搜档网
当前位置:搜档网 › 最标准的OBAMA奥巴马芝加哥胜选演讲

最标准的OBAMA奥巴马芝加哥胜选演讲

最标准的OBAMA奥巴马芝加哥胜选演讲
最标准的OBAMA奥巴马芝加哥胜选演讲

Hello, Chicago!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all thing s are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 美国是否暗藏一切皆有可能的巨大潜力?美国是否已经实现开国者锻造的美国梦?民主信仰是否具有强大力量?如果还有人对此报以怀疑,那么今晚这里发生的一切就是答案.

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, man y for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 学校旁、教堂边,无数人都在排队投票,这一情景我们已经多年未见;3个小时、4个小时,他们为此而等候良久,这是很多同胞有生以来的第一次。因为他们相信,这一次,将不同以往;这一次,因为他们的呼声而有所不同。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino/Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and no t disabled —Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. 无论老少贫富,无论共和党抑或民主党,不管是黑皮肤、白种人、拉丁后裔、亚裔子孙还是本土美国人;无论性向如何,不管健康抑或残疾,所有的美国人民都向全世界传递出这样一条信息:我们从来都不是红蓝阵营的政治堆砌,我们是,而且永远是,美利坚合众国。

It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be c ynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the a rc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 长期以来,很多人缺乏信心,对自己所能取得的成就畏首畏尾、疑心重重。如今,我们走在历史的长河里,挺起胸膛,勾勒出美好明天的光辉画卷。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in th is election, at this defining moment, change has come to America. 此情此景,等待尤长。然而,就在今晚,在这个大选的日子,在这个具有历史性意义的时刻,由于你们的付出,美国终于迎来了变革

A little bit earlier of this evening, I just received an extraordinary gracious call from Senator McCain. Senator McCain/He fought long and hard in this campaign, and he 's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the

service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him , I congratulat e Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with the m to renew this nation's promise in the months ahead. 刚刚,我接到了麦凯恩参议员礼貌得体的祝贺电话。为了此次竞选,他奋战良久、竭尽所能;为了他所深爱的美国,他曾做出了更长久、更努力的奉献。麦凯恩参议员为美国所做出的牺牲是大部分人难以想象的,他这种英勇无私的奉献改善了我们的生活。对于麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成就,我对他们致以祝贺。在接下来的几个月里,以重振美国为目标,我期待着与他们的合作。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United St ates, Joe Biden. 在此,我想感谢一路陪伴我的竞选搭档,他就是我们即将上任的副总统,乔拜登。为了让美国广大的工人阶层发出自己的声音,他毫无私心地全身心投入竞选,因为他和那些宾夕法尼亚州斯克兰顿城街头的人们一样,出生平凡,一切白手起家

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best frie nd for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our/the nation's next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you more than yo u can imagine/so much, and you have earned the new puppy that's coming with u s to the White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother i s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my sister A lma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that y ou've given me. I am grateful to them.如果没有米歇尔奥巴马,这一准美国第一夫人的坚定支持,今晚,我就不会站在这儿了。我们相伴走过了16个春秋,她是我们整个家庭的顶梁柱,我一生的挚爱。还有,萨沙和玛利亚,我比你们的想象还爱你们,你们姊妹俩终于可以带着你们的新宠物狗入主白宫了。我知道,就像我的其他已故亲属一样,外祖母一定也在某处注视着我,虽然她已经不在人世。是他们造就了今天的我。今晚我很想念他们,我对他们的亏欠无以计量。感谢我的姐姐玛雅,妹妹艾玛,感谢我的所有兄弟姊妹,谢谢你们给予我的支持。我感激他们!

To my campaign manager David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who buil t the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America,To/and my chief strategist David Axelrod, who is been a partner with me every step of the way , to/and the best campaign team ever assembled in the history of politics —you made this happen, and I am forever grateful for what you' ve sacrificed to get it done. 我想对我的竞选经理大卫·普劳夫,这个竞选团队的无名英雄,这个建设了美国历史上最好的团队,以及首席战略师大卫·阿克塞尔罗德以及我们这个史上最佳的竞选团队说,是你们让这一切成为了现实,对于你们为此所做的牺牲和付出我永远感怀在心

But(没这词吧)above all, I will never forget who this victory truly belongs to —i t belongs to you. 然而,有一点是最重要的,那就是我永远都不会忘记,真正拥有这个胜利的是你们,你们所有人!

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington —it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and th e front porches of Charleston. 对于入主白宫,我从来都不是最热候选人。竞选伊始,我们的资金并不充裕,获得的支持也不多。我们的竞选班子并非始于华府,而是一路从艾奥瓦州的得梅因酒店后院、辗转北卡罗莱纳州的康克酒店客房,后来会首在西弗吉尼亚州查尔斯顿酒店的主厅…

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew streng th from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who l eft their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; It g rew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans wh o volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a gove rnment of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.

