搜档网
当前位置:搜档网 › IPC-6016译文

IPC-6016译文

IPC-6016译文
IPC-6016译文

IPC-6016 高密度互连积层多层板品质和性能规范

1999.5

目录

1 范围

1.1 目的

1.2 性能等级

1.3 分类

1.4 文件层次

2 引用文件

2.1 IPC

2.2 联合工业标准

3 要求

3.1 概述

3.1.1 术语和定义

3.2 材料

3.2.1 刚性层压板

3.2.2 挠性胶片

3.2.3 结合材料

3.2.4 其它电介质和导体材料

3.2.5 金属箔

3.2.6 金属镀层和涂层

3.2.7 阻焊

3.2.8 字符

3.2.9 塞孔材料

3.3 目视检查

3.3.1 边缘

3.3.2 表面介质缺陷

3.3.3 焊盘浮起

3.3.4 标识

3.3.5 可焊性

3.3.6 附着力

3.3.7 工艺

3.4 尺寸要求

3.4.1 孔图精确性

3.4.2 对位(内层)

3.4.3 年仑(外层)

3.4.4 翘曲和扭曲

3.5 导线定义

3.5.1 导线宽度

3.5.2 导线间距

3.5.3 导体表面

3.6 结构完整性

3.6.1 热应力方法

3.6.2 切片技术

3.6.3 微孔完整性(热应力后)

3.6.4 塞孔

3.6.5 焊盘浮起

3.7 其它测试

3.7.1 结合强度,非支撑孔或表面封装焊盘3.8 阻焊要求

3.8.1 阻焊覆盖

3.9 电性能

3.9.1 线路

3.9.2 介质耐电压

3.9.3 绝缘电阻

3.10 环境

3.10.1 耐湿性和绝缘电阻

3.10.2 热冲击

3.10.3 清洁

3.11 特殊要求

3.11.1 排气

3.11.2 有机污染

3.11.3 抗菌性

3.11.4 振动

3.11.5 机械冲击

3.11.6 阻抗测试

3.12 修补

4 品质保证

4.1 概述

4.1.1 交货检验

4.1.2 仲裁测试

附录A

高密度互连积层多层板鉴定和性能规范

1 范围

本规范规定了必须满足购买者的采用微孔技术的HDI板的特殊要求和必须满足的质量和可靠性保证要求。

1.1 目的

本规范是专门针对HDI板提出的有关电子、机械和环境方面的要求。它不包括已经在IPC-6012,IPC-6013,IPC-6015或IPC-6018中说明了的一般要求。

1.2 性能等级

本规范认为HDI板基于最终用途的不同在性能要求上将会有变化,HDI板的接收标准被划分成能反映其典型的最终应用过程的不同图表(A,B,C…..等,见附录A)。此项文献的应用者应该选择一个与其产品最接近并根据其要求可以修改的类目。

1.3 分类

A. 芯片载体

B. 手提(无线电话,呼机)

C. 高性能(航空,军事,医疗)

D. 恶劣环境(汽车驱动系统,太空)

E. 便携式的(便携式电脑,PDA)

1.4 文件层次

本文件结合IPC-6011和IPC-6012,IPC-6013,IPC-6015或IPC-6018等性能规范的适用部分,制定了HDI层或HDI板的性能规范。

2引用文件

如果IPC-6016与下列文件的内容有冲突,以IPC-6016为优先考虑。

2.1 IPC

IPC-T-50 电子电路互连及封装术语与定义

IPC-PC-90 执行统计过程控制的一般要求

IPC-FC-231 用于挠性印制板中的挠性介质材料

IPC-FC-232 挠性印制线路覆盖层和挠性粘结片用涂胶粘剂绝缘薄膜IPC-FC-241 挠性覆金属箔绝缘材料在挠性印制板制作中的应用。IPC-AL-642 Artwork、内层及裸板自动检查用户指南。

IPC-TM-650试验方法手册

2.1.1 切片

2.1.1.2 切片-半自动或全自动切片设备(可选择的)

2.4.1 附着性,胶带测试法

2.4.8 金属层压板的剥离强度

2.4.21.1结合力,表面封装焊盘垂直拉脱法

2.4.22 翘曲和扭曲

2.5.7 介质耐电压,印刷线路板

2.6.3 耐湿性和绝缘电阻,印制板

2.6.7.2 热冲击,连续性和切片,印制板

2.6.8 热应力,镀通孔

2.6.8.1 热应力,层压

2.6.20 塑料表面安装元件的受潮湿影响性评估/回流引发的危害IPC-ET-652 裸板的电测要求和指南

IPC-CC-830 印制板组装件用电绝缘化合物的鉴定与性能

IPC-2221 印制板设计的通用标准

IPC-2226 HDI板的辅助设计标准

IPC-4101 刚性及多层印制线路板基材规范

IPC-4104 HDI和微孔材料规范

IPC-6011 印制板一般性能规范

IPC-6012 刚性印制板性能规范

IPC-6013 挠性印制板性能规范

IPC-6015 有机多芯片组件(MCM-L)安装及互连接结构的鉴定和性能规范

IPC-6018 微波最终生产板检查和测试

IPC-7721 印制板和电子元件装配的修理和更改

2.2 联合工业标准

J-STD-003印制板可焊性测试

3 要求

3.1 概述

带有HDI层的印制板必须符合或超出本文件的要求。

3.1.1 术语和定义

这里应用的术语和定义在IPC-T-50G或在3.1.1.1至3.1.1.4中做了规定。

3.1.1.1Target land:微孔末端作为连接的焊盘。

3.1.1.2Capture land:在微孔始端,其形状和大小按照用途不同而改变的焊盘。

3.1.1.3微孔:过程中的孔或镀孔直径≤0.15mm(此项规范同样可以应用于层或板中的直径>0.15mm的孔)

