搜档网
当前位置:搜档网 › 英语翻译116句

英语翻译116句

英语翻译116句
英语翻译116句

Translation:

A.

1. 宁静的乡村生活从来对我没有任何的吸引力。(Never,appeal)

----Never has the quite life of the country appealed to me. (句型)

2. 他很快适应了新的工作环境,并着手开始保护濒危动物的工作。(adapt)

----He soon adapted himself to the new working conditions and set out to protect the animals in danger.

3. 他承认他对解决资金短缺问题的关键一无所知。(admit)

----He admitted that he knew nothing about the key to the problem of the shortage of fund. 4. 该鼓励学生将课堂上所学的知识运用到实践中去。(apply)

----Students should be encouraged to apply what we have learned in class to practice.

5. 几乎人人能享用电脑,这给我们的生活带来了方便。(access)

----Now almost everybody has access to computers, and this brings convenience to our lives.

6. 这些广告旨在吸引消费者购买商品。(appeal)

----These advertisements aim at appealing to customers to buy goods.

7. 各色阳伞给夏日的街头平添了活泼的气氛。(add to)

----Colourful umbrellas add to a lively atmosphere in the summer streets.

8. 他网球比赛输了,因为他不习惯与左撇子打球。(accustom)

----She was beaten in the tennis match for she was not accustomed to playing with the left-handers.

9. 彩灯与彩旗增添了节日的气氛。(add)

----The colourful lights and flags added to (= increased) the atmosphere of the festival.

10. 我们必须意识中国正在国际事务中起着越来越重要的作用。(aware)

----We must be aware that China is playing a more and more important role/part in the international affairs.

11. 如果你仔细检查的话,绝大部分拼写错误是可以避免的。(avoid)

----If you had checked it more carefully, most of the spelling mistakes could have been avoided.

12. 当你祝贺一个外国人获得成功时,你必须考虑到文化差异。(account n.)

----When you want to congratulate a foreigner on his success, you must take the cultural difference into account.

13. 由于双方观点大相径庭,最终没有达成任何协议。(agreement)

----As the two parties hold totally different idea, they didn’t reach any agreement.

14. 如果你在这儿多呆一段时间,你会适应这儿的天气和饮食。(and)

----Stay here longer and you will adapt to the weather and food.

15.事实上,一个人对人生的态度或多或少地决定了他日后能取得什么样的成就(more or

less)

----In reality, one’s attitude to life more or less determines what achievement he will make later.

16.一个人的童年所经历的一切往往对一生都会产生重大影响。(affect)

----What a person experienced in the childhood is likely to affect a person in his or her rest life.

17.由于大雾,从北京开往上海的火车晚点了2个多小时。(delay)

----Because of the thick fog, the train from Beijing to Shanghai was delayed for more than

two hours.

18. 有趣的是,那位英语老师常常被误认为是学生,因为她看上去很年轻。(mistake, appear)

----It is interesting that the English teacher is often mistaken for a student as she appears young.

19.如果你能考取复旦大学的话,你的父母肯定会为你感到骄傲。(admit)

----If you can be admitted into Fudan University, your parents will surely be proud of you. 20.他很累,但他仍然工作到深夜。(as)

----Tired as he was, he still worked late into the midnight.

.

B

21.这次事故怪不得孩子们。(blame)

----The children were not to blame for the accident.

C

22.香港被认为是世界金融和商业中心。(consider)

----Hong Kong is considered as the business and financial center in the world.

23.胡萝卜富含维他命,包括维他命E。(contain)

----Carrots contain rich vitamins, including vitamin E.

24.每天照料两个孩子使得她感觉精疲力竭。(care)

----Taking care of two children daily makes him feel extremely tired/exhausted.

25.在这种情况下我们别无选择,只能等待救援。(choice)

----We had no choice under such circumstance but to wait to be rescued.

26. 农场的新鲜空气治好了他的头痛病。(cure)

----The fresh air on the farm cured him of his headache.

27.士兵们发现很难在天黑前走完50公里。(cover)

----The soldiers found it difficult to cover 50 kilometers before dark.

28.若Mary更自信些,她原本能得到那份兼职。(confident)

----If Mary had been more confident, she would have got the part-time job.

29.他没有意识到自己的缺点直到老师提醒他。(conscious; remind)

----He was not conscious of his fault until the teacher reminded him of it.

30.Back ham被视作为优秀的足球运动员之一。(consider)

----Back ham is considered as one of the excellent football players.

31.正在访问我校的代表团(delegation)由2位校长和14位老师组成。(consist)

----The delegation visiting our school now consists of two principals and fourteen teachers. 32. 写这本小说作家付出了五年的辛勤劳动。(cost)

----The writing of this novel / Writing this novel (动名词) cost the writer five years of hard work. . 33. 和我预期的相反,音乐会的门票卖得不好。(contrary)

----Contrary to what I had expected, the tickets for the concert didn’t sell well

34. 由于司机没遵守交通法规,车祸夺去了他的生命。(observe; cost)

----Because the driver didn’t observe the traffic regulations, the car accident cost him his life.

35. 同其他学生相比,那个女孩有更强的英语听说能力。(compare)

----Compared with other students, the girl has better listening and speaking abilities in English.

36.和我预期的相反,音乐会的门票卖得不好。(contrary)

----Contrary to what I had expected, the tickets for the concert didn’t sell well.

37.消防队要想控制住火势有很大困难。(difficulty; control n.)

----The fire brigade had much difficulty (in) getting the fire under control.

38.你告诉我细节越多,我越对这起谋杀案好奇。(curious)

----The more details you tell me, the more curious I’m about the murder.

39.店主在卖这手表时向你开价多少?(charge)

----How much did the shop owner charge you for the watch?

40.与他的同事相比,他更合适担任这个职务。(compare)

----Compared with his colleagues, he is more capable of the job.