我们的胜利来自于广大工薪阶级,正是他们从仅有的微薄存款里掏出5美元、10美元或者20美元来支持我们的竞选。我们的力量来自于摘下冷漠面罩的年轻一代,来自于夜以继日奋力工作以维持生计的下层百姓,来自于冒着严寒酷暑、户户敲门宣传的团队中流砥柱,更来自于成千上万的大选志愿者。他们用出色的奉献精神和组织能力证明了一个民有、民治、民享的政府在两百年后仍然保持着生命力。这就是你们的胜利!

I know you didn't do this just to win an election and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime —two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their live s for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or sa ve enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair. 我明白,你们所做的这些,并不仅仅是为了赢得这次竞选,也不单单只是为了我本人。你们之所以这么做,是因为你们懂得前方任务的艰巨。即使我们今晚沉浸于庆祝的喜悦之中,我们也深知明天将会面

临的将是我们这辈子最为艰巨的挑战:两场战争、濒临危险的地球和百年一遇的金融危机;即使今晚我们安然站在此处,我们也深知那些深陷伊拉克沙漠和阿富汗山区的英勇美国战士,是为了我们而冒着生命危险。还有那些孩子早已熟睡、自己却辗转反侧的人父人母,他们夜不能寐,想着如何还清房贷、如何支付医药费以及给孩子存下大学经费。我们要掌握新能源,创造就业岗位,建造新校舍,正视存在的威胁,并修复与盟友的关系。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America —I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you —we as a people will get there. 前

方的道路很漫长,我们将步履维艰。我们也许无法在一年内,甚至是(我的)一个任期内,达成我们的目标。但是,今晚,我比任何时候都对此更有信心。我承诺,我们所有人将作为一个整体顺利的到达目的地。

There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve e very problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for two-hundred and twenty-one years —block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

我们将不可避免地遭遇许多挫折,也许开头并不会一帆风顺。我们需要弄明白一点,那就是政府无法解决所有的问题,也许有很多人不会同意我上台执政后制定的政策。不过,我将坦诚地接受各方的批评,直面我们的挑战。我将倾听你们的意见,尤其是不同的政见。总之,我邀请各位一同投入到国家的建设中来,用我们勤劳的双手堆砌建设这个国家所需的砖瓦。正是这一方式,使美国在221年的建国道路上不断前行。

What began twenty-one months ago in the depths of winter must/can not end on th is autumn night. This victory alone is not the change we seek —it is only the chan ce for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way t hings were. It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spir it of sacrifice.我在21个月前的深冬开始为竞选做出的努力并不会在今晚画上句号。我们所追求的并不是这场选举的胜利,这仅仅是为我们提供了一个做出变革的机会。如果回到过去的老路,我们将无法做出任何改变。当然,如果没有你们,一切都无法发生。(无法翻译出来。)

So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where eac h of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers —in this country, we rise or fall as one nation; as one people. 所以,让我们一同唤醒自己的爱国心,

唤醒为国效力的责任感,我们将一道披星戴月,披荆斩棘向前行进,我们需要照顾的不再只有我们自己,而是每一个人。这次的金融危机让我们认识到一个事实,如果大众受苦受难,华尔街就不可能繁华似锦。我们必须携手与共、共同经历这个国家的荣辱兴衰。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House —a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. 长期以来,两党隔阂以及不成熟的狭隘主义造成了我们现在的失败政策,所以让我们一同抵制住这种倾向,避免回到那条老路。请记住,这个国家有一个民主党人将手扛民主和共和两党旗帜迈向白宫。充满自信,崇尚个人自由,维护国家团结将是我们共同追求的价值观。尽管民主党在今晚取得了压倒性的胜利,但是我们将继续带着谦卑前行,愈合这个国家因分裂受到的创伤。社会的分裂曾经阻碍我们国家前行的脚步。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but fr iends…though passion may have strained it must not break our bonds o f affection." And to those Americans whose support I have yet to earn —I may not have won your vote tonight, but I hear your voices, I need your help, and I will be your Pre sident too. 正如林肯总统在1861年的反国家分裂的演说中说到,“我们不是敌人,而是朋友。我们决不能成为敌人。尽管目前的情绪有些紧张,但决不能容许它使我们之间的亲密情感纽带破裂。”我要告诉那些没有将选票投给我的朋友,也许我没有赢得你们的选票,但我将聆听你们的声音,我需要你们的帮助,因为我同样将成为你们的总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and pal aces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world - our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American l eadership is at hand这词有点狂.To those who would tear this world down —we will defeat you. To those who seek peace and security —we support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright —tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the mi ght of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ide als: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope. 我要告诉那些在美国大陆以