3.1.1.4芯材:在单面,双面或多层板或挠性线路上被用作HDI层的

载体,其应满足下列性能规范之一:IPC-6012,IPC-6013,IPC-6015或IPC-6018。

图3-1 典型的微孔结构

3.2 材料

3.2.1 刚性层压板

覆箔的和非覆箔的刚性加固层压板,应在采购文件和IPC-4101 或IPC-4104中有规定。其类型和金属厚度应在采购文件中规定。

3.2.2 挠性胶片

覆金属箔和未覆金属箔的挠性胶片,应在采购文件和IPC-FC-231,IPC-FC-232和IPC-FC-241中有规定。其类型和金属厚度应在采购文件中规定。

3.2.3 结合材料

结合材料应在采购文件和IPC-FC-232和IPC-4101中规定。3.2.4 其它介质和导体材料

其它材料应在IPC-4104或采购文件中规定。

3.2.5 金属箔

金属箔材料应参照有关芯材要求的规范中的规定(如IPC-6012或IPC-6013)。

3.2.6 金属镀层和涂层

最终线路和其它表面应满足相应的规范中适用章节的规定(如IPC-6012,IPC-6013等)。微孔的最小镀铜厚度是10 m,微孔中导体材料的最小厚度(其形成和制作过程明显的不同于常规的镀通孔结构)按采购文件的规定。

3.2.7 阻焊剂

阻焊剂材料应参照有关芯材要求的规范中的规定(如IPC-6012或IPC-6013等)。

3.2.8 字符油墨

字符油墨应参照有关芯材要求的规范中的规定(如IPC-6012或IPC-6013等)。

3.2.9 塞孔材料

当有要求时,塞孔材料应在IPC-4104或采购文件中规定。因产品要求介质层无浮起和断裂,因此塞孔材料应能提供一个平整的表面和顺利完成性能测试。

3.3 目视检查

HDI板应该依照以下程序检查。它们应品质一致性,并符合3.3.1至3.3.7中的要求。

适用于尺寸或工艺属性的线路的目视检查应至少放大30倍。

3.3.1 边缘

没有与导线相连或仍然满足最小间距要求的成品板边缘的缺口或白边是可接收的。沿着成品板边缘的非导电的毛刺是可接收的。

3.3.2 表面介质缺陷

没有与导线相连或仍然满足最小间距要求的凹坑或表面破洞是可接收的。

其深度仍能满足最小介质厚度的划伤、凹痕或工具痕是可接收的。

3.3.3 焊盘浮起

HDI板不允许出现焊盘浮起。

3.3.4 字符

字符应依照适用的规范中的章节要求(如IPC-6012,IPC-6013等)。

3.3.5 可焊性

表面可焊性应依照适用的规范中的章节要求(如IPC-6012,IPC-6013等)。

3.3.6 附着性

3.3.6.1金属与金属的附着性

镀层附着力应根据文件IPC-TM-650中方法2.4.1进行测试,使用一条压敏胶带粘贴在镀层表面上然后用手以垂直于线路图形的力拉起。

镀层或导电图形不应有脱落现象,胶带上应没有任何镀层或图形附着。如果有金属突沿的碎片并粘在胶带上,并不能表明镀层附着性失效。

3.3.6.2金属与介质层的附着性

如果没有提供层压板的合格证,剥离强度测试应按照文件IPC-TM-650中的方法2.4.8执行。测试的类型和频率应在采购文件中加以规定。剥离强度应该满足附录A中的要求值。

3.3.6.3介质与芯材的附着性

热应力测试应依照IPC-TM-650中方法2.6.8.1执行。应没有分层和起泡现象。

3.3.7 工艺

HDI板的加工工艺应使质量均匀一致并没有可见的污点、杂质、油脂、指印、助焊剂残留以及其它影响使用寿命、组装能力和使用性的污染物。当使用非金属半导体涂覆时,发暗的非镀孔孔内不是杂质以及不影响使用寿命和功能。

HDI板的应没有超出本规范中所允许的缺陷。导体图形表面或导体与基材表面的镀层不应有浮起和分离现象。HDI板表面不能有镀层疏松。

3.4 尺寸要求

所有的尺寸特性在采购文件中有详细规定。

用来测量HDI板尺寸的设备的精确性、重复性和再现性应小于等于其尺寸公差范围的10%。每个量具系统都应进行测量系统分析(见IPC-9191)。

如果满足重复性要求,允许使用自动检测技术(见IPC-AI-642)3.4.1 孔图精确性

HDI板的孔图精确性在附录A中有规定。

3.4.2 对准度(内层)

3.4.2.1微孔与Target Land

Target Land的破盘允许接近180 。如果发生破盘,既不能使想要的接触区域(在Target Land上)小于附录A中所规定的范围,也不能使导线间距小于采购文件中所规定的值。Target Land的对准度测量可以通过切片评价或供需双方共同协商的其他方法进行。

Note:如果应用ablation-type加工方法,最少应该相切(由于介质分离中存在潜在的减小)

3.4.2.2镀通孔

镀通孔的内层对准度依照适用的规范中的章节要求(如IPC-6012,IPC-6013等)。

3.4.3 年仑(外层)

3.4.3.1Capture Land与微孔

Capture Land应至少相切。除非设计和采购文件中有详细说明(无焊盘的微孔),否则不允许破盘。见图3-2。

图3-2 Capture Land 对准度

3.4.3.2镀通孔

镀通孔的外层年仑依照适用的规范中的章节要求(如IPC-6012,IPC-6013等)。

3.4.4 翘曲和扭曲

翘曲,扭曲或它们之间的组合应符合附录A的规定,其测试方法应依照文件IPC-TM-650中的方法2.4.22进行。

3.5 导线定义

HDI板上的所有导电表面包括导线,焊盘应满足3.5.1至3.5.3的目视和尺寸要求。除非有其它注释,否则有关尺寸和工艺属性的线路的目视检查应至少被放大30倍。其它放大镜在现有文件和规范中也可能会有要求。AOI的检测方法是允许的。

