搜档网
当前位置:搜档网 › 41 Forty Years On

41 Forty Years On

41 Forty Years On
41 Forty Years On

Lession-41 Forty years on

Name:周思雨class:11 number:26

The first meet with John Bullyer

John Bullyer and I met for the first time in 1956 when we were both in our early sixties

John Bullyer came into my life

My Uncle George, who lived close by us, married, rather late in life, a most delightful woman who thus became my aunt Carrie and quiet my favourite relative.

My Aunt Carrie

She was also aunt to John Bullyer, the son of her sister who lived in Gloucestershire.

She invariably referred to him as “Little-John-my-other-nephew” all in one word, and she referred to him far too often.

Later in my life I could see her motive; she came to us as a stringer.

The topic was beginning

My mother was a relative by marriage, a near neighbor and a potential friend.

We children were common ground, a safe topic for those early, difficult conversations over the teacups.

The difference of John Bullyer and me

Incredible boy, he knows his nine-time table while I was still hopelessly bogged in the fours;

He was dealing expertly with fractions what time I wrestled unsuccessfully with tens and units. Mother was sure to say the dread words:” Aunt Carrie was telling me that John Bullyer…”

An elderly couple’s Golden Wedding.

Aunt Carrie came over in a state of high excitement

I saw my mother look at me, not, I admit, with any lessening of affection, but with a strange, anxious appraisement .when Aunt Carrie had gone Mother said to me:”you sit there huddled over a book until your back is bent like a bow .go out and get some ai r.”Then my mother made me try on the new suit.

Aunt Carrie took the cutting to show to my mother

I was glad later that she had that pleasure, for that was her last visit, her last report.

She was dead before her other nephew reached his destination. The line which had for so many years vibrated between Gloucestershire and Suffolk was lifeless and dumb

In the end, John Bullyer and I know the real from my Aunt

We looked at one another .then it probably dawned on us both that the place in which we sat is not the haunt of men who have been failures in life, and that, boy being what they are, an occasional prod in rear is no such bad thing

Together we lifted our glasses, and thought neighed of us spoke, I know that we drank to the memory of Aunt Carrie.

Vocabulary

Diffidence n 畏缩lack of self-confidence eg. There's a great deal of modesty and diffidence in my world.

Handicap n 障碍advantage given to a competitor to equalize chances of winning eg. This will now be a handicap

Indulgence n 溺爱foolish or senseless behavior eg. The king's indulgence toward his sons angered the business community.

Caress n 爱抚a gentle affectionate stroking eg. The mother caressed the child with her hand.

Rarity n 罕见的事物noteworthy scarcity eg. It was a real prize due to its rarity and good condition.

Drawback n 缺点the quality of being a hindrance eg. He felt the apartments only drawback was that it was too small.

Invariably adv 千篇一律地in an invariable manner eg. They almost invariably get it wrong. Wail v 哭号emit long loud cries eg. The wail of the bagpipe could be heard in the distance.

Wretched adj 令人苦恼的of very poor quality or condition eg I feel really confused and wretched

Afflict v 使苦恼. Cause pain or suffering in eg. AIDS and cancer are maladies that afflict humanity.

Literally adv 字面意思地in a literal sense eg. He asked us to translate literally

Sinister adj 阴险的on or starting from the wearer's left eg. There was something sinister about him that she found disturbing

Jubilant adj 狂喜的. Full of high-spirited delight eg. The teams were greeted by thousands of jubilant supporters

Pressing adj 热情的compelling immediate action eg. I have more pressing things to attend to

Huddle v 蜷缩crouch or curl up eg. Tired and lost, we huddled together

Booby n 笨蛋an ignorant or foolish person eg. The booby lasted there another 500 years Tuft n 一束a bunch of feathers or hair eg. Unlike other cats, lions have a tuft of hair at the end of their tails

Strop v 磨sharpen on a strop eg. He has stropped three turning tools as I went into the workshop

Goad v 驱使give heart or courage to eg. Hunger goaded him to steal a loaf of bread Prod n 刺激to push against gently eg. He gave the donkey a mighty prod in the backside Bugbear n 烦恼的根由an object of dread or apprehension eg. Smoking is a particular bugbear of his

全国翻译价格

全国翻译价格 关于全国各地区翻译价格我们根据客户的不同需求和具体情况,提供多种等级和特色的翻译服务,供客户选择:(注:以下报价均为参考价格,精确报价将根据稿件内容的难度、技术处理的复杂程度和时限要求的缓急而定。

