搜档网
当前位置:搜档网 › 100个影视或字幕网站

100个影视或字幕网站

100个影视或字幕网站
100个影视或字幕网站

找资源方法大全2 人人影视不是没了吗?看这里

另外人人影视在关闭时也推荐了以下这些网站:

推薦幾個海外片源站,請根據自己所在地區法律法規選擇是否前往:破烂熊字幕组(国内老牌美剧字幕组之一)::

伊甸园字幕组(国内老牌美剧字幕组之一):

风软字幕组(国内老牌美剧字幕组之一):KPT:

addic7ed::

yayaxz:

eztv:

Universe:

Rarbg:

opensubtitles:

seriessub:

bitmetv:

extratorrent:

yts:

monova

torrentreactor:

movie4k:

subscene:

国外好的网站几乎都在上面了。

下面补充一些:

此外,人人影视贴吧还专门开了各种剧的更新专区:

人人影视美剧资源发布区(官方同步发布)

人人影视&ie=utf-8&cid=2

人人影视日剧资源发布区(官方同步发布)

人人影视&ie=utf-8&cid=4

人人影视英剧资源发布区(官方同步发布)

人人影视&ie=utf-8&cid=5

(射手字幕已经搬运到这里)

还有上面人人影视推荐的也可以代替射手

下面是常用的一些网站,各有各的好处,有些更新快,有些资源全,有些地方专发枪版bt天堂

ed2000

(上面两个网站基本可以满足影迷需求)

电影天堂

旧时光(绝版电影,港台电影)飞鸟

悠悠鸟

圣城家园

圣城影视

米饭

CHD

CMCT

无极电影

炫电影

天外来客

思路

影视帝国

中国高清论坛

蓝影网

天天美剧

搬运工

飘花电影

迅播影院

泡饭

电驴

电骡simplecd MP4吧

BT kitty Torrent kitty BT搜搜

HD sky

66影视

兔兔电影

破晓(放放)天天BT

HD180

网盘搜搜

盘搜

找文件

网盘屋

百度网盘搜索

动漫

动漫花园

极影

红旅

青空

天使

zero

漫游

萌道

极漫

卜卜酱

诸神

58

萌动王朝

旋风动漫

漫喵

狗狗

还有就是几个月前分享过的搜片方法:搜索“片名.mkv”

原理就是这样,片名可以有多种变换,mkv也可以有多种变换,搜索引擎可以多试几个,其它就是自己摸索熟练了。

大网站小网站这里都有了,总不可能全封了吧,收下这些网站,以后找电影美剧就方便多啦。

由@@第十电影整理!

[英语,字幕,电影]浅谈英语电影字幕翻译

浅谈英语电影字幕翻译 一、引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二、英语电影字幕的语言特点 1.口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2.文化性 著名翻译家Nida 指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3.服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4.时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。 三、字幕翻译常用方法 1.直译法 由于不同国家的文化在大多数情况下是重叠的,所以原语言观众和目的语观众有相同或

浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从功能翻译理论角度分析《大卫?科波菲尔》三个中译本 2 《理智与情感》中的姐妹情谊 3 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece 4 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 5 英文歌词翻译的原则和技巧 6 希腊神话对英语词汇的影响 7 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 8 “In”与“Out”的认知解读 9 初中英语教学中的跨文化习得 10 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 11 “省力原则”在口译过程中的应用 12 《老人与海》象征主义探究 13 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 14 试从大卫?科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神 15 从麦当劳看美国快餐文化 16 浅析商务谈判中的恭维语应用 17 交际教学法在初中英语教学中的运用 18 史蒂芬?克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法 19 A Tragedy of Ambition on Macbeth 20 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own 21 论英语影视作品的字幕翻译技巧 22 论美国黑人地位的改变 23 从《在路上》看“垮掉的一代” 24 论《红字》的模糊性 25 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind 26 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究 27 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles 28 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness 29 “中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例 30 旅游资料翻译中文化因素的处理 31 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 32 以目的论为指导的化妆品商标翻译 33 On Ambiguity of Human Conversations 34 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 35 班德瑞曲名汉译策略之解析 36 浅析哈克贝利的叛逆精神 37 The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38 On the Absurdity in Waiting for Godot 39 论英语教学中的非智力因素 40 论《暮光之城?暮色》中英译汉的词类转译

