搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译的动态研究与口译训练

翻译的动态研究与口译训练

翻译的动态研究与口译训练
翻译的动态研究与口译训练

翻译教学

翻译的动态研究与口译训练

刘 和 平

几十年来,翻译描述和对比研究取得了很大成果,翻译行为结果研究 静态研究也不断深入,这为翻译批评的展开和语言教学奠定了良好的基础。然而, 翻译具有两重意义,一是静态意义,指翻译结果,二是动态意义,指翻译的过程。翻译研究应该加强对翻译过程的动态研究 (许钧, 中国翻译 ,1997年第3期)。译品翻译研究可以推动翻译批评的开展和翻译原则的制定,而翻译动态研究则要求对形式多样的翻译实践进行缜密的观察分析,找到其内在规律,解释翻译成功的奥秘所在,从而达到指导翻译实践和翻译教学的目的。

翻译的动态特点可以从以下几个主要方面说明:

1.交际本身处于动态中

若想完成语言交际,需要诸多基本因素。沙浓1952年提出如下交际模式:信息发布者编码后通过通道传递信息,再经过接收者的解码完成信息的传递。这种交际线性往返过程模式在60年代曾对雅克逊等语言学家产生重要影响。问题在于,这一模式忽视了信息意义交流程序中除了语言声音的传递,还有处于特定社会环境的参与交际的人。因为,交际是 相互行为 (阿笔科,p.8),也就是说,交际处于社会成员间相互影响的动态过程之中。因此, 没有发布者和接收者,只有相互作用的讲话者,两个交流者 (同前引)。听讲的人也是讲话人,而不是被动的听讲人。双方的反应和交流的发展均会对交流结果产生影响。况且,交际并不仅仅局限于语言形式,或仅依赖智力因素,还有非语言交际,或称之为非智力因素:表情、动作、手势、沉默等均有某种涵义,反映人与人间的社会关系。交际又总是具有一定的目的,这一目的可以是明示的,

译法更符合家庭谈话的随便口吻(柯平,1993: 31): so let s have no more of it. 戴乃迭(见王佐良,1989:184)也曾说,他们偏于直译,灵活性太小,不如霍克斯更具创造性。

所以,为追求译作和原作历史地、全方位地 合一 ,合译者一方面要立足于 合 ,发挥其优势,另一方面又要重视对译文作本质的批评。

翻译难,合译也不易。合译如同合唱,重在融恰有序、和谐默契的 合 上,从而合集体的力量和智慧于一体去竭力接近作者和原作,使合译者的 多 去等同于作者的 一 ,使合译者的各部分融为一体去等同于原作的 一 。总之,合译的关键在于 合一 。这是个值得研究的课题。

参考文献

1 陈福康: 中国译学理论史稿 ,1996,上海外语教育出版社。

2 陈 许: 一篇妙笔生花的译文 读万紫、雨宁 瑞普 凡 温克尔 ,见 中国翻译 1990年第4期。

3 程镇球: 毛选 英译回忆片段 ,见 中国翻译 1993年第6期。

4 柯 平: 英汉与汉英翻译教程 ,1993,北京大学出版社。

5 谭载喜: 西方翻译简史 ,1992,商务印书馆。

6 王佐良: 翻译:思考与试笔 ,1989,外语教学与研究出版社。

7 王佐良、丁往道: 英语文体学引论 ,1987,外语教学与研究出版社。

8 杨武能: 阐释、接受与再创造的循环 文学翻译断想 ,见 中国翻译 1987年第6期。

9 喻云根: 英美名著翻译比较 ,1996,湖北教育出版社。

10 许 钧: 风格与翻译 评 追忆似水年华 汉译风格的传达 ,见 中国翻译 1993年第3期。

11 邹振环: 影响中国近代社会的一百种译作 ,1996,中国对外翻译出版公司。

作者地址:210093 南京大学外语学院英文系96研

也可以是暗示的或无意识的。但交际目的可直接影响交际效果。

按照阿笔科的观点,主要有三种因素对交际发生作用:心理因素(个人交际要求、动机等)、认知因素(认知系统、表现形式、个人表现方式)及社会因素(社会作用、等级等)。由此看,交际中的各种参数处于动态变化之中。分析交际行为,绝对不能忽视变化中的各种交际参数,口译训练中自然也应该重视这些因素的影响和作用。例如,在口译前,应该指导学生对交际发生的时间、地点、交际环境、交际双方情况等加以研究分析,对交际目的做到胸中有数。

2.双语交际的动态特点

研究翻译,必须研究双语交际的特点和规律。使用同一语言和共享同一文化的人交际需要以上描述的各种因素,用一种语言理解,用另一语言表达的译员也不例外。差别是,后者所处的交际环境更为复杂,因为他们是在两种语言和文化的碰撞中进行交际。在这种交际秩序中工作的翻译不仅需要通晓两种工作语言,还要充分了解两种不同的文化,包括不同社会的价值观。实际上,翻译是一种十分复杂且特殊的动态交际过程。

口译可按照其工作方式分为即席翻译和同声翻译,内容可根据其讲话特点分为叙述性、论述性和描述性三大类。从交际动态意义看,口译实际上是将一种语言表达的内容和情感通过智机能转换用另一语言加以表达。

2 1 从翻译程序看翻译的动态特点

就口译的工作程序而言,是理解、脱离原语语言外壳、重新表达的三部曲。听不懂,就无法完成下面两个阶段的任务。成功的口译通常有以下特征:译员具有双语交际的基本条件,拥有良好的双语理解和表达水平,懂得用先前掌握的知识去理解新的语篇,在听的同时,懂得分析、综合内容,利用简单明了的笔记帮助提示进入大脑的内容,反映迅速。实际上,译员是借助认知知识和百科知识理解语言表达的内容,绝不是语言单词的条件反射或堆积。法国释意派理论经过对翻译实践的观察和研究提出了 理解 脱离原语外壳 表达 这样的翻译程序。

这一翻译程序的独到之处在于:从译出语到译入语经过了意义阶段,而不是译出语与译入语的直接转换。那么,如何才能保证意义的出现呢?这就需要译员或译者根据交际环境、语境、交际者的情况(社会地位、个人风格、讲话时的表情等)、交际目的、双语文化差别等因素理解用译出语表达的信息,然后根据译入语的语言文化特点转达这种信息。正是由于双语交际的各种参数处于变化之中,双语字词典中提供的词语的潜在涵义会根据各种参数的变化发生意义上的差别(参见文2中的实例)。因此,脱离交际环境的字词、句子翻译是语言翻译,而不是话语翻译,更不是语篇翻译。

交际由三部分组成:讲话人、其使用的语言和听众 (塞莱丝科维奇、勒代雷, 口译推理教学法 )。职业译员翻译前通常会提出以下问题:什么内容?作者或演讲人是谁?读者或听众是谁?目的是什么?提出这样的问题正是因为交际处于动态变化之中,对译员来讲,这些问题可以帮助他作相应的准备工作,其次是将自己置身于交际环境中,并进入角色。