D

41.运动会是否如期举行取决于天气。(depend)

----Whether the sports meet will be held as planned / scheduled depends on the weather. 42.按照指示你就能毫不费力地操纵这台机器。(direction)

----Follow the directions and you’ll have no trouble (in) operating the machine.

43.令教练失望的是她没能在比赛中击败对手(opponent)。(disappoint v.)

----What disappointed the coach was that she didn’t defeat the opponent in the match.

44.只有当你从中吸取教训你才能不断取得进步。(draw)

----Only when you draw some lesson from it can you keep making progress.

45.我和Jack在外貌上截然不同,这使我们很容易被区分(tell apart)。(different; which) ----Jack and I are quite different in appearance, which makes it easy to tell us apart.

46. 你无法想象这位母亲在独自抚养2个孩子中遇到的困难。(have difficulty)

----You can’t imagine the difficulty the mother had (in) bringing up two children alone

47.派谁去参加东京时装比赛至今还未决定。(decide)

----Who will be sent to take part in the fashion competition in Tokyo (主语从句) hasn’t (谓语单数) been decided yet.

48.尽管困难重重,他们还是设法完成了既定的任务。(despite)

----Despite the great difficulties, they managed to complete the desired tasks.

49.人们越来越依赖计算机解决各种各样的问题。(depend)

----People depend more and more on computers to solve problems of various kinds.

50.你的建议的确对她影响很大,她不再是以前的她了。(difference)

----Your advice really has made a difference to her. She is no longer what she used to be. 51.我认为他参不参加这次比赛都一样。(difference)

----I don’t think it makes any difference whether he takes part in the competition or not.

E

52.我对John不太了解,只知道他毕业于纽约州立大学。(except)

----I knew very little about John except that he graduated from New York State University. 53.如果服药不当,有些药品会产生副作用。(effect)

----If taken improperly, some medicine can produce ill-effect/side effect.

52. 和其他任何东西相比,计算机对人们的生活产生更大的影响。(effect)

----Compared with anything else, computers have a greater effect on people’s life.

53.如果你采用先进的方法,你就能取得事半功倍的效果。(effort)

----If you adopt the advanced method, you are able to achieve twice the result with half the effort.

54.适当引用一些谚语能使你更容易表达你想讲的话。(enable)

----Quoting some proverbs properly (动名词作主语) enables you to express what you want to say more easily.

55.镭(radium)的发现使居里(Curies)夫妇被授予了诺贝尔奖。(enable)

----The discovery of radium enabled the Curies to be awarded a Nobel Prize.

56.教授的话鼓励她克服了一个又一个困难。(encourage; overcome)

----What the professor said encouraged her to overcome one difficulty after another.

57.1000元足够满足你的需要吗?(enough)

----Will 1000 yuan be enough to meet your needs?

58. 我认为素质教育更强调如何把一个人把所学到的东西运用到实践中去。(emphasis)----I think creative education lays more emphasis on how to apply what one has learned to practice.

59. 你能想象这个老人用一头牛换了一袋烂苹果吗?(exchange)

----Can you imagine that the old man should exchange a cow for a bag of rotten apples?

60.战士们配备了最新的武器用以反击敌人。(equip)

----The soldiers are equipped with the latest weapons to fight against the enemy.

61.他们什么也做不了只能等候进一步的消息。(except)

----They could do nothing except wait for further information.

62.正如所料的,他没有向我解释迟到的理由。(expect; explain)

----As is expected, he didn’t explain the reason why he was late to me.

63.不要对我期望过高,因为这超出了我的能力范围。(expect; beyond one’s power)

----Don’t expect too much of me, for this is beyond my power.

64.我忙于做实验以至于错过了午饭时间。(be engaged; so as to)

----I was engaged in doing the experiment so as to miss the lunchtime.

65.老师应尽可能让学生接触真实的生活情景。(expose; as far as possible)

----Teachers should expose their students to real life situations as far as possible.

66.如果你掌握一门外语,又精通计算机,找工作就容易多了。(equip)

----If you are equipped with a good command of computer and English, it is much easier for you to find a job。

F.

66. 谁也不能强迫他做他认为是错误的事。(force)

----Nobody can force him to do what he think is wrong.

67.我们今天面临的问题是如何减轻污染。(face)

----One of the most serious problems we are facing/are faced with today is how to reduce pollution.

68.不遵守交通规则的人迟早会受到惩罚的。(fail)

----Those who fail to observe the traffic regulations will be punished sooner or later.

69.她的工作效率一点也不高,这常常遭到老板的指责。(far from; which)

----Her work is far from being efficient, which is often scolded by the boss.

70.这次会议将重点解决如何防止艾滋病在世界范围内泛滥的问题。(focus)

----The conference will focus on how to prevent the spread of AIDS throughout the world. 71.他以前几乎听不进别人的建议,总是我行我素。(follow)

----He seldom followed other’s advice and always behaved in his own way.

G

72.子女赡养父母是天经地义的。(granted)

----It is take for granted that sons and daughters should support their parents.

H

73.她康复的希望似乎很小,然而医生们还在尽力而为。(however)

----There seems little hope of her recovery. (There be 句型) However, the doctors are still doing all they could.

74.不懂规则你几乎无法欣赏这种比赛。(Hardly fail)

----Hardly can you appreciate the match if you fail to understand the rules.

75.我碰巧读过今天课上Smith教授提到的那本书。(happen)

----I happened to have read the book professor Smith mentioned in today’s lesson.

76.积极的态度以及家长与孩子之间的沟通有助于缩小代沟。(helpful)

----A positive attitude and communication between parents and children is helpful to narrow the generation gap.

77.所幸爆炸发生的时候屋里恰好没有人。(happen)

----Fortunately there happened to be no one in the house at the time of the explosion.