论影视字幕的翻译方法

万方数据

万方数据

万方数据

论影视字幕的翻译方法 作者:杨丽茹, YANG Li-ru 作者单位:山西大学,山西,太原,030006 刊名: 忻州师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF XINZHOU TEACHERS UNIVERSITY 年,卷(期):2008,24(6) 被引用次数:0次 参考文献(4条) 1.李运兴字幕翻译的策略[期刊论文]-中国翻译 2001(04) 2.周翼虎译制片翻译方法回顾 2000 3.高兰云略论影视剧本翻译 2000 4.Jin Di.Eugene A.Nida On Translation with Special Reference to Chinese and English 1984 相似文献(1条) 1.学位论文韩颖食品商标翻译中的文化障碍与翻译策略2006 本文采用定性与定量分析相结合的办法,通过对市场上和互联网上搜集到的上万个食品商标进行随机抽样,选取其中五百个作为研究对象。本文仅限于研究国产商标的英文翻译部分。通过对这五百个商标分析,归纳,发现译者主要采用四种翻译方法即拼音翻译法,直译法,缩略法和意译法。但同时也发现在翻译过程中存在着文化信息不对等的现象,并通过对中外各一百人进行问卷调查,进一步验证了此结论。因此提出了通过对文化信息的调整(添加,删减或转换)进行翻译的策略,来更好地传达文化信息从而被译入语国家接受。 本文的研究意义在于:(一)理论意义:有助于推动商标翻译向深度和广度发展;(二)实践意义:通过对食品商标的翻译研究,证明了这种方法是行之有效的,进而可以将其广泛地应用于跨文化翻译;(三)通过探索,将极大地提高跨文化翻译的质量;(四)现实意义:将进一步提高商品生产者跨文化沟通与交流的意识及技能,并积极参与市场竞争。 本文由五部分组成。第一章简要介绍了本文的研究目的,方法与意义。第二章从跨文化交际和奈达的功能对等的角度进行阐述。第三章介绍商标的一些基本知识及对市场的调研分析,发现目前商标的翻译存在不对等的现象。第四章为商标翻译的策略。第五章为结论部分。 本文链接:https://www.sodocs.net/doc/589859061.html,/Periodical_xzsfxyxb200806013.aspx 授权使用:华北科技学院(wfser35),授权号:4c85e3c0-99da-47f5-87a7-9e9e01431bc5 下载时间:2011年3月6日

《电视节目制作》制片要求

《电视节目制作》实验制片要求 一.电视节目制作总体要求 1.每个小组完成四个电视节目(电视新闻节目、电视专题节目、电视访谈节目、电视综艺节目)的制作。 2.节目内容由小组集体讨论决定,一定要符合栏目(类型)的总体要求。各节目采取导演负责制,全面负责节目的总体制作、人员分工、工作安排,最终完成节目,上交一部完整的影片(MPEG-4格式,时长5-10分钟)。 3.每个节目开头要求小组自己设计、制作栏目(如校园新闻、校园专题、校园访谈、校园综艺)片头(可以使用AE CS4制作)。长度为15-20秒左右,画面采用16﹕9比例,画幅1440×1080大小(宽屏),并配有片头音乐,最后出现栏目的名称(如校园新闻、校园专题等)。 4.在使用编辑软件时,对项目和序列的设置要统一、一致。 5.节目片尾伴随片尾音乐,应出现本节目的职员表,最后出现“黄冈师范学院电视台”字幕5秒的静帧画面。 6.小组的每位成员应积极主动参入整个节目的制作过程,了解制作要求。为节目的制作质量,献言献策,出人出力。小组每位成员,应对每个节目从头到尾认真、仔细地观看,认真总结经验、教训,并结合自己在节目中所担任的工作,写出一份完整的、符合要求的实验报告。 7.每个小组对已完成的节目除了应交视频文件外,还应提供一份完整的电子版的完成稿本。 二.电视新闻节目制作要求 1.电视新闻节目采用ENG(电子新闻采集)方式制作。应以校园内发生的重大事件为主,多关注自己身边的学习、生活、文体、娱乐等活动,以小见大。以画面报道为主,多拍素材,少点现场采访。应准备8-10条新闻的内容(其中画面报道至少应有5条)。适当采用少量的图片新闻、口播简讯或游动的字幕简讯等形式。注重内容、形式的多样性。时长控制在10分钟左右。 2.按正规的电视新闻节目制作的要求,注意主持人(一人)的形象(面对镜头播报)、

试论英文影视片的字幕翻译问题

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/589859061.html, 试论英文影视片的字幕翻译问题 作者:张艳萃 来源:《时代经贸》2013年第15期 【摘要】英文影视片的字幕翻译,既能增加影视片的艺术魅力,又能让观众能更深刻地 了解和感悟其思想内容。无论是直译还是意译,译者都应该根据英文影视片本身的特点,对它所承载的文化信息及目的观众特征等因素进行仔细考量,采用适合的翻译方法。本文针对英文影视片字幕翻译的弊端及常见错误,提出了英文影视片字幕声画同步翻译的相关对策。 【关键词】英文影视片;字幕翻译 一、英文影视片字幕翻译中存在的问题 (一)英文影视片字幕翻译的弊端 1.翻译选材不稳定,人力资源分配不均衡 当前字幕翻译普遍采取个人申请制,大家根据兴趣爱好,自行选择影片翻译。在此情况下,通常浪漫爱情片、动作枪战片等因句子少,情节吸引人,翻译难度小而很受欢迎。又因为各字幕组自行其事,原本不充裕的翻译人员,都集中在热门商业片的翻译上。而1500句以上的长片和黑白老片、记录片、文艺片因对话多,情节枯燥,翻译难度大而少人问津。 2.翻译校对不严谨 大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一个人。不能说一人既翻译又校对一定比翻译、校对分别由两人做的字幕质量差,有些个人独立翻译校对的字幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。 (二)常见错误 以通常所见的两句话中间没有空行,即上一句连着下一句的序号:把下一句的序号、时间码和主句都当作字幕内容显示。应该说,这种错误在一半以上的翻译字幕中都会出现,而从DVD上rip的字幕里几乎没有,原因是音像公司有专门的制作工具,可以很好避免此类现象。翻译再好的字幕,如果这种情况太多,也会严重影响观看。 标点看似可有可无,却直接影响字幕的质量,有时甚至会影响对剧情的理解。全部使用中文标点的做法是最可取的。如果翻译好的字幕里带有英文句号,以及用,,,来代替省略号,会使得整个字幕非常难看而不专业。如果随意混用,时而英文标点,时而中文标点,说明翻译人员的责任心不够,更何况中英文标点的误用有时会直接影响剧情理解。