品质控制 坚持高端定位是外语通翻译的核心要素,追求高品质翻译需要译员具备深厚的语言功底和专业背景知 识,更需要严格的质量控制体系来管理这一过程: 外语通六阶梯质量控制体系 第一阶梯:译文评估承接 分析稿件性质、用途要求、商务背景、专业术语、数量和交稿时间等,确定是否有100%的把握承接, 否则坚决放弃,以免因质量或交稿时间耽误客户和影响品牌形象。 第二阶梯:专业译员翻译 专业背景的译员只专注于一个行业领域的精准翻译,项目经理根据译文评估,从外语通全球译员库中 分析挑选多名此行业的专业译员成立项目组,统一专业术语和标准,协同翻译。 第三阶梯:翻译质量监控 项目经理监控翻译进展,每日集中疑难词汇,请签约专家释疑。每日抽查译文质量,及时解决译文质 量问题。 第四阶梯:译文校对排版 汇总所有译文,查错补漏,进一步统一术语,按原文进行排版,形成完整初稿。 第五阶梯:专家译审修改 专家译审对翻译初稿进行翻译准确性审核,确保译稿忠于原文,专业词汇纯正地道。 六阶梯:外籍母语润色第 在华外籍翻译(外译中稿件由中文功底深厚的编辑)对译稿的语法、词汇进行修正和润色,确保译稿 纯正、地道,达到母语品质。 外语通翻译严格执行《ISO译文质量体系》,《翻译质量国家标准GB/T 19682-2005》: 译文质量标准Ⅲ类通用笔译Ⅱ类专业笔译Ⅰ类高级笔译译文用途内容概要、参考资料一般文件和材料正式文件、法律文书、出版物错漏译率小于5‰小于2‰0‰ 译员经验3年以上5年以上8年以上 译员学历硕士以上硕士以上硕士以上 行业背景常识业内资深 海外背景无/短期中期长期 译文校对有有有 专家译审无有有 母语润色无无有 译文排版简单排版详细排版出版级别

蔡琴歌词大全

爱断情伤 作曲:张弘毅 作词:林秋离 演唱:蔡琴 等待不难 时间总是不长不短 心中有渴望 和你静静谈一谈 而雷声轰传 却让人心慌意乱 终于我冷却了心情 窗外的天色已晚 开口之前 泪光已在眼里旋转 你无波的心情 比我的泪还冰凉 而再三思量 避开你又能怎样 想走却没有方向 迷乱在狂想的路上 夜那么长 足够我把每一盏灯都点亮 守在门旁 换上我最美丽的衣裳 夜那么长 所以人们都梦的神魂飘荡 不会再有空间 听我的爱断情伤 把月光射下来 蔡琴 作词:邬裕康作曲/编曲:鲍比达 深深地爱上一个人 才发现心脏在哪儿 砰然的隐隐的它就像被小火慢慢炖 捕捉你眼里的光和热呼着贴背贴心的闷你才转身我就昏了该怎么好呢 今晚的月色特别烦人 它不放过小小的一点灰尘 让眼底手心发汗的情侣们变得慢吞吞 好心人快把月光射下来 就算只有半秒黑暗 好心人快把月光射下来善妒的月光快快把它射下来 花草的香才上的来 好心人快把月光射下来我要你爱 被遗忘的时光 蔡琴> 词:曲: 是谁在敲打我窗 是谁在撩动琴弦 那一段被遗忘的时光 渐渐地回升出我心坎 记忆中那欢乐的情景 慢慢地浮现在我的脑海 那缓缓飘落的小雨 不停地打在我窗 只有那沉默无语的我 不时地回想过去 菜根谭 蔡琴> 词:曲: 想起了菜根甜呀 菜根甜菜根香 退一步嘛心放宽 吃得菜根心甜甘 不闻车马喧 不见尘土扬 知足常乐笑怡然 你若是不求名呀 不求名不求利 世事本是一盘棋 吃得菜根好福气 不为五斗米 只穿青步衣 道理全在菜根里

出人头地 蔡琴 那个不想出人头地 说起来简单做起来不易 那个不愿登峰造极 首先要问一问你自己 哎哟朋友你有没有自私自利 哎哟朋友你有没有自暴自弃 哎哟朋友你有没有尽心尽力 不努力怎会出人头地 那个不想出人头地 那万丈高楼由平地造起 不要空想登峰造极 大海洋源流于小水滴 哎哟朋友你必须要先人后自 哎哟朋友你必须要自食其力 哎哟朋友你必须要自强不息 到头来终会出人头地 哎哟朋友你有没有自私自利 哎哟朋友你有没有自暴自弃 哎哟朋友你有没有尽心尽力 不努力怎会出人头地 出塞曲 LRC EDIT:洪枫sunhfone@https://www.sodocs.net/doc/5215110590.html, 请为我唱一首出塞曲 用那遗忘了的古老言语 请用美丽的颤音轻轻呼唤 我心中的大好河山 那只有长城外才有的清香 谁说出塞歌的调子太悲凉 如果你不爱听 那是因为歌中没有你的渴望 而我们总是要一唱再唱 想着草原千里闪着金光 想着风沙呼啸过大漠 想着黄河岸啊阴山旁 英雄骑马壮 骑马荣归故乡初恋 演唱:蔡琴 夜已深沉月儿昏昏 寂寞地等侯你 等侯你诉一诉 别后岁月凄凉 我要你常记在你心里 我要你永远不忘记 我俩相依蔷薇花底 好想鸟儿双栖枝连李 千万种的情义 我要你快回到我身边 我要你相爱在一起 趁着今夜星月依稀 我俩重回蔷薇花底 大约在冬季 词、曲:齐秦 轻轻的我将离开你 请将眼角的泪拭去 漫漫长夜里未来日子里亲爱的你别为我哭泣 前方的路虽然太凄迷 请在笑容里为我祝福 虽然迎著风虽然下著雨我在风雨之中念著你 没有你的日子里 我会更加珍惜自己 没有我的岁月里 你要保重你自己 你问我何时归故里 我也轻声地问自己 不是在此时不知在何时我想大约会是在冬季 不是在此时不知在何时我想大约会是在冬季

