搜档网
当前位置:搜档网 › 32种常用写作翻译句型总结篇

32种常用写作翻译句型总结篇

32种常用写作翻译句型总结篇
32种常用写作翻译句型总结篇

35种常用写作翻译句型总结篇

一、~~~ the + ~ est + 名词+ (that) + 主词+ have ever + seen ( known/heard/had/read, etc) ~~~ the most + 形容词+ 名词+ (that) + 主词+ have ever + seen ( known/heard/had/read, etc) 例句:Helen is the most beautiful girl that I have ever seen. 海伦是我所看过最美丽的女孩。

二、Nothing is + ~~~ er than to + V Nothing is + more + 形容词+ than to + V 例句:Nothing is more important than to receive education. 没有比接受教育更重要的事。三、~~~ cannot emphasize the importance of ~~~ too much.(再怎么强调...的重要性也不为过。) 例句:We cannot emphasize the importance of protecting our eyes too much. 我们再怎么强调保护眼睛的重要性也不为过。

四、There is no denying that + S + V ...(不可否认的...)或No one can deny that主要用于描述负面情况例句:There is no denying that our educational system leaves something to be desired. 五、leaves something to be desired 令人不满意六、It is universally acknowledged that + 句子~~ (全世界都知道...) 例句:It is universally acknowledged that trees are indispensable to us. 全世界都知道树木对我们是不可或缺的。are indispensable to us. 不可或缺的

八、句中最好使用一个倒装句only + 状语+ 小倒装如Only when we develop ourselves in

a well-rounded way ,can we become productive members of society 九、So + 形容词+ be + 主词+ that + 句子(如此...以致于...) 例句:So precious is time that we can't afford to waste it. 注意此处的倒装

时间是如此珍贵,我们经不起浪费它。十、Adj + as + Subject(主词)+ be, S + V~~~ (虽然...) 例句:Rich as our country is, the qualities of our living are by no means satisfactory.

{by no means一点也不} 虽然我们的国家富有,我们的生活品质绝对令人不满意。十一、The + ~er + S + V, ~~~ the + ~er + S + V ~~~

The more books we read, the more learned we become. 十二、By +Ving, ~~ can ~~ (借着...,..能够..)

例句:By taking exercise, we can always stay healthy. 十三、On no account can we + V ~~~ (我们绝对不能...) 注意此处的倒装例句:On no account can we ignore the value of knowledge. 十四、~~~ enable + Object(受词)+ to + V (..使..能够..) 例句:Listening to music enable us to feel relaxed. 听音乐使我们能够感觉轻松。十五、It is time + S + 过去式(该是...的时候了) 例句:It is time the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems. 十六、Those who ~~~ (...的人...) 例句:Those who violate traffic regulations should be punished. 十七、There is no one but ~~~ (没有人不...) 例句:There is no one but longs to go to college. 没有人不渴望上大学。十八、be + compelled + to + V (不得不...) 可以与Since搭配例句:Since the examination is around the corner, I am compelled to give up doing sports. 既然考试迫在眉睫,我不得不放弃做运动。十九、It is conceivable that + 句子(可想而知的)

例句:It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.

可想而知,知识在我们的一生中扮演一个重要的角色。It is apparent that + 句子(显然的)

二十、is a real idol for 是的典范

He is a real idol for all of Chinese youth 二十一、For the past + 时间,S + 现在完成式...(过去...年来,...一直...) 例句:For the past two years, I have been busy preparing for the examination. 二十二、Since + S + 过去式,S + 现在完成式。“自从——” 例句:Since he went to senior high school, he has worked very hard. 自从他上高中,他一直很用功。

二十三、It pays to + V ~~~ (...是值得的。) 例句:It pays to help others. 帮助别人是值得的。二十五、Spare no effort to + V (不遗余力的) 例句:We should spare no effort to beautify our environment.

我们应该不遗余力的美化我们的环境。美化我们的环境beautify our environment 二十六、bring home to + 人+ 事(让...明白...事)

例句:We should bring home to people the value of working hard.