电影字幕翻译的原则

英语知识 影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。 电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。 小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

电视台的电视节目制作流程完整版

电视台的电视节目制作 流程 HUA system office room 【HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-HUAH1688】

电视台的电视节目制作流程 一、前期制作工作流程 第一阶段:构思创作 (1)节目构思,确立节目主题,搜集相关资料,草拟节目脚本。 (2)主创人员策划、写出分镜头方案。 (3)拍摄计划,计划是节目的基础,节目的构思越完善,拍摄的条件和困难考虑得越周全,节目制作就会越顺利。各部门主要负责人讨论并确认拍摄计划并执行。 (4)各部门细化自己的计划,如建造场景道具,征集影片、录像资料等等。 第二阶段现场录制 不同类型节目有其不同的制作方式,以演播室拍摄为例: (1)排演剧本; (2)进入演播室前的排练:演员练习走位、表情、动作、交流;导演阐述,灯光、舞美的最后确定;音响、音乐处理;转播资料的确定。 (3)分镜头剧本:镜头序列、景别、角度、技巧、摄像机编号、切换钮编号;提词器的准备,租赁的设备,移动车,摇臂,布景,道具,美工装饰服装等。 (4)演播室准备:舞美置景,服装配齐,灯光试验,通信联络,录像磁带。

(5)摄像机准备:各设备准备,摄像机检查,调整灯光,带声音操作,化妆,服装,布景,道具,特技的运用。 (6)走场。以上诸项完成之后进行。 (7)最后排演(带机排练)。开始表演、导演处理、协调运用等等。 (8)录像。正式录制或试录,每段的场记、时间标准,适当穿插及备份镜头的拍摄。2、后期制作工作流程 第三阶段:编辑混录 (1)素材编辑;确认编辑方式、搜寻素材的入、出点并确定;搜寻母带的入、出点并确定。 (2)特技的运用、字幕的制作。 (3)画面编辑后,可进行初审看,结构是否合理,段落层次是否清楚,有无错误并修改。 (4)混录。录解说词及所需的音乐,将解说词、效果声、音乐进行混录,进行音调、音量等处理。 (5)完成片审看。负责人审看并提出意见。 (6)播出带复制存档。

浅谈英语电影字幕翻译(一)

浅谈英语电影字幕翻译(一) 【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 一引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二英语电影字幕的语言特点 1口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2文化性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

