设我们先前定义了此地址对象) Destination Address:

Address Book Entry:( 选择),3.3.3.2/32(假设我们先前定义了此地址对象) Service:HTTP

Action:Permit

> Advanced:输入以下内容,然后单击Return,设置高级选项并返回基本配置页:

NAT:

Source Translation:( 选择)

DIP on:( 选择),6 (10.2.2.2 – 10.2.2.2)/fix-port

Destination Translation:( 选择)

Translate to IP:( 选择),192.168.1.2

CLI

1. Interface

set interface ethernet1 zone trust

set interface ethernet1 ip 10.1.1.1/24

set interface ethernet1 route

set interface ethernet3 zone untrust

set interface ethernet3 ip 1.1.1.1/24

set interface ethernet1 route

2.DIP

set interface ethernet1 ext ip 10.2.2.1 255.255.255.0 dip 6 10.2.2.2 10.2.2.2

fix-port

3. Address List

set address Trust "3.3.3.2/32" 3.3.3.2 255.255.255.255

set address Untrust "2.2.2.2/32" 2.2.2.2 255.255.255.255

4. Policy

set policy id 1 from "Untrust" to "Trust" "2.2.2.2/32" "3.3.3.2/32" "HTTP" nat src dip-id 6 dst ip 192.168.1.2 permit

save

三、合作伙伴服务器(2.2.2.2)和(4.4.4.2)需要访问企业服务器(192.168.1.2),访问的映射地址分别是(3.3.3.2)和(5.5.5.2),同时源地址(2.2.2.2)和(4.4.4.2)在Trust区域不可路由,将两个源地址都翻译成防火墙E1口地址。

配置如下:

WebUI

1. 接口

Network > Interfaces > Edit ( 对于ethernet1):输入以下内容,然后单击Apply:Zone Name:Trust

Static IP:( 出现时选择此选项)

IP Address/Netmask:10.1.1.1/24

选择以下内容,然后单击OK:

Network > Interfaces > Edit ( 对于ethernet3):输入以下内容,然后单击OK:Zone Name:Untrust

Static IP:( 出现时选择此选项)

IP Address/Netmask:1.1.1.1/24

2. 策略

Policies > (From:Untrust,To:Trust) New:输入以下内容,然后单击OK:Source Address:

Address Book Entry:( 选择),2.2.2.2/32(假设我们先前定义了此地址对象) Destination Address:

Address Book Entry:( 选择),3.3.3.2/32(假设我们先前定义了此地址对象) Service:HTTP

Action:Permit

> Advanced:输入以下内容,然后单击Return,设置高级选项并返回基本配置页:

NAT:

Source Translation:( 选择)

DIP on:( 选择),None (Use Egress Interface IP)

Destination Translation:( 选择)

Translate to IP:( 选择),192.168.1.2

Policies > (From:Untrust,To:Trust) New:输入以下内容,然后单击OK:Source Address:

Address Book Entry:( 选择),4.4.4.2/32(假设我们先前定义了此地址对象) Destination Address:

Address Book Entry:( 选择),5.5.5.2/32(假设我们先前定义了此地址对象) Service:HTTP

Action:Permit

> Advanced:输入以下内容,然后单击Return,设置高级选项并返回基本配置

页:

NAT:

Source Translation:( 选择)

DIP on:( 选择),None (Use Egress Interface IP)

Destination Translation:( 选择)

Translate to IP:( 选择),192.168.1.2

CLI

1. Interface

set interface ethernet1 zone trust

set interface ethernet1 ip 10.1.1.1/24

set interface ethernet1 route

set interface ethernet3 zone untrust

set interface ethernet3 ip 1.1.1.1/24

set interface ethernet1 route

2. Address List

set address Trust "3.3.3.2/32" 3.3.3.2 255.255.255.255

set address Trust "5.5.5.2/32" 5.5.5.2 255.255.255.255

set address Untrust "2.2.2.2/32" 2.2.2.2 255.255.255.255

set address Untrust "4.4.4.2/32" 4.4.4.2 255.255.255.255

3. Policy

set policy id 1 from "Untrust" to "Trust" "2.2.2.2/32" "3.3.3.2/32" "HTTP" nat src dst ip 192.168.1.2 permit

set policy id 2 from "Untrust" to "Trust" "4.4.4.2/32" "5.5.5.2/32" "HTTP" nat src dst ip 192.168.1.2 permit

save

四、合作伙伴服务器(2.2.2.2)需要访问企业服务器(192.168.1.2),访问的映射地址是(3.3.3.2),端口是80,而企业服务器(192.168.1.2)的实际端口是8080,同