----Fortunately it happened that there was no one in the house at the time of the explosion. 78.长时间在太阳光下看书对眼睛有害。(harm)

----Reading in the sun for a long time does harm to one’s eyes.

79.在过去的十年中,这个地区发生了翻天覆地的变化。(happen)

----Great changes have happened in this area over the past ten years.

I

80. 如果你有辆摩托车,就不必依赖出租车和公共汽车了。(independent)

----If you have a motorcycle, you’re independent of taxis and buses.

81.你如果感冒了,就别靠近我——我不想受到传染。(infect)

----If you’ve got a cold, don’t come near me ——I don’t want to be infected.

82.那天我真粗心,把你的名字写错了。(It)

----It was so careless of me to misspell your name the other day.

83.E-mail和BBS等通讯方式使人们的交流手段产生了巨大变革。(influence)

----Forms of communication such as E-mail and BBS have great influenced the way people communicate.

84. 他被她天真无邪的外表所蒙骗,把钱借给了她。(innocent,take)

----He was deceived / cheated / taken in by her innocent appearance and lent the money to her.

85. 勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。(infect)

----Washing ands often/frequently/ regularly is one of the effective ways to avoid being infected by disease.

86. 事实上,任何和这个案件有牵连的人迟早都会受到惩罚,因为法网恢恢,疏而不漏。(involve)

----In reality/fact, whoever/anybody who is involved in the case will be punished sooner or

later, because justice has long arms.

87.那个做事体贴又周到的同事给他留下了好的印象。(impression)

----The thoughtful and considerate colleague left a good impression on him.

88.那些志愿者做好事的人从来就不图金钱回报,他们认为只有这样才能问心无愧。(in

return)

----Those who volunteer to do good deeds never ask for money in return. They think only in this way, can they have a clear conscience.

89. 两个警察冲了进来,将他带走。(In)

----In came two policeman who took him away.

90. 这钱是计划用来开发旅游业的。(intend)

----The money was intended for the development of tourism.

91.我们发现有必要在考试前把学过的东西复习一遍。(…it…)

----We find it necessary to (结构) go over what we have learned before examinations.

92.是坚强的信念使这位盲童有可能去上学。(make…possible)

----It was the strong belief that made it possible for the blind child to enter the university. 93. 我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。(it)

----I find it hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.

93.正是在认真热烈的讨论之后才得出了最后的结论。(It…)

----It was after serious and heated discussion that a final conclusion was arrived at / reached / drawn / formed / come to.

95.上海的飞速发展给来访者留下了深刻的印象。(impression)

----The rapid development of Shanghai left a deep impression on the visitors.

96.由于缺乏经验,他给面试官留下了不好的印象。(lack; impression)

----Because of lack of experience, he made a bad impression on the interviewers.

97.我很抱歉地通知你,你的申请被拒绝了。(inform)

----We are sorry to inform you that your application has been rejected/ turned down.

98.几乎所有的人购物时都受到广告的影响。(influence)

----Almost all the people are influenced by advertisements when they are doing shopping. 99. 女孩以她的活泼和幽默感给面试者留下了深刻的印象。(impress)

----The girl impressed the interviewer deeply with her liveliness and sense of humor.

K

100.充分利用时间并不意味着从早到晚不停地看书。(keep)

----Making full use of time (动名词作主语) doesn’t mean keeping reading books from morning till night.

101.从他的举止来看,他一定受过良好的教育。(judge)

----Judging from his behaviour, he must have been well-educated.

L

102.经理不可能雇佣更多的人。(likely)

----It is not likely that the manager will employ more people.

M

103. 越经常用英语,你就会发现它越容易学。(the more… the more…)

----The more often you use English, the easier you will find it to learn.

104. 人越穷就越渴望改善生活状态。(the more…the more…)

----The poorer people are, the more eager they are to improve their living conditions.

105.你的词汇量越大,你阅读原版小说会越感到容易。(The more…the more)

----The larger your vocal bury is, the easier you will find it to read original novels.

106.一般来说,词汇量越大,表达时就越流畅。(the more…the more)

----Generally speaking, the larger vocabulary you command, the more fluently you express yourself.

107.孩子越小,父母越有可能屈服于他的要求。(the more…the more)

----The younger children are, the more likely parents are to give in to their demands.

N

108. 没有什么地方的花像我的花园里的那么漂亮。(nowhere)

----Nowhere were the flowers so beautiful as in my garden.;

109. 人们往往要在失去某些东西时才懂得它是多么宝贵。(Not)

----Not until something is lost do people realize how precious it is.

110.以前我从来不知道你经历过那么多的人生磨难。(Never)

----Never before did I know that you had experienced such great hard times in your past life. 111.直到上世纪初,人们才意识到电对于生活有着重要的影响。(not until)

----Not until the beginning of last century did people know electricity had a great impact on people’s life.

112. 最令我感到失望的不是他的无知而是他的懒散。(not…but)

----What disappointed me most was not his ignorance but his laziness

113.英文初学者犯这样的错误是很正常的。(natural)

----It’s quite natural for English beginners to make such a mistake.

114.这种锻炼方式很有效,而且老少皆宜。(not only…but also)

----This exercise method is not only very effective but also suitable for both the young and the old.

O

115. 所有这些消息表明,全世界人民都希望和平,反对战争。(object)

----All the news indicates that the people all over the world hope for peace and object to war. 116. 母亲反对他在外面玩,因为天在下雨。(object)

----Mother objected to his playing outdoors as it was raining.

117. 只有经过仔细观察,你才能得出结论。(only…)

----Only through careful observation / by observing carefully can you make / draw a conclusion.

118.据报道,1998年中国很多地区发生了严重的水灾。(occur)

----It is reported that (句型) serious floods occurred in many parts of China in 1998.