论外国电影字幕翻译策略

论外国电影字幕翻译策略 发表时间:2014-06-20T10:28:27.750Z 来源:《中国科技教育*理论版》2014年4期作者:陈春平 [导读] 近些年来,人们对视听艺术的理解和需求正在发生着日新月异的变化,尤其是广大电影爱好者对大量入境影片的欣赏水平也曰益增高。 陈春平长江大学外国语言与应用语言学434023 摘要电影字幕翻译与其他文学作品不同,其他文学作品可以运用多种翻译技巧充分地翻译,而电影字幕翻译由于受时间和空间的限制,在翻译时必须采用减译的翻译方法。减译是字幕翻译中最常用的翻译技巧,也是字幕翻译的最显著特点。减译可分成四类,即缩译,略译,简化,删译。 关键词字幕翻译归化异化 前言:近些年来,人们对视听艺术的理解和需求正在发生着日新月异的变化,尤其是广大电影爱好者对大量入境影片的欣赏水平也曰益增高。对国外影片而言,无论是字幕翻译的数量,还是翻译者队伍的规模都在不断壮大,这无形之中是在顺应着时代和技术发展的潮流。但不可否认的是,英文影片字幕翻译仍存在些许问题,这无疑会影响影片的质量,本文旨在结合一些翻译的常见问题对其字幕翻译策略进行探究。 字幕的定义、功能及文字特点 1.1 字幕的定义 字幕是一种独特的翻译形式。Gotdieb(1992:162)用了五个单词生动准确地定义了字幕,他认为字幕是一种书面上的 (written)、需要适时添加东西的 (additive)、即时的(immediate)、同步的 (synchronous)、有多种传播媒介的 翻译形式。他还认为字幕就是用另外一种不同的语言把影视作品中的口头信息予以再现,往往采用一行或多行书面文字的形式,并且与原声同步出现在屏幕上。 1.2 字幕的功能 字幕的功能显而易见:提供信息但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进。第一个特点使我们认识到,字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号。画面和声音照样可以成为他手上的工具,问题是怎样使他翻译出的文字和固有的视听信息所结合。共同实现信息功能第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而言的。 1.3 字幕的文字特点 字幕是闪现在屏幕上的文字,不想书本上的字可供读者前后参照这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。 2.字幕翻译的复杂性及标准 2.1 字幕翻译的复杂性 翻译本身就是一个高度复杂的过程,因为翻译时需要对读者或听众的语域、句法结构、社会心理和自身心理进行层层分析,还要层层研究读者或听众的反应以及所存在的文化差异。字幕翻译由于受其传播媒介内在限制,即受时间和空间的限制,就显得更加复杂。 2.2 字幕翻译的标准 字幕在它出现在屏幕上的几秒之内被观众看懂才行,因此字幕翻译的标准是简洁,清晰,意思恰当充分。字幕还不能成为观众的主要关注点,它的功能是帮助观众理解电影,观赏电影。好的字幕翻译一定是电影本身图象和声响的有效辅助。 3. 英文电影字幕翻译策略 3.1 直译法 大多数情况下,翻译人员不妨采取直译法,尽可能地保留英文原文中的形象生动,约定俗成的表达方式,从而保留原文生动,幽默的特点。2007年(总第 49期) 刘彬:英文电影字幕翻译策略之初探英文中“ki11 two birds with one stone”在影片中多次出现,许多人将其翻译为 “一箭双雕 ”,这显然是中国人的习惯表达方式,但倘若直译为“一石二鸟”,就会让国人了解西方人是如何借助不同参照物,不同方式来表达同一意思的。但我们不应该机械地套用和中国的历史文化息息相关的说法,这样会给观众造成文化上的错觉,而应视影片中的不同情况不同语境来处理。直译法还适用于一些英文电影中风趣幽默的表达。 3.2 意译法 为了保持原语的形式风格,有时单靠直译是无法做到的。这时我们不妨尝试一下意译法。因为语言中存在着巨大差异,英语当中的双关语绝大多数在汉语中无法找到对应的双关语。在英国影片《代理总裁》中,电梯人员曾说: “When is the sidewalk fully dressed ? When it is wearing hudsucker.”直译应该是:“人行道什么时候穿戴最整齐?当它穿着哈德萨克的时候。”哈德萨克是该公司的原总裁,功成名就后从45层楼纵身跳到下面的人行道上。由于他的教名 Waring和英文 “穿着”的现在分词 wearing读音相同,结果电梯工用来开了个玩笑。如果直译,中国观众会感到莫名其妙因而要保留原文黑色幽默的成分,不妨可以编为两句顺口溜:“人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。” 3.3 前后照应法 多人翻译字幕时需谨慎。同一个剧本,由多个人分别分段进行翻译,无论采取的是直译法,还是意译法,都要做到前后互相照应。每个翻译人员都要看完整个影片,了解全部剧情。因为有些句子的翻译需要对整个剧情有所了解,盲人摸象,得到的解释也许就会出错。比如 sister一词,你可以翻译成 “姐妹、姐、女会员、修女、妹”,其中“女会员、修女”,当时就可以判断。但究竟是姐姐还是妹妹呢 ?我们绝不能盲目翻成 “姐妹”。观看影片,有的年龄差别可以从相貌上看出来,但还有年龄接近的,就很难判断了。 3.4 缩减法 由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都受到空间和时间的制约,因此与文学翻译相比.在翻译策略的选择上自有其显著的特点它在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻

电视台的电视节目制作流程修订稿

电视台的电视节目制作 流程 集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

电视台的电视节目制作流程一、前期制作工作流程 第一阶段:构思创作 (1)节目构思,确立节目主题,搜集相关资料,草拟节目脚本。 (2)主创人员策划、写出分镜头方案。 (3)拍摄计划,计划是节目的基础,节目的构思越完善,拍摄的条件和困难考虑得越周全,节目制作就会越顺利。各部门主要负责人讨论并确认拍摄计划并执行。 (4)各部门细化自己的计划,如建造场景道具,征集影片、录像资料等等。 第二阶段现场录制 不同类型节目有其不同的制作方式,以演播室拍摄为例: (1)排演剧本; (2)进入演播室前的排练:演员练习走位、表情、动作、交流;导演阐述,灯光、舞美的最后确定;音响、音乐处理;转播资料的确定。 (3)分镜头剧本:镜头序列、景别、角度、技巧、摄像机编号、切换钮编号;提词器的准备,租赁的设备,移动车,摇臂,布景,道具,美工装饰服装等。 (4)演播室准备:舞美置景,服装配齐,灯光试验,通信联络,录像磁带。 (5)摄像机准备:各设备准备,摄像机检查,调整灯光,带声音操作,化妆,服装,布景,道具,特技的运用。 (6)走场。以上诸项完成之后进行。 (7)最后排演(带机排练)。开始表演、导演处理、协调运用等等。 (8)录像。正式录制或试录,每段的场记、时间标准,适当穿插及备份镜头的拍摄。 2、后期制作工作流程

第三阶段:编辑混录 (1)素材编辑;确认编辑方式、搜寻素材的入、出点并确定;搜寻母带的入、出点并确定。 (2)特技的运用、字幕的制作。 (3)画面编辑后,可进行初审看,结构是否合理,段落层次是否清楚,有无错误并修改。 (4)混录。录解说词及所需的音乐,将解说词、效果声、音乐进行混录,进行音调、音量等处理。 (5)完成片审看。负责人审看并提出意见。 (6)播出带复制存档。