翻译公司收费标准

翻译公司收费标准 1.客户需要翻译的目标语言的普遍性和稀缺性可能导致非常 不同的费用。英语比较普遍,需求大,市场专业的英语翻译人 才也很多,翻译公司无论是从降价到抢占市场,还是成本核算 来考虑,英语收费都比较合理和透明。 其他诸如法语、德语、日语、俄语排在第二梯队,翻译公司收 费标准一般都是200-280元,视稿件专业度和数量略有调整; 意大利,西班牙,越南,泰文等东南亚语种已经接近稀有语 种了,翻译报价至少300元千字起。 2.根据翻译项目类型 常见的翻译方法主要包括翻译翻译、同声传译、本地翻译、口译翻译等,翻译项目自然是不同的收费。 3.根据翻译项目时长 这一时期的持续时间主要是指项目长度:同声传译、会议翻译、商务洽谈、双语主持人、口译、护送翻译、展览翻译,当然,视频翻译、音频翻译按时间计算的时间和会议类型是一个重要因素,是翻译时间决定翻译价格的一个重要因素。 4.根据翻译项目字数

翻译项目的字数是影响收费的重要因素之一,翻译字数主要对于笔译而言,例如:文件翻译、图书翻译、资料翻译、画册翻译等等,这些文件资料的字数决定了项目的翻译价格和翻译收费标准。 5.根据翻译项目语种 主流语种:英语、日语、韩语等和小语种:阿拉伯语、希腊语、印尼语等的翻译收费标准区别。我们知道:“物以稀为贵,”所以小语种的翻译报价会比主流语种收费要高的。 6.根据翻译项目难易程度 对于翻译公司来说,翻译费在很大程度上取决于翻译的难度程度,不同的行业术语不同,难度不同; 专业翻译公司将根据翻译人员的翻译水平、专业知识、翻译经验等方式来评价自己的翻译团队,高层次的翻译人员当然都是高收费; 如通用翻译、精细翻译、出版层次等不同类型的翻译报价不同,稿件的行业领域、材料难度、选择翻译类型等都是决定翻译公司收费标准的因素。

英文合同翻译价格 英文合同翻译需要多少钱

英文合同翻译价格英文合同翻译需要多少钱 在企业的经营过程中,有时候可能会涉及到翻译这个问题,但是一般的小企业并没有专门的人去做这件事情,大部分都是外包。那么对于企业来讲,翻译一份英文合同需要多少钱呢?作为浙江省最大的翻译公司,以琳翻译就在这里为大家解读一下。 一般来讲,翻译这项服务都是以字数来计价的,市场上的一般的价格是50-80元/千字,这是一个基本的价格。但是不同的公司的专业性质不一样的话,所给出的价格也是不一样的。对于公司的衡量标准来讲,影响价格的因素主要有:公司的资历、翻译人员的专业性、翻译文件的种类、难度等。所以,如果你需要去找翻译公司去服务,那么就需要考虑这些方面的东西。而对于合同这种文件,对于公司来讲是十分重要的,所以也需要去找专业的公司去进行翻译,如果是找一个资质不够的公司或者团队,那么就可能产生一些意想不到的问题,从而影响到公司的最终利益。 下面,我们来看看以琳翻译给出的翻译的价格。 从上面的价格可以看出,以琳翻译给出的价格是高于一般市场上的价格的,最低级别的翻译是160元/千字,然后分为A、B、C三级。C级译稿为普通中籍译员+中籍译员审核,满足客户对译文的普通要求。这是对于一般的合同而言的,但是如果是部分专业性质较强或者要求比较高的译文的话,那么可以选择更高级别的翻译,当然价格还是相对比较高的。 那么以琳翻译的资质是怎么样呢?我们再来看一下。 杭州以琳翻译有限公司是浙江省最大的实体翻译公司、中国翻译协会单位会员、美国翻译协会会员、全国翻译专业硕士研究生教育实习基地、西博会指定合作伙伴、以琳杭州翻译公司翻译团队成员均具有五年以上专业翻译、项目管理经验,绝大部分成员具有十年以上行业翻译经验。翻译服务涵盖英语、法语、韩语、日语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、

经典感恩歌曲推荐《念亲恩》

经典感恩歌曲推荐《念亲恩》《念亲恩》是由陈百强演唱的一首歌曲,由杨继兴作曲和作词,收录在同名专辑《念亲恩》中。 【歌词】 长夜空虚使我怀旧事 明月朗相对念母亲 父母亲爱心 柔善像碧月 怀念怎不悲莫禁 长夜空虚枕冷夜半泣 遥路远碧海示我心 父母亲爱心 柔善像碧月 常在心里问何日报 亲恩应该报 应该惜取孝道 惟独我离别 无法慰亲旁 轻弹曲韵梦中送 长夜空虚枕冷夜半泣 遥路远碧海示我心 父母亲爱心

柔善像碧月 常在心里问何日报长夜空虚使我怀旧事明月朗相对念母亲父母亲爱心 柔善像碧月 怀念怎不悲莫禁 长夜空虚枕冷夜半泣遥路远碧海示我心父母亲爱心 柔善像碧月 常在心里问何日报亲恩应该报 应该惜取孝道 惟独我离别 无法慰亲旁 轻弹曲韵梦中送 长夜空虚枕冷夜半泣遥路远碧海示我心父母亲爱心 柔善像碧月 常在心里问何日报