口译训练中,教师应该帮助学生养成良好的习惯,即在译前提出与内容、讲话者等有关的问题,而不是单纯地准备词汇;还要教授根据交际目的和内容启动先前获得的各种相关知识方法,从而帮助他们做到逐步实现正确理解和表达。

2 2 双语交际的文化动态特点

同志们辛苦了! 频繁出现在电视中,中文的涵义是十分清楚的。笔者先后请90名三、四年级的大学生翻译这句话,译文均为 Vous tes fatigu ! 和 You are ti red! 。译出后绝大部分的人都觉得不好,可又苦于找不到更恰当的译法。职业译员在遇到这种情况后又是如何工作的呢?译员翻译时会采取截然不同的方法:他首先要清楚交际环境,然后根据不同的文化特点采用不同的翻译方法:如果在机场接客人,可以说 Vous n tes pas trop fatigu ? , Vous avez fait un bon voyage? ;如果在某地参观,可以说 Vous avez fai t du bon travail! , Du courage! , Mes f licitations! 等等。

国与国之间、一个群体与另一个群体之间,都会存在社会、经济、文化、思维、传统道德等方面的差异,这给翻译带来了一定的难度。 下岗待业 能否译成 失业 ? 加强精神文明和物质文明建设 能否直接翻译? 土地承包责任制 等具有中国经济文化特色的表达形式如何翻译成恰当的外文?对一些人来讲,下岗等于失业,对另一些人来说,下岗意味着转岗;直接翻译 精神文明和物质文明建设 会让外国人百思而不解,他们有可能提出 什么是精神文明 这样的问题;土地承包能否译成土地的 gestion priv c (私人管理)? 各种不同的手势、表情在不同的文化中也有不同的用途,口译训练中自然不能忽视。

2 3 双语交际中的语言动态特点

语言在使用中会因使用人的不同、语境或主题的变化产生不同的涵义。英文的 you 在法文中便出现 vous 和 tu 的差别,任何一个外文词都会有许多译法,让那些依赖字词典翻译的 机器人 常常不知所措,只能凭运气任选一个 对于摆脱了字词翻译、但仍拘泥于语句翻译的人,困难也并未减轻: 您是哪位? 、 请稍等! 是中国人接电话时的常用语,但不同的文化要求翻译改变形式,绝对不能直译。

语言动态特点还表现在词的多义性(字词典对一个词的多种解释)、交际环境或主题的变化(例如: La Masion Blanche 可特指美国的 白宫 ,但用在其它领域时,可以指 无菌室 或 消毒间 ; distribu teur 可以指 经销商 ,但在银行系统,则指 自动取钞机 )等等均会不同程度影响翻译结果。

另外,字词在语篇中更是受到语境、主题等因素的限制,译员只能根据交际情况找到恰当的语篇意义,而不能机械地原封不动地照搬字典中的词。口译训练中,教师可以抓住各种时机说明词句在语篇层次的动态意义(参见本文后面的说明)。

双语交际中的语言动态特点还可以表现在译入语表达水平上。 茶花女 、 红与黑 等名著的复译现象告诉我们,一本作品不可能只有唯一的一种译本,一篇讲话由不同的人翻译,也会出现译语的差别。这里,涉及到译者或译员的表达水平,即他的语言修养和文化修养水平。因此,应该更多地带领学生讨论不同人的不同翻译,指出其优点和缺陷,分析成功或失败的原因,而不能过早地对译文下定论。

2 4 译员的心理动态特点

动态研究还应包括译员在工作环境变化中的心理素质。正如曹建新( 中国翻译 ,1997年第1期)所讲, 译员的心理因素,虽然看不见、摸不着,但却在翻译过程中起着作用。 译员会由于自己的知识水平、对主题了解的程度、相关知识的广博程度、交际发生的场合、经验是否丰富等因素发生心理上的变化,也会随着交际环境或内容的变化产生相应的心理动态。涉足尚浅的译员在译前心情紧张,无从下手,严重时会满头冒汗,甚至会议开始了还不能马上进入状态。这种心理状态反过来可能会影响水平的发挥,甚至造成严重的不良后果。

综上所述,双语交际有其特点,各种参数都会随着交际环境的变化发生变动。研究翻译而不研究这些变化中的参数,就很难得出对实践具有指导意义的结论。教学中忽视这些因素的结果很可能是只给学生鱼吃,而不是教他们如何钓鱼。

3 口译教学法

3 1 培训者与学员

按照教学法专家加利松的观点,任何训练和教学均包含三部分:培训者、受培训者和培训内容(参看: 语言教学法词典 ,法国,Hachette,1976)。

若想完成口译教学任务,培训者应该懂得口译,并具备相应的理论水平和实际工作经验。因此,语言教师担任口译教学任务是不相称的。这是因为,语言教学和口译教学存在很大差别:语言教学培养的是语言交际能力,而口译教学是利用已经获得的语言交际能力学习培养口译技能。翻译法作为语言教学的一种方法对语言交际能力的培养有积极的作用,但绝不能替代翻译技能训练。

如上所述,学员应该具备译员的基本素质和条件,其文化修养、知识面、工作语言水平、理解反应和表达速度都有特殊要求。译员学习口译的动机和积极性也会对口译训练的效果产生直接影响。

3 2 口译内容

首先,口译训练的内容应该是口译程序,即理解、记忆、脱离语言外壳和表达技能的培养,而笔记是帮助记忆和表达的有效工具,自然是训练中不可缺少的内容。换句话说,单纯的语言层次对比、从词的翻译到句的翻译,再过渡到段落的翻译,这不是真正的口译,相反,在正常语言交际中,词、句、段的理解通常依赖于语篇、交际地点、环境和交际双方的认知共享。引导学员进入交际环境,交际发生前了解必要的内容,做相应的准备,包括主题和术语准备便成为口译训练首先要解决的问题。

其次,口译与笔译存在差别,将笔译课教材口语化有悖于口译训练原则。应该根据培训对象的要求和目标或各校专业特长选择相关口译素材,例如:外交、外贸、科技、旅游、国际关系、经济、财经、文艺、环保、邮电邮政、信息、文艺、医疗卫生、体育、人口、军事等,有所侧重,同时对相关内容有所辐射。实践证明,除科技类口译专业分工比较明显外,其它领域的口译很难做到内容分工明确。仅举外事翻译一例,国务院新闻发布会上朱总理答记者问内容涉及中央对内、对外政策、经济、金融、工业、农业、科技教育等诸多方面。

另外,混淆口译训练和语言教学同样有悖于口译训练原则。但翻译单元训练结束后有针对性的、旨在提高语言水平的操练是可行的,也是行之有效的。多

年来,不少学校的口译教学停滞在语言分析比较层次上,教学内容通常停留在翻译结果的分析批判上,或单纯地纠正语言方面的错误,忽视了导致出现不同翻译结果的翻译程序的分析和训练。

最后,还应提及理论讲解与翻译实践的关系。除研究生班,其它各类培训应该以实践为主,理论讲解为辅,理论用来解释实践中出现的问题,绝不能将学员禁锢在理论框架中,使他们无所适从。理论通常建立在成功的经验基础上,目的是说明解释实践中的为什么,反过来指导实践。

以下是口译训练中搜集到的学生经常提出的问题(源自三个班近60名同学):

1 听懂了,但是记不住,怎么办?