外关注今晚选举的人们,也许你们在一个被世界遗忘的角落通过收音机了解今晚的选举,尽管我们的国情不一样,但是我们的命运是紧紧联系在一起的。一个全新的美国领导层即将呼之欲出。我要告诉那些试图破坏这个世界的人们,我们将打败你们!我要告诉那些追求和平和安全的人们,我们将全力支持你们!我要告诉那些对美国的未来持怀疑态度的人们,今晚,

我们再次证明了一个事实,那就是这个国家拥有强大的力量,这并不是因为我们拥有众多的武器和财富,民主、自由、机遇、坚定不屈的希望才是这个国家保持强大的持久力量!

For that is the true genius of America —that America can change. Our union can b e perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow. 美国强大的真谛在于它能够做出改变,我们的国家可以变得更加完美。我们过去所达到的成就让我们看到了前进的希望

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. S he's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing —Ann Nixon Cooper is 106 years old. She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons —because she was a woman and because of the color of her skin.

本届选举创造了多项历史之最,有许多故事将代代相传。但此时此刻,我脑海中想起的是一名来自亚特兰大的选民,这位名叫安妮·尼克松·库珀的女性和千千万万的选民一样,静静地站在投票队伍之中,投出自己的选票,表达自己的声音。不过,与众不同的是,她已经106岁高龄了。在她出生的年代,公路上没有汽车,天空中没有飞机。像她一样的人仅仅因为肤色和性别就被挡在参与投票的大门之外。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America - t he heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told t hat we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can. At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can. 今晚,我由此联想到了她一个世纪以来,在美国见证的一切:困苦与希望,奋斗与进步,那是一个让人无能为力的年代,但人们必须不断告诉自己美国的伟大信条:“是的,我们可以!”曾经,女性无法表达自己的意见,她们的希望成为幻影。如今,她终于见证了这一幕,和她一样有着悲惨遭遇的人们成功地投出了自己的选票。是的,我们可以!

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can. 当整个美国大陆都笼罩在经济大萧条的绝望之中时,她见证了一个国家战胜自身恐惧,重新崛起,罗斯福总统推行的“新政”不仅给美国带来了新的就业机会,更给美国人民带来了共同的价值观。是的,我们可以!

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was the re to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we ca

n. 当日本的炮弹投向我们的港口,当世界被暴政所威胁,她见证了一个崛起的民族,民主重获新生。是的,我们可以!

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in S elma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can. 她目睹了发生在蒙哥马利巴士上、伯明翰的高压水龙头下、塞尔玛大桥上的种族歧视……而后,来自亚特兰大民权先驱告诉人们,“我们可以战胜这一切”。是的,我们可以!

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was co nnected by our own science and imagination. And this year, in this election, she tou ched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can ch ange. Yes we can.

而后,人类登月,柏林墙倒塌,世界重新集结在科学和想象力的号角下。现在,在这场选举中,她终于用自己的指尖触碰到投票屏幕,郑重地投下选票。饱经106年的沧桑变化,穿越岁月的风云变迁,她知道美国能做出怎样的改变。是的,我们可以!

America , we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves —if our children should live to see the nex t century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美国,我们风雨兼程,一路走来。我们经历了太多,但前方仍有许多梦想等待着我们去实现。今晚,让我们大声地问自己,我们的孩子是否还能看到下一个世纪;我可爱的女儿是否能和安妮·尼克松·库珀一样幸运,享受漫长的人生。他们将看到怎样的变革?我们将取得怎样的进步?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time —to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and re affirm that fundamental truth —that out of many, we are one; that while we breat he, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell u s that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes We Can. 这是我们给出答案的机会。这是属于我们的时刻。这是我们的时代:让人们有事可做;为我们的孩子打开机遇之门;推动世界和平与繁荣;再次锻造美国梦,重申这一不可动摇的事实——虽然我们每个人不尽相同,但我们是一个整体,只要我们呼吸尚存,希望就永不磨灭。我们将用那历经时间考验的不朽信条掷地有声地直面质疑:“是的,我们可以!

Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America. 谢谢!上帝保佑你们,保佑美利坚合众国!!