【歌手简介】 陈百强(Danny Chan)1958年9月7日生于香港,籍贯广东台山,中国香港歌手、演员。 1979年以专辑《First Love》在香港出道,同年凭借歌曲《眼泪为你流》获得香港十大中文金曲奖;1981年主演电影《失业生》。1983年凭借《今宵多珍重》获得香港十大劲歌金曲奖以及AGB观众抽签调查最受欢迎奖;同年他演唱的歌曲《偏偏喜欢你》入选香港十大中文金曲。1984年主演电影《圣诞快乐》。1985年推出个人专辑《深爱着你》。1986年主演电影《秋天的童话》。1987年由陈百强作曲的《我的故事》入选香港十大中文金曲。1988年、1989年获得两届叱咤乐坛流行榜“叱吒乐坛男歌手铜奖”。1989年凭借歌曲《一生何求》获得香港十大中文金曲以及十大劲歌金曲奖。 陈百强擅长演绎浪漫情歌,亦能自己创作歌曲。1993年10月25日,陈百强因为逐渐性脑衰竭而去世,终年35岁。XX年1月30日,在香港电台第三十二届十大中文金曲颁奖礼上,陈百强被追颁“金针奖”。 XX年8月31日,陈奕迅、梁咏琪、杨千、张敬轩、苏永康、梁汉文众星齐聚一堂以歌声纪念陈百强。

专业英文翻译中文收费标准

精诚英语翻译报价50-80元千字(市场价格100左右 精诚英语翻译工作室是由众多英语方面精英组成的翻译团队,一直致力于为广大中小企业和个人提供专业低价中英文翻译服务。价格是我们永远的优势!!!!最低价格支付宝担保交易,让你省钱又放心接受试译!!自信源于专业可以百度搜索精诚英语翻译找到我们 选择我们的理由:可以百度搜索精诚英语翻译找到我们 1.保证价格最低,团队网络化运作,无需经营成本,可以通过低价让利于客户。(有些客户看到这么低的价格还不敢相信,但是对于我们来说是完全可以接受的。) 2.保证准时、保密、准确 3.接受淘宝交易,让您没有任何担忧。 4.长期翻译经验,保证质量让您满意。 龚如心遗产案虽然告一段落,「遗产」二字仍然成为近日香港的焦点。新春期间,民政事务局局长曾德成表示,政府将展开全港非物质文化遗产首期普查,希望市民为遗产清单提出建议。 「遗产」是「资产」? 近五、六年间,香港对保护本地小区和文化传统的意识高涨,现在政府带头要列一个「非物质文化遗产」清单,理应是很受欢迎之举。不过普查尚未展开,就引来学者争议,其中单是「非物质文化遗产」这个译名,就引起不少误会。 「非物质文化遗产」的原文是intangible cultural heritage(英文)或patrimoine culturel immateriel (法文),是联合国在1997年以尊重多元文化为大原则而提出的概念,并由联合国教科文组织制定「保护非物质文化遗产公约」,2006年生效。 「非物质文化遗产」是中国大陆的翻译,香港有学者不约而同就「非物质」和「遗产」二字提出质疑。香港城市大学中国文化中心主任郑培凯早在2005年就大声疾呼译名不妥。他认为原文heritage/patrimoine的意义是「传承」而非资产,不容易引发出财产的概念。而现在约定俗成译作「遗产」,容易令人觉得祖宗留下的东西,是可以变卖和投资的生财工具,与联合国提出的文化传承精神背道而驰。郑教授认识,正确的译名是「非物质文化承继」或「非实物文化传承」。另一位民俗学研究者陈云进一步指出,intangible「乃触摸不到的事,无形无相之事」,应用「精神价值」代之,「非物质」有消灭了精神之嫌,所以中国人应堂堂正正将之翻译为「无形文化传承」。 姗姗来迟的「遗产」 不论是「非物质」还是「无形」,「遗产」还是「承传」,即使公约成员国中国曲译甚至错译,香港特区政府还是只能照单全收。而且,随之而来的不止是字面的斟酌,而是「遗产」的搜寻和管理问题。 中国自2005年起,就开始非物质文化遗产(由于这个名称已约定俗成,故下文仍沿用之,并简称为「非遗」)普查,并陆续列出清单。香港也在翌年提出编制非遗清单,但却延至去年才聘专家普查,估计最快要2012年才完成。 非遗普查尚未展开,在国家文化部的再三邀请(或是说催促?)下,去年九月,香港终于申请将长洲太平清醮、大澳端午游涌、大坑舞火龙和香港潮人盂兰胜会列为第三批国家级非遗,预计今年六月有结果。 其实香港已错过了2006和2008年首批和第二批的申报机会,所以,至目前为止,在中国的文化版图上,香港是唯一没有任何有形和无形「遗产」的主要城市/特区,就连比邻的澳门也凭神像雕刻工艺获得2008年国家级非遗之「奖项」。 有人说非遗不过是人有我有,纯粹锦上添花;也有人说,中国在维护主权和领土完整的概念下,又怎能在文化层面少了香港一席?香港能够「出产」一个非遗,中国在全球的文化图谱中就多一个筹码。 姑勿论背后原因为何,由于「保护非物质文化遗产公约」也适用于香港,香港特区政府就有责任找出和保护濒危失传、与社会关系密切及具香港独特性的文化传统。现在起步虽迟,但为时未晚。 「遗产」的管理问题 不过,既然政府要展开普查,另一个问题来了。民间传统应该是属于民间的,并由民间自行发展,还是属于官方,由政府承担保护与管理? 据政府委聘负责首期普查的香港科技大学华南研究中心主任廖迪生表示,政府至今仍未有任何政策配合或承诺给予全面的保护,所以,即使清单出炉,有些遗产仍有可能难逃「破产」的命运。他强调制作非遗清单只是第一步,更重要的是如何保护这些项目。 再问民政事务局,曾德成局长除了曾向立法会议员表示,制定清单是向国家文化部申请列为国家级非遗的第一步,进而再向联合国教科文组织提出申报为世界非物质文化遗产,他所提出的,就是以遗产作招徕吸引外地游客,「以提升香港作为旅游目的地的吸引力」。 这才是令人担心的地方。「非遗」这个金漆招牌在中国许多地方都有点石成金之效。戴上这个冠冕,民俗文化很容易沦为生财工具、游客的消费品,连婚嫁仪式也可用来表演,完全违背了保护非遗的原意。曾德成之言,是否意味着香港也要跟着祖国一起走上同一条路?