2 站在前面总不自在,是像演员一样站着,还是随便点好?

3 遇到不会的生词怎么办?

4 数字对了,记不下来,怎么办?

5 翻译时,用第一人称好,还是应该使用第三人称?

6 听的时候觉得逻辑性不错,但翻译时有时会出现颠倒,这允许吗?

7 听完最后一句话,一时想不起来开头怎么办?

8 个别地方没有听懂,能不能按照逻辑编?

9 我知道该翻译内容,但只要有一个词卡壳,我就总想那个词,结果就忘记内容了。

从中我们可以看到,口译中的困难不完全在语言方面,而这些问题又完全可以在理论的指导下通过合理训练找到解决方案。听什么?怎么听?如何抓住信息意义?如何将理论的意义按照目的语要求重新表达出来?采用何种方法做到内容和形式上忠实于源语?这些才是翻译课必须训练的内容。

3 3 口译训练方法

庞纾在 教育心理学 (国家教育出版社,1983,p. 138)中指出: 技能是顺利完成某种任务的一种活动方式或心智活动方式,它是通过练习完成的 。张景莹认为职业技能的获得分三个阶段(见 大学心理学 清华大学出版社,1986):分节动作、动作的交替及动作的协调和提高。翻译技能要求接受培训的人拥有作译员的基本条件,训练的目的是帮助他们学会听辨语义、将语言知识同认知知识结合、利用分析和综合能力掌握记忆信息内容及表达的技巧和方法。

若将翻译训练分成张景莹讲的三个阶段,可分别为:1)听与理解,主要解决听什么、理解什么的问题。要让学生在听讲话时启动认知知识,根据语境、交际环境和交际主题等理解篇章意义,而不是简单地听辨语义;

2)理解与笔记,这是意义产生的阶段。听和理解的对象解决后,要教授如何将理解的内容记忆下来,可通过视觉、感觉、形象、顺时、线性、类比、提喻等记忆方法,也可利用笔记将可唤起记忆的意义载体记录下来(与速记无关),但笔记上呈现的不是听到的全部语言符号,而是只有译员自己能明白的意义载体;3)理解与表达、笔记与表达。

3 3 1 口译理解技能训练

鲍刚在他的 口译理论概述 (旅游教育出版社, 1998)中讲: 口译 思维理解 的技术是口译的一大基本功。如果这一基本功不好,译员在工作中势必会造成信息不全、遗漏、误译或 偏译 等现象,使译语失去可信度 (p 133)。理解训练可以从单语下手,即A语-A 语,B语-B语,然后为B语-A语。由于篇幅限制,这里只能将该项训练程序概要介绍如下,可以按照不同体裁分别加以训练。

听后综述,帮助学员抓住信息线路,主要思想,循序渐进,为口译奠定基础。

原语讲稿逻辑思维分析,不同语言体系有不同的表达方式,每个讲话人也有特定的风格,还有体裁/题材的差别,这些对正确理解十分重要。

重听/内容复述。复述是国际上各类翻译学校普遍采用的方法,也是为口译的表达作准备。

B语的语文障碍分析,旨在语言提高。

3 3 2 口译记忆训练

根据现代心理学家和翻译学家的研究成果,口译记忆不是简单地使用大脑的长时或短时记忆,却是在进行两种记忆的有机结合,勒代雷教授称之为 中期记忆 (见 同声传译 ,Lettres Modernes Minard,巴黎,1981, p 191)。她认为,中期记忆对理解是必不可少的。可以要求学员不做笔记,利用形象记忆、逻辑记忆、连锁记忆等方法,并借助各种提示强迫记忆。这项练习可在3 3 1训练基础上进行,然后交替操作。强记信息量和难度可根据训练效果逐渐增加。此举之目的是为随后的笔记训练铺路,否则,学员会过分依赖笔记,而大量信息的记忆还是靠译员的中期记忆完成。

3 3 3 口译笔记技能训练

桂诗春教授认为,复杂的、合成性质的冗长复句的语法结构信息有时会超出人脑的短时记忆句法负荷,使人脑语言中枢很难综合处理听辨词汇信息(参见 心理语言学 ,上海外语教育出版社,1985,p 96)。笔记训练的目的则是帮助译员减轻记忆负荷。应该说,笔记

的用途是在聆听时帮助集中精力,或称帮助理解;在表达时起提示作用。

口译的笔记不同于速记,也不同于课堂笔记,有其特殊性。符号、代号、缩略词并举,具有间隔大、空白宽、直观、临时、简要、提示性强、个性化等特点。数字是口译的头号 天敌 :数字承载的信息量大,单位时间内变化迅速与多样性,难以预测性,前后相关性差,双语表达存在差异等。国外的一些专家和北京旅游学院的学者已经研究出一套行之有效的数字训练方法,这里不再赘述。

排除数字,还要记录专有名词、特殊词汇。除此之外,开头和结尾也不能遗漏,这关系到讲话人话语结束后译员是否迅速进入话题,适时结束的问题。至于段落内容的记录可以根据每个学员的情况而定,记忆好的不必记录太多,记忆不好的可适当多记一些。要强调一点,记录的多少与对笔记的依赖大致成正比。

训练中,可以请学员到黑板前操作,然后讲评,有条件的可利用投影仪展示各自的笔记,对比讲解分析。

3 3

4 意义的产生与口译表达技能训练

理解的对象是意义,理解是表达的前提。表达训练初期可要求学员摆脱原语语言的禁锢,尽量表达理解了的内容,重点强调翻译的逻辑性,连贯性,可懂性,准确性。相应的思维能力、言语传达和副语言信息表达能力、语音条件及良好的口语素质是必不可少的。

笔记只是载体,它代表一定的语义或信息意义,因此,不能在表达时念笔记,而应借助笔记的提示将理解了的内容表达出来。这也是理解、笔记、表达的协调阶段,单一的技巧训练应让位于全面的、协调的技能综合训练。

综上所述,教授翻译技能不是让学生重复听到的句子,而是让他们了解并掌握职业翻译技术,最终按照理解、脱离原语语言外壳和重新表达这一翻译程序从事翻译工作。为确保教学目标的实现,交传的笔记训练应在学生基本做到将语言和交际意义分开后再开始,否则会事倍功半。

3 3 5 口译译前准备

译前准备有多种途径:个人准备,查阅背景资料,咨询,实地考察,讨论等。利用现代化手段建立个人数据库可作为长期行为加以提倡和培养。译前主题讨论内容的确定可参看冯建忠编著的 实用英语口译教程 (解放军出版社,1997)。