影视字幕翻译战略

影视字幕翻译战略 全球化的飞速发展促进了各国之间的频繁交流,也促进了传播技术的不断更新,使得平面媒体主导的传播模式正在逐渐转向视听媒体主导的传播模式。而影视作品作为文化的主要载体和媒介之一,是跨文化交流的重要形式。随着越来越多外国影片的引进和国产电影的输出,影视翻译这一领域正逐渐引起众多学者的关注。字幕翻译作为影视翻译的一种,因其时效性和经济性在互联网和家庭影院中越来越趋于主导地位,但是目前针对字幕翻译的研究大多是从关联理论模式、文本类型角度、跨文化交际领域和德国功能主义目的论出发,而电影艺术的本身是传播信息和交流文化,因而从传播学角度研究影视的字幕翻译具有十分广阔的空间。本文以美国影片《给朱丽叶的信》为例,用传播过程模式和信息理论分析字幕翻译过程中可能会出现的障碍及其导致的各种困难,比较了互联网上较大、实力较雄厚的破烂熊和无极字幕组的翻译策略,进而提出字幕翻译所应遵循的原则。 一、字幕翻译及信息传播 本文所探讨的字幕是语际字幕,即“在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字”。(李运兴,2001:38)Gottlieb认为,“外国影视剧的字幕翻译不仅是语言之间的转换,而且是从源语口语到译语文字语篇的转换,是一种在‘真实的时间’里呈现的一种动

态文本类型”,(Gottlieb,1994:101)因而,他将字幕翻译又称为“对角线翻译”,以区别于在同一语言中从口语模式到书面文字的语内“垂直翻译”。这种将影视源语声道提供的符号转换为语言视觉通道的对角线翻译是字幕翻译的独特特点。在媒体传播时空的制约下,译者要考虑字幕文本的声画同步,要求翻译后的字幕与转瞬即逝的源语对白在大致相同的时间内完成信息传递,同时不影响下一个场景字幕的出现。在这种特殊的信息传播模式中,译者、信息、媒介、受众都会对字幕翻译策略产生不同的制约,影响传播效果。文化专有项是跨文化传播中信息量负载最大,最具传播难度的部分,本文以《给朱丽叶的信》中的文化专有项为例,探讨如何在跨文化传播中得到最佳传播效果。 二、注释与信息的适度 注释法是文学作品翻译中处理文化专有项的一种重要且常用的手法,一般表现为文外作注,即文本内容直译,而把有关文化缺省的说明放在文本之外的注释之中。(董海雅,2007:111)王东风指出,文外作注是“用以解决文化缺省最常见、也是最有效的方法,特别是在处理文化缺省比较密集的语篇时”。(王东风,1997:58)钱绍昌从翻译的角度归纳了影视语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。(钱绍昌,2000:61)由于其论述的范围仅限于配音译制片,未涉及字幕翻译的规律与要求,笔者在多部字幕译作中看到字幕中出现注释的形式,而其中精短的注释并不一定全部对字幕阅读以及理解

电视节目字幕设计的原则

电视节目字幕设计的原则

电视节目字幕设计的原则 字幕是电视节目内容表达和画面构成的另一重要视觉元素,是电视节目图像和声音的补充和延伸。字幕与画面相比,有着更为清晰明确的表意功能,可以独立地表情达意,能够使电视画面更加丰富,在电视节目制作中有着不可替代的地位和作用。 一、电视节目字幕的作用 1、提升电视节目的质量 画面擅长表现“现在进行时”,而对“过去 时”和“将来时”以及思维、逻辑、推理、概念等抽象的内容却难于表现。声音可以拟 补画面的不足,但又存在稍纵即逝、不能产 生视觉刺激的“先天不足”,字幕则在电视 声画之间起到黏合剂的作用。相较于字幕,声音语言有一定的局限性:有声无形,转迅 即逝,不易引起人们的注意,有时甚至不易 听懂,如人物的语言和戏词,有的因口音或 语种的原因,受众很难听清或听懂,但加上 字幕就可以解决这个问题。 2、满足特定目标受众群的收视需求

字幕可以满足特定目标受众群的收视需要。 目前我国有聋哑人两千多万,他们迫切需要 通过电视字幕来收看电视节目;有些老人因 各种原因听力降低,希望看有字幕的电视节 目;刚刚接触汉语的外国人士,由于对汉语 的了解还不是很多,需要用字幕提示的方式 来了解电视节目内容,并借此学习汉语,我 国方言的种类很多,使用者也很多,而用普 通话播出的电视字幕可以帮助他们看懂电 视节目,同时有助于推广普通话等。 3、电视字幕新闻扩大了电视新闻的信息量 当前的电视新闻节目除了播出正常的新闻 之外,还增加了字母新闻,从而丰富了新闻 的信息量。以2008年2月22日播出的《午 夜新闻》节目为例。30分钟的节目中播放 了33则画面新闻,播放了50则滚动字幕新 闻,而且字幕新闻重复滚动播出了三遍,相 较于没有配发字幕的电视新闻,扩充了近两 倍的信息量。 4、电视字幕新闻即时传播信息,体现了新闻的 时效性 电视字幕新闻的发布不受时间和空间的制