奥巴马获胜演讲稿

奥巴马获胜演讲稿 奥巴马获胜演讲稿 【范文一】 Hello,chicago! 芝加哥,你好! IfthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatAmericaisaplacewhereallthings arepossible;whostillwondersifthedreamofourfoundersisaliveinourtime;wh ostillquestionsthepowerofourdemocracy,tonightisyouranswer. 如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。 It’stheanswertoldbylinesthatstretchedaroundschoolsandchurchesinnumber sthisnationhasneverseen;bypeoplewhowaitedthreehoursandfourhours,man yfortheveryfirsttimeintheirlives,becausetheybelievedthatthistimemustbedi fferent;thattheirvoicecouldbethatdifference. 学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。

It’stheanswerspokenbyyoungandold,richandpoor,DemocratandRep ublican ,black,white,Latino,Asian,NativeAmerican,gay,straight,disabledandnotdis abled—Americanswhosentamessagetotheworldthatwehaveneverbeenacoll ectionofredstatesandbluestates;weare,andalwayswillbe,theUnitedStatesof America. 无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人,无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属“红州”与“蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此! It’stheanswerthatledthosewhohavebeentoldforsolongbysomanytobecynica l,andfearful,anddoubtfulofwhatwecanachievetoputtheirhandsonthearcofhi storyandbenditoncemoretowardthehopeofabetterday. 长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。 It’sbeenalongtimecoming,buttonight,becauseofwhatwedidonthisday,inthis election,atthisdefiningmoment,changehascometoAmerica. 漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊

奥巴马开学演讲稿中英文版

奥巴马开学演讲稿中英文版 贝拉克·侯赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama),1961年8月4日出生,美国民主党籍政治家,第44任美国总统,为美国历史上第一位非洲裔总统。下面OK了奥巴马开学演讲稿中英文版,供你阅读参考。 我们为什么要上学? 嗨,大家好!你们今天过得怎么样?我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起,全国各地也有从幼儿园到高三的众多学生们通过电视关注这里,我很高兴你们能共同分享这一时刻。 我知道,对你们中的许多人来说,今天是开学的第一天,你们中的有一些刚刚进入幼儿园或升上初高中,对你们来说,这是在新学校的第一天,因此,假如你们感到有些紧张,那也是很正常的。我想也会有许多毕业班的学生们正自信满满地准备最后一年的冲刺。不过,我想无论你有多大、在读哪个年级,许多人都打心底里希望现在还在放暑假,以及今天不用那么早起床。

我可以理解这份心情。小时候,我们家在印度尼西亚住过几年,而我妈妈没钱送我去其他美国孩子们上学的地方去读书,因此她决定自己给我上课——时间是每周一到周五的凌晨4点半。 显然,我不怎么喜欢那么早就爬起来,很多时候,我就这么在厨房的桌子前睡着了。每当我埋怨的时候,我妈总会用同一副表情看着我说:“小鬼,你以为教你我就很轻松?”所以,我可以理解你们中的许多人对于开学还需要时间来调整和适应,但今天我站在这里,是为了和你们谈一些重要的事情。我要和你们谈一谈你们每个人的教育,以及在新的学年里,你们应当做些什么。 我做过许多关于教育的讲话,也常常用到“责任”这个词。 我谈到过教师们有责任激励和启迪你们,督促你们学习。 我谈到过家长们有责任看管你们认真学习、完成作业,不要成天只会看电视或打游戏机。我也很多次谈到过政府有责任设定高标准严要求、协助老师和校长们的工作,改变在有些学校里学生得不到应有的学习机会的现状。 但哪怕这一切都达到最好,哪怕我们有最尽职的教师、最好的家长、和最优秀的学校,假如你们不去履行自己的责任的话,那么这