3 3 6 口译训练与语言提高

学员在口译时进入了交际环境,成为交际中不可缺少的一部分。这种交际环境本身构成理想的语言习得场所,同样可以帮助他们不断提高完善自己的语言水平。但应避免在口译技能训练中随时停下来纠正语言方面的问题,只要不影响理解或表达,便可以不中断训练内容,视情况在每个单元结束前拿出一段时间专门讨论操练语言方面的问题。

4 结 论

翻译的动态研究成果对口译实践和教学有重要的指导意义,应在翻译动态研究成果的指导下,使翻译教学摆脱语言教学的禁锢,按照自身规律开展教学研究和工作,即向学生讲解翻译程序,将他们带入交际环境,训练他们利用各种变量条件做好翻译,从而帮助他们逐渐提高双语交际能力,培养其翻译技能。从理论和实践的角度看,我们完全可以设想编纂统一的翻译技能训练大纲,各个院校在执行大纲的基础上,可根据自己的专业特长和特殊要求选择适当的训练素材或内容。

参考文献

1 王克非, 论翻译研究之分类 , 中国翻译 ,1997,第1期,p 11。

2 许 钧, 关于翻译理论研究的几点看法 , 中国翻译 ,1997,第3期,p 7。

3 曹建新, 口译的心理差异与生理影响 , 中国翻译 , 1997,第1期,p 24。

4 王克非, 关于翻译本质的认识 , 外语与外语教学 , 1997,第4期,p 47-50。

5 塞莱丝科维奇,勒代雷, 口译推理教学法 ,Didier Eru diti on出版社,1989,法国,p 244。

6 勒代雷, 同声传译 ,Lettres Modernes Minard,巴黎, 1981,p 191。

7 阿笔科(Jean-Claude Abric), 交际心理学,方法与理论 ,M as son&Armand Collin出版社,巴黎,1996,p 7-24。

8 庞 纾, 教育心理学 ,国家教育出版社,1983,p 138。

9 张景莹, 大学心理学 ,清华大学出版社,1986。

10 鲍 刚, 口译理论概论 ,旅游教育出版社,1998, p 133。

11 桂诗春, 心理语言学 ,上海外语教育出版社,1985, p 96。

12 冯建忠, 英语口译教程 ,解放军出版社,1997。

13 加利松, 语言教学法词典 ,Hachette,巴黎,1976。

作者地址:100083 北京语言文化大学外语学院欧亚语系

翻译硕士考研真实个人经验

翻译硕士考研真实个人经验 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。学姐又在煽情,写个考经废话太多了。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。 一、汉语写作与百科知识 百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。13年的百科里名词解释部分,90%我都复习到了,所以笔记还是很有用的,不过不排除13年题目偏简单的原因~】但是想提醒大家,只看笔记的话应该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后背诵我的笔记,效果应该不错。 应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法,大作文我考试之前练过4,5次,找找手感。 二、翻译基础 翻译基础是专业课之一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二

高级口译翻译(第四版)

Unit1 1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2.请允许我做自我介绍。 Please allow me to introduce myself. 3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。 My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of t he Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd. 4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。 It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance . 5. 我们去取行李吧。 We wil go there and pick up the luggage . 4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。 I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies. 6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。 It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.

中国人民大学翻译硕士经验帖(含复试)

中国人民大学翻译硕士经验帖(含复试) 大家好,我是2018级中国人民大学笔译硕士~2019年的研究生考试刚结束一个多月吧,说来感慨万千,作为一个过来人,想在这里把备考经验分享给大家,希望大家会有所收获。 谁的青春不迷茫?当年的我却觉得,我的青春特别迷茫。学了三年,不知道自己路在何方,往前看,保研成果的希望很小,而我却不想在自己没有搞清楚想做什么的时候糊涂地步入社会。于是,我想给自己多几年时间,了解一下自己想做什么。所以,我选择考研。 我是在2017年2月决定考研的,一年不到的时间,但是时间也是很充分了。其实大三上学期的时候,大部分人对未来都有了一些想法。跟我一样选择考研的,大多在那个时候开始准备。其实做这个决定并不困难,毕竟高三那样辛苦的日子都熬过来了,考研对我来说当然不算什么。 我选择了MTI翻译硕士的方向。因为对语言本身很感兴趣,为了保险起见,选择不跨考,于是就开始有针对性的复习了。MTI考四门,基础英语,翻译基础,汉语百科和政治。每一门都有很大的复习量。这意味着我需要投入全面的复习,我的考验战线拉的比较长,足足10个月,我将其分为三个阶段:前期了解考研信息+好好完成大三课业+准备最无法“突击”的科目;中期进入全科式复习;后期冲刺训练。 前期搜集信息和打基础:3月-7月中旬 这一段时间,除了认真完成学业任务之外,我每日都会做以下几件与考研相关的事情: 1.搜集信息:首先确定地理范围,确定研究生在北京读,就定了北大、北师、人大、北外、中传,后来七挑八选,在北大和人大中间摇摆不定,一直到9月份都还

没有完全决定好。不过,时间最后给出了答案。在凯程老师的指导下,充分考虑我的实力、潜在竞争对手数量和能力、与上岸的师兄师姐们数次交流、了解人大的授课风格和学校的风格之后,我选择了人大。当时没有考虑卷子难不难的问题,一方面觉得,难都一起难,简单也一起简单,所以一直觉得卷子的难度根本跟自己考得好不好(相对排名)没有很大关系。主要还是实力这种主观因素。 2.英语基础:这一时期,我特别重视单词和句式的积累。所以这一段时间我一直在做的事情主要是外刊精读、单词背诵(专八单词书)以及雅思写作,多看,多抄,能记多少是多少。 3.翻译基础:这一段时间,我看了2-3本翻译教程。还是喜欢张培基先生的翻译,很有味道,我认为里面的例句可以好好钻研,尤其适合北师大和北大这样偏文学风格的MTI学生学习。可惜张老的书有点太久了,不适合MTI考研用,不推荐他的翻译教程。我现在觉得大家可以好好钻研二级笔译教材,比较适合偏实务类的MTI专业(如人民大学、北京外国语大学、中传媒等),但是汉英翻译过于灵活,可能不适合按点拿分的应试考试。所以我的建议是大家几本书都看一下,有针对性地利用,各取所长,不需要全部吸收。此外,我从三月中旬开始练习三笔真题,每天一对英汉互译,节奏把握得很好。进步大不大不知道,但是那种踏实的感觉,让我觉得复习渐入佳境(其实后来你会发现,考研复习最重要的不是实力,而是如何克服那种焦虑的心情,如何习惯踏实耕耘的感觉)。 4.政治、百科3-7月都没有动。政治这一阶段完全不用管,百科大家比较闲的话可以考虑好好看看书。 中期全科练习:7月中旬-10月底 暑假是每一个考研学生的黄金时期,我建议大家能留校都留校吧!这一阶段,我开始革除自己松散的学习习惯,进入全面的复习。我每天6:15起床到晚上23:30结束,午休半小时到一小时(有段时间放弃午休,发现中午下午的学习量很大,不午休很容易犯困),每天安排得很满,这一段时间我: 1.英语基础:专八单词一天不落地背诵,另外五月份找师兄师姐要了资料,现在也开始利用了(选择性地看)。有一份材料是经典汉英翻译(句子),一共1000条,每天背诵40条,非常痛苦,背了500条但是那500条可是背的很熟练的了。不敢说绝对有很大用处,也就是养兵千日用兵一时的心态吧,多读没坏处。八月份