浅析电影字幕的翻译特色

浅谈《国王的演讲》字幕翻译 雷娜娜 (渤海大学文理学院外语系) 摘要:工业革命发明了电影,工业革命也促进了国与国之间的经济、政治、文化的交流。中国随着现代改革开放的发展,经济、政治、文化得到高度繁荣发展,在发展的同时肯定会和外国文化发生交流,电影是国家之间文化交流的重要手段。我们不能单纯的欣赏本国的电影艺术,也需要欣赏全世界的电影艺术。中西方语言存在不同,为了更好的欣赏学习外国文化,就出现了影视翻译。本文就《国王的演讲》影视字幕翻译的语言特色进行简要的论述。 关键词:影视字幕翻译大众化中国特色 一、引言 近些年,为了满足人们的精神生活需要,世界各国的电影事业得到了高速发展。为了促进中西文化的交流,为了更全面的了解中西方世界,为了世界共同进步,世界各国之间相互引进优秀的电影以满足人们的艺术生活需要。电影成为人们了解世界文化的讲解者和信息的传递者。因此,电影字幕的翻译是无休止的话题,电影字幕也从低级向更高级发展,越来越符合接受者的需要。 二、影视字幕翻译的简要概括 影视字幕翻译不相同于口译,也不相同于笔译,具有复杂性。蒙娜·贝克曾经对影视作品这种符号合体作还原分析,把其分解为四个信道[1]P6:1.言语听觉信道,包括对话,背景语言,歌词等;2.非言

语听觉信道,包括音乐,自然声响,音响;3.言语视觉信道,包括添加的字幕标题以及画面上出现的书面符号;4. 非言语视觉信道,即影片的画面构成及其播放流。从形式上看,影视字幕是附录在电影中的文字,它可以不是原声中的语言文字。也可以不是电影人物的对话文字,可以是一种独白,对电影产生解释补充的作用。电影字幕必须和电影声音同步,否则就会带来混乱和困惑。电影字幕还具有短暂性,只会在画面停留片刻。电影字幕翻译是由口头语转向书面语,这一转向受到各种因素的影响,例如接受者的文化水平、接受国的文化差异等。影视字幕的翻译同时影响了观看者对影视作品的接受理解,也影响到国与国之间的文化交流,影响世界文化的进步。 三、字幕翻译的语言特色 (一)大众化 电影是为了满足广大人民的精神生活需要,而不是为了满足小部分或者特定人群的需要。在引进外国电影的时候,影视字幕的翻译要求具有大众化。《国王的演讲》是一部英国的优秀影视作品,为了让更多的中国人在听到原声电影的时候也能更好的欣赏电影,这就要求在引进的时候必须对英文进行字幕翻译,在《国王的演讲》中,许多字幕都体现了大众化。例如:“What an earth do you mean?”翻译成了“什么乱七八糟的”,“I had a special visitor this afternoon.”翻译成了“你得一直坐这里傻呆着,听大人唠叨完”。《国王的演讲》作为一部励志的电影,在大部分人听不懂英语的时候,字幕翻译更应该通熟易懂、具有大众化,让人们更好的理解这部作品,对人生的发展起

电视编辑心得汇总

影视编辑心得汇总 1) 你的动作单调吗?你寻求更多变化了吗?你的字体和内容相配吗?你的商标字反出吗? 2) 合成的时候你注意到摄像机的运动吗?有没有跟镜头? 3) 你的图片是否中间调太多,明暗差别太小? 4) 两个物体的颜色是否撞车? 5) 注意镜头衔接了吗?不要单调重复,不要类似的动作连接在一起,有一进就应该有一出。 片头要讲究镜头运用,不能做成多媒体动画。 6) 做三维场景的时候你注意景深问题了吗?远近大小问题了吗?疏密关系呢? 7) 如果有线索,有没有让其贯穿始终? 8) 画分镜稿(创意图)首先要把故事讲清楚,要连贯。然后追求画面的舒服美观。从画面中看出运动趋势,让客户能够明白创意图所表达的意思,以素材为主的片子要把素材调整得漂亮。 9) 创意就是要写其意,雪里芭蕉。要有光的变化,不是片。要有情绪。要做积累,不要抄袭别人的种种效果,要追寻产生那些效果的原因都是些什么,然后你才能求得自己的效果。 10) 语言就是画面。要能从解说词中得到镜头设计的指导。尤其是宣传片剪辑的时候。 11) 可根据需要灵活排列角标的字与图像。 12) 越简洁的画面需要的控制能力越高,要避免乱和花。 13) 绘画是从无到有的过程。不要害怕第一笔,第一笔总是错的。 14) 电视总是4:3的画框。构图可分为:“中心对称”(传统、经典、平衡)四方连续,八方连续和“均衡”两种。 如果觉得够成不舒服需要检查:有没有把元素放在构成中心?有没有放在五个画面位置? 15) 永远是天小地大(落款字要偏上)。 16) 注意落版和版式。字体、构图、版式要下大功夫。 17) “色彩”是修养问题,如果你用“色调”来理解色彩就会很简单——色彩的组合与搭配就是要构成一种调子。不同的调子表达不同的感受。 18) 片中所有的元素在任何时刻都有运动的趋势。