119.多亏了那场大雨,持续了五个星期的森林大火终于被扑灭了。(owing to)

----Owing to the heavy rain, the big forest fire which had lasted 5 weeks was put out at last. 120.我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur)

----It never occurred to me that Tom would be elected (无冠词) chairman of the Students’Union.

121.做决定前你一定要三思,否则你会后悔的。(or)

----You have to be very careful before you make the decision, or you will feel regretted. 122.突然想起,雨伞忘在电影院了。(occur)

----It suddenly occurred to me that I had left my umbrella in the cinema

123.一旦养成坏习惯,就很难把它改掉。(once)

----Once you form a bad habit, you will find it difficult to get rid of it.

P

124.海外华人都为中国最近十年取得的惊人成就感到自豪。(proud)

----All the overseas Chinese feel proud of the amazing achievements (pl.) China has made in the past decade.

125.不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天。(put off)

----However (+a./ad.+ 主谓) late it is, he never puts off what must be done today till tomorrow.

126.适当的目光接触在谈话中起着重要的作用。(part)

----Proper eye contact plays an important part in conversations.

127.由于缺钱我们没有把这个计划付诸实践。(practice)

----Owing to lack of money, we didn’t put the program into practice.

128.今日事今日毕。(put off)

----Never put off till tomorrow what may be done today.

129.她花了九牛二虎之力才把这辆老爷车修好。(pains)

----She took great pains to repair the old car.

130.救援工作已经持续多日,失踪的人基本无生还的可能了。(possibility)

----The rescue work has been going on for several days and there is little possibility that the missing people are still alive.

R

131. 这张照片使我想起了我们在夏令营度过的日子。(remind)

----This photo reminds me of the days (which, 是spent的宾语) we spent in the summer camp.

132. 很难预计她下周是否能康复。(recover)

----It is hard to foresee whether she will recover next week.

133.吸烟会引起肺癌,所以你最好把它戒掉。(rise)

----Smoking will give rise to lung cancer, so you’d better give it up.

134.他过去的经历时常提醒他中国的一句古话——不要以貌取人。(remind)

----His past experience always reminds him of an old Chinese saying: Never judge a person by his appearance.

135.与会的人们对政府是否应该提高个人所得税众说风云。(raise)

----People hold different views on whether the government should raise higher income tax. 136.那对我们是有害还是有利拭目以待。(remain)

----Whether it will do us harm or good remains to be seen.

137.“剧院魅影”正在上海大剧院排练,我希望能抓住机会向女主角要一个签名。

(rehearsal)

----“The phantom of the Opera” is on rehearsal in Shanghai Grand Theatre and I hope to catch the opportunity to ask the leading actress for her signature.

138.油价的不断上涨使得一部分出租车公司举步艰难。(rise)

----The continuous rise of petro has made some of the taxi companies face great difficulty. 139.适当地放松一下自己有助于提高学习效率。(relax)

----Relaxing oneself for a while helps to improve the efficiency in study.

140.这个班级由50个年龄从15到20岁的学生组成。(range)

----The class is made up of 50 students ranging from 15 to 20 in age.

141.为了给母亲治病,他打算买下那种药,不管价钱多少。(regardless)

---- In order to cure his mother’s disease, he is going to buy the medicine regardless of the price.

S

142.这款洗衣机自上市以来因其价廉物美而畅销国内外市场。(sell)

----This washing machine sells wells in home and overseas market because of its (它的) good quality and low price.

143.这孩子太调皮了,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。(So)

----So naughty is the child that (倒装结构) he often upsets his parents who are busy with their work.

144.这份工作要求太高,没几个人能胜任。(so…that)

----The task is so demanding that few people are equal /qualified /fit for it.

145.专家们建议污水净化后才能排入河流。(suggest)

----The experts suggested that the polluted water (should) be made clean before it was poured into the rivers.

146.飓风来得太突然,人们对此毫无准备。(So…)

----So unexpectedly did the hurricane break out that people didn’t get any preparation for it. 146. 他们对哲学了解很少,以至于其中大多数人根本不能理解讲座。(So…)

----So little did they know about philosophy that the lecture was completely beyond most of them.

147.离开实验室前请务必关好门窗。(see to)

----Please see to it that the doors and the windows are closed before you leave the lab.

148.谁将替代该俱乐部主席的位置还有待讨论。(substitute)

----Who will substitute for the Chairman of the club remains to be discussed.

149.在这样一座大城市里要找到一件称心的工作不是轻而易举的事。(satisfactory)----It is quite difficult to find a satisfactory job in such a big city.

T

150.如果你不喜欢你的书,我和你对换。(trade)

----If you don’t like your book, I can trade it for mine.

151.随着生活水平的提高,越来越多的人想要周游世界。(tour)

----With the improvement of living conditions, more and more people want to make a tour around the world.

152.他身体太弱,无法承担如此高强度的工作。(too)

----He is too weak to undertake such a demanding task.

153.随着春节的临近,小镇呈现一派节日的气氛。(take)

----With the Spring Festival approaching/drawing near, the small town began to take on a

festival air.

U

154.学习上没有捷径,要成功非下苦功夫不可。(unless)

----There is no shortcut in study and you won’t succeed unless you work hard.

155.如果你不注意拼写,很难在考试中得高分。(unless)

----You won’t get high marks in the examinations unless you pay attention to your spelling.

W

156.任何一个在考试中作弊的学生都将受到严惩。(Whoever)

----Whoever / Any student who cheats in the exam will be severely punished.

157.刚才提到的那本书很值得一读。(worth)

----The book which was mentioned just now is well worth reading (主动ing).

158. 今天天气这么好,我们何不去购物?(why)

----It is so fine today, so why not go out for shopping?

159. 毕竟,所有的生物都是以某种东西为食,不管是植物还是动物。(whether)

After all, all living creatures live by feeding on something else, whether they are plants or animals.