3.5.1 导线宽度

除非在采购文件中有其它的详细规定,否则导线宽度的减少不能超过附录A中的值。

3.5.2 导线间距

除非在采购文件中有其它详细说明,否则导线间距的减少不能超过附录A中的值。

3.5.3 导电表面

3.5.3.1接地层或电源层表面的缺口和针孔

对于2级和3级,接地层或电源层表面的缺口和针孔最大允许尺寸是150μm,且在每面的25?25mm的面积内不超过两个。

3.5.3.2表面封装焊盘

沿焊盘边缘(长度或宽度方向)的缺口、凹痕和针孔等缺陷不能超过附录A中所规定的值。

3.5.3.3导线结合表面

除非在采购文件中有其它详细说明,否则结合区域不应有缺口、划伤、凹痕、结瘤、凹坑和针孔等缺陷。其它要求(如表面平滑度,硬度等)应由供需双方协商规定。

3.5.3.3.1镀金表面

导线结合焊盘(镀金表面)应不露镍或露铜。

3.5.3.3.2电测针凹痕

如果最终的结合面没有被刺穿,而且没有影响导线附着性时,电测针导致的凹痕是可以接收的。用10倍放大镜检测凹痕时,其直径不能超过10 m。

3.5.3.3.3表面污染

导线结合表面应没有任何污染、灰尘、杂质和变色。

3.5.3.3.4导线结合附着力

镀层结合区域应依照IPC-TM-650中方法2.4.42.3进行评估,满足表3-1中的要求且不能导致下列情况发生:

a) 基板结合失败(在导线和金属层之间)

b) 焊盘上金属层脱离

c) 焊盘从基板上浮起

3.5.3.4板边缘连接盘

板边连接盘应依照适用的规范中的章节要求(如IPC-6012,IPC-6013等)。

3.5.3.5导线边缘完整性

依照文件IPC-TM-650中的方法2.4.1测试时,导线边缘应没有明显的残屑。

3.5.3.6不润湿

用于焊接的导线表面不允许出现不润湿。

3.5.3.7最终涂覆

最终涂覆应依照适用的规范中的章节要求(如IPC-6012,IPC-6013等)。

3.5.3.8焊盘内微孔

当微孔被设计为焊盘内微孔时,应按照采购文件中的规定进行评估接收(如共面性、焊接灯心、夹带)

3.6 结构完整性

应使用热应力测试样品或带有HDI的生产板进行结构完整性的评估。

测试样品必须有代表性,且应经过供需双方认可。

3.6.1 热应力方法

带有HDI层的印制板应按照IPC-TM-650中方法2.6.8的B级进行预处理和测试。应进行五个循环(除非被已接收的芯材板的应力循环次数所限制)或按附录A中的规定进行。

3.6.2 切片技术

HDI板的切片可以采用下列两种技术中的任何一种或由供需双方共同协商决定。

切片按照IPC-TM-650中的方法2.1.1或2.1.1.2在经过供需双方认可的HDI板上进行。在垂直于剖面的方向上应至少检测三个孔。切片的磨光面精确度应是每三个孔的检测面积在孔直径的±10%以内。

微孔的镀层完整性和内层连接完整性应在200倍±5%的放大镜下进行检测。仲裁检测应该用400倍±5%的放大镜。孔的每个面要分别进行检测。层压厚度、金属箔厚度、镀层厚度、层间对位、层压、镀层破洞等也应该用上述规定的放大镜进行检测。

常规的镀通孔应依照适用的规范中的章节要求(如IPC-6012,IPC-6013等)。

3.6.3 微孔完整性(热应力后)

3.6.3.1镀层完整性

镀通孔,盲孔和/或埋孔应无镀层分离、镀层断裂,且内层连接处应无孔壁与内层间的分离或污染。其它附加要求应在采购文件中详细说明。

3.6.3.2介质层完整性

不应有使介质层间距(层与层之间或层内)减少至采购文件中规定的最小间距以下的破洞。

3.6.3.3镀铜厚度

在切片检查的基础上或使用适当的电气测量设备,微孔内的镀铜厚度应至少保证10 m。不允许有破洞。

3.6.3.4热熔锡铅镀层和焊接涂覆层

HDI层上如果使用热熔锡铅和焊接涂覆,应满足J-STD-003中的可焊性要求。焊接或回流锡铅的覆盖不能涂覆在导线垂直边缘。

3.6.3.5导体厚度

导体厚度应该大于或等于采购文件中要求的最小值,或大于或等于采购文件中所有非通孔表面的常规要求值的80%。

3.6.3.6介质层厚度

线路上的最小介质层厚度应按照采购文件中的要求。

3.6.3.7微孔接触面积

微孔与Target Land之间的微孔接触面积应不小于附录A中的要求。Target Land表面上任何非导电物质的残留均应被认为是连接面积部分的减少。连接面积也可由供需双方共同协商定义。

3.6.4 塞孔

埋孔或/和埋微孔应依照采购文件中规定进行塞孔和检查。外层盲孔没有任何塞孔要求。

3.6.5 焊盘浮起

3.6.5.1微孔

热应力后,HDI成品板不应出现微孔焊盘浮起。

3.6.5.2镀通孔

如果HDI成品板的镀通孔满足3.3.3中目检原则,热应力后可存在焊盘浮起。

3.7 其它测试

其它测试要求在附录A中有规定。

3.7.1 非支撑孔或表面封装焊盘的结合强度

应按照以下步骤对至少三个非支撑孔或表面封装焊盘进行测试。表面封装焊盘和非支撑孔焊盘应承受2Kg或Kg/cm2的力,两者取较小值。

对于表面封装焊盘的结合强度应依照文件IPC-TM-650中的方法 2.4.21.1进行。对于非支撑孔焊盘,焊接和拉脱方法与IPC-TM-650中的2.4.21.1是相同的。非支撑孔焊盘面积的计算不包括孔所占的面积。