奥巴马对全美学生的开学演讲稿

奥巴马面对全美学生的开学演讲: 永远不要放弃自己 小时候,我家在印度尼西亚住过几年,妈妈没钱送我去读书,因此她决定自己给我上课 ——时间是每周一到周五的凌晨4点半。显然,我不喜欢那么早爬起来,经常趴在厨房的桌 子上睡着了。每当我埋怨的时候,母亲便会对我说:“孩子,你以为妈妈教你很轻松吗?” 今天我站在这里,是为了和你们谈一些重要的事情。我要和你们谈一谈你们每个人的教 育,以及在新的学年里,你们应当做些什么。 我做过许多关于教育的讲话,也常常用到“责任”这个词。 我谈到过教师们有责任激励和启迪你们,督促你们学习。 我谈到过家长们有责任看管你们认真学习、完成作业,不要成天只会看电视或打游戏机。 我也很多次谈到过政府有责任设定高标准严要求、协助老师和校长们的工作,改变在有 些学校里学生得不到应有的学习机会的现状。 但哪怕这一切都达到最好,哪怕我们有最尽职的教师、最好的家长、和最优秀的学校, 假如你们不去履行自己的责任的话,那么这一切努力都会白费。——除非你每天准时去上学、 除非你认真地听老师讲课、除非你把父母、长辈和其他大人们说的话放在心上、除非你肯付 出成功所必需的努力,否则这一切都会失去意义。 而这就是我今天讲话的主题:对于自己的教育,你们中每一个人的责任。首先,我想谈 谈你们对于自己有什么责任。 你们中的每一个人都会有自己擅长的东西,每一个人都是有用之材,而发现自己的才能 是什么,就是你们要对自己担起的责任。教育给你们提供了发现自己才能的机会。 或许你能写出优美的文字——甚至有一天能让那些文字出现在书籍和报刊上——但假如 不在英语课上经常练习写作,你不会发现自己有这样的天赋;或许你能成为一个发明家、创 造家——甚至设计出像今天的iphone一样流行的产品,或研制出新的药物与疫苗——但假如 不在自然科学课程上做上几次实验,你不会知道自己有这样的天赋;或许你能成为一名议员 或最高法院法官,但假如你不去加入什么学生会或参加几次辩论赛,你也不会发现自己的才 能。 而且,我可以向你保证,不管你将来想要做什么,你都需要相应的教育。——你想当名 医生、当名教师或当名警官?你想成为护士、成为建筑设计师、律师或军人?无论你选择哪 一种职业,良好的教育都必不可少,这世上不存在不把书念完就能拿到好工作的美梦,任何 工作,都需要你的汗水、训练与学习。 不仅仅对于你们个人的未来有重要意义,你们的教育如何也会对这个国家、乃至世界的 未来产生重要影响。今天你们在学校中学习的内容,将会决定我们整个国家在未来迎接重大 挑战时的表现。 你们需要在数理科学课程上学习的知识和技能,去治疗癌症、艾滋那样的疾病,和解决 我们面临的能源问题与环境问题;你们需要在历史社科课程上培养出的观察力与判断力,来 减轻和消除无家可归与贫困、犯罪问题和各种歧视,让这个国家变得更加公平和自由;你们 需要在各类课程中逐渐累积和发展出来的创新意识和思维,去创业和建立新的公司与企业, 来制造就业机会和推动经济的增长。 我们需要你们中的每一个人都培养和发展自己的天赋、技能和才智,来解决我们所面对 的最困难的问题。假如你不这么做——假如你放弃学习——那么你不仅是放弃了自己,也是 放弃了你的国家。 当然,我明白,读好书并不总是件容易的事。我知道你们中的许多人在生活中面临着各 种各样的问题,很难把精力集中在专心读书之上。 我知道你们的感受。我父亲在我两岁时就离开了家庭,是母亲一人将我们拉扯大,有时

奥巴马大选获胜演讲稿

成功赢得美国总统大选的奥巴马11月5日下午(北京时间)在芝加哥格兰特公园举行盛大的集会,发表以“美国的变革”为主题的获胜演说。他表示,美国迎来变革时代(change is coming to America),并且呼吁美国人民团结起来。 -----以下为演讲全文(已更新为华尔街日报翻译的版本,谢谢157楼的朋友提醒)----- 如果还有人对美国是否凡事都有可能存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。 这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。 这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。

长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。 已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。 我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。 我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。

奥巴马开学演讲稿(中英对照)

奥巴马开学演讲稿(中英对照) ——我们为什么要上学? 阿文弗吉尼亚州,阿林顿市,2009年9月8日 嗨,大家好!你们今天过得怎么样?我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起,全国各地也有从幼儿园到高三的众多学生们通过电视关注这里,我很高兴你们能共同分享这一时刻。 我知道,对你们中的许多人来说,今天是开学的第一天,你们中的有一些刚刚进入幼儿园或升上初高中,对你们来说,这是在新学校的第一天,因此,假如你们感到有些紧张,那也是很正常的。我想也会有许多毕业班的学生们正自信满满地准备最后一年的冲刺。不过,我想无论你有多大、在读哪个年级,许多人都打心底里希望现在还在放暑假,以及今天不用那么早起床。 我可以理解这份心情。小时候,我们家在印度尼西亚住过几年,而我妈妈没钱送我去其他美国孩子们上学的地方去读书,因此她决定自己给我上课——时间是每周一到周五的凌晨4点半。 显然,我不怎么喜欢那么早就爬起来,很多时候,我就这么在厨房的桌子前睡着了。每当我埋怨的时候,我妈总会用同一副表情看着我说:“小鬼,你以为教你我就很轻松?”所以,我可以理解你们中的许多人对于开学还需要时间来调整和适应,但今天我站在这里,是为了和你们谈一些重要的事情。我要和你们谈一谈你们每个人的教育,以及在新的学年里,你们应当做些什么。 我做过许多关于教育的讲话,也常常用到“责任”这个词。 我谈到过教师们有责任激励和启迪你们,督促你们学习。 我谈到过家长们有责任看管你们认真学习、完成作业,不要成天只会看电视或打游戏机。我也很多次谈到过政府有责任设定高标准严要求、协助老师和校长们的工作,改变在有些学校里学生得不到应有的学习机会的现状。 但哪怕这一切都达到最好,哪怕我们有最尽职的教师、最好的家长、和最优秀的学校,假如你们不去履行自己的责任的话,那么这一切努力都会白费。——除非你每天准时去上学、除非你认真地听老师讲课、除非你把父母、长辈和其他大人们说的话放在心上、除非你肯付出成功所必需的努力,否则这一切都会失去意义。 而这就是我今天讲话的主题:对于自己的教育,你们中每一个人的责任。首先,我想谈谈你们对于自己有什么责任。 你们中的每一个人都会有自己擅长的东西,每一个人都是有用之材,而发现自己的才能是什么,就是你们要对自己担起的责任。教育给你们提供了发现自己才能的机会。