贵州大学翻硕考研经验谈

贵州大学翻硕考研经验谈 在考研的过程中复习资料固然重要,但是对于前人的经验,我们也要借鉴,因为别人的经验或多或少的对我们有帮助,所以凯程陈老师总结了一篇有关于贵大MTI笔译的经验帖,希望对目标是贵大的同学有所帮助。 刚考完,趁着刚出炉的记忆,给大伙儿说说今年的贵大英语笔译试题情况,不足之处,还请多多包涵。(本文仅表个人观点!) 政治题型: 选择题(单选16个×1分,多选17个×2分共50分) 解答题(共5大题每题10分共50分) 这科刚一考完我就听到好多人说选择题要掰了,我在考试结束第二天晚上在网上对了答案,单选题前四个全错,多选题也错了好几个,心情瞬间失落!感觉总分能上67,68就谢天谢地了,今年的政治题坑特别多应付起来也很带劲,比如孙中山那道多选题,我一开始以为选项全对,就很自信的地全选,结果……“提出联俄联共扶助农工三大政策”是错的,也许大伙很纳闷怎么会是错的,但三大政策不是孙中山先生提出的,正确的说法是“实行”,政治选择有时候题目不难,但就在于你够不够细心,够不够认真。还有大家一定要多做真题,多体会真题的那种深度以及广度,因为肖大大选择题就算编得再好再全面,跟真题的深度还是有些差距的,尤其是哲学部分!我这儿并不是在吐槽肖大大,肖大大出的某些题目是为了帮我们梳理梳理理论,掌握和扎实基本功,而更深层次的问题他也许不能面面俱到,这就需要我们在理解理论的基础上做到对认识的深化,这才能活学活用!才算是真正掌握了理论的灵魂!才不至于在考场上乱了阵脚!1000题选择题部分我完完整整做了两遍,也对错题做了很是细致的笔记,但这次结果不尽人意。所以这就是为什么我做肖四选择题可以拿35分以上甚至40分,而做往年的真题有时候才27,28的样子,最好也不过37,所以大家一定得注意!有句话叫“得选择题的天下”是很在理的,因为客观题是“死”的,主观题是“活”的,选择题你20多分的话总分要上60就难了,也许对某些专业要求要低一些,但文学类的各科分数线都相当高!最低的是兽医,兽医专业的英语分数线才27左右的样子……所以选择题大家一定要把真题和肖大大1000题灵活运用起来,以真题为主,肖大大为辅!大题的话我就只背了肖四,考前一天晚上还在背,背到滚瓜烂熟,顺便练练普通话了。我的肖四是考前10天左右到的,肖四大题还是挺不错的!我最后几天狂背,考前一天晚上去还在背,说了不怕大伙儿笑话~我还把背不下来的答案用手机录下来用耳机听……肖四大题就算不可能每道题都百分之百押中,但万变不离其宗,有了足够背诵量你可以灵活组织答案!比如今年考到了长征精神,考到了G20,考到了为什么民生是最突出短板的问题,可就是不考从严治党,创新驱动,供给侧结构改革,这些可是我背得最溜的!还有就是大伙儿在做大题的时候首先一定得打好腹稿,或在草稿纸上理理,想好怎么写怎么组织答案,而不是想起一点写一点,这样跟容易出错!比如在回答一个大题时我一开始写的是构建以“合作共赢为核心的国际关系”,然后手贱一次划了改成“互利共赢为核心的国际关系”……发现不对,再手贱一次将“互利”改为“合作”,划了改改了再改到最后我把答案堆起来了,你说我这是何苦呢?至于大题大家平时可以少做甚至看都不用看,因为最后20天足够你搞定大题了,大题就靠背!大题只有背否则上考场你没话说,要先读懂再背,否则事倍功半。所以呢最后的突击很重要!平时花太多时间看时间久了就会淡忘,红宝书出得有点晚,而且时间也不允许,当然,如果时间足够,可以先适当练练答题的套路,这个很重要!!! 2017翻硕英语 题型

2020年翻译资格考试英语高级口译指导

2020年翻译资格考试英语高级口译指导 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 1. 原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles) 译文:周围一切,仅仅一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股 劲风,在上面吹动。(张谷若译) 赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了 疑问的表现力。 2. 原文:She denied it,denied everything,bone and stone. 译文:她矢口否认,死不认账。 赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语 气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死 不认账”,就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程, 完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善 于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对 来说不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就 是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾 的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译 的目的、翻译语境以及译者的理解水平。

3. 原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume. 译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:《译艺谭》) 赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不但要准确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多很多地加以体现。”"The reverberation of fighting"译为“杀伐声”,"in increasing volume"译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。 4. 原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress.(Lin Yutang:Moment in Peking) 译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉译) 赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比。 本期练习:翻译下列句子 His discourse,says Speidel,"become lost in fantastic digressions." 答案: 译文:斯派达尔后来说,他的的谈话“越说越远,越说越离奇,最后不知说到哪里去了。”

2014年同济大学翻译硕士(MTI)考研真题,参考书目,复试分数线,招生人数,复习经验,百科知识笔记

2014年同济大学翻译硕士考研参考书目 1-《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》外语教学与研究出版社,2008 2-《中国译学理论史稿》陈福康著,上海外语教育出版社,2002; 3-《西方翻译简史》谭载喜著,中国对外翻译出版社公司,1997; 4-《实用翻译教程》冯庆华著,上海外语教育出版社,1997 2014年同济大学翻译硕士考研招生人数 16人左右 2014年同济大学翻译硕士考研初试科目 ① 思想政治理论 ②翻译硕士英语 ③英语翻译基础 ④汉语写作与百科知识 2014年同济大学翻译硕士考研复习经验 政治,考研政治主要是看高等教育出版社的考研政治大纲解析,但是这本书一般要到9月份才能出来。如果以前是学理工科的学员,建议可以看去年的大纲解析,因为在内容上此书一直变化不大。考研政治的题型是单选题、多选题和主观题,在考试知识点上和高中差别不大,但是题目总体难度要大一些,尤其是多选题。学员如果想早点