时源地址(2.2.2.2)在Trust区域可以路由,不需要做源地址转换。

配置如下:

WebUI

1. 接口

Network > Interfaces > Edit ( 对于ethernet1):输入以下内容,然后单击Apply:Zone Name:Trust

Static IP:( 出现时选择此选项)

IP Address/Netmask:10.1.1.1/24

选择以下内容,然后单击OK:

Network > Interfaces > Edit ( 对于ethernet3):输入以下内容,然后单击OK:Zone Name:Untrust

Static IP:( 出现时选择此选项)

IP Address/Netmask:1.1.1.1/24

2. 策略

Policies > (From:Untrust,To:Trust) New:输入以下内容,然后单击OK:Source Address:

Address Book Entry:( 选择),2.2.2.2/32(假设我们先前定义了此地址对象) Destination Address:

Address Book Entry:( 选择),3.3.3.2/32(假设我们先前定义了此地址对象) Service:HTTP

Action:Permit

> Advanced:输入以下内容,然后单击Return,设置高级选项并返回基本配置页:

NAT:

Destination Translation:( 选择)

Translate to IP:( 选择),192.168.1.2

Map to Port:( 选择),8080

CLI

1. Interface

set interface ethernet1 zone trust

set interface ethernet1 ip 10.1.1.1/24

set interface ethernet1 route

set interface ethernet3 zone untrust

set interface ethernet3 ip 1.1.1.1/24

set interface ethernet1 route

2. Address List

set address Trust "3.3.3.2/32" 3.3.3.2 255.255.255.255

set address Untrust "2.2.2.2/32" 2.2.2.2 255.255.255.255

3. Policy

set policy id 1 from "Untrust" to "Trust" "2.2.2.2/32" "3.3.3.2/32" "HTTP" nat dst ip 192.168.1.2 port 8080 permit

save

四、设置步骤总结如下:

1.定义端口地址。

2.如果需要对外网的服务器做源地址转换的话,要在Trust口定义DIP。

3.定义地址对象:可以将策略中用到的源和目的地址均定义为地址对象,这样

可以为其取一个便于记忆的名称,方便管理,定义对象时要将该对象放到正确的安全域当中,有时还需要在防火墙和路由器上做路由。

4.定义Policy:从Untrust到Trust,源是公网服务器地址,目的是“定义的地

址对象”,选择服务端口。

5.目的地址转换:将策略中的“目的地址对象”转换到真实服务器地址,选择

是否做端口转换。(IP地址可以实现一对一、多对一、一对多、多对多的转换,端口也可以基于源地址和源端口的组合实现特定的转换)

6.源地址转换(如果Trust区段没有外网IP地址的路由的话):选择DIP地址

池。

3.2由内向外的地址翻译

分以下几种情况(注意:其中需要在防火墙和路由器上添加路由的部分都省略,请自行添加路由):

一、企业服务器(192.168.1.2)需要访问合作伙伴服务器(2.2.2.2),访问的目标地址(2.2.2.2)在企业内网是可以路由,不需要做地址翻译,源地址(192.168.1.2)在外网是不可以路由的,需要做源地址转换,翻译成可以路由的DIP(100.2.2.2)

配置如下:

WebUI

1. 接口

Network > Interfaces > Edit ( 对于ethernet1):输入以下内容,然后单击Apply:Zone Name:Trust

Static IP:( 出现时选择此选项)

IP Address/Netmask:10.1.1.1/24

选择以下内容,然后单击OK:

Network > Interfaces > Edit ( 对于ethernet3):输入以下内容,然后单击OK:Zone Name:Untrust

Static IP:( 出现时选择此选项)

IP Address/Netmask:1.1.1.1/24

2. DIP

Network > Interfaces > Edit ( 对于ethernet3) > DIP > New:输入以下内容,然后单击OK:

ID:5

IP Address Range:( 选择),100.2.2.2 ~ 100.2.2.2

Port Translation:( 清除)(假设企业服务器访问合作伙伴服务器需要特定源端口,基于此原因,必须禁用DIP 池 5 的PAT)