我们应该让人们明白努力的价值。二十七、be closely related to ~~ (与...息息相关)

例句:Taking exercise is closely related to health. 做运动与健康息息相关。二十八、Get into the habit of + Ving = make it a rule to + V (养成...的习惯) We should get into the habit of keeping good hours. 我们应该养成早睡早起的习惯。二十九、Due to/Owing to/Thanks to + N/Ving, ~~~ (因为...) 例句:Thanks to his encouragement, I finally realized my dream. 因为他的鼓励,我终于实现我的梦想。三十、What a + Adj + N + S + V! = How + Adj + a + N + V!(多么...!) 例句:What an important thing it is to keep our promise! How important a thing it is to keep our promise! 遵守诺言是多么重要的事! 三十二、Have a great influence on ~~~ (对...有很大的影响) 例句:Smoking has a great influence on our health.抽烟对我们的健康有很大的影响。三十三、do good to (对...有益),do harm to (对...有害) 例句:Reading does good to our mind.

三十四、Pose a great threat to ~~ (对...造成一大威胁) 例句ollution poses a great threat to our existence.

三十五、do one's utmost to + V = do one's best (尽全力去...) 例句:We should do our utmost to achieve our goal in life. 我们应尽全力去达成我们的人生目标。

现代英语写作常用句型汇总(1)

英语写作常用句型 (一)段首句 1. There are different opinions among people as to ____ .Some people suggest that ____. 2. T here is an old saying______. It’s the experience of our forefathers,however,it is correct in many cases even today. 3. Today, ____, which have brought a lot of harms in our daily life. First, ____ Second,____. What makes things worse is that______. 4. Nowadays,it is common to ______. Many people like ______ because ______. Besides, ______. 5. Everything has two sides and ______ is not an exception,it has both advantages and disadvantages. 6. People’s opinions about ______ vary from person to person. Some people say that ______.To them,_____. 7. Man is now facing a big problem ______ which is becoming more and more serious. 8. ______ has become a hot topic among people,especially among the young and heated debates are right on their way. 9. ______ has been playing an increasingly important role in our day-to-day life. It has brought us a lot of benefits but has created some serious problems as well. 10.According to the figure/number/statistics/percentages in the /chart/bar graph/line/graph,it can be seen that______ while. Obviously,______,but why? (二)中间段落句 1. 相反,有一些人赞成……,他们相信……,而且,他们认为……。 On the contrary,there are some people in favor of ___.At the same time,they say____. 2. 但是,我认为这不是解决……的好方法,比如……。最糟糕的是……。 But I don’t think it is a very good way to solve ____.For example,____.Worst of all,___. 3. ______is necessa ry and important to our country’s development and construction. First,______.What’s more, _____.Most important of all,______. 4. 有几个可供我们采纳的方法。首先,我们可以……。 There are several measures for us to adopt. First, we can______

考研英语常用翻译技巧总结

常用翻译技巧总结 (编辑整理by会员solxf) 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on) 及多义词的翻译 (如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)