奥巴马获胜演讲稿

奥巴马获胜演讲稿(中英文对照) 双语阅读:奥巴马获胜演讲全文(新东方译文) Hello, Chicago! 芝加哥,你好! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。 It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。 It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America. 无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属“红州”与“蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此! It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。 It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. 漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。 I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered

精选-奥巴马竞选总统演讲稿-word范文

奥巴马竞选总统演讲稿 【第1篇】奥巴马竞选总统演讲稿 Hello, Chicago! 芝加哥,你好! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。 It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。

奥巴马获胜演讲全文(中英文对照)

奥巴马获胜演讲全文 President-elect Barack Obama smiles as he gives his acceptance speech at Grant Park in Chicago Tuesday night, Nov. 4, 2008. 以下是奥巴马(Barack Obama)竞选总统成功后在芝加哥演讲准备的讲稿: If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of

奥巴马芝加哥就职演说

奥巴马芝加哥就职演说 篇一:奥巴马就职演讲芝加哥 同胞们: 我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的 代价。我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。至此,有四十四个美国人发出总统誓言。这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详 的和平年代诵读。但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。美国能够历经这些 时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为“我们人民”始终坚信我们 先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。这是过来之路。这是这一代美国的必由之路。我们处于危机之中,这一点已得到充分认识。我国在进行战争,打击分布广泛的暴力和 仇恨势力。我们的经济严重衰弱,部分归咎于一些人的贪婪不轨,同时也因为我们作为一个 整体,未能痛下决心,让国家作好面对新时代的准备。如今,住房不再,就业减少,商业破 产。医疗保健费用过度昂贵;学校质量没有保障;而每一天都在不断

显示,我们使用能源的 方式在助长敌人的威风,威胁我们的星球。这些是危机的迹象,数据统计将予以证明。不易于衡量然而同样严重的是全国各地受动 摇的信心——一种挥之不去的恐惧感,认为美国将不可避免地走下坡路,下一代人不得不放 低眼光。 今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而多重。它们不可能在一个短 时间内被轻易征服。但是,美国,请记住这句话——它们将被征服。我们今天聚集在这里是因为我们选择希望而不是恐惧,选择齐心协力而不是冲突对立。我们今天在这里宣告,让斤斤计较与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太久的相 互指责和陈词滥调就此完结。我们仍是一个年轻的国家,但用圣经的话说,现在是抛弃幼稚的时侯了。现在应是我们 让永恒的精神发扬光大的时侯,应是选择创造更佳历史业绩的时侯,应是将代代相传的宝贵 财富、崇高理想向前发展的时侯:上帝赋予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福 的机会。 在重申我们国家伟大精神的同时,我们懂得,伟大从非天生,而是必须赢得。我们的历 程从来不是走捷径或退而求其次的历程。它不是弱者的道路——它不

奥巴马演讲YES,WE CAN

Hello, Chicago! 芝加哥,你好啊! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 假如还有人怀疑美国是不是一切皆有可能的地方,假如还有人困惑于我们的建国先辈们所持有的梦想,在今天还是不是鲜活,假如有人仍在质疑我们民主的力量到底强不强大,(那么)今晚(发生的一切)就是你们给他们的回答。 It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voices could be that difference. 这个回答,是由那些连续三四小时在学校,在教堂,排着长长的队伍的人们给出的,这情形美国历史上从来没有发生过。其中有很多人是平生第一次去投票,因为他们相信,这次一定与以往不同,他们相信,自己的声音肯定会使一切与过去不同。 It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.