入手的话,可以从8月份左右开始看考研政治大纲解析并结合真题进行练习。在12月份之后,可以记忆重要知识点以应对主观题。 翻译硕士英语,题型主要有单选、阅读、写作。难度跟专八差不多。单选题考的是基础的语法、搭配之类。大家可以用《英语专业考研考点精梳与精炼-基础英语》和《育明教育—翻译硕士真题集》来进行练习,上面有很多单选题可以练练,语法、搭配讲解也很多。阅读有4篇,总的来说材料不难,但是题目却有点迷惑人,如果是英语专业的同学我建议可以每天做专八的阅读,还有就是我上面说的那两本书上的阅读题。写作的话跟专八的题目差不多的,这个主要靠平时多练习。 英语翻译基础,这一门考的是你的基本功,第一部分为30个短语翻译,汉译英英译汉各15个。第二部分为两篇短文翻译,同样英汉各一篇。短语翻译我这里给大家推荐一本书《育明教育—翻译硕士常考词汇》。这本书分类很全量也很大,但是大家可以不必每个都记,大家可以挑选出那些可能会经常用到的词汇在本子记下背。其次就是通过读报做阅读什么的收集一些常用短语翻译。关于背诵,大家可以每天一早自习的时候就翻翻看整理的笔记,看几遍记下来的短语,反复的进行。关于短文翻译的准备,大家可以多搜集一些实事材料作为翻译练习材料,大家在找的时候最好找那种双语的,这样你做完练习也好有个参考。 汉语写作与百科知识,这一科考试范围很广,内容只能用“包罗万象”来形容了,古今中外都有可能考,所以这个真的只能靠自己平时多读书,重大新闻之类的多关注。不过因为它占150分,所以也千万掉以轻心。我当时用的是育明教育编辑的《汉语写作与百科知识精要笔记》,这本书非常精炼,考点整理的很全,个人感觉非常好。写作有一篇应用文和一篇议论文,应用文就必须注意格式,大家可以去找找公务员考试的书来看看格式,最后冲刺的时候练练就行,现在不用太着急。议论文靠的就是你的文笔功底了,平时写写日志这些都可以当做练笔的机会,还是那句话多阅读多积累。 2014年同济大学翻译硕士考研真题资料

2020年英语翻译资格考试高级口译模拟试题(1)

2020年英语翻译资格考试高级口译模拟试题(1) Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities. 译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。驱使人们持续涌向城市的最重要原因是经济因素。人们都涌向城 市是因为在城里能够找到工作和挣钱。在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,一直都是农耕。而现在,根据最近的统计 数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而所有这些新兴 工作都在大城市及其周边地区。 评析:本题是高口热点话题“城市化”,在07年9月的高口NTGF 部分也涉及到过城市化的问题,前一题的句子翻译S2也提到了“人们 搬进大城市的原因,是追求高品质的生活”,而这里主要围绕工作展开。考查词汇都在大纲范围内,像urbanization, manufacturing等 都属于常见热词,考生在平时对这些词汇有所积累,翻译起来并不难。相对passage 2, 这段话稍微有点长,这也提醒考生注意平时多练习听写记笔记,熟悉常考话题,这样在考试时才能拿高分。

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得 育明教育阿姜搜集整理,欢迎关注“专业考研”搜狐个人主页 一直都打算写点东西记录一下自己的考研历程,却因为各种突发 状况,直到看到那张金黄色闪闪发光的录取通知书,才开始提笔. 我本科学校普通一本,完全是因为喜欢外语学校的文化氛围才决 定考研.后来也细想过,很多人没必要因为找个好工作而读研,本科毕业,外贸类或翻译类的工作很好找,二线城市月薪3000左右.个人觉得,考研,兴趣最重要. 真正着手考研是在去年5月份,第一步就是确定学校和专业.经过实地考察还有对几所学校考题的研究,决定报考北京语言大学翻译硕 士专业.暑假前一直在忙着搜集备考资料,考研论坛,考研帮,北语外 语用群还有其他一些专业相关的群、辅导班. 第一步就是搜集北语真题和复习资料.北语的真题只有回忆版,在考研论坛上都可以找到.研究真题再备考很关键,可以大概找出学校 的出题侧重点,北语侧重经济时政类,这样复习时可以有所筛选,会减负. 翻硕英语:有单选、完型、阅读和作文.单选侧重考语法,自我认 为按着专四语法特训书或者三笔综合里的语法应用,词组选用,改错 部分准备就okay,因为我语法基础打的还好,所以基本没有复习这块.完型有选择和填词两部分,一定要对好题号,今年貌似有人没有看到 填词部分.这块我主要看的becpart5还有《三笔综合》.还有就是放 宽心,一般填词不会太难.阅读有3篇选择,2篇理解性作答.我看的《专八阅读180篇》(里边有社会生活、文教、政治等方向划分,缺 点是答案无译文,不方便纠正自己的理解);星火考点精梳可以练理 解性阅读.还有就是多读些《经济学人》,可以扩大阅读量,提高阅读 速度(复试阅读重建大纲文章有时就出于此).作文的话,个人认为, 考前一个月多积累些好的句型词汇,看下《专八考试精品范文100篇》就可以搞定了.真题方面,我买的《翻译硕士英语真题解析》,天津科

高级口译翻译难点词汇

0903高口英译汉 1.In-state tuition. 州民学费 背景补充:美国的州立大学的学费往往有两种:In-state tuition,州民学费,针对本州居民的学费,条件是学生自己必须是本州的居民,至少是美国公民,其学费相对是较低的。这种低廉的学费非常有助于州立大学吸引成绩优异但家境不够富裕的学生。Out-of-state tuition,非州民学费,针对本州居民以外,往往是in-state tuition的三至四倍。 2.Ivy League:长春藤盟校 背景补充:Ivy League:通常译为“长春藤盟校”,除了著名的Harvard哈佛和Yale耶鲁外,还包括Princeton University普林斯顿大学、University of Pennsylvania 宾西法尼亚大学、Dartmouth College 达特茅斯学院、Columbia University 哥伦比亚大学、Cornell University 康乃尔大学和Brown University布朗大学。这些大学都是私立的名校,以高质量的教学和高昂的学费而著称。 0903高口汉译英 好听的话=奉承的话:flattery 赞美/恭维话:compliment 拂耳之言:offensive words/criticism 不悦:unhappy; displeased 愠怒:be angry; be irritated 身居要职: occupy an important position; hold an important post 心悦诚服: be gladly/completely convinced 雅量:(宽宏的气度)magnanimity; generosity;(大的酒量)great capacity to drink 心性:disposition; temperament 修养:self-cultivation 缺陷:flaw; defect 花言巧语:blandishments; fine rhetoric; deceiving words 投其所好:hit on what one likes; cater to another’s pleasure 可乘之机:Loophole: (法律上的)漏洞、空子 忠诚:loyal; faith 直言不讳:speak out frankly without reserve 在理智上:in reason 伟大哲学家老子:Laozi, the great philosopher 兼听则明,偏信则暗:listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will be benighted; benighted (being misled) by one-sided opinion, enlightened by difference voices. 忠言逆耳利于行: Honest advice, though unpleasant to the ear, benefits your conduct./ Truth hurts, but helps. 美言不信,信言不美: Beautiful words are truthful; truthful words are not nice to hear./ Embellished words are not true while true words are not embellished. 背离:go against; betray 古训:old teaching