160.不在房间的时候别让灯开着。(when)

----Don’t leave the light on when you are not in the room

159.使我担心的是,这孩子除了电脑,似乎对什么都不敢兴趣。(What)

----What makes me worried is that (句型) the child seems to be interested in nothing but computers.

160.政治老师推荐的那部描述“二战”的电影确实值得一看。(worthy、worth)

----The film about WWII recommended by the politics teacher is indeed worth seeing.

161.在缺乏足够证据的情况下我们很难得出正确的结论。(without)

----It’s hard for us to draw a correct conclusion without further proof.

航运英语函电

句子翻译(中——英)30分 1、兹有一批自行车货物500箱由上海装运到孟买,请给我们我们报价包括码头费,驳船费,卸货及其他费用在内的运费率。 We shall have ready for shipment from Shanghai to Bombay’500 cases of bicycle goods.Please quote us your freight rate for them,inclusive of dock dues,lighterage as well as discharging and other costs. 2、我公司“泰山”轮定于10月5日离上海开往里斯本,如果贵公司有货由该轮托运的话,请立即电示我们。 The M.V. “Tai Shan” of my company is due to leave Shanghai for Lisbon on Oct.5. Please promptly cable us if your company have any goods to be carried by this vessel. 3、兹告知本公司可按贵方要求为你的货物保留足够的舱位。请将托运申请书填好寄来,以换取装货单,但运费须先付。 This is to advise you that our company could allot enough space for your shipment as per your request. Please fill up and return the application from attached herewith in exchange for Shipping Order, but freight to be prepaid. 4、关于你本月4日的来信要求舱位增加货载之事,现在告知“ABC”轮舱位不能收容更多的货物,无法照办为歉。 With regard to the accommodation for additional cargo as requested in your letter 4 inst., please be informed that the

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

新职业英语·职业综合英语1的课文翻译

新职业英语·职业综合英语课文翻译 第一课谷歌 上过互联网的人都见过谷歌,许多人要在互联网上查找某方面的信息时,他们都会去“谷歌”一下。作为全世界最有名的互联网搜索引擎,谷歌是网络业界功成名就的最好范例之一。 谷歌始于1996年1月斯坦福大学博士生拉里?佩奇的一个研究项目。为了找到一种能帮助网络用户搜索到相关网页的更好方法,佩奇设想可以通过检索网页之间的关系来实现。他认为其他网页链接最多的那些网页一定是最受欢迎的,这项技术结果看起来是成功的。 佩奇和他的合作伙伴谢尔盖?布林于1998年9月7日创建了自己的公司,并在之后的一周注册了https://www.sodocs.net/doc/66348609.html,这一网址。这个搜索引擎很快声名鹊起,2000年谷歌开始在自己的网站出售广告。在投资者的热情资助下,经过几年的发展,谷歌上市了,谷歌的很多雇员一夜之间成了百万富翁。 谷歌最近收购了互联网最大的视频共享网站https://www.sodocs.net/doc/66348609.html,,而且每天都在不断增加一些新功能,如工具栏、邮件和广告。当然,成长与成功也带来了竞争。微软最近就试图收购雅虎以便能在互联网搜索引擎领域与谷歌抗衡。 随着公司的壮大与知名度的提高,谷歌在美国公司就业吸引力的排名也上升到第一。他们尝试打破传统的办公室设计,努力把办公室变成员工感觉舒适、并能充分发挥自己才华的地方。 现在,谷歌已拥有YouTube、Blogger和其他一些热门网站,并且成为网络广告收入方面的领头羊。当初两个学生的一个小点子已发展成为一家拥有十亿美元资产的大公司,谷歌也成为全球最著名的商标之一。谷歌的发展史为当今的网络企业家树立了一个完美的典范,也提供了灵感。 第二课秘书 秘书可能会有很多其他不同的头衔,例如行政助理、文员或私人助理。尽管所有这些头衔都以行政工作为主旨,但它们却反映了不同种类的秘书工作。秘书岗位十分古老,例如,古希腊和罗马的商人和政客们就曾雇用私人秘书和文员来管理他们的事务。 秘书的工作就是使办公室顺利运转。秘书的职责范围很广,依据他们所在办公室的不同而各异。就最低要求来说,秘书要处理信函,跟踪日程安排,管理文件系统,操作电话、传真机、复印机等办公设备。许多秘书还要接听电话,并将其转给适当的人员。有些秘书还要负责办公室用品的采购,他们也可能会处理预算、簿记和人事文档。秘书应当具备使用电脑和其他电子设备的经验,因为他们将处理大量的电子资料,包括往来信函。

学好英语的重要性

地球上有十亿人跟你一样不会发“TH”的读音,并且琢磨不透动词的变化形式,以及“Many”和“Much”的区别。是的,有10亿人通过各种渠道在学英语:参加周末补习班,上双语学校,看英文电影,读英文报纸等等。可是为什么要学它呢?因为英语是世界上最重要的、使用范围最广的语言。世界上除了有10亿人在学习英语以外,还有15亿人已经在说英语了。 大多数世界性组织和机构,包括联合国和奥委会,都把英语作为主要工作语言。国际商务活动也使用英语作为沟通工具。两个不同的国家把英语作为共同语言。世界变得越来越小,你已经无法从英语的影响力中突围了。可是为什么不学英语呢?会讲一口流利的英语能给你带来很多意想不到的好处…… 知识和信息通道 互联网 互联网上大部分的网页都是使用英语。每天都在传播着无限的信息,其中一些要求读者会英语才能理解。运用英语与来自世界各地的人在聊天室里交谈,发邮件和享受其他服务。 新闻 我们收听到的国际新闻一般都是用英语广播的,比如CNN 和BBC, 其每天的更新速度比局域网还要快。如果你懂英语,那么就可以迅速掌握瞬息万变的世界。