高中英语写作基本句型训练

高中英语书面表达 基本句型训练 【句型解析】所谓简单句就是由一个主语(包括并列主语) 和一个谓语(包括并列谓语)组成的句子, 即一个主谓关系的句子。 , 或者该用be时却没用。因此, 我们须注意:(1)英语句子通常要有谓语动词, 否则就不完整;(2)当句中已有谓语动词时, 若不是进行时态或被动语态, 一定不要再用be。 【句型试练】用基本句型翻译下列各组句子, 然后合并成一篇通顺自然的5句话的短文。 ●话题:心中有梦想 ·单句翻译: 1.David 7岁了。(主系表) 2.他有一个梦想。(主谓宾) 3.他想在天上飞。(主谓宾) 4.他做了一架纸飞机。(主谓双宾) 5.他完成了作业。(主谓宾) 6.他玩纸飞机。(主谓) 7.天上有一架飞机在飞。(there be句型) 8. 他的父亲鼓励他努力学习成为飞行员。(主谓宾宾补) 9. 他非常努力地学习。(主谓) 10. 十八年后他实现了他的梦想。(主谓宾) ·合并成文:【拓展练习】用基本句型翻译下列各组句子, 然后合并成一篇通顺自然的5句话的短文。 ●话题:爬山日记 ·单句翻译: 1. 爬山是一种很好的运动。(主系表) 2. 爬山有益于健康。(主系表) 3. 今天我和同学去爬西山。(主谓) 4. 我们是乘出租去的。(主谓) 5. 我们大约在早上八点到达那里。(主谓) 6. 有许多游客在爬山。(There be) 7. 我们很兴奋。(主系表) 8. 我们一刻没耽搁就开始爬山。(主谓宾) 9. 班长小明帮了我很大忙。(主谓宾宾) 10. 我是唯一的女孩。(主系表) 11. 我们中午到达山顶。(主谓宾) 12. 我们很累但很高兴。(主系表) 13. 男孩子们让我跳舞。(主谓宾宾补) 14. 我的表演让他们忘记了疲劳。(主谓宾宾补) ·合并成文:

高中英语作文常用句型总结归纳

高中英语作文常用句型总结归纳 1.According to a recent survey,four million people die each year from diseases linked to smoking. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。 2.The latest surveys show that quite a few children have unpleasant associations with homework. 最近的调查显示相当多的孩子对家庭作业没什么好感。 3.No invention has received more praise and abuse than Internet. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。 4.People seem to fail to take into account the fact that education does not end with graduation. 人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。 5.An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation. 越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。

6.When it comes to education,the majority of people believe that education is a lifetime study. 说到教育,大部分人认为其是一个终生的学习。 7.Many experts point out that physical exercise contributes directly to a person's physical fitness. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 8.Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and the great efforts should be made to protect local environment and history from the harmful effects of international tourism. 应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境和历史不受国际旅游业的不利影响。 9.An increasing number of experts believe that migrants will exert positive effects on construction of city.However,this opinion is now being questioned by more and more city residents,who complain that the migrants have brought many serious problems like crime and prostitution. 越来越多的专家相信移民对城市的建设起到积极作用。然而,越来越多的城市居民却怀疑这种说法,他们抱怨民工给城市带来了许多严重的问题,像犯罪和卖淫。 10.Many city residents complain that it is so few buses in their city that they have to spend much more time waiting for a

四六级翻译30个常用句型

1)It is+形容词+that It is conceivable that knowledge plays an important role in our life. 可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。 2)It is+形容词+to do/ doing She had said what it was necessary to say. 她已经说了一切有必要说的话。 3)祈使句/名词+and/ or Work hard, and you will finally be able to reach your destination. 努力工作,你就能实现自己的目标。 4)as+many/ much+名词+as It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don. 据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。 5)倍数词+as+形容词+as The reservoir is three times as big as it was ten years ago. 这个水库的面积是十年前三倍。 6) 倍数词+ more +名词/形容词十than Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents. 吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。 7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)

翻译技巧总结

1. 句子内部指代的翻译 当代词与其所指代的对象在同一划线句中时,一般来可以将代词译为相对应的代词。但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代,则最好将代词翻译成相对应的名词。 98 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 结构分析:这是一个复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。 译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 01 71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 结构分析:这是一个复合句。There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors是主句,其中hosted by robots是过去分词短语做television chat shows 的后置定语,with pollution monitors是介词短语修饰cars;that will disable them是定语从句,修饰pollution monitors ;when they offend是时间状语从句,修饰动词disable。 译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排 污超标(违规),监控器就会使其停驶。 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:"It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。" 2. 句外指代的翻译 A.对于指代具体某个或几个名词的词,一定要搞清楚他指代的内容,译文中用代词表示不清的就用名词来表达,哪怕是罗嗦一点也一定要多用名词,只有在明显清楚或者找不到合适的名词才用代词。P8-74 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之

英语基本句型写作练习(附答案)