七八十年代歌曲

上面是一个70-80年代电视剧插曲、主题曲的网址,歌实在太多了,其中有些还不错,你可以挑你熟悉的歌名上百度MP3网再搜一下,(网页中给的歌曲网址好像不能点击)。 另外: 刘文正:兰花草、梅兰梅兰我爱你、三月里的小雨、乡间的小路、外婆的澎湖湾、雨中即景、童年、送你一朵勿忘我 徐小凤:风的季节、每一步、顺流逆流、漫漫前路、明月千里寄相思、 陈百强:偏偏喜欢你、一生何求、念亲恩、今宵多珍重、 邓丽君:漫步人生路、四季歌、天涯歌女、甜蜜蜜、我只在乎你、小城故事、月亮代表我的心、美酒加咖啡、一帘幽梦、阿里山的姑娘、北国之春、何日君再来、又见炊烟、夜来香、恰似你的温柔、你怎么说、路边的野花不要采、但愿人长久、何日君再来、千言万语、goodbye,my love、采红菱、南海姑娘、船歌、原乡人、东山飘雨西山晴、在水一方、。。。 许冠杰:沧海一声笑、阿郎恋曲、浪子心声、 罗文:铁血丹心、万里长城永不倒、尘缘、狮子山下、几许风雨、掌声响起、奚秀兰:牧羊曲、雁南飞、苏州河边、月儿弯弯照九州、 费玉清:一剪梅、梦驼铃、天上人间、花好月圆、凤凰于飞、今宵多珍重、我要为你歌唱、水长流、春风吻上我的脸、南屏晚钟、 蔡琴:读你、不了情、祈祷、把悲伤留给自己、康定情歌、绿岛小夜曲、情人的眼泪、月满西楼、出塞曲、我有一段情、三年、 张国荣:倩女幽魂、沉默是金、当爱已成往事 陈慧娴:千千阙歌、飘雪、人生何处不相逢、红茶馆、 罗大佑:东方之珠、滚滚红尘、恋曲1990、 还有像齐秦、齐豫、千百惠、林忆莲、叶倩文、四大天王、小虎队、梅艳芳、草蜢等都有几首脍炙人口的代表作,像橄榄树、大约在冬季、今夜你会不会来、晚秋、吻别、选择、女人花、失恋阵线联盟。。。 我把我喜欢的90年代经典歌曲列举一下: 孟庭苇:你究竟有几个好妹妹风中有朵雨做的云你看你看月亮的脸 周蕙:约定 许茹芸:美梦成真如果云知道 王菲:容易受伤的女人红豆我愿意 刘若英:为爱痴狂很爱很爱你当爱在靠近 陈淑桦:滚滚红尘梦醒时分 陈慧娴:飘雪千千阙歌 林忆莲:至少还有你伤痕 周子寒:吻和泪 王馨平:别问我是谁 辛晓琪:俩俩相望味道 高胜美:哭砂 许美静:城里的月光 李翊君:雨蝶 赵咏华:最浪漫的事

英文翻译价格

英文翻译价格 根据以英文作为母语的人数计算,英文是最多国家使用的官方语言,英语也是世界上最广泛的第二语言,也是欧盟,最多国际组织和英联邦国家的官方语言之一。但仅拥有世界第二位的母语使用者,少于标准汉语。上两个世纪英国和美国在文化、经济、军事、政治和科学上的领先地位使得英语成为一种国际语言。如今,许多国际场合都使用英语做为沟通媒介。英语也是与电脑联系最密切的语言,大多数编程语言都与英语有联系,而且随着网络的使用,使英文的使用更普及。英语是联合国的工作语言之一。 为了方便大家了解英文翻译价格,小编在目前汇集最多翻译团队的高校译云上面获得了不同翻译精英团队所展示的价格。 暨南大学翻译中心:中英---普稿---150---千字英中---普稿---250---千字 武汉理工大学-外国语学院MTI翻译中心 :中英互译中英130-150 英中100-130 华中科技大学-翻译研究中心 :中英互译中英120-150 英中100-120 湖南科技大学MTI中心:中英---普稿---150---千字 上海师大外国语学院翻译中心: 中英---普稿---200元---千字英语普通文本译成汉语---120元---千字西南大学翻译中心:中英---普稿----300---千字英中---普稿---200---千字 上海理工大学MTI翻译中心:中英---普稿---100---千字 南京财经大学外国语学院翻译研究中心:中英---普稿---100---千字 一般英文翻译价格是是在100—300元每千字,根据译员质量、翻译内容、需要的时间等都会有一定的波动,所以以上价格供大家参考,具体的可以准备好稿件了去问,这样会更加准确一些。