电视节目制作标准

电视节目制作标准 2010-07-07 21:17:03| 分类:新农村频道| 标签:无|字号订阅 版权所有请勿转载 ( 中国中央电视台,远程教育,湖南新农村频道) 全国农村党员干部现代远程教育教学资源建设 电视节目制作标准 一、电视节目的磁带类型: 电视节目磁带类型为DVCPRO25兆或50兆格式。录制节目的视频信号特性依据GB3174《彩色电视广播》的有关规定和《中国教育电视台播出带技术审查规范(试行)》规定。 二、节目时间长度: 节目长度指从1分钟彩条30秒黑场之后出现的第一帧画开始到最后一帧画面为止的时间,定为节目实际时间长度,简称“实长”。制作和登记的节目时间长度应精确到帧。 三、节目时长种类: 单个节目长度分为9分钟或5分钟。 节目片名长度(含字幕)应控制在8秒以内(如片名过长或加副标题者可适当延长); 节目实长误差控制在±15秒内。 四、视频记录: 1)视频信号源应符合GB规定的R.G.B分量信号, 最低为标准S-Video信号。

2)满足帧精度编辑要求。 3)视频校准信号(片头彩条)应采用100/0/75/0标准彩条(即欧洲广播联盟(EBU)制定的,又称为EBU彩条)。 4)技术标准 重放视频画面在用波形示波器监测时: 全电视信号幅度不大于1V±0.02V; 图象信号幅度最大值不大于0.8V; 图象亮度信号幅度不大于0.77V; 黑电平与消隐电平差标准值:0-0.05V; 字幕峰值电平不大于0.8V; 时码须连续并在引带彩条信号开始点置零。 五、音频记录: 1)音频校准信号标准为1KHz正弦波信号。 2)基准电平设置为DVCPRO: -18dBFs。 3)要求在磁带起始点随彩条一起记录在磁带上。 4)伴音电平 语言≤-10dBFs,瞬间=-10dBFs; 音乐≤-5dBFs,瞬间=-5dBFs; 整体声音电平大部分应控制在-18dBFs; 音频幅度不能长时间低于-25dBFs。 5)声音通道分配

最新 论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略(2)-精品

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 (2) 语言是跨的交际活动,它既是语言的交流,又是文化的交融。不同的语言代表了不同民族的行为方式、思维方式以及语言表达的方式。比如,一些中英文词汇具有相对固定的特定的表达方式,如“He went out west”,意思是“某人去世”。所以影视文化的翻译在文化交流的过程中起着至关重要的作用。 (五) 口语化和通俗化 影视语言翻译的口语化和通俗化主要是针对影视与语言艺术两者结合处理而来,一般影视剧在对语言使用方面要采取日常用语以及句子需要浅显易懂。 四、影视作品翻译的策略 影视作品翻译与作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达到“信、达、雅”,给读者呈现出优美的文字,重视作者的意愿,而影视翻译的大众性、瞬时性、限制性、跨文化性等特点,要求译者必须以观众为中心,为了照顾观众的语言水平。因此将影视翻译的策略总结如下。 (一)译文应以简洁易懂为原则 字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然的表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译文生硬,逻辑关系更加复杂。翻译的最高境界是“信、达、雅”,既能使句子表达流畅,又能充分流露人物所要表达的内心世界。 (二)选用简单的句型结构和简单的词汇 影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。针对语言的技巧要求句子句型方面主要是要选择的句子有简单、易懂、词汇精简等特点。很多句子都需要很大程度地进行简单的翻译与应用,译文的文体上的应用技巧要特别注意。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧屏下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。字幕语言的应用在选择句型中,它的主要理论在于:字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如 be miserly,stingy 不宜翻译成“悭吝”,最好译为“小气”或“吝啬”更合适。 (三)缩减法

