搜档网
当前位置:搜档网 › 新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

2010年第8期吉林省教育学院学报

No 18,2010

第26卷

JO URNAL O F ED U C AT I O NAL I NST ITUTE O F J IL IN PRO VINC E

Vol 126(总248期)

To t a l No 1248

收稿日期—6—作者简介李 丹(5—),女,辽宁朝阳人。硕士,辽宁对外经贸学院公外部,讲师,研究方向英语教育。

新闻英语的特点及翻译技巧

李 丹

(辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052)

摘要:新闻英语与其他语言相比,具有自己独特的风格特点,它不仅拥有新闻用语的基本特征,更多的包含了丰富的异域文化背景信息。本文分析了新闻英语在词汇、句法和语言风格等方面的特点,并就这些特点给出了具体的翻译方法。

关键词:新闻英语;特点;翻译技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2010)08—0048—02

随着经济全球化趋势的加剧,国际间经济文

化交流日益频繁,我国以更加开放的姿态参与到世界经济文化的交流中去,而所有这些都离不开信息的传播。新闻翻译以其特有的方式有效、快速地将世界的信息用公用的国际语言———英语在全国范围内迅速地传播。由于英汉两种语言在思维和表达方式方面存在许多差异,翻译起来就需要根据具体情况,灵活运用一些方法技巧去克服英汉两种语言在表达方式方面存在的差异,使译文尽可能再现原文要表达的思想内容,又能符合汉语的习惯,易为中国读者接受。因此了解作为新闻英语的特点,掌握必要的翻译技巧就显得尤为重要。

一、新闻英语的特点

(一)新闻英语的词汇特点1.常用词汇有特定的新闻色彩

新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语。如horr or,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法:Ca mpus shooting horr or :4die 。又如sto 2ry 一词,在新闻中并非指故事,而指的是news r e 2port 。这些词节奏感强,能更好地吸引读者。

2.选用短小词

为使英语新闻标题简洁有力,编辑们多用音节少而词义广泛的短小词,以浓缩主题于标题之中。如:Ba li c li m ate talks seek 2009deal 译为:巴厘岛峰会寻求2009年(抵制全球温室效应的)谈判。其中,“deal ”一词是新闻英语标题中较为典型的短小词,取代“neg otia tion ”。通过使用字母较少且意义简明通俗的词语,使读者迅速准确地抓住其意。在汉译时,应根据不同的文章意境,还原原有的长词,选择恰当对等的汉语表达词,以做到准确。

3.常用比喻词

英语新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原则和前提下,灵活巧妙地借助于比喻的修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。这一修辞手法生动活泼,幽默诙谐,尤其得到新闻工作者的垂青,在英语新闻报道中俯拾即是。如flu 一词的用法:“Catching the Asian F lu ”华尔街患上“亚洲流感”。这是美国《时代周刊》上一篇报道的标题。该标题将亚洲金融危机比作流感,形象地反映了金融危机给美国带来了影响,美国仿佛感染了“亚洲流感”。这一标题可谓是独具匠心,幽默风趣跃然纸上。

4.采用新造词

语言是变化的,每年都有上千个新造词亮相于新闻媒体。通过赋予旧词新义、转换词性、添加词缀等方式,造出新词以表达特定意义,使标题更形象生动。如:O ne m illi on computers get holiday bug .译为:国庆期间百万台电脑感染病毒。随着科技的发展,许多计算机方面的专业术语应运而生。“bug ”原意为“虫”,在此作“计算机病毒”解释。因而在汉译时,要注意正确翻译专业名词,不可有太多的随意性。

:2010001:197:8

4

相关主题