2017年中山大学MTI英语口译初试经验分享

2017年中山大学MTI英语口译初试经验 分享 政治: 没什么好讲的,我政治只复习了一个月,战战巍巍中走进考场,不过我对自己的速度从不怀疑,手不停笔地做完了之后才发现自己还剩一个小时,难熬!所以你们也别写得太快了。主观题请记得用铅笔划横线,这样写出来的字更整洁、清晰,能为自己加细节分,最后记得擦掉横线。 英语翻译硕士: 我觉得不是很难,之前背了托福,但实在背不下去,太难背了,就放弃了。我专八单词都没背就上了考场,结果发现还不错,可能是因为从一开始我就把心态放得很平稳,没有想着一定要考上什么的,第一堂考试前安检的时候还跟老师开了个玩笑。老师说:“把包放外面吧,里面什么都有。”我说:”有参考答案么?“然后老师脸黑成了一片竖线。 本科目第一大题:语法选择,专四难度左右,买本专四语法选择练练就行了,当时我也是一个月没做语法选择的情况下只好霸王硬上弓,没想到题目不难。 第二大题:阅读理解(4篇),外加一篇问答题(答案不超过三个单词),也不是很难。阅读理解第一篇是关于给小孩零花钱的,第二篇是关于物理学家的,第三篇是父子情深(父亲在外面卖香蕉,孩子想帮父亲推销),第四篇不记得了,阅读理解好像都在哪里见过。问答题是讲的员工假期之类的吧,我只顾着看题目做、摘抄,根本没看什么意思。 第三大题:作文,(essential qualities inherited or not),不难。 翻译硕士英语: 这个你们就有福了,你们怎么就有幸遇见了我这个手比脚还快的人呢?我偷偷抄出来了。 短语翻译:小康社会、解放和发展生产力、宏观经济、软着陆、产品外包、技术转让、数字鸿沟、群众体育、循环经济、进口配额、外汇储备、求同存异、产权结构、联合国环境署、泡沫经济;hedge fund,muslim brotherhood,trade surplus,prudent monetary policy,mortality rate,currency appreciation,social strata,anti-corruption campain,counter-terrorism convention,concerted efforts,nuclear arsenal,endemic disease,UNESCO,corporate governance,capital market 汉译英:选自习近平在”世界和平论坛“开幕式上的致辞 英译汉:From How to Avoid Foolish Opinions by Bertrand Russell 总体感觉都不是很难,翻译也就三级口译难度。 汉语写作与百科知识: 中大今年由中文全部改成了英语。 选择题:大多是英美国家文化方面的题目,印象中涉及的国家有:澳大利亚为什么人口少、加拿大最初发展经济依靠什么、复活节考了彩蛋和兔子、还有好多好多,记不起来了。50个选择题50分,真心需要时间和脑力做,这些题目如果我没猜错的话,应该出自英文版英美国家社会与文化,也就是中大规定的参考书目,幸好我花了一个星期看了一下电子版本的中文版,这样看来我百科也就花了7天,剩下的四个月都浪费了! 应用文写作:你是客服部的,你们的line manager要求你就试卷上的handnotes写一篇500个字以下的report。我们至今都不知道该写中文还是英语,我用的是英文,感谢大三的时候赔了几百块钱BEC报考费,要不那个report打死我也做不出来。

高级口译翻译补充练习2答案

高级口译翻译补充练习2答案

1.其实,全球后工业化过程中,看看上海浦东、吉隆坡双子塔和美国世贸废墟等为“第一高楼”争得打破头,看看一幢楼里一模一样的房子高一层即贵一万元,便可明白人类这种登高望远的野心。即使“上九天揽月”也不再是嫦娥或库布里克的奥德赛之梦了,从加加林的首航和阿姆斯特朗的“一小步”,到美国富翁狄托那次昂贵却货真价实的太空旅游,人类才花了二十几年。据说两年内将启动的Sub-Orbital Flights子轨道飞行,每人只需5万美金就可以预定座位了。如果张雨生还活着的话,想去月球他就去吧。《不远行者没有未来》 译文:In fact, it is quite easy to understand the wish of human being “to be the highest” when we see the fierce competition for the “highest one” among the high buildings in Pudong, the Twin Tower in Kuala Lumpur, and the ruins of the World Trade Center, or when we are shocked by the sharp increase in price for the same houses at different stories in a building. To travel in the outer space is not longer

something absolutely impossible--- it only after 20 years later since Gagarin’s first navigation in the outer space and Armstrong’s “little step” there that Ditto, an American rich man, took his expensive but real travel in space. It is said the Sub-Orbital Flights Subtrack Flight to be launched within 2 years will only charge 50 thousand dollars for the reservation from each passenger. If Zhang Yusheng, a famous singer in China, was still alive, he could realize his dream of visiting the moon. 2.有观点就必然有差异,即使是不同的声音在媒体中也都拥有了发表的空间(凤凰卫视的《时事辩论会》节目中,拥战派和反战派的嘉宾就吵得不亦乐乎)。这充分证明适当地拓广舆论空间,并不会打破一个社会的秩序和稳定。相反恰恰是在不同观点的冲撞中,使得公众得以从不同的角度接受信息、思考问题,而一种平衡的舆论机制正在潜移默化中自发形成。《海湾大战中的传媒较量--薇露的血为谁而流》

华中师范大学翻译硕士考研经验

华中师范大学翻译硕士考研经验 以下个人考研经验为华中师范大学翻译硕士(MTI)考研经典成功案例,希望能对奋战在2017年考研路上的学子们有所帮助。 我是大二就准备考研,大三下学期才确定考华师。其实学校不用纠结太多,确定了就直奔目标而去,坚持到底会有惊喜的。 英语考研特别需要功底,大家可以暑假才开始背百科,背英语词汇,准备专业课(可能每个人都不一样,自己安排好就行)。但是不能暑假才开始搞学习。 就先拿翻译基础开八吧。怕有的同学不清楚,略微解释一下,翻译基础分三个部分,英语词汇翻译,汉语词汇翻译,篇章互译,英汉各一篇。 一、英汉词汇互译 英语主要会考国际组织,科技以及其他缩写,还有一些政经文的专有名词。英译汉大多就是反应中国国情和热点的词汇,比如13年考到了秒杀的翻译。 我用了《新实用英译汉教程》(华先发)《新编汉英翻译教程》(陈宏薇),上面的词汇翻译最好都记住,2010和2011、2012年真题考了陈宏薇那本书的词汇,尤其是最后几页纸上面的词语。但13年反了过来,考了华先发书上的词汇。所以都要好好背下来,不要偷懒。有许多考翻硕的同学包括我也用了《最新汉英特色词汇词典》(如果买不到也有下的)主要是ChinaDaily的词汇。说到这里,又有人要吐槽ChinaDaily了,可是翻硕就爱考这些~大家看看人笔就知道翻硕还是挺反应中国国情的。 我也从另外从网上抄了一些词,这得处处搜罗,像百度文库,考研论坛,甚至豆瓣翻译小组上面都有,平时挤点时间上网还是很必要的。还有武汉大学出版社的《口笔译高级词汇词典》,圣才教育出版的翻硕真题(就是绿色的一薄本)。其他应该还有,同学们可以自己淘。这些加起来还是很多的,而且容易背后面,忘前面,没办法,只能跟它死磕,重复才是唯一的捷径。这两题加起来有30分,比重不大但也不小,能拿的分还是要拿到,千万吝啬点。 二、段落翻译 英语两段,汉语一段。英语考的偏杂,通常一段较正式,一段较文学。汉语喜欢考中国文化,考过中国的龙,华师介绍(参考书上后面有,汗),还有传说之类。13年考的是中国古籍英译的序言,也是很多文邹邹的文字。我考研期间没用很多书。大三用过冯庆华的《英汉翻译教程》,张培基爷爷的《英译中国现代散文选》,刚开始翻不好很正常,但是千万戒骄戒躁,翻完一篇好好研究跟参考译文的差距,重质也要重量,后来又老在网上找自己喜欢的文章翻译,主要是英语,偏文学的。暑假开始后,我就着手练人事部二级笔译教材配套训练,上面也有译文及讲解。顺手之后,翻译的基本套路也熟悉了,那就继续坚持吧。。等这