同样地,世界上很多国际性报纸也是用英语来书写的。 科技 几乎90%的科技期刊都是用英语撰写的。因此,如果你想了解现在的科技世界,先把英语学好吧。对于精通行业英语的专家们而言,能够和全球的同行无障碍交流领域知识将是多么美好。 职业 提升你的职业生涯 如果你想在商场一展拳脚,英语绝对是一件制胜法宝。我们都要同那些说英语国家互通贸易,因此英语也作为一种通用语言而被大部分国家使用。墨西哥的工程师通过英语从他的中国朋友那里得到了技术帮助,这种事情现在已经很普遍了。如果你精通英语,那么你就可以从美国的技术人员和专家那里得到对公司有益的支持。你也可以与那些把英语作为商业语言的国家做生意。现在很多公司都把员工的英语水平作为薪水的支付标准。即使在你自己的国家,英语也能帮助你获得更好的待遇。 求职 英语是块敲门砖,帮助你获得很多来自全世界的公司提供的好工作。同时,如果你会英语,

航海及海运专业词汇英语翻译

航海及海运专业词汇英语翻译(D) damping control 阻尼调整 damping cylinder 减震筒 damping decrement 衰减率 damping device 制动装置 damping device 阻尼装置 damping effect 阻尼效率 damping error 冲击阻尼误差damping error 阻尼差 damping factor 阻尼因数 damping fluid 减震液 damping fluid 阻尼液 damping force 阻尼力 damping intensity 阻尼度 damping machine 调湿器 damping machine 调温器 damping machine 阻尼机 damping magnet 阻尼磁铁 damping material 阻尼材料 damping moment 阻尼力矩 damping oil vessel 阻尼油罐damping oil 阻尼油

damping oil 阻尼油阻尼油 damping period 阻尼周期 damping platform 倾卸台 damping ratio 衰减率 damping ratio 衰减率;阻尼比damping ratio 阻尼比衰减率damping resistance 阻尼阻力阻尼电阻damping resistor 阻尼电阻器damping spring 阻尼弹簧 damping stability 阻尼稳定性damping system 阻尼装置 damping system 阻尼装置减震装置damping time 阻尼时间 damping vibration 阻尼振动damping weight 阻尼重量 damping winding 阻尼绕组damping 润湿阻尼 damping 阻尼 dampness 潮湿 dampness 湿度 dampproof 防潮的 dampproof 防湿的

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

朱自清背影英文翻译

朱自清背影英文翻译 Pleasure Group Office【T985AB-B866SYT-B182C-BS682T-STT18】

朱自清背影(翻译) Rear-View of a Fading Figure (Original by Zhu Ziqing/Translation by alexcwlin) 我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。 I haven’t seen Dad for over two years, and what I can’t forget the most is the sight of h im from the back as he was walking away. 那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!” It was a double-whammy for our family in the winter of that year. Grandma passed away, and Dad lost his job. I travelled from Beijing to Xu Zhou and planned to accompany Dad home for the funeral. When I saw D ad’s house in disarray and thought about Grandma, I began to weep uncontrollably. Dad said: “Lighten up! Whatever happened, happened. There’s always light at the end of the tunnel.” 回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。 At home, we sold off whatever we could. Dad paid off what he owed and borrowed for the funeral. Things at home were depressing due to the funeral and Dad’s unemployment. After the funeral, Dad had to go to Nanjing to find work and I had to return to Beijing for school, and we left in company together. 到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。 At Nanjing, we stayed a day for some sightseeing with friends. In the morning of the following day I had to go to Pukou on the other side of the river, and then headed north by train in the afternoon. Dad was busy taking care of something. Initially he did not plan to see me off and asked an acquainted bellhop, repeatedly and painstakingly, to take me to the station. After much pondering, he was concerned the bellhop might slip up and at the end he decided to take me there himself. 其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!” In all fairness, there was nothing to worry about because I was twenty years old and had been through the Beijing trip two or three times. I tried to talk him out of it several times but he said: “It doesn’t matter. I rather go myself instead of those people.” 我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;

高职高专新职业英语综合英语2课后答案及课文翻译

高职高专英语立体化系列教材课文翻译及答案 新职业英语职业综合英语2(通用版) 总主编:徐小贞 外语教学与研究出版社 Unit 1 Text A 职场时装潮流 许多人每天都在捕捉职场时装的潮流,以便能与那些衣着时尚得体的人们步调一致。他们认为按最新潮流穿衣打扮能为自己赢得时尚和时髦的好名声。尽管这样做合情合理,你还是要小心谨慎。 许多人并没有意识到,追随职场时装潮流有利也有弊。好处之一,正如上面所提到的,穿一套时髦的衣服去上班,很可能会得到一堆夸奖。这种感觉很不错,也让人引以为豪。 然而事实上这种追随弊大于利。例如,职场时装潮流往往不区分工作和职业。在一家新潮的咖啡馆或零售店工作,着装要求很可能是休闲服。而在一家法律或保险公司上班,着装则需要更职业化。不幸的是,很多职场新潮时装是为工作中的一般大众而设计,而非为特定职业设计。因此一不小心就可能出问题。 在追随这种时装潮流之前,要好好地仔细审视一下所谓的潮流。比如,潮流是不是时兴半身裙或连衣裙,而不论其长短呢?如果确实如此,那么最重要的是要考虑自己的工作性质。如果是办公室的职业白领,连衣裙就非常适合。但如果是在零售店当经理,连衣裙或半身裙则可能会妨碍工作,影响工作效率。 很多人会因为穿了时髦的职场时装而备受称赞,但事情并非总是如此。最不希望的是不但没有受到夸奖,还落下坏名声。正是因为这个原因,你必须考虑别人对你的看法,你必须确保给别人留下的是个好印象。 到底要不要将职场最时髦的潮流带入衣柜,这个决定得自己做,但在做出决定前请考虑考虑上面提到的问题。 Text B波音公司行为准则 波音公司行为准则为全体波音公司员工制定了必须遵守的行为规范。 波音公司的企业经营建立在公平、公正的基础上,符合道德规范和法律、法规。在企业经营中,诚信是公司处理一切关系的基础,包括公司与客户的关系、供应商和公众的关系以及员工之间的关系。在履行公司职责时,波音公司要求员工以最高商业道德标准要求自己。员工不得参与损害公司诚信、公平、声誉或者为公司带来麻烦的任何活动。 员工应确保: ●不参与可能导致公司及个人利益冲突的任何活动。