3.8 阻焊要求

阻焊覆盖应依照适用的规范中的章节(如IPC-6012,IPC-6013等)和3.8.1的要求。

3.8.1 阻焊覆盖

阻焊剂的侵蚀不应使导体减少至设计尺寸的10%或减少100 m (两者取较少者)。

3.9 电气性能

当按以下方法测试时,HDI板应符合下列各节规定的电气要

求。

3.9.1 线路

HDI板应按照文件IPC-ET-652中要求进行测试。

3.9.1.1导通性

HDI印制板或认证测试板应按照下列规定程序进行测试。不应有电阻大于附录A中规定的电路。这些特殊导线的接收准则必须规定在采购文件中。

通过导线的电流不应超过IPC-2221和IPC-2226中对电路中最细导线的规定。对于认证,测试电流不应超过1A。带有阻抗设计的HDI印制板应符合采购文件中规定的阻抗要求。

由供需双方共同协商决定的其他测试方法也可用于确认HDI 板电气性能。

3.9.1.2绝缘性

HDI印制板或认证测试板应按照下列规定程序进行测试。导线间绝缘电阻应大于附录A中规定的值。

施加于网络间的电压值必须足够高以便能提供有效的电流分辨率以用于测量。同时,此电压还必须足够低以防止相邻网络间放电,这样可能引起产品的缺陷。应用的最小试验电压应为印制板最大额定电压的两倍。如果最大额定电压未规定时,最小试验电压应为40V。

3.9.2 介质耐电压

在附录A中列出的库方测试应符合附录的要求,即导线之间或导线与焊盘之间没有放电或击穿现象。介质耐电压测试应按照文件IPC-TM-650中方法2.5.7中进行。介质耐电压试验应在每个导电图形的共用部分及相邻的每个导电图形的共用部分之间进行。电压应施加在每层导线图形及每个相临层的隔绝图形之间。除非在采购文件中有其它定义,否则测试电压应遵照附录A中的要求。

3.9.3 绝缘电阻

样板应按照下列规定程序进行测试。绝缘电阻不低于附录A中的要求。

样板应在50±5℃,没有附加湿度的条件下放臵24小时。然后冷却,绝缘电阻测试在室温条件下按照IPC-TM-650中方法2.6.3进行。

3.10 环境

HDI板应满足以下章节的环境要求。

3.10.1耐湿性和绝缘电阻

测试库方应按照下列规定程序进行测试。样板应没有超出附录

中规定范围内的白斑,起泡或分层。绝缘电阻应满足附录A中规定的特殊要求的最小值。

HDI板的耐湿性和绝缘电阻的测试应按照IPC-TM-650方法2.6.3进行。如果要求按照IPC-CC-830进行同形涂覆时,在离开箱体前应先对外层导线进行测试。最终测试应在离开箱体后2个小时在室温条件进行。在离开箱体过程中,应对所有层施加100±10V 的直流极性电压。

3.10.2热冲击

当有要求时,HDI板或测试样板应依照文件IPC-TM-650中的方法 2.6.7.2进行热冲击测试,温度条件应按照规范表中要求进行。样板应该满足3.9.1.1中的线路要求。电阻变化率的升高如果大于等于10%就是不可接收的。最后一个循环之后,样板应该进行切片分析并应满足3.6.3.1、3.6.3.2以及所对应的附录A中的要求。

3.10.3清洁度

清洁度应依照适用的规范中的章节(如IPC-6012,IPC-6013等)的要求。

3.11 特殊要求

只有当在采购文件中有规定时,才适用于3.11.1至3.11.6所列出的部分或全部特殊要求。采购文件中的特殊备注将指明哪些是需要的。

3.11.1排气

排气应依照适用的规范中的章节(如IPC-6012,IPC-6013等)的要求。

3.11.2有机污染

有机污染应依照适用的规范中的章节(如IPC-6012,IPC-6013等)的要求。

3.11.3抗菌性

抗菌性应依照适用的规范中的章节(如IPC-6012,IPC-6013等)的要求。

3.11.4振动

振动应依照适用的规范中的章节(如IPC-6012,IPC-6013等)的要求。

3.11.5机械冲击

机械冲击应依照适用的规范中的章节(如IPC-6012,IPC-6013等)的要求。

3.11.6阻抗测试

阻抗测试应依照适用的规范中的章节(如IPC-6012,IPC-6013

等)的要求。

3.12 修补

HDI板的修补应由供需双方共同协商决定(见IPC-7721)。

4 品质保证

4.1 概述

HDI板的特殊要求在这里都有详细说明,同时包括了认证测试、可接收性测试和质量一致性测试。品质保证的一般性条款在IPC-6011中有详细说明。没有提到的有关HDI板的抽样方法、频率以及附加的要求在适用的规范中的章节中有详细说明(IPC-6012,IPC-6013等)。

4.1.1 交货检验

交货产品检验应依照适用的规范中的章节(如IPC-6012,IPC-6013等)的要求来进行。如果在适用规范中没有明确的规定,那么产品的交货检验应依照采购文件中规定。

4.1.2 仲裁测试

应额外准备两个来自同一个PANL的切片,以评估切片的缺陷是是孤立存在的还是随机产生的或是切片准备过程中造成的。作为可接收的前提,两次仲裁测试的结果必须都是没有缺陷的。