奥巴马的演讲稿

奥巴马的演讲稿 导读:本文是关于奥巴马的演讲稿的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 【篇一:奥巴马胜选演讲词】 谢谢,非常感谢。今晚,是在一个殖民地赢得它自主权200多年之后,我们来到这里,不断前行,这主要是因为你们坚信这个国家能够实现永恒的希望,实现移民想的梦想,我们是一个大家庭,我们共同以一个国家,一个民族奋斗。 我要感谢每位参加这次选举的人,不管你是从第一天就投票了,还是一直等待了很长的时间才投的票。当然了,我们要解决这个排队投票的问题。不管你是自己上门投的票,还是打电话投的票,不管你是投了给我,还是投给罗姆尼,你的声音都被大家听到了,并且你对我们国家做出了某些改变,刚刚我跟罗姆尼通了电话,我祝贺他在这个艰难卓绝的战役当中所取得的胜利。 我们这场战役是十分激烈,但是这正是因为我们深爱着这个国家,并且我们十分在意他的未来。从罗姆尼整个家庭,孙子辈,孩子辈,整个家庭都献给了美国,这种精神我们将永远铭记。未来这几周我也希望和罗姆尼一起来讨论怎么样使我们的国家不断前进。我要感谢我的朋友,我的搭档,这是我四年来最好的搭档,也是美国历史上最好的副总统Johnbaidn(音,校对)如果没有他,今天我就不会站在这里,如果没有20年前跟我结婚的妻子,今天我就不会站在这里。

我要跟大家说,妻子,我比以前更加爱你,我更加自豪,因为我看到全国人民也十分热爱你这位第一夫人,我感到十分自豪。 对我的女儿,两位女儿,你们一天天在成长,你们成为了两位向你们的妈妈一样的淑女、美丽,有才华,我也为你们感到骄傲,但是目前我觉得给你们养一条宠物狗就够了。我还要感谢我的竞选团队和志愿者,他们是历史上最棒的。他们是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。有些人是第一次来听我的演说,有些人四年前就听了我的获胜演说,但是每个人对我来讲都是我的一分子,不管你做了什么,不管你去了哪里,你一定会记得我们今天晚上所创的历史,你会一生都感激今天晚上的时刻,而且你们会一直记得有一个心怀感激的总统,我要感谢你们所做的每一件事情,正是因为有了你们,我才会一路坚持下来。我对此将永远感谢,不管你做的什么,你们所做的一切我都心怀感激,并且永远鸣谢。 我知道这些政治的竞选,可能有的时候看起来很愚蠢,而且我们也听到很多人跟我们讲政治有的时候十分愚蠢,可能他只是利益的追求和冲突,但是如果你们真的有机会去机会和竞选活动上和人们谈论一些问题,或者你看到一些竞选团队,非常辛勤工作的志愿者们,你们的印象会有所改观,因为你们能听到这些年轻的组织者他们的决心,你能够看到他们在面临这个机会的时候,是有多大的决心。你还会听到群众,还有志愿者,他们上门挨家挨户的进行竞选。你也会听到我们深深的爱国情绪在针对的成员的爱国情绪,因为我们相信那些曾经为我们国家抛头颅撒洒血的军队,他们不应该在工作上遇到任何问题,

奥巴马演讲稿【精选】

奥巴马演讲稿【精选】 伟大不是凭空而来的,而是赢得的。在我们的历程中,从来没有走捷 径或是退而求其次。以下是###分享的奥巴马励志演讲,一起来看看吧。奥巴马演讲稿【精选】 对于那些在世界各个地方挑起冲突或一味批评西方不良影响的: 你的人民评判你的依据是你建立了什么,而不是破坏了什么。 我们共同终结那些虚假的承诺、陈腐的教条、以及指摘与怨言。 我们要延续代代相传的宝贵礼物,延续神圣的理想,那就是上帝 赐予我们的承诺--人人平等,人人自由,人人都有机会去追求水准的 幸福。 我们对能源的使用,日益让对手强大,与此同时又威胁着我们的 星球。 伟大不是凭空而来的,而是赢得的。在我们的历程中,从来没有 走捷径或是退而求其次。——努力 一次又一次,这些男男女女,他们奋斗和牺牲;他们将双手磨破为 了给我们带来更好的生活。在他们眼中,美国超越了我们每个人雄心 的总和,超越了个人、财富和派系的差别。——力量 这些愤世嫉俗的人无法理解这个国家所发生的转变——那些陈腐 的政治已经缠绕了我们太久太长。——障碍 六十年前,一位父亲走入餐厅甚至无人理睬,而今天他的儿子能 够站在这里,在你们面前许下最庄严的誓言。——自豪 我今天站在这里,因面前的任务感到谦卑,因你们的信任而感激,同时缅怀我们的前人所做出的牺牲。——感激