In the same subnet as the extended IP:( 选择),100.2.2.1/24

3. 策略

Policies > (From:Trust,To:Untrust) New:输入以下内容,然后单击OK:Source Address:

Address Book Entry:( 选择),192.168.1.2/32(假设我们先前定义了此地址对象)

Destination Address:

Address Book Entry:( 选择),2.2.2.2/32(假设我们先前定义了此地址对象) Service:Telnet

Action:Permit

> Advanced:输入以下内容,然后单击Return,设置高级选项并返回基本配置页:

NAT:

Source Translation:( 选择)

DIP on:( 选择),5 (100.2.2.2 – 100.2.2.2)/fix-port

CLI

1. Interface

set interface ethernet1 zone trust

set interface ethernet1 ip 10.1.1.1/24

set interface ethernet1 route

set interface ethernet3 zone untrust

set interface ethernet3 ip 1.1.1.1/24

set interface ethernet1 route

2. DIP

set interface ethernet3 ext ip 100.2.2.1 255.255.255.0 dip 5 100.2.2.2

100.2.2.2 fix-port

3. Address List

set address Trust "192.168.1.2/32" 192.168.1.2 255.255.255.255

set address Untrust "2.2.2.2/32" 2.2.2.2 255.255.255.255

4. Policy

set policy id 3 from "Trust" to "Untrust" "192.168.1.2/32" "2.2.2.2/32" "TELNET" nat src dip-id 5 permit

save

二、企业服务器(192.168.1.2)需要访问合作伙伴服务器(2.2.2.2),访问的目标地址(2.2.2.2)在企业内网是不可路由的,需要做地址翻译,翻译成可以路由的内网地址(192.168.2.2)。源地址(192.168.1.2)在外网是不可以路由的,需要做源地址转换,翻译成可以路由的DIP(100.2.2.2)。另外需要访问的服务是telnet,但是合作伙伴服务器的端口已经改为2323。

配置如下:

WebUI

1. 接口

Network > Interfaces > Edit ( 对于ethernet1):输入以下内容,然后单击Apply:Zone Name:Trust

Static IP:( 出现时选择此选项)

IP Address/Netmask:10.1.1.1/24

选择以下内容,然后单击OK:

Network > Interfaces > Edit ( 对于ethernet3):输入以下内容,然后单击OK:Zone Name:Untrust

Static IP:( 出现时选择此选项)

IP Address/Netmask:1.1.1.1/24

2. DIP

Network > Interfaces > Edit ( 对于ethernet3) > DIP > New:输入以下内容,然后单击OK:

ID:5

IP Address Range:( 选择),100.2.2.2 ~ 100.2.2.2

Port Translation:( 清除)(假设企业服务器访问合作伙伴服务器需要特定源端口,基于此原因,必须禁用DIP 池 5 的PAT)

In the same subnet as the extended IP:( 选择),100.2.2.1/24

3. 策略

Policies > (From:Trust,To:Untrust) New:输入以下内容,然后单击OK:

Source Address:

Address Book Entry:( 选择),192.168.1.2/32(假设我们先前定义了此地址对象)

Destination Address:

Address Book Entry:( 选择),192.168.2.2/32(假设我们先前定义了此地址对象)

Service:Telnet

Action:Permit

> Advanced:输入以下内容,然后单击Return,设置高级选项并返回基本配置页:

NAT:

Source Translation:( 选择)

DIP on:( 选择),5 (100.2.2.2 – 100.2.2.2)/fix-port

Destination Translation:( 选择)

Translate to IP:( 选择),2.2.2.2

Map to Port:( 选择),2323

CLI

1. Interface

set interface ethernet1 zone trust

set interface ethernet1 ip 10.1.1.1/24

set interface ethernet1 route

set interface ethernet3 zone untrust

set interface ethernet3 ip 1.1.1.1/24

set interface ethernet1 route

2. DIP

set interface ethernet3 ext ip 100.2.2.1 255.255.255.0 dip 5 100.2.2.2

100.2.2.2 fix-port

3. Address List

set address Trust "192.168.1.2/32" 192.168.1.2 255.255.255.255

set address Untrust "192.168.2.2/32" 192.168.2.2 255.255.255.255

4. Policy

set policy id 3 from "Trust" to "Untrust" "192.168.1.2/32" "192.168.2.2/32" "TELNET" nat src dip-id 5 dst ip 2.2.2.2 port 2323 permit

save

三、设置步骤总结如下:

1.定义端口地址。

2.如果需要对内网的服务器做源地址转换的话,要在Untrust口定义DIP。

3.定义地址对象:可以将策略中用到的源和目的地址均定义为地址对象,这样

可以为其取一个便于记忆的名称,方便管理,定义对象时要将该对象放到正确的安全域当中,有时还需要在防火墙和路由器上做路由。

4.定义Policy:从Trust到Untrust,源是企业服务器地址,目的是合作伙伴服

务器地址或者该服务器映射的内网地址,选择服务端口。

5.源地址转换:选择DIP地址池。

6.目的地址转换(如果需要的话):将策略中的“目的地址对象”转换到真实

服务器地址,选择是否做端口转换。(IP地址可以实现一对一、多对一、一对多、多对多的转换,端口也可以基于源地址和源端口的组合实现特定的转换)。

3.Netscreen防火墙的接口地址翻译实验

4.1 MIP地址翻译

合作伙伴服务器(2.2.2.2)需要访问企业服务器(192.168.1.2)的HTTP服务,访问的映射地址是(100.2.2.2),同时企业服务器(192.168.1.2)也可以通过源地址(100.2.2.2)访问合作伙伴服务器(2.2.2.2)的Telnet服务。

翻译技巧总结

1. 句子内部指代的翻译 当代词与其所指代的对象在同一划线句中时,一般来可以将代词译为相对应的代词。但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代,则最好将代词翻译成相对应的名词。 98 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 结构分析:这是一个复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。 译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 01 71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 结构分析:这是一个复合句。There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors是主句,其中hosted by robots是过去分词短语做television chat shows 的后置定语,with pollution monitors是介词短语修饰cars;that will disable them是定语从句,修饰pollution monitors ;when they offend是时间状语从句,修饰动词disable。 译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排 污超标(违规),监控器就会使其停驶。 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:"It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。" 2. 句外指代的翻译 A.对于指代具体某个或几个名词的词,一定要搞清楚他指代的内容,译文中用代词表示不清的就用名词来表达,哪怕是罗嗦一点也一定要多用名词,只有在明显清楚或者找不到合适的名词才用代词。P8-74 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之

西方翻译理论课文总结文档

课文上的总结: 1.The two dominant modes of research in the field of translation through the seventies were those focused on primarily literary concerns: First, rejecting theoretical presuppositions, normative rules, and linguistic jargon, and those focused on linguistic matters, claiming a "scientific" approach; Second, rejecting a logical solutions and subjective speculation. 2.A few years later, Lefevere outlined the crux of the theoretical problem, in "Translation: The Focus of the Growth of Literary Knowledge" He argued that the antagonism between the two opposing factions which he calls the hermeneutic and the neopositivistic. 3.Lefevere argued that translation theories based on such approaches did not further the growth of literary knowledge, but tended to have vested interests - ideological as well as corporate . 4.New questions were posited regarding the subject of investigation, the nature of the translation process, how mediation occurs, and how the process affects both the original (redefined as source text) and received (redefined as target text) works. 5.The object of study was neither an absent core of "meaning" nor deep "linguistic structure”but rather the translated text itself.

考研英语常用翻译技巧总结

常用翻译技巧总结 (编辑整理by会员solxf) 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on) 及多义词的翻译 (如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)

翻译技巧汇总Word版

第一节省略法 所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。 一、结构考虑的省略 1.代词的省略 A.省略作主语的代词 在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如: 1). That is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 2)Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。 B. 在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。例如: 1)One is never too old to learn. 活到老,学到老。 2)They say it’s so. 据说是这样。 C. 作宾语的代词往往也可省略。 在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。例如: 1)The following letter will explain itself and needs no apology. 下面的话一看就明白,用不着道歉。 2)If you have read these stories, tell them in your own words. 如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。 3)The more he tried to hide his warts, the more he revealed them. 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。 D. 省略物主代词 在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如: 1)For two weeks, he had been studying the house, looking at its room,its electric wiring, its path and its garden. 两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。 2) In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature. 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。 1)She felt the flowers were in her finger, on her lips, growing in her breast. 她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。 2.省略非人称或无意义的代词it “it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。 A.非人称的 it