此译文仅供参考,请以英文原文为准。

DPEC品质保证部

2005-2-18

国际商务英语等级考试 汉译英

第 2讲 要求对中文词组或句子进行翻译。要求应试者有相关词汇的积累,表达能力的体现及习惯用语的熟练程度。单词拼写要求准确,句子要求通顺无误。 共10题,15分。 1.具体询盘 2.百分之二的佣金 3.商品目录 4.出口单证 5.目的港 6.原产地证书 7.包装要求 8.供我方参考 9.即期信用证 10.品质超群 11.工艺精湛 12.在中国议付有效 13.警告性标志 14.装箱单 15.业务(贸易)伙伴 16.国有公司 17.商品检验 18.预约保险单 19.剪样 20.中国产地证 1.现金折扣 2.短装 国际商务英语等级考试(初级) 汉译英 小测 备考单词句子

3.单价 4.续订单 5.即期装运 6.中国保险条款 7.商会 8.零售网点 9.实盘 10.一式三份 11.保险代理人 12.销售包装 13.发货人 14.保险凭证 15.贴身包装 16.出口订货 17.承兑 18.欧洲主要港口 19. 行名录 20. 带插图的商品目录21.收货人 22.平安险 23.账户 24.预约保险 25.指示提单 26.(资信)证明人27.做工;工艺 28.可供数量 29.轻工业产品 30.单证 31.小保单 32.首次询盘 33.数量折扣 34.交货条件 35.保险费 36.拼箱货 37.海运 38.行业杂志 39.保兑的、不可撤销的信用证 40.现金折扣 41.佣金 42.发票金额 43.运输标志 44.分批装运 45.装运单据 46.已装船通知 47.租船 48.商业信用 49.资信证明人 50.战争险 1.我方相信这些预防措施可防止货物再次出现损坏。 We believe that these precautions will be able to prevent a recurrence of damage. 2.我方已通知银行将该笔款项记入你公司账户的贷方。 We have instructed the bank to credit the amount into your account. 3.整套清洁已装船提单。 a full set of clean shipped /shipped on board bills of lading 4.该商品的报价为每打上海港船上交货价18美元。 This article is quoted at US$18.00 per dozen, FOB Shanghai. 5.兹授权你方按发票金额向该银行开立45天远期汇票。 You are authorized to draw on the bank at 45 days for the amount of the invoice value.

变译理论视角下的中国特色政治话语的英译研究

变译理论视角下的中国特色政治话语的英译研究 十九大的召开于中国、世界而言都是重大盛事。随着中国的繁荣复兴,国际社会正以前所未有的兴趣关注着中国的一举一动,我国也积极主动回应,开始以自信的姿态向世界展示自我,优雅动听地讲述着自己的故事。诚然,讲好中国故事需要好译文。传统而言,中国特色社会主义政治宣传材料大都采用全译手段,严格遵照原文内容及风格。但笔者研究发现,十九大英译版本有了创新之处,也存在增、减、并、缩等变译现象。 标签:变译理论;中国特色政治话语;十九大报告英译本;翻译策略 一、引言 英语读者文化背景与中方迥异,西方大多国家属资本主义社会,读者对社会主义政治意识知之甚少,加之中国的社会主义属于中国特色社会主义,性质不同于一般社会主义国家,种种原因加大了中国特色政治话语外宣难度以及强度。 经笔者研究,大多政治外宣材料为寻求译文对原文内容和风格的忠实程度,在一定程度上忽略了读者对中国特色政治词汇的认知,导致读者看不懂,理解不了。最终产生了宣传不到位、政治外宣意义落实不到位的局面,在一定程度上致使世界对中国特色社会主义思想了解不够。由此可见,政治话语英译,自然应以读者为中心,根据读者的实际情况,有选择、有意识地采取变译策略是有必要的。 二、理论综述 “变译,指人或机器根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用变通手段摄取其原作有关内容的思维活动和语际活动。”(黄忠廉,《翻译方法论》3)变译策略所使用的翻译方法通常是变通加。变译的核心行为在于发挥译者主体性,根据读者需要或者兴趣所在,摄取有效信息,提高翻译效率及可读性,达到读者与译者的双赢。变译理论的提出,是翻译理论范畴扩大的表现,促进了当前的翻译理论走向合理化,使之更加完整、全面。同时,该理论的提出,开拓了译者视野,为译者提供了更多翻译策略选择,这样一来,译文的质量也能得到不同程度的提高。 三、十九大英译中的变译现象分析 十九大报告外译,一如既往地由中央编译局组织,创新之处在于提前邀请外籍专家人驻,共同参与十九大外译译校过程。对于以往不符合外文习惯的翻译,同外文专家一道经仔细斟酌后,进行更改。本次的成功,与中央编译局在采取全译策略的的基础上,充分考虑读者,以读者为中心,考虑外籍专家意见,采取必要的变译策略息息相关。 (一)增。增,是指譯者根据读者对原文信息的认知程度,对于译者认为读

当前常用政治术语的英文翻译

当前常用政治术语的英文翻译 作者:夜孔守望| 来源:沪江博客 新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the gre at rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside

中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation 人民民主专政the people's democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality. “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

商务英语翻译实训汉译英1答案

SALES CONTRACT No: Date: For Account of: Indent No: This contract is made by and between the Sellers and the Buyers; Whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below and overleaf: (1)Names of commodity(ies)and specification(s) (2)Quantity (3)Unit price (4)Amount TOTAL: __ % more or less allowed (5)Packing: (6)Port of Loading: (7)Port of Destination: (8)Shipping Marks: (9)Time of Shipment: Within __ days after receipt of L/C,allowing transhipment and partial shipment. (10)Terms of Payment: By 100% Confirmed,Irrevocable and Sight Letter of Credit to remain valid for negotiation in China until the 15th day after shipment. (11)Insurance: Covers all risks and war risks only as per the Clauses of the People's Insurance Company of China for 110% of the invoice value.