CAT技术在影视字幕翻译中的应用

【摘要】本文从当今影视字幕翻译存在的问题出发,提出利用cat技术建立术语库、记忆库来解决字幕翻译不统一的问题,并使用审校工具确保影片译文的质量,从而有效地提高字幕翻译效率,为中国观众提供高质量的影视赏析。 【关键词】字幕翻译;cat 中图分类号:tp39 文献标志码:a 文章编号:1007-0125(2016)07-0108-02 一、引言 互联网的飞速发展,使得越来越多的翻译软件应运而生,特别是计算机辅助翻译技术(cat)的发展为提高字幕翻译的效率提供了可能。cat工具已经运用到传统的文本翻译中。然而,近十年来,我国关于影视字幕翻译的研究仍主要集中在字幕翻译的主要问题及其翻译方法等方面,仍是以一种传统的视角来研究字幕翻译,而对cat技术在字幕翻译中的研究则鲜有问津(王华树,2014)。 这一现象的产生有以下几点原因:一是由于cat软件商家通常会强调cat软件在对于翻译技术文本的作用(徐彬,郭红梅,2015),很少提及在字幕翻译领域内的应用,二是基于影视语言特有的属性――聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000),研究人员认为cat技术并不适用于字幕翻译。在翻译字幕时,必须遵循口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化的原则,译出的文字在制作过程中要与影视画面相配,做到字幕、画面、话语同步(闫斌,2008),即字幕翻译要符合影片中故事的发展和人物性格,否则会影响影片的质量。然而目前cat软件还无法实现画面、字幕同步翻译的效果,因此cat技术不适用于字幕翻译。例如《复联2》中,托尼试图说服班纳帮忙创造奥创时说道:“peace in our time. imagine that.”使用cat技术,可直译为“我们时代的和平,只在想象中”,这种译文忽略了字幕翻译的综合性,造成了观众在理解上的困难。结合故事情节,托尼需要用充满蛊惑的语气对班纳说:“奥创能给我们的时代带来和平,试想一下吧!” 二、字幕翻译存在的主要问题 (一)翻译不统一。“字幕组”的成员大多为在校大学生或热爱字幕翻译的人,他们分布在不同的地点,工作时间不定,在合作翻译同一部影片时,经常会出现不同的译文,如“alice”,可译成“爱丽丝”“艾礼斯”,虽然发音相近,但会让不懂英文的观众在影片理解上有一定的困难。译员间很难实现同步协作、及时沟通译文,这会使影片风格前后不一致,影响整体翻译质量,同时也大大降低了翻译效率。 (二)翻译存在错误。影片从翻译到发布是一个系统工程,由翻译、校对、时间轴等多个环节组成,为了追求发布“速度”,通常留给翻译的时间很短,字幕组常会重“速度”而轻“质量”,且从事字幕翻译的译员并非专业出身,个人翻译水平的差异经常会导致翻译错误,如在《银河护卫队》中,译者错将“moons”译成“月亮”。 三、cat技术解决方案 目前字幕翻译未采用cat技术来辅助翻译工作,仍停留在传统的手工翻译阶段(王华树,2014)。然而资料表明,采用计算机辅助翻译可使翻译效率提高30% ―50% ,成本降低15%―30% ,是当前进行正规翻译工作的最好技术途径(郝军,李海滨,朱励,2006)。针对字幕翻译存在的问题,cat技术的优势主要体现在术语库、记忆库及质量控制三个方面。 (一)建立术语库,统一人名、地名翻译。影视作品的字幕必然会出现人名、地点、称呼等词,由于是多人合作,在同一部剧中会出现译名翻译不一致的情况。如美剧《supernatural》中,主要人物castiel翻译有三种“卡西迪奥、小卡、卡斯提尔”,有时甚至不翻译;该片片名的翻译也是各有说辞,有时译为《邪恶力量》,后又译为《神秘力量》《凶鬼恶灵》等,因此很有必要统一这些词汇的翻译。 此外,好莱坞科幻大片一向是中国影迷的心头好,如《星球大战》系列,电影中存在大

电视台编播业务流程设计及实践

金山电视台编播业务流程设计及实践 一、设计原则 编播业务流程是电视台编排节目播出的规范,涉及的操作有节目提交、节目审看、节目单编排等。每个电视台都会根据自己的实际情况制定出符合自身特点的编播业务流程,有的台采用频道制,节目单的编排由频道负责;有的台是总编室负责制,由总编室负责全台节目的编排。但无论采用哪种方式,都一定会对由谁提交节目、何时提交节目、由谁负责审看、节目何时交给播出部、节目单怎样编排、由谁审批等做出具体的规定。在原有板块化的模式下,整个流程都是围绕播出带进行运转,但在网络环境下则是围绕节目文件的迁移进行运转。录像带传递与文件迁移具有非常异样的属性,所以网络环境下设计编播业务流程,既要继承原有流程中的必要功能,又要适应新的网络特点。因此在设计上应把握以下三个原则。 1.连通性 就是说业务流程应在网络环境下贯通。如果编辑后的节目必须下载到录像带上,才能交给媒资编目保存,而且媒资编目保存的节目又必须下载到录像带上,才能交给播出部进行播出,如此反复的下载上载,说明业务流程在网络上有断点,连通性差。 2.安全性 连通性强的网络能够提高工作效率,但必须是在保证电视台编播业务安全的条件下运行。安全性包含两个方面,一是硬件方面,设备要可靠,要有备份;二是软件方面,在每一个功能环节结束后都要设计安全检测,以便及时发现问题,解决问题。 3.灵活性 考虑到全台网的复杂性及业务的多样性,网络环境下编播业务流程应该有一定的灵活性。要考虑局部出现故障如何应对,或网络中断时如何保证编播的问题。 二、编播业务的核心——节目播出单的制作 节目播出单的编排与制作,是电视台编播业务流程的核心,或者说电视台编播业务是围绕节目播出单进行的。电视台实行的是总编室负责制,由总编室频道编辑负责全台节目播出单的编排。在网络化之前,总编室频道编辑在办公网上编排制作节目播出单,然后打印,由主任、台长审批,之后再交给播出部,由播出部值班员依照节目单在播出系统上再次进行编制。这样的流程,不仅重复劳动,容易出差错,而且也不符合连通性原则。所以我们在网络整合时,将节目单的编制设计在媒资系统上,并将媒资浏览查询软件嵌入节目单制作软件。这样在同一个工作站上,既可以编制节目单,又可以浏览查询媒资系统的播出节目素材,并且可以将播出节目素材与节目单进行绑定,再向播出系统发送。 这样一来,总编室编制的节目单就与原先在办公网上编制的节目单有了本质的区别。此节目单就是播出系统要执行的节目单,所以必须具备如下要求: 1.功能齐全 就是说此节目单要包含播出系统执行播出时的必要要素。我们设计的要素有:节目ID、节目名称、播出日期、开始时间、节目长度、素材保留日期、播出方式、素材准备方式、字幕键、台标键、首重播提示等。 2.制作方便

相关主题