高级口译翻译整理

On China’s Entry into the WTO 论中国入世 艰苦努力painstaking efforts 世贸组织新成员new member of the WTO 具有历史意义的一件大事a major event of historic significance 现代化建设modernization drive 产生重要而深远的影响exert important and far-reaching influence on 经济发展economic development 社会进步social progress. 加入世贸组织joining the WTO // accession to the WTO // entry into the WTO // WTO entry 重大战略决策a major strategic decision 改革开放reform, opening up 中国深入参与China's in-depth participation in 经济全球化economic globalization. 最大的发展中国家the largest developing country 不完整的incomplete 普遍性和公正性universality and fairness 多边贸易体制multilateral trading system. 利弊advantages and disadvantages 许多方面many aspects 发展机遇opportunities for development 扩大就业总量expand total employment volume 提高人民生活水平raise people's living standards 更好地利用外资make better use of foreign capital 有利于conducive to 实施“走出去”战略implementing the strategy of "going globe-wide" 参加国际竞争与合作participating in international competition and cooperation 在更广阔的天地in a broader world 利于我国分享……好处advantageous to China's share of the benefits 严峻的挑战grim challenges 从观念上、体制上做必要的调整make necessary conceptual and structural adjustments 经济的管理economic management, 相应的转变corresponding changes 企业的管理方法enterprises' management method 经营机制operational mechanisms 随着……的进入along with the inflow 服务业service trades 中国产业Chinese industries 成本高、技术水平低和管理落后的企业enterprises with high cost, low technical level and backward management 遭受一定的冲击和压力be subjected to certain impact and pressure 迎接这些挑战meet these grim challenges 不失时机lose no time

MTI英语口译专业六点考研经验总结

MTI英语口译专业六点考研经验总结 2017考研已经结束,最终取得了自己想要的结果,已录取。一路走来,经历了很多困惑和挫折,但好在有家人、学姐还有朋友的帮助与鼓励,所以我也写下这篇经验帖,希望能够对想要考取北外的学弟学妹们一些帮助。 ?关于我 我本科就读于一所外国语大学的英语专业,这次是二战北外。第一年差了四分,感觉比较可惜,但我考北外的想法非常坚定,所以就抱着“不管考几次一定要考上”的想法再次参加了考试,最后取得了理想的结果,圆梦北外。所以我尤其想跟那些打算二战甚至三战的朋友说,虽然你们面临的压力会更大,但是一定要相信自己,一定不要放弃!只要你坚持下去,梦想一定会实现的! 再说说复习的大致情况吧。这里主要谈谈第二年的复习情况。鉴于我这人比较懒(这是主要原因),不愿意跑到图书馆去看书(虽然市图书馆就在我家附近),而且我这人自制能力还阔以,所以我是在家里复习的,学习效率还不错~我建议大家不管是在家里还是去图书馆或是别的地儿,一定要选一个能高效学习的地方哟,在备考的过程中一定要学会控计里既己,看书的时候不要三心二意,然后再说说各科的时间分配吧。 我觉得主要精力还是要放在翻译跟百科上,因为北外看重专业课总成绩,政治跟二外过线就可以了。但是也不能太忽视二外跟政治……我第二年考的时候就是因为太忽略政治,导致从十一月底到考

试前基本都在看这一科,结果考的也不咋样,差点没过国家线,所以希望大家要合理安排好时间。 ?关于初试 1、翻译 我先把我所用到的书籍列下来。 张培基《英译中国现代散文选(一)》 三笔实务及配套训练 二笔实务及配套训练 庄绎传《英汉翻译简明教程》 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》 李长栓《非文学翻译理论与实践》 陈宏薇《高级汉英翻译》 卢敏《英语笔译常用词语应试手册》 新东方的《中高级口译口试词汇必备》 《翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典》(北京理工大学出版社) 中国日报英语点津的热点词汇 我购买的网课中的一些资料以及从学姐处购买的翻译练习 北外历年真题 翻译这一科分为两部分,第一部分是英汉、汉英词组翻译,各15个。第二部分是段落翻译,一段英译汉,一段汉译英。词组这一块,我主要用到的就是以上我所列出来的书目,然后我推荐大家关注中国日报网翻吧这个公众号,那儿有新词热词,每周更新,大家背起

翻译 高级口译练习

1.中文是世界上最古老的文字之一。传说中的仓颉造字让中国人有了共同的根。从甲骨文到简体汉字,中文伴随着中华民族绵延至今。中文铸造类中华民族的精神品格。比如说,中文书写各笔每画都要伸缩有度,相互映衬,取长补短,以使整个字浑然一体。这体现了中国人谦让包容、合作共赢的处事风格。 中文富有哲理,很多字由意生字,寓意丰富。中文的“信”字由“人”和“言”组成,意思就是“人要言而有信”。这是中国人的做人原则,也是中国与世界各国的相处之道。中文的优美、简练举世公认。中文是从象形字演变而来,逐步发展成一种可以欣赏的书写艺术。这是世界上是独特的。 Chinese language is one of the most time-honored languages in the world. Legend has it that CangJie created the Chinese characters, which formed the common root for Chinese people. Chinese, from the inscriptions on bones or tortoise shells in the earliest times to the simplified characters in the present, has been the thread along the progress of Chinese nation. It has forged the common spirit of the Chinese nation. For example, Chinese calligraphy requires every stroke to be flexible and complementary to each other so that in combination these strokes form the harmonious whole. It is a vivid symbol of Chinese people’s modesty and inclusiveness, cooperative and win-win mindset. Chinese is a philosophical language, with many characters entailing profound meaning based on their ingredients of significance. For instance, “integrity”(信)in Chinese is composed of two parts: person (人) and word (言), signifying that a person should be as good as his word. It is the basic principle for Chinese people to conduct themselves and for China to coexist with other nations in the world. Chinese language enjoys worldwide renown of elegance and conciseness. It develops from pictograph to the calligraphic art for general appreciation, which is quite unique in the world. 2. Speaking two languages rather than just one has obvious practical benefits in an increasingly globalized world. But in recent years, scientists have begun to show that the advantages of bilingualism are even more fundamental than being able to

相关主题