批评话语分析与政治语篇翻译

第9卷第2期 2012年2月Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences) 湖北经济学院学报(人文社会科学版) Feb.2012Vol.9No.2 一、引言 随着中国在世界政治和经济格局中的地位的提高,国际社会也需要更多的关注与了解中国,因此,很多政治语篇如官方文件、领导人讲话等都需要译成外文。在政治语篇特别是官方政治文件的翻译中,忠实于原文往往是对译者的首要要求,但是政治语篇的翻译过程也不仅仅是语言文本的单纯转换,也会有很多其它因素左右着翻译的过程和结果。因此本文将从批评性话语分析的角度对政治语篇的翻译与意识形态之间的关系加以分析。 二、批评话语分析理论 批评话语分析这一话语研究方法最早由R.Fowler 等人 在Language and Control (Fowler et al ,1979)一书中提出,是国外近年来兴起的一种话语分析方法。与主流话语分析(mainstream discourse analysis )不同,批评话语分析主要研究语言形式与权力以及意识形态之间的关系。它不仅研究语言是什么,而且研究语言为什么是这样;不仅对话语的意义感兴趣,而且对话语如何产生这种意义感兴趣。(丁建新、廖益清,2001:305)批评话语分析旨在透过表面的语言形式,揭露意识形态对话语的影响,话语对意识形态的反作用,以及两者是如何源于社会结构和权势关系,又是如何为之服务的。(ibid )Fairclough (1995)认为任何话语都可以同时视为一种三维的概念:1.语篇(text ),口语或书面语;2.话语实践(discourse practice ),包括语篇的生成与解释;3.社会文化实践。话语的这一性质要求话语分析也必须是三维的,一般应包括:1.对语篇的语言学描述;2.对语篇与话语过程之间的关系作出解释;3.对话语过程与社会过程之间的关系作出解释。 批评话语分析的这些基本观点要求把语言看作是一个多功能的系统。而韩礼德(1978)的系统功能语言学对语言结构提出了纯粹功能性解释,认为人们在使用语言时所选择的语言形式是由其要实现的社会功能决定的,并提出语言的三大功能为:概念功能(ideational function )、人际功能(interpersonal function )和篇章功能(textual function ),在具体的语言形式中这三大功能分别可以通过及物(transitivity )系统、语气(mood )系统和主述位(theme )系统来实现。因此韩礼德的系统功能语言学自然成了其主要的理论基础和方法来源,为语篇分析提供了理论框架和具体分析方法。(辛斌,2005:55-57)在具体的研究中,我们可以通过对语篇的分类系统,及物系统,情态 系统和转换系统进行分析,从而对整个语篇的意识形态作出有意义的概括。 三、政治语篇翻译的批评性话语分析 批评性话语分析的研究主要关注两个非文学领域。一个是大众语篇和官方话语,包括政府、行政管理人员、司法官员、商业组织、新闻机构等的话语。另一个是个人话语,即个人间发生的正式或非正式的交谈。(辛斌,2005:57-58)因此一些官方发言和文件便成为批评话语分析研究的热点,同样,这些政治性语篇翻译的过程,也是语言和意识形态相互作用的过程。虽然原文和译文都代表了本国政府的立场,但是相同的意识形态在不同的语言形式中也会有不同的体现。本文以2011年《政府工作报告》的英译为例,对其中英文本进行分类、转换、情态方面的对比分析,进而说明源语文本与目标语文本中语言形式和功能上的差异与意识形态的体现之间的关系。(一)分类 分类是指用语言赋予外部世界以秩序。(Fowler et al ,1979:210)语篇的分类系统指语篇对人物和事件的命名和描述,主要通过词汇的选择来实现。(辛斌,2005:65)分类系统往往最能反映发话人的世界观,因而也最具有意识形态意义。认真考察语篇中对核心过程和人物的描述会帮助我们清楚了解发话人的态度和立场。(辛斌,1996:23)对同一事物选择不同的词来描述,就能反应出说话者的不同态度和倾向性。 通过对《政府工作报告》中英文版本的对比研究可以发现,文中有些地方选择了不同的词对同一事物进行描述,并不完全是字对字的直译。比如,文中有一句“全面建立城镇居民基本医疗保险制度”,对应的译文是“completed a basic medical insurance system for non-working urban residents ”,其中的“城镇居民”被译为“non-working urban residents ”,即“没有工作的城镇居民”,这样的译文向目的语读者传达的潜在意义为我国有工作的城镇居民的医疗保险制度已经建立,现在要进一步完善的是那些没有工作的居民的医疗保险,表明我国的医疗保险制度并不是刚刚建立而是在之前的基础上更加完善、涵盖的范围更加全面了,这样翻译意在维护我国“以人为本”的国家形象,避免了不必要的误读。又如,原文中大部分的“我国”在译文中都翻译为“China ”,“我国”是第一人称的口吻,而“China ”则是第三人称,这种变化体现出了说话者与读者之间关系的远近。 批评话语分析与政治语篇翻译 ———以《政府工作报告》的英译为例 汪 颖 (河南师范大学外国语学院,河南新乡453007) 摘 要:本文从批评性话语分析的视角对政治语篇翻译过程中词语选择与主流意识形态的关系加以探讨,以2011 年《政府工作报告》的翻译为例,主要运用批评性话语分析的理论和系统功能语言学的方法,对其中英文本进行分类、转换、情态方面的对比分析,进而说明意识形态与政治语篇翻译之间的关系。 关键词:批评话语分析;政治语篇;翻译;意识形态 125··