英语基本句型写作练习一 分析下列句子成分并写出句型。 1. You should study hard. 2. She went home very late yesterday evening. 3. That morning we talked a great deal. 4. I wrote a letter last night. 5. I want to talk with you this afternoon. 6. He has read this book many times. 7. My brothers are all college students. 8. Mrs Brown looks very healthy. 9. Mr Johnson taught us German last year. 10. In winter, the days are short and the nights are long. 11. Grandma told me an interesting story last night. 12. Mary handed the wallet to the schoolmaster. 13. Would you please pass me the dictionary? 14. We call her Alice. 15. His parents named him John. 16. All of us considered him honest. 17.They pushed the door open. 18. There isn’t going to be a meeting tonight. 19. There was only a well in the village. 20. There is (are) a teacher of music and a teacher of art in the school.指出下列句子加粗部分是什么句子成分: 1. The students got on the school bus. 2. He handed me the newspaper. 3. I shall answer your question after class. 4. What a beautiful Chinese painting! 5. They went hunting together early in the morning. 6. His job is to train swimmers. 7. He took many photos of the palaces in Beijing. 8. There is going to be an American film tonight. 9. He is to leave for Shanghai tomorrow. 10. His wish is to become a scientist. 11. The meeting will last two hours. 12. They have carried out the plan successfully. 13. At the age of fifteen he became a famous pianist. 14. He showed the ticket to the conductor. 15.They have set the thief free.

英语四级作文常用句型50句

4级作文写作句型 一至七条为图表句型。 一.上升增长 1.…add up to… 增加了 eg. The total amount of … added up to 14 billion pounds(14%) in 1994. 2.to jump to / to soar to.. 一跃达到/ 猛增到… eg. The total working days lost soared to 10 million in 1979. 3.…an increase of about…percent as compared with.. 与…相比大约增加了… eg. In August as many as 39 car accidents were reported, indicating an increase of about 79% as compared with the number of January. 4.…to experience an increase/incline …有了增长 eg. Tobacco consumption is experiencing an incline. 二.下降,减少 1.…to sink/drop/reduce to… 减少到… eg. The rate of strikes sank/dropped to the lowest point in 1979. 2.…to experience a decrease/decline …有了减少 eg. Tobacco consumption is experiencing a decrease. 修饰上升/减少的副词有: Rapidly slowly dramatically respectively 三.起伏 1.…to go up and down …起伏不定 eg. The strike rate went up and down during the period from 1952 to 1967. 2.There be ups and downs …有起有伏 eg. Between 1972 and 1979, there were several ups and downs in (某方面). 四.稳定 1.…to remain steady/level/unchanged …保持稳定,几乎不变 eg. The rate of …remained steady (fairly level/almost unchanged) during the four years from 1963 to 1967.修饰起伏或稳定状态的副词有: almost fairly 可以用于表达起伏,稳定状态的句子中的词组或句型: the general situation was not worsening

考研常用翻译技巧总结

考研常用翻译技巧总结 考研翻译题里一般会考查三方面的内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容在此不赘述。可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。(增译物主代词) (5)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)只许州官放火,不许百姓点灯。 (6)This is yet another common point between the people of our two countries.