翻译理论整理汇总

翻译理论整理汇总 翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。出现翻译腔有时是很难免的。形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。2)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等(zero-correspondence)。有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。3)译者自身水平。奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。 1. 中国的翻译理论家 严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书 1)严复 信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness 2)茅盾 他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。 3)鲁迅 鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺”。 4)林语堂 他是在中国议学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。了解翻译的三条标准:忠实、通顺和美。 5)朱光潜 他的翻译标准是:第一,不违背作者的意思;第二,要使读者在肯用心了解时能够了解。 6)傅雷的“神似说”(spirit alikeness) 傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”。二是就手法而言“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。 7)钱钟书的“化境”说(sublimation) 所谓“化境”(sublimation),是指原作在译文中就像“投胎转世”,躯体换了一个,但精魄依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来想翻译出的东西的:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’,把作品从一国文字转换成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’”。 2. 国外的翻译理论家 1)John Dryden Metaphrase(逐词译), turning an author word by word, and line by line, from one language into another. Paraphrase(释译), or translation with latitude, where the author's words are not so strictly followed but his sense.

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

英语翻译方法和技巧归纳

英语翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

自考翻译理论总结

自考翻译理论总结 1.我国翻译通用的标准是: 忠实和通顺.. 2.我国最早的翻译是从佛经翻译开始的. 3.释道安的<<四十二章经>> 是我国现存佛经中最早的译本. 4.玄奘认为翻译要"既须求真,又须喻俗”. 5.茅盾主张直译,提倡保留”神韵”, 他认为直译就深处说要保留原文的情调与风格. 6.郭沫若认为, 1) 翻译是一种创造性工作,好的翻译等于创作. 2) 翻译不能采取轻率的态 度,翻译工作者要有高度的责任感. 3) 他认为“雅”不是高深或修饰,而是文学价值或艺术价值比较高。 7.鲁迅主张“宁信而不顺”,凡是翻译,一要求易解,二要保存原作的丰姿。 8.傅雷强调“神似”。他说,谈到翻译,我觉得最难应付的倒是原文中最简单最明白而 最短的句子。他译的《《老实人》》改过八次。 9.钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。 10.关于风格,茅盾和刘隆惠认为风格可译,周煦良和张中楹认为不可译。 11.林纾第一次使中国读者接触到许多外国文学作品。 12.杨宪益认为译者应尽量忠实于原文,既不夸张,又不夹带任何别的东西。 13.朱光潜:1)直译和意译的区别根本不存在。2)在“谈翻译”中,他说所谓直译是指一 字一句就译一字一句。 14.周煦良:1)认为“雅”指得体。2)他在翻译三论中写道,直译可分为三类:一是译 音不译意,二是照字面译,三是按原文结构或词序翻译。 15.许渊冲在“翻译的几对矛盾中”也谈到直译与意译的问题。 16.王佐良:1)将曹禺的《雷雨》译成英文。2)关于风格,他认为适合就是一切。3)在 翻译诗歌时,若有比喻,应把它直译过来,保留原有的新鲜和气势。4)认为文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造性的努力。5)认为翻译者是一个永恒的学生。6)翻译者翻译的是个别的词,面对的是两大片文化,翻译者是个文化人。7)该直译就直译。 该意译就意译。 17.徐永瑛认为泰特勒的三原则与严复的信达雅是不同程度的信。 18.施觉怀认为法律文件最主要的要求是严谨,认为法律语言三个特点:条理清,文字明, 意思全。 19.李赋宁指出,练好外语基本功和翻译的质量有密切的关系。 20.译文在内容上要忠实于原文,在语言上要readable, 这样的译文才是好的译文。 21.王力先生指出,汉语多用意合法,联接成分并非必需,而英语重形合。 22.翻译的基本功在汉英翻译中主要指:1)拼法正确2)合乎用法3)句子平稳 23.英文先评论或先表态,后叙述情况,而汉语相反。 24.汉语有许多四字成语,译成英语时,译文一定要符合原文的意思。 25.英语主从关系多,抽象名词多,代词多,大量使用被动语态和分词短语,不喜欢重复, 而汉语动词多,不怕重复,多用并列结构或并列分句,因此汉语并列关系多,层次不甚明显。 26.瞿秋白认为“信”和“顺”不应当对立起来。 27.英文抽象名词多译成汉语的动词或形容词。 28.费道罗夫提出翻译的确切性原则 29.巴尔胡达罗夫提出翻译中的上下文和环境问题。 30.奈达和泰伯:1)每种语言都有自己的特点(Each language has its own genius) 2) 如果所有 的语言形式不同,译者要保存内容,自然就必须改变形式。

考研常用翻译技巧总结

考研常用翻译技巧总结 考研翻译题里一般会考查三方面的内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容在此不赘述。可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。(增译物主代词) (5)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)只许州官放火,不许百姓点灯。 (6)This is yet another common point between the people of our two countries.