中国流行歌曲歌手成名曲大全

中国流行歌曲歌手成名曲大全 1、f4-《流星雨》:他们的这首成名作无疑很难被其他杰出作品超越,如“我是真的很爱你”,“烟火的季节等"。唯一的缺陷这是一首改编日本的歌。 2、s.h.e女朋友-《恋人未满》:她们的歌很多都是快歌,所以大多数杰作都是快歌,如“super star”,“beauty up my life”等,但是这首慢歌我认为才是最顶尖的。 3、twins-《风筝与风》:这首歌并不是她们的成名曲,但绝对是她们大红大紫的序曲。比起后来的杰作“下一站天后”,以及最近的“星光游乐园”还是略胜一筹的。 4、阿杜-《他一定很爱你》:阿杜的好歌不少,包括成名作“坚持到底”,“天黑”,“离别”,“撕夜”,“无法阻挡”等杰作,但我还是最喜欢这首。 5、阿桑-《一直很安静(仙剑奇侠传插曲)》:相比她另外的杰作“受了点伤”和最近的“寂寞在唱歌”,还是最出色。 6、别安(beyond)-《情人》:他们的好歌也非常的多,最杰出的诸如“大地”,“真的爱你”,“无悔这一生”,“海阔天空”,“遥

望”等,但基本都不是情歌,“情人”和“喜欢你”这两首属于情歌。因选这首。 7、蔡依林-《我知道你很难过》:她的歌近几年全部走劲歌热舞的路线,还是喜欢这首最出色的早期慢歌。 8、草蜢-《心中的歌》:草蜢的好歌也挺多,如“失恋”,“世界会变得很美”,“忘情桑巴舞”,“永远爱着你”,“lonely”等,但这首歌的歌词能激起我的共鸣。深夜时听这首歌非常的投入。 9、陈百强-《无声胜有声》:陈百强经典作品多如牛毛,“摘星”,“今宵多珍重”,“念亲恩”,“一生何求”,“凝望”,“等”,”偏偏喜欢你”,“烟雨凄迷”,“感情到老”“对酒当歌”。。。。。。但我喜欢这首的意境,非常的美。 10、陈慧琳-《记事本》:作为一个粤语歌起家的巨星级人物,居然没有一首粤语歌能让我如痴如醉。反而是这首国语歌我认为最最出色。 11、陈慧娴-《留恋》:她的经典作品也是非常的多,“千千阙歌”流传至今。还有很多早期的名曲。后期的好歌也不少,诸如“跳

翻译服务收费标准

翻译服务收费标准 一、笔译人民币元/千字中文( 加急加收30% —70% ,专业加收50% ) 语种中译外外译中外译外 英语170 140 面议 日语170 140 韩语190 160 德语220 180 俄语220 180 法语220 180 意大利语280 250 西班牙语280 250 葡萄牙语290 260 阿拉伯语350 320 越南语430 400 荷兰语510 460 波兰语380-480 360-40 塞尔维亚语370-470 420-530 泰国语260-380 280-520 老挝语320-420 370-480 印度语320-420 370-480 希腊语370-470 420-530 哈萨克语280-380 300-410 瑞典语300-400 340-450 丹麦语320-420 370-470 印度尼西亚语330-450 350-460 蒙古语300-400 350-460 1、字数计算:以中文版稿件在Windows word文档显示的字符数(不计空格)为基准。也即包含了标点符号,因其为理解语义的必需。 2、图表计算:图表按每个A4页面,按页酌情计收排版费用。 3、外文互译:按照中文换算,即每个拉丁单词乘以二等于相应的中文字数。 4、日翻译量:正常翻译量3000-5000字/日/人,超过正常翻译量按专业难易受20%加急费. 5、付款方式:按预算总价的20%收取定金,按译后准确字数计总价并交稿付款。 6、注意事项:出差在原价格上增加20%,客户负责翻译的交通、食宿和安全费用。 二、口译价格: (1) 交传报价(元/人/天,加小时按100-150元/小时加收费用)类型英语德、日、法、俄、韩小语种 一般活动700 800 1500 商务活动500-1200 500-1500 800-3000 中小型会议1200-3000 1500-3000 2500-3000 大型会议1200-4000 2500-6000 4000-9000 (2) 同传报价(元/人/天) 类别中-英互译日、韩、德、俄、法、韩-中互译小语种-中互译 商务会议5000-8000 6000-10000 8000-10000 中小型会议5500-8000 7000-12000 8000-12000 大型国际会议6000-9000 8000-12000 12000-16000

