搜档网
当前位置:搜档网 › “归化”技巧在商务英语翻译中的应用

“归化”技巧在商务英语翻译中的应用

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/5f17604581.html,

“归化”技巧在商务英语翻译中的应用

作者:赵文桐

来源:《中国经贸》2016年第06期

【摘要】由于英语、汉语固有的区别,译者在翻译国际商务英语时必须对其进行一定的“归化”。鉴于此,本文就其“归化”策略进行了阐述,希望能对广大译者有所启示。

【关键词】商务英语;文体特点;归化策略

国际商务英语是一种具有很强的实用性、形式多样,并且体中有体的语言文体,归化是根据汉英差异进行翻译的技巧。

一、商务英语的文体特点

商务英语涉及进出口业务,与保险、海关、银行、法律、运输等专业有密不可分的关联,其行文严谨,针对性强,具有很强的实用性,是应用文体,且类型多样,包括很多形式,如外贸文件,外贸书信,合同契约,电传电报,产品说明书,商品推销广告及单据等。商务英语体中有体,语言正式程度有所不同,有些语言正式,如外贸合同,而有些语言则更加灵活,如商品推销。商务英语形式的多样决定了其翻译是非常复杂的,但从根本上说,翻译的首要原则都是传达信息。

二、“归化”技巧在商务英语翻译中的应用

1.在英语翻译语言中的体现

(1)句法的重构

商务文本的翻译需要考虑到英汉语言上的差异,不然就可能造成“硬译”、“死译”的失误。如以下译文中,译文B就比译文A更符合汉语表达。

例句:“The trouble was not serious,and the boat is now on its way.”

译文A:故障并不严重,并且船已经在路上了。

译文B:故障并不严重,船已上路。

(2)术语的运用

相关主题