政府所扮演的角色——应该协助家庭获得体面的收入,购买他们 的所需,有尊严地退休。——公平 市场的力量将如野马一样脱缰——一个仅有财富的国家不可能持 续繁荣。——警惕 告诉未来的世界……当一切陷入寒冬,万物俱灭,只有希望和勇 气能够长存……这座城市和这个国家,在共同的危机下团结起来,共 同面对前方的艰难。——信心 当我们面对挑战时,我们没有怯懦、没有退缩,更没有踟蹰不前。我们在上帝的关爱下眺望远方,我们在自由的道路上继续前进,我们 的精神将永远闪耀着光芒。——希望 伟大不是凭空而来的,而是赢得的。 还有难以度量但同样长远的问题,那就是整个国家信心的缺失。 但美国人民,请记住这个点:这些挑战会被解决。 我们今日遇到挑战前所未有,所有的情况完全陌生。但是,我们 赖以走向成功的价值观从未改变——诚实、勤勉、勇敢、公正、宽容、好学、忠贞和爱国。——信念 如今,我们面对的是一个全新的责任时代——人人都需重视,对 我们自己,我们的国家乃至整个世界,都有一份责任。我们会欣然接 受这份责任,人生也正所以而充实。——责任 奥巴马演讲稿【精选】 大家好!谢谢你们。谢谢你们,大家好,大家请就坐。你们今天都 好吗?蒂姆·斯派塞好吗?我现在与弗吉尼亚州阿灵顿郡韦克菲尔德高 中的学生们在一起。美国各地从小学预备班到中学XX年级的学生正在 收听收看。我很高兴大家今天都能参与。我还要感谢韦克菲尔德高中 出色的组织安排。请为你们自己热烈鼓掌。

奥巴马芝加哥演讲词(中英文对照)

奥巴马芝加哥演讲词 标签:奥巴马美国大选演讲杂谈分类:优秀文章转载 Hello, Chicago! 芝加哥,你好! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。 It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。 It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America. 无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属“红州”与“蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此! It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。

奥巴马成名演讲稿——无畏的希望

奥巴马成名演讲稿:无畏的希望 (英文版) keynote address at the 2004 democratic national convention july 27, 2004 on behalf of the great state of illinois, crossroads of a nation, land of lincoln, let me express my deep gratitude for the privilege of addressing this convention. tonight is a particular honor for me bec ause, let’s face it, my presence on this stage is pretty unlikely. my father was a foreign student, born and raised in a small village in kenya. he grew up herding goats, went to school in a tin-roof shack. his father, my grandfather, was a cook, a domestic servant. 伟大的伊利诺伊州既是全国的交通枢纽,也是林肯的故乡,作为州代表,今天我将在大会致词,并为自己能有幸获此殊荣而倍感骄傲和自豪。今晚对我而言颇不寻常,我们得承认,我能站在这里本身就已意义非凡。我父亲是一个外国留学生,他原本生于肯尼亚的一个小村庄,并在那里长大成人。他小的时候还放过羊,上的学校简陋不堪,屋顶上仅有块铁皮来遮风挡雨。而他的父亲,也就是我的祖父,不过是个普通的厨子,还做过家佣。 but my grandfather had larger dreams for his son. through hard work and perseverance my father got a scholarship to study in a magical place:America, which stood as a beacon of freedom and opportunity to so many who had come before. while studying here, my father met my mother. she was born in a town on the other side of the world, in kansas. her father worked on oil rigs and farms through most of the depression. the day after pearl harbor he signed up for duty, joined patton’s army and marched across europe. back home, my grandmother raised their baby and went to work on a bomber assembly line. after the war, they studied on the gi bill, bought a house through fha, and moved west in search of opportunity. 但祖父对父亲抱以厚望。凭借不懈的努力和坚忍不拔的毅力,父亲荣获赴美留学的机会,而且还拿到奖学金。美国这片神奇的土地,对于很多踏上这片国土的人而言,意味着自由和机遇。还在留学期间,父亲与母亲不期而遇。母亲来自完全不同的另一个世界,她生于堪萨斯的一个小镇。大萧条时期,外祖父为谋生计,曾在石油钻井打工,还曾在农场务农。日军偷袭珍珠港后的第二天,他就自愿应征入伍,在巴顿将军麾下,转战南北,横扫欧洲。在后方的家中,外祖母含辛茹苦,抚养子女,并在轰炸机装配线上找了份活计。战后,依据士兵福利法案, 他们通过联邦住宅管理局购置了一套房子,并举家西迁,谋求更大发展。 and they, too, had big dreams for their daughter, a common dream, born of two continents. my parents shared not only an improbable love; they shared an abiding faith in the possibilities of this nation. they would give me an african name, barack, or "blessed," believing that in a tolerant america your name is no barrier to success. they imagined me going to the best schools in the land, even though they weren’t rich, because in a generous america you don’t have to be rich to achieve your potential. they are both passed away now. yet, i know that, on this night, they look down on me with pride.

相关主题