70-80年代人不能不听的经典歌曲

70-80年代人不能不听的经典歌曲?1.《几许风雨》-罗文?还记得《英雄本色》里小马哥在迪厅里深情地讲述着自己过去的光辉以及苦难的经历时下响起的配乐吧,就是这首《几许风雨》,一首唱得很动听很沧桑的励志歌曲。?2.《是雨是泪》-许冠杰?浪漫而感伤的一首爱情歌曲。?3.《在等一个晚上》-林子祥?看过《大时代》的朋友或许还记得刘青云失落时在花园中动情地朗诵起童年时的一首英文诗:《paper plane》,响起的配乐就是这首歌。?4.《小李飞刀》-罗文?电视剧的主题曲,从这首歌中你大概能找到自己的影子吧。?5.《摘星的晚上》-李国祥?李国祥并没有唱多少歌曲,但是这首极其浪漫温馨的爱情歌曲恐怕在同类歌曲中还很难找到对手,其中又透着淡淡的哀愁。?6.《讲不出再见》-谭咏麟?大家都听过谭的《讲不出的告别》,一首较新的歌曲,说实话并不怎么样.《讲不出再见》**洋溢的歌词和唱法会让你震撼的。?8.《半斤八两》-许冠杰?讲述普通打工仔的生活和思想,后来成被Beyond翻唱过。?9.《夜半歌声》-张国荣?轻柔浪漫的爱情歌曲,‘总会有一天把心愿完成,带着你飞奔找永恒。’ 10.《那天再重聚》-欧瑞强?磁性的嗓音加励志的歌词和优美的旋律,听完后绝对超值。?11.《不装饰你的梦》-蔡国权?应该会有许多人都听过,经典啦,不需再说了。?12.《偏偏喜欢你》-陈百强?地球人都知道这首歌曲了,永远的陈百强。?13.《月亮代表我的心》-邓丽君(齐秦、张国荣)?可以听听三位大家不同风格的演绎。?14.《今夜你会不会来》-黎明?15.《深秋的黎明》-黎明?平心而论,黎明并没有唱过多少好听的歌曲,但是这两首歌曲如果你还没有听过

浙江杭州小语种翻译公司报价

加快实施“走出去”战略是适应全球化新形势和我国发展新变化,培育参与和引领国际合作和竞争新优势的重要举措。据预测,今后五年,我国对外投资规模总量超过5000亿美元,并且年增速在10%以上。浙江是外贸大省,境外经贸合作区建设走在全国前列,境外投资一直保持高速增长,《浙江省利用外资和境外投资“十三五”规划》也作出了明确部署。跨境法商论坛拟计划在杭州举办,将促进浙企与马来西亚、新加坡相关机构的直接对话,帮助浙江企业进一步拓展“一带一路”市场,寻找国际合作渠道,促进有效投资。 各式各样大手笔的贸易投资合作,也预示着新的发展机会。对从事语言服务工作的人士无疑是好消息。据中青在线记者报道,在之前“一带一路”国际合作高峰论坛会议中,现场的同传耳机里,18种工作语言分别是:汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、柬埔寨语、捷克语、匈牙利语、印度尼西亚语、哈萨克语、老挝语、蒙古语、波兰

语、塞尔维亚语、土耳其语、越南语、日语和韩语。每个座位上都放有一张列举了这些语言的名单,除了标注与同传耳机频道对应的16种语言以外,同传耳机中的第17、第18频道分别是日语和韩语。 这无疑是翻译从业者的一剂强心针,不少小语种从业者和学习者表示,政府、学校、企业等对于小语种的关注度,现在越来越高了。更日常的商务沟通、贸易合作等等势必越来越密集和频繁,毫无疑问,国内的翻译人才供不应求,高质量的翻译人群,已经成为最抢手的人才。 随着翻译需求的不断加大,国内的翻译产业开始蓬勃发展。从2012年到2015年,我国翻译专业硕士(MTI)学位授予点也由2007年的15所大学增加至2016年的215所大学,国内翻译公司数量已达到72,485家。咱们先了解一下市场小语种的翻译报价参考: *以上报价为人民币基准价,不含税金,仅供参考,具体报价根据需译资料数量、领域、难易等具体确定!

中译英翻译报价单中译英翻译价格

精诚翻译公司五周年五折优惠中5年经验!先翻译后付费学生客户送50元优惠券,可以搜索精诚翻译公司者50元翻译找到我们 The book of“Chinese Language" aims at improving students' Chinese accomplishment and emphasizes on humanity, instead of literature or humanism. The book mainly consists of literary works, and also involves philosophy, history, art, science and technology, so as to interest students of different majors and help broaden their vision. 1Ancient literature 2 Modern literature 3 English-Chinese translation In the textbook of Public English, one third of contents have been updated, therefore, the contents become more interesting, comprehensive and practical. The attached vocabularies enable students to master the law of learning vocabularies, and the actual use of English sentences help improve their ability of using English. "Fundamentals of Management" is a subject which discusses basic theories, principles, management functions and general method of management activities, it also combines theories with practice closely. Through studying this course, students should be familiar with basic concept of management, relevant knowledge system and thoughts by various management school; understanding basic management theories and relevant principles in depth, as well as planning, decision-making, organization, leadership, motivation, control, communication and other basic management functions and methods. "The History of Chinese Culture" The book' author is an contemporary Chinese culture expert who has published many cultural works. This book focuses on evolution of academic thought and culture, at the same time, it also consider behavior, system,