商务英语汉译英

商务英语汉译英 (一)根据英语的表达习惯确定词义 1、向.......提出索赔lodge a claim against 2、既得利益vested interests 3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。 The management together with the rank and our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market. 4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。 We hold to the tenet of equality ,mutual benefit and mutual complement in developing business connections with old and new customers in the world and shall make every effort to give the best services to our customers. 5、本公司还承办商品及原材料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。 The business scope of our corporation also covers/includes customer-oriented processing with supplied materials and samples, compensation trade, co-operation in manufacturing and the partnering of joint ventures with external businesses. 6、同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。 Meanwhile, the Chinese Government has signed agreements on mutual promotion and protection of investment with Sweden, Romania, Germany, Denmark and the Netherlands,agreement on the protection of investment with Canada, the USA, Belgium-Luxembourg Economic Union(BLEU), Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria and double taxation relief treaties with Japan,the USA, France, Germany, Britain, Belgium and other countries. China is a member of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (including technology transfer). (二)根据专业来确定词义 1、良好的内包装可以其创意设计和适宜的色彩打动消费者。 Good inner packaging may impress consumers with creative designs and suitable colors. 2、不仅仅是各家银行所发生的恐慌性挤兑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良反应。

《翻译的政治》

解析斯皮亚克《翻译的政治》 摘要:盖亚特里·C·斯皮亚克是当今世界著名第文学理论家和文化批评家。她把翻译置于多种理论框架中,致力于研究翻译涉及的政治、民族、种族、帝国主义等政治色彩非常强烈等问题,提出“翻译的政治”这一概念。随着翻译研究文化转向第发生,她的翻译思想和实践逐渐引起了国际译学界的重视。本文通过对斯皮亚克《翻译的政治》一文的分析,评价了斯皮亚克理论上的贡献和不足,期望能对翻译过程起到指导作用,为翻译研究开拓一个新的领域。 关键词:斯皮亚克翻译的政治女性主义后殖民主义 进入90年代,对翻译的政治问题的研究逐步进入了比较成熟的阶段,许多学者纷纷从文化批评、解构主义、后殖民主义批评、女性主义批评等视角进行了多元主义等探讨。在关于“翻译的政治”的研究中,盖亚特里·C·斯皮瓦克无疑是一位具有代表性的人物。斯皮瓦克于1942年出生于印度加尔各答,是印度独立后的第一代知识分子,加尔各答大学毕业后赴美国康奈尔大学深造,后成为美国哥伦比亚大学教授。1993年她出版了《教学的机器内外》一书,其中“翻译的政治”一章集中体现了她的后结构主义、女权主义和后殖民主义理论。 一、后结构主义 翻译的政治,这一命题是指翻译在两种不同文化碰撞与交融过程中显现或隐现的权力关系。主观因素涉及译者的能力、身份、操纵策略与组织方式。客观因素则是包含媒体、出版者、期刊等在内等赞助人制度。在《翻译的政治》一文中,斯皮瓦克首先探讨了语言的修辞与逻辑之间的关系,她认为:“每一种语言的修辞性都会对语言对逻辑系统造成一定对破坏。”传统的翻译理念(特别是等值观),只看到了语言的逻辑性,而斯皮瓦克认为,在翻译中,译者不应该压抑语言的散落,而应该理解、认可他语言的修辞性,因为“如果不理解语言的修辞性,针对西方事物的新殖民主义观念就很容易产生”。 斯皮瓦克在长期的翻译实践和研究中,一直把翻译看作是具有广泛文化内涵的活动,并把翻译的结果置于民族或全球层面上来分析,提出了自己独特的翻译理念。她认为翻译就是阅读,但这一阅读的过程,并不是一个简单的语言识别过程,而是一个理解和欣赏文本所表现出的独特修辞的过程。她曾指出,翻译中被转移的不仅仅是意义,译者还应注意源语语言的特殊性、修辞性。只传译意义,不传译修辞特征,就会造成翻译中的暴力。如果对原文修辞性尤其是第三世界原文的修辞性置之不理的话,就很容易落入新殖民主义的窠臼。 斯皮瓦克的翻译思想以解构主义为基础,以后殖民主义理论和女性主义理论为视角,分别从后结构主义、女性主义、后殖民主义三方面对“翻译的政治”进行了全面而深刻的研究,揭示了翻译作为暴力工具和抵抗工具的两面性,探索了在翻译中尊重差异、构建女性或后殖民主体的途径,对翻译研究的许多方面都具有极大的启示作用。 二、后殖民主义视角 从斯皮瓦克的翻译来看,她较多关注政治、民族、种族、帝国主义等政治色彩非常强烈等问题,其观点是与20世纪70年代以来西方等社会历史文化语境

30个政治术语的翻译

1、“四个全面”战略布局Four-Pronged Comprehensive Strategy 【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to: 1) finish building a moderately prosperous society; 2) deepen reform; 3) advance the law-based governance of China; 4) strengthen Party self-discipline. 2、“两个一百年”奋斗目标Two Centenary Goals 【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its ce ntenary in 2049. 3、三期叠加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies 4、双目标dual objectives 【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development. 5、双引擎twin engines 【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。We need to develop twin engines –popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services –to drive development. 6、新常态new normal 【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset. 7、高压态势tough stance 【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely. 8、硬骨头tough issue 【例】啃了不少硬骨头We tackled many tough issues. 9、拦路虎tiger in the road 【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。Institutional and structural problems have become “tigers in the road”holding up development. 10、扶上马、送一程give (sb) a leg up to get (sb) going 【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going. 11、创客maker 【例】众多“创客”脱颖而出。We have seen great numbers of makers giving expression to their talents. 12、众创空间maker space 【例】发展众创空间develop maker spaces 13、中国制造2025 Made in China 2025 strategy 14、“互联网+”行动计划Internet Plus Action Plan