英语翻译重点

英译汉 Unit 1 (1)Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species, but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree. 力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。 (2)The stumbling block of assumed similarity is a “trouble m,” as one English learner expressed it, not only for the foreigner but for the people in the host country with whom the international visitor comes into contact. 正如一个学习英语的人所表达的那样,相似性的假设这个的绊脚石是一个“麻烦”,不仅仅是对于来访的外国人,就连这个外国人接触的东道国的人也都是个问题。 (3)They abstract whatever fits into their personal world of recognition and then interpret it through the frame of reference of their own culture. 他们只提取出那些适合他们认可的个人世界的东西,然后按照他们自身文化为参考系来加以解释。 Unit 3 (1)The key to Crockpot stepfamilies is time and low heat. I’ve already stressed the importance of being patient with the integration process and not trying to force love, care, or togetherness. Often, in an attempt to quickly combine various ingredients such as people, rituals, and backgrounds, stepfamilies use the food processor, microwave, pressure cooker, and blender integration styles. 瓦罐煨汤式融合的继亲家庭的关键是温火慢炖。前文我已经强调了整合过程中有耐心,而不强迫关爱、强迫关心、强迫在一起的重要性。通常,为了快速的将诸如人,仪式和背景等原料合并一体,继亲家庭采用食品加工式,微波炉式,高压锅式和果汁机式的融合方式。 (2)Stepfamilies need time to adjust to new living conditions, new parenting styles, rules, and responsibilities. They need time to experience one another and develop trust, commitment, and a shared history. They need time to find a sense of belonging and an identity as a family unit. None of these things can be rushed. 继亲家庭需要时间来适应新的居住环境,新的父母家教风格,规矩和责任。他们需要时间来相互体验,产生信任,形成忠诚,创造共同的历史。他们需要时间来寻找作为一个家庭的归属感和认同感。所有这些都不能操之过急。 (3) A watched pot never boils. 心急水不开。 (4) Meredith considered it her“down time”to relax and read a good book, Terry enjoyed playing with friends, while Joe mastered his latest computer game. Meredith会把闲暇时间当作者“工歇时间”,放松自己,读一本好书。Terry喜欢和朋友们一起玩,而Joe 则精通又一种最新的电脑游戏。

国际航运业务函电英语

国际航运英语与函电 [课程目标]通过本课程的学习,要让学生了解国际航运英语函电的英语知识和有关经贸业务知识,对学生进行严格的阅读、翻译、写作等基本技能训练,培养学生实际运用语言的能力和独立工作能力。培养拥有扎实英语和外贸业务知识、具备正确的职业选择和职业道德观、具备一定航运英语应用能力的人才。 [教学内容]本课程教学内容结合航运业务的实用性和英语应用文语言的规范性,以国际海运法规和惯例以及我国《海商法》为基础,按各类业务内容的需要,书写函电,介绍了有关的专业知识。 二、培养目标与职业岗位 1、培养目标 本专业培养具有德、智、体、美、劳全面发展,符合社会主义核心价值观,熟悉航运、港口生产管理以及船舶代理、货运代理、场站、内陆储运等航运辅助业务,具备现代港口、航运及相关辅助业务管理、组织与操作、企业信息化应用、英语交流与阅读应用能力,能从事港航生产调度、组织与操作、单证制作、现场处理、库场管理、市场营销、统计结算、口岸船务服务等工作的高素质技术技能人才。 2、职业岗位 面向航运、港口、场站、船代、货代、无船承运人、储运、报关报检、外轮理货等企业,从事计划、调度、操作、制单、客服、报关报检、库场管理、市场营销、统计结算、口岸船务服务等工作。 三、基本规格要求 (一)职业能力结构 1、具备良好的职业素养和敬业精神; 2、掌握现代企业管理基本理论知识; 3、掌握航运、港口生产业务管理的知识; 4、掌握代理、场站、储运、报关报检等航运辅助业务知识; 5、具有海运操作及组织协调能力; 6、具有应用航运相关法律法规的能力; 7、具有操作计算机、应用软件、收集与处理信息的能力; 8、具有英语交流、阅读、应用的能力。 (二)基本素质要求 1、热爱祖国、拥护中国共产党的领导,具有良好的职业道德; 2、法制观念强,能求实创新、积极进取; 3、能处理好社会公共关系,有一定的社交能力; 4、体魄健康,符合高等院校体育达标要求 (三)知识结构 1、掌握从事本专业相关工作所必需的文化基础知识; 2、掌握商务英语,并熟悉国际航运专业英语; 3、掌握国际贸易实务及相关理论知识;