山东青岛小语种翻译公司报价

“一带一路”倡议提出五年来,青岛市紧紧围绕“新亚欧大陆桥经济走廊主要节点城市”和“海上合作战略支点”功能定位,积极融入大局,深入贯彻国家政策,在经贸合作、外事外宣、金融保障、海洋科技合作等领域着力打造对外开放新高地。对“一带一路”沿线国家累计投资69.8亿美元,承包工程完成营业额130.6亿美元。全市银行机构累计为“一带一路”沿线国家和地区有投资项目的84家大型企业授信860.3亿元,贷款余额445.1亿元,支持3000余家企业与“一带一路”沿线61个国家开展贸易投资与建设合作。市级领导出访沿线国家达50余批次;接待国外重要来宾、团组来访530余批次,友城总数达到70个,遍及全球37个国家。 各式各样大手笔的贸易投资合作,也预示着新的发展机会。对从事语言服务工作的人士无疑是好消息。据中青在线记者报道,在之前“一带一路”国际合作高峰论坛会议中,现场的同传耳机里,18种工作语言分别是:汉语、

英语、法语、俄语、西班牙语、柬埔寨语、捷克语、匈牙利语、印度尼西亚语、哈萨克语、老挝语、蒙古语、波兰语、塞尔维亚语、土耳其语、越南语、日语和韩语。每个座位上都放有一张列举了这些语言的名单,除了标注与同传耳机频道对应的16种语言以外,同传耳机中的第17、第18频道分别是日语和韩语。 这无疑是翻译从业者的一剂强心针,不少小语种从业者和学习者表示,政府、学校、企业等对于小语种的关注度,现在越来越高了。更日常的商务沟通、贸易合作等等势必越来越密集和频繁,毫无疑问,国内的翻译人才供不应求,高质量的翻译人群,已经成为最抢手的人才。 随着翻译需求的不断加大,国内的翻译产业开始蓬勃发展。从2012年到2015年,我国翻译专业硕士(MTI)学位授予点也由2007年的15所大学增加至2016年的215所大学,国内翻译公司数量已达到72,485家。咱们先了解一下市场小语种的翻译报价参考: *以上报价为人民币基准价,不含税金,仅供参考,具体报价根据需译资料数量、领域、难易等具体确定! 尽管翻译人才输出与翻译机构成立都发展迅速,但真正能满足企业发展需求的高质量翻译机构却并不好找。一方面是因为从事翻译行业的,不少都是翻译新手,没有行业经验和过硬实力,另一方面,也是因为翻译机构资质参差不齐,没有统一的规范,翻译价格和翻译质量也受到影响。怎么选择靠谱的翻译机构就成为企业的困惑点。

小语种翻译现状

小语种翻译现状 目前很多大城市会出现一种奇怪的现象,当小众语种国家人代表在我国开会发言演讲时,台下的大家只能眼巴巴的望着他却不知所云,居然没人能翻译,这种现象引起了各相关部门的广泛关注。翻译达人表示说,我国很多二三线城市同声传译人才缺乏,翻译机构规模档次不够。面对二三线城市建设步伐的加快以及国际性会议的增多,高端翻译市场亟待提升档次。 国际会议尴尬 西安高新区工作的张先生讲述到,某次会议当天,来自亚洲的一些国家的部门代表轮流发言,参与会议的也都是来自周边国家的企业以及政府代表。每人配备同声传译设备,并且有同传人员现场翻译,一切看上去井井有条。可当轮到格鲁吉亚一位代表发言时,同传人员却“撤退”了。说着格鲁吉亚语的这位代表只好自顾自说了半天,下面参会人员看上去一片茫然。 人才严重匮乏 目前大多二三线城市的小语种翻译人员都是从北京、上海、广州这些大城市请过来的,并且价格不菲!同声传译人才对翻译水平的要求最高,不仅要具备良好的口语功底,还要对当地的文化有所了解,一般都需要有国外生活几年的经历才能胜任。大多二三线城中外语翻译人才还仅仅停留在英语方面,小语种翻译人才严重匮乏。而能提供大多小语种翻译的,一般只有像翻译达人这样的翻译平台。 小语种翻译专业开设少 导致小语种翻译人才稀缺的因素有很多,其中有一个因素就是开设小语种专业的高校少。比如小语种罗马尼亚语,全国仅有1所大学开设了这个专业,即北京外国语大学。还有上文提到的格鲁吉亚语,目前在我国还没有一所大学开设了

这个专业。曾经北大给俄语专业的学生开设了这个课程,请的格鲁吉亚的外教讲授的,但是因为外教的变动,这课程现在也没有了。因为开设小语种的学校少,学习该语种的人自然也少。随之就是翻译的价格水涨船高。可以说,翻译人才越难找,收费也就越贵。 翻译市场亟待壮大 人才的匮乏会明显的限制整个翻译市场的壮大与发展,国际性会议的大幅度增多,更导致了小语种人才严重稀缺。而懂得小语种的翻译人才,目前正在成为各大公司热捧的对象。甚至因为人才稀缺,企业在招聘标准上也低出不少,如某些公司招聘负责商务谈判及日常翻译工作的俄语翻译,已经打出“应届毕业生也可”的条件。所以,目前我国的小语种翻译市场亟待扩大,也需要更多的小语种翻译人才。

相关主题