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (B) in terms of compound sentences (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟世界图书出版公司1999) (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述"我"的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来的,只要好好学专业,任何专业都是

常用翻译技巧.

1)Diction(选词用字) 2)Amplification(增词法) 3)Omission(省略法) 4)Conversion(转换法) 5)Repetition(重复法) 6)Inversion(语序调整) 7)Negation(正说反译,反说正译) 8)Division (长句拆译) & Subordination(分清主从) 例1. Neat people buy everything in expensive little single portions. 意译:办事讲究的人买什么都讲少而精,愿买贵的。 √ 例2.They want quality, but at a budget price. 意译:他们又要货好,又要价格合算。√ people at budget:精打细算过日子的人 例3.On Taiwan there was little grace and less give between the two sides. 在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈

不上让步了。 例4. Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes… 试译:无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。 例4.New HSR and Maglev would have all-new, state-of-the-art train control system. The Accelerail options were estimate with train control systems providing speed and authority enforcement. 译文:新型高速列车或磁浮列车须装置全新的、造形精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。 例6.一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。 The construction of the teaching building of a village school, which was started seven years ago, has ended up a

心得体会翻译

心得体会翻译 篇一:翻译心得体会 翻译心得体会 随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科 技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会

议等上。交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。 无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。 通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。口译不像四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、读、写于一体英语课程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的译,包括口头的和书面的。老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合使用不同的谈话方式及内容,很有益处。 口译的口语交谈能让你展示足够的“演戏天分”,在演老师安排的话题时能让你捧腹大笑。这种情境的口语课可以使你有足够的勇气开口讲英语。学习语言的最终目的就是会讲,而我们以前都太忽略这一点了,倒致了许多人如今的哑巴英语。不能用于交流的语言,不管书面内容学得多么的出色,也是是失败的,语言最大的特点就是用于交流。同

谢天振当代国外翻译理论总结

《当代国外翻译理论》期末总结 本学期,我们主要从西方翻译学的各个学派学习了有关西方翻译学的一些理论。所以,在进行期末总结时,我按照课本上所划分的学派,从学派简介、代表人物、主要理论、评价这四个方面做了简要总结,最后简单的谈几点在本学期的学习之后我的个人感想。 在本学期,我们主要学习了语言学派翻译理论、阐释学派翻译理论、功能学派翻译理论、文化学派翻译理论、解构学派翻译理论、女性主义翻译理论、后殖民主义翻译理论和苏东学派翻译理论。 语言学派翻译理论 20 世纪50 年代,翻译的独立学科性凸显出来,一些学者开始引用语言学理论研究翻译,这批学者被称为西方翻译研究中的语言学派(结构主义),他们从语言学的相关理论视角出发,为翻译研究开辟新途径。 该学派的代表人物有尤金?奈达、约翰?卡特福德、彼得?纽马克、巴兹尔?哈蒂姆、罗曼?雅克布逊、斯奈尔-霍恩比、费奥多罗夫(本书中将其理论放在了苏东学派中的语言学派)。 在这次总结中,我按照时间顺序对语言学派发展过程中各阶段的翻译理论进行了简单概括: 1、20世纪50至90年代,对等概念是翻译研究的主要思想。以语言为中心,从语言的结构特征出发研究翻译的对等问题,对等是语言学派翻译理论的思想核心(例如:奈达:功能对等?动态对等;纽马克:交际翻译?语义翻译;卡特福德:等值?转换) 2、20世纪80年代,语言学派开始从语篇语言学和话语分析的角度进行翻译研究,并开始注重语境的研究,在此阶段,语言学派的翻译研究开始逐渐接受文化意识形态对翻译学研究的影响,对翻译的文化转向起了过渡作用。 3、20世纪90年代,随着认知语言学研究的逐渐升温,翻译迎来了“认知转向”“认知翻译”逐渐形成 在语言学派之前,语文学式的翻译研究没有形成系统的理论,人们对于翻译

相关主题