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

朱自清背影英文翻译

朱自清背影(翻译) Rear-View of a Fading Figure (Original by Zhu Ziqing/Translation by alexcwlin) 我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。 I haven’t seen Dad for over two years, and what I can’t forget the most is the sight of h im from the back as he was walking away. 那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!” It was a double-whammy for our family in the winter of that year. Grandma passed away, and Dad lost his job. I travelled from Beijing to Xu Zhou and planned to accompany Dad home for the funeral. When I saw D ad’s house in disarray and thought about Grandma, I began to weep uncontrollably. Dad said: “Lighten up! Whatever happened, happened. There’s always light at the end of the tunnel.” 回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。 At home, we sold off whatever we could. Dad paid off what he owed and borrowed for the funeral. Things at home were depressing due to the funeral and Dad’s unemployment. After the funeral, Dad had to go to Nanjing to find work and I had to return to Beijing for school, and we left in company together. 到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。 At Nanjing, we stayed a day for some sightseeing with friends. In the morning of the following day I had to go to Pukou on the other side of the river, and then headed north by train in the afternoon. Dad was busy taking care of something. Initially he did not plan to see me off and asked an acquainted bellhop, repeatedly and painstakingly, to take me to the station. After much pondering, he was concerned the bellhop might slip up and at the end he decided to take me there himself. 其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!” In all fairness, there was nothing to worry about because I was twenty years old and had been through the Beijing trip two or three times. I tried to talk him out of it several times but he said: “It doesn’t matter. I rather go myself instead of those people.”

-阅读中翻译的重要性

阅读中翻译的重要性 上一次的文章中提到了在阅读中,如果想要高效的成绩,“同义替换”这个规律就不能忘记。并且不仅不能忘记,还要在替换时表现的非常好。有可能是逻辑上的一点小偏差,也有可能是细节上的一点小误差都有可能造成与正确选项失之交臂。那么我们碰到的问题总是要去克服的。在整个过程中,应该明白,唯独多多练习才是上上之策。但是如果能够有一些方法的引导,想必就会效果更佳吧。 在此,我觉得能承担起此项任务的也就只有不断的翻译练习了。基础阶段也有很多的同学想尝试翻译,但估计也是苦于其翻译的任务量之大,目的不明确性也早早地将这个想法夭折了。所以在这里,如果想练习翻译的同学,尤其是想通过翻译对阅读起到比较大作用的学生来讲,有一些翻译中的最基本的理论和实践性原则,简单叙述下,方便大家参考。很多备战考研的小伙伴都对英语翻译十分的头疼,本文就为大家简单讲解翻译常用且实用的八大技巧,希望对小伙伴们复习考研英语有所帮助。 首先,在英语转化成汉语的时候一定要忠于英语的原意,还要符合汉语的语言习惯。 原则一: 英语重视长句,从句的嵌套,而汉语重短句,所以在做翻译的时候,需要把英语的长句进行拆分处理成多个短句,这样既可以从意思上便于理解,还能够符合汉语的语法逻辑,从而达到真正的到位。那么在划分句子的时候就要有一些参考的东西: 比如: 主句与从句相分离 非谓语修饰结构相分离 介词短语相分离 并列结构相分离 都是可行的方法。 2000年真题中:Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment--- although no one had proposed to do so---and asked and independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning. 这个句子很长,但是不可能一句话就说完,所以它需要进行断句,并且是断好几次。 原则二: 英语多重被动语态,汉语则重视主动语态 所以这就意味在做翻译的时候更多情况下要将英语中的被动翻译成汉语中的主动。Scientist should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope. 但是有一些特殊的英语句型结构在翻译成汉语时有其固定的模式,比如说形式主语,需要在前面加入泛指概念的主语,然后依次按顺序翻译就可以。 It is asserted that… It is believed that… It is well known that… It will be said that… It will be seen from this that…

航运英语翻译(一)

因为时间仓促,难免错漏,请参考使用。因为迫不及待要发给大家,部分地方不完善的。让我们衷心感谢那些帮忙翻译,输入文档,帮忙的同学们。 1.1港口规划对象 在船舶技术和货物处理上已经发生了很多的变化,而且这种发展有可能是会持续下去的。所以,海口设施规划的主要原则是让发展规划尽可能富有弹性,以便对变化的需求快速反应。 理想状态中,一个港口提供的设施应与会使用到他们的船舶、内陆运输以及线路另一端的港口设施相结合起来设计。也就是作为综合运输系统的有机组成部分。不幸的是,这种设想很难实现,它只有在整个运输链统一管理时才有可能实现,比如说,在专业散装化学品码头与当地化学品工厂联系起来的情况下,管理方控制船舶车辆队和内陆配送系统;或者,在门到门的集装箱业务下,承运人管理整个系统。 在这些情况下,厂方应该全面考虑港口问题,以一个更大的运输系统范围,而在这个系统中港口只是其中一部分、厂方不应该忘记在新港口的定位中,战略性和社会化的考虑起了重要作用。然而,在这些考虑范围内,他应该鼓励并帮助行业规划者寻找整体经济优化方案,比如说把船舶大小、卸货速度、缓冲库存大小和腹地交通设施连接起来。在这一阶段规划者也应该检查下计划中船舶工艺参数,以便解决港口中可能出现的所有技术型问题。 通常当他们涉及到许多不同的利益时,这种囊括一切的规划将会很难制定并实施。始终坚持把综合运输规划当做港口发展的初始阶段,这可能会造成严重的延期。而且,如果有一个处理杂货的公用泊位,很多不同的使用者将会出现,每一个用户都有他们自己的实际配送系统,以至于一体化和运输规划没有多大意义。在那种情况下,港口发展规划可以由以下几点顺利开展: 给港口和港口使用者以国际利益标准以最低综合成本提供港口设施和操作系统。 为这些对象规划要求有关于未来客户和他们可能的货物丰富的知识,这也是港口规划的传统形式。它致力于生产最好的规划,无论运输要求是否是没经过直接尝试去影响该要求的形式而放置在该计划中。自然而然的,任何有助于港口的促进活动和为了吸引运输增加它的货流量所作的努力都是应该被考虑的。 1.2投资规划 通常情况下,发展中国家的港口应该以未来几十年的持续发展为基础来发展。大多数发展中国家的海外贸易的持续膨胀暗示了海洋贸易的持续扩展。为了

相关主题