初中英语作文万能句型总结

初中英语作文万能句型总结,让你英语作文不用烦现在学生不管是中考、期末考、月考……还是什么大大小小的考试,英语作文是必考项,重要性不言而喻。当然,英语作文也是让大多数学生最头疼的事情。提高英语写作能力不是一蹴而就的,但是能把英语作文变成单词填空的话,那会大大的节省时间和精力,以小的投入获取大回报!!这种方法虽然不可取,但是在突击作文提分、面对的难写的作文时候很有可能达到事半功倍的效果! 下面这些英语作文万能句子,是厚学小编特地为大家整理的,掌握了这些,你的英语作文不在忧伤。 一、开头万能句型 1、互联网(可替换为手机)已在我们的生活中扮演着越来越重要的角色。它给我们带来了许多好处,但也产生了一些严重的问题。 Internet has been playing an increasingly important role in our day-to-day life. It has brought a lot of benefits but has created some serious problems as well。 2、如今,(人口过剩)已成为我们不得不面对的问题了。 Nowadays,(overpopulation) has become a problem we have to face。 3、随着科技的发展,越来越多的人认为… With the development of science and technology,more and more people believe that… 二、结尾万能句型 1.总而言之,整个社会应该密切关注……这个问题。只有这样,我们才能在将来…… In a word, the whole society should pay close attention to the problem of ______.Only in this way can ______in the future。 2.但是,……和……都有它们各自的优势(好处)。例如,……,而……然而,把这两者相比较,我更倾向于(喜欢)…… But ______and ______have their own advantages.For example, _____, while_____.Comparing this with that, however, I prefer to______。 3.就我个人而言,我相信……,因此,我坚信美好的未来正等着我们。因为……

英语翻译常用句型

翻译中常见的句型 1.否定句型 1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。 All is not gold that glitters. I do not wholly agree. 2) 完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。 No words can describe the scene. 任何言词均不能描绘那景色。 All his plan came to nothing. 3)双重否定 a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。 b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +do They can not choose but admit that they are wrong. c.(there be) not +主语+but+谓语 (There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。 2.判断句型 1)强调判断句 a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容) The tall figure that I saw was none other than our commander. b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语 Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。 c.it is/was +强调部分+that/ who +从句 It is I who am to blame. 2) 正反判断句 a.主语+be +not+表语a, but +表语b What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion. b.(it is) not… that(who) …, but…that (who) Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us. 3)比较判断句: a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a Experience shows that success is due less to abilities than to zeal. b.主语+be+表语b+ rather than+表语a He is an artist rather than a philosopher. c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b It is so much advice as approval that he seeks. 他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。3.倍数表示句型: a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象

常用翻译技巧.

1)Diction(选词用字) 2)Amplification(增词法) 3)Omission(省略法) 4)Conversion(转换法) 5)Repetition(重复法) 6)Inversion(语序调整) 7)Negation(正说反译,反说正译) 8)Division (长句拆译) & Subordination(分清主从) 例1. Neat people buy everything in expensive little single portions. 意译:办事讲究的人买什么都讲少而精,愿买贵的。 √ 例2.They want quality, but at a budget price. 意译:他们又要货好,又要价格合算。√ people at budget:精打细算过日子的人 例3.On Taiwan there was little grace and less give between the two sides. 在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈

不上让步了。 例4. Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes… 试译:无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。 例4.New HSR and Maglev would have all-new, state-of-the-art train control system. The Accelerail options were estimate with train control systems providing speed and authority enforcement. 译文:新型高速列车或磁浮列车须装置全新的、造形精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。 例6.一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。 The construction of the teaching building of a village school, which was started seven years ago, has ended up a

考研英语作文常用句子总结

考研英语作文常用句子总结 句型在英语学习中占有不可替代的作用,背诵一些有用的句子对于我们来说也是非常重要的。考研英语作文冲刺复习要注意积累,记忆一些好的句式。素材丰富了,大家才能下笔灵活,下面分享的这些考研英语常用写作句型,大家可以收藏。 1.The cartoon vividly shows an important truth that…漫画生动地揭示了一个重要的道理 2.As is vividly depicted in the drawings 漫画生动地描述了 3.Clearly, the cartoon reveals a very common problem in our society 很明显,漫画揭示了我们社会的一个普遍现象 4.The implied meaning of the drawings is that 漫画的寓意是 5.As is manifested in the cartoon 如漫画所示 6.The two drawings stand in a sharp contrast 两幅图形成了鲜明的对比 7.A ridiculous situation 一个可笑的场景 8.To grasp the full implication 充分理解寓意 9.With sweats trailing down the face 汗流满面 10.There is no denying that… 毋庸置疑…… 11.There is a general assumption that 人们普遍认为 12.To make careful decision 认真做决定

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

相关主题