【词汇】常用政治与行政术语英文翻译

【词汇】常用政治与行政术语英文翻译 ——————摘自知米背单词官方论坛 专八专四中常常会有一些政治类的文章,有些词汇分开认识,放在一起就傻眼了,那么我们来看看这些词汇吧。 -------------------------------------------------------------------------------- 大家仅供参考:马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s”important Thought 新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside 中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second/third)generation 人民民主专政the people’s democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。“Three Represent’s”shows that our Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain

商务英语翻译实训英译汉1

Purchase Contract CONTRACT NO.: SIGNING DATE: SIGNING PLACE: Buyer: Seller: Tel: Tel: Fax: Fax: Mobile: Mobile: The contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 1. COMMODITY,SPECIFICATION,QUANTITY AND UNIT PRICE: 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURE: 3. PACKING: All goods are to be packed in seaworthy export standard packages according to international standards. 4. SHIPPINGMARK: Option by buyer 5. TIME OF SHIPMENT: 6. PORT OF SHIPMENT: PORT OF DESTINATION: 7. TERMS OF PAYMENT: 8. INSURANCE: To be covered by the buyer for 110% of invoice value covering risks with the Buyer as beneficiary.

奥威尔·政治与英语语言(DOC)

大多数为英语而烦心的人都会承认,英语的处境不佳,并且我们不能通过有意识的行动而使这种情形有所改观。我们的文明颓废不堪,语言也不能幸免,她不可避免的成为整体衰落的一份子。随之而来,任何反对滥用语言的努力都是感情上的复古主义者,就像那些倾向于蜡烛而非电灯,或是偏爱马车而非飞机的努力一样。言外之意,这里隐藏着一种并不十分明晰的信念,即语言是自然衍生的结果,并不是我们为自身之便而创造的工具。 现在可以明白了,一种语言的衰落归根结底都会有政治和经济上的原因:而不能简单的归因于一两个蹩脚作家的不良影响。但这种影响也可以是原因之一,而且能增强最初的原因并且在一种增强了的形式中产生同样的效果,如此无限循环,越搞越糟。一个人可以由于感到失败而溺于饮酒,而后由于饮酒从而导致更大的失败;几乎同样的事情就发生在英语语言自身之上。她由于我们愚笨的想法而变得粗陋不堪、难以精确,而杂乱懒散的语言又使我们更容易产生愚笨的想法。问题的关键在于,此二者互为因果、相互激荡。现代英语,尤其是书面语,充斥着由于因袭而来的不良表达,而某人如果愿意为此多费心神,则可以完全避免。如果一个人可以丢掉这些不良表达,他将可以更清晰准确的思考,而清晰准确的思考,则是迈向政治重生的必要的第一步:由此,对抗不良的英语表达并非妄动之举,也并非唯有职业作家才关注的内容。过会儿我再来论谈这点,希望届时我所表达的内容将更为清晰。眼下,这里有五个英语表达的样本,他们采用的都是目前习惯性的写法。 这五段短文并没有经过挑选,因为他们着实糟糕——而要是挑选的话,我将会找出更烂的文章来——但是他们阐明了我们目前遇到的种种想法。这些文章略低于平均水平,但作为有代表性的例子却已足够。我将其一一编号,以便必要时的引用:(译者按:为展现作者所批评的问题,原文未翻译) 1. I am not, indeed, sure whether it is not true to say that the Milton who once seemed not unlike a seventeenth-century Shelley had not become, out of an experience ever more bitter in each year, more alien [sic] to the founder of that Jesuit sect which nothing could induce him to tolerate. Professor Harold Laski (Essay in Freedom of Expression) 2. Above all, we cannot play ducks and drakes with a native battery of idioms which prescribes egregious collocations of vocables as the Basic put up with for tolerate, or put at a loss for bewilder . Professor Lancelot Hogben (Interglossa) 3. On the one side we have the free personality: by definition it is not neurotic, for it has neither conflict nor dream. Its desires, such as they are, are transparent, for they are just what institutional approval keeps in the forefront of consciousness; another institutional pattern would alter their number and intensity; there is little in them that is natural, irreducible, or culturally dangerous. But on the other side, the social bond itself is nothing but the mutual reflection of these self-secure integrities. Recall the definition of love. Is not this the very picture of a small academic? Where is there a place in this hall of mirrors for either personality or fraternity?

英文报刊中时事政治经典语句

英文报刊中时事政治经典语句 1. The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence. 两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等 互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。 2. The country’s stability depends on how well the president can groom a successor. 这个国家能否稳定取决于总统能否成功地培养一个接班人。 注:groom,使准备参加竞选,做好准备,训练。 3. He accused the prime minister of burnishing his own image while folding under pressure. 他指责总理一方面在压力下退缩,一方面给自己脸上贴金。 注:accuse用在法律上应当译成“”指控“,如:He was accused of theft.(他被指 控犯有偷窃罪);fold,作不及物动词用时有”关闭“、”垮台“的意思此处转义”退 缩“;burnishing原意是抛光、擦亮。 4. The opposition leader’s speech stole the headlines from the government. 反对党领袖的演讲在报纸上大出风头,使政府相形见绌。 注:直译是:反对党领袖的演讲从政府手里偷走了报纸的通栏大标题。 5. He said that the release of the men gave the green light to terrorism. 他说,释放这些人,等于向恐怖主义活动开绿灯。 注:也可以翻译成“等于纵容恐怖主义活动“。 6. The CIA is drawing fire as its director is questioned over press leaks. 中央情报局被骂得焦头烂额,因为局长正因为报界泄密的问题接受质询。 注:CIA=CENTUAL INTELLIGENCE AGENCY,美国中央情报局;drawing fire ,原意是 “招致猛烈抨击“;leaks,此处显然指”泄密“。

相关主题