搜档网
当前位置:搜档网 › 汉语翻译作业 - 副本

汉语翻译作业 - 副本

信阳师范学院

2014级本科专业课课程论文

课程名称

学生姓名

学号

所在专业

所在学院

任课教师

2016年11月29日

目录

1.介绍 (1)

2.相关研究 (1)

3.方法 (2)

3.1.模拟环境 (2)

3.2.建筑特色 (2)

3.3.定义基线 (3)

3.4.研究玻璃类型 (3)

4.结果与讨论 (4)

4.1.减少冷却负荷和能源损失 (4)

4.2.生命周期成本分析 (6)

4.3.结果对输入数据的灵敏度 (10)

5.结论 (11)

参考文献 (11)

考虑定向和窗墙比的阿拉伯联合酋长国高层建筑玻璃选择

阿拉伯联合酋长国高层建筑的玻璃选择考虑方向和窗对墙比

盖斯?缇拜, 默罕默德

摘录:本文是作者之前发表的论文的延续。这两篇论文都是为了研究玻璃的热特性,成本和电价的关系。本文通过增加商业建筑类型学,考虑两个主要建筑方向,并考虑五个不同的窗户对墙比率,显着扩大了研究。能源价格和玻璃价格也更新。使用生命周期成本分析技术,针对不同的设计方案确定玻璃的最佳热性能。考虑到结果可能随输入数据的变化而不同,所以进行灵敏度分析以了解改变键输入数据的影响。结果表明,建筑类型学,取向和窗- 墙比不是确定最佳玻璃性能的决定因素。他们还表明,不同玻璃类型的价格上涨的变化是确定最佳玻璃性能的关键因素。

关键词:玻璃的选择;能源效率;幕墙;高层建筑;生命周期成本分析;阿拉伯联合酋长国

1.介绍

Tibi和Mokhtar先前曾在阿拉伯联合酋长国(UAE)研究了三种酋长国的高层住宅类型学的最佳玻璃类型选择[1]。他们评估了具有不同U值和不同太阳能热增益系数(SHGC)值的九种玻璃类型,这些玻璃具有50%的窗口比和50%的南北方向,以找到具有最佳热特性的玻璃。使用寿命周期成本(LCC)技术来识别使窗帘玻璃的LCC最小化的玻璃类型。结果表明,U值为1.30 W / m2.qK和SHGC为0.20的玻璃类型在该国可用的所有玻璃类型中是最好的[1]。本文记录了扩展到以前的研究使用相同的方法[1]。然而,在扩大的研究中,作者添加了商业类型学的住宅。此外,对于每种类型学评估两个建筑物方向,以及从20%至80%的五个不同的窗口与墙壁比率。该研究还使用了阿布扎比酋长国的新电价格结构,并使用更多本地供应商的玻璃价格表。由于研究中使用的一些变量可能随时间而改变,因此还进行敏感性分析以更好地理解改变这些变量的影响。本文首先对相关研究进行了更新。然后解释使用的方法和如何在本研究中扩大。最后分析结果,得出结论。

2.相关研究

Tibi和Mokhtar审查了与这项工作目标有关的几项研究[1]。值得一提的是这些评论的结果。他们指出:与这项工作有关的研究是在香港进行的研究[2],当中一项研究是为了评估在住宅高层建筑中使用高性能玻璃的成本效益,发现使用双层玻璃,玻璃与低辐射膜不是经济上可行的;研究表明,昂贵的先进玻璃的应用不能仅仅通过节省冷却成本来证明“[1]。Tibi和Mokhtar也指一项研究,其中“Ihm等人已经完成了生命周期成本分析。

[3]对于韩国的几种玻璃类型,考虑到每种玻璃类型的经济影响,对单玻璃,双玻璃和三玻璃组件对冷却需求的影响进行了评估。研究表明,使用双低电子氩填充玻璃是最具成本效益的类型,并且具有最高的能量节省[1]。因此,他们发现“上述两项关于住宅高层建筑的研究结果所达到的两个相反的建议证明了考虑玻璃性能优化中涉及的各种变量的重要性,这些变量是上下文特定的。这些变量包括气候,可及的玻璃技术及其在特定市场的价格,以及电价“[1]。一些研究旨在通过改善玻璃的热特性来减少冷却负荷,从而量化

1

节能量。Penna,et al。研究了米兰气候的被动节能措施,结合优化算法与模拟引擎运行多目标优化分析。对最佳成本,能量性能和热舒适度进行了几种设计测量[4]。研究人员发现,最佳成本替代方案将能量降低了57%,但是热舒适条件变得更糟,除非将低SHGC 用于玻璃[4]。Stazi et al。使用生命周期评估,能量建模和优化分析在综合方法优化能源和环境性能的复杂建筑外壳,一个太阳能墙,在意大利中部[5]。研究人员发现,与典型的信封设计相比,使用这种类型的信封,建筑物整个生命周期的二氧化碳排放和能源需求可以降低高达55%[5] 。Tibi和Mokhtar在前面的文章中也提到,“Lee et al。研究了东亚五个不同气候的各种玻璃组件。该研究包括马尼拉的气候,分为ASHRAE气候带1,与阿联酋的气候带相匹配。研究发现,在马尼拉的炎热气候下,使用U值为0.797 W / m2.K 和SHGC为0.209的三层玻璃单元可以减少约20%的能源需求[1]。Radhi等人研究了多面包层的使用,以减少阿联酋多层全玻璃建筑的冷却负荷[6]。作者发现,对于多层玻璃窗系统,使用低SHGC可以实现冷却负载节省17-20%[6]。

3.方法

这项研究建立在并扩展以前建立的方法由Tibi和Mokhtar[1]。研究的目的是确定在阿联酋三大城市的高层建筑中使用的幕墙玻璃的最佳热特性。该研究考虑了建筑设计的三个变量:住宅或商业类型学,每个具有两个不同的南北方向和45q南北方向,并且每个具有20%,40%,50%,60%和80%的五种不同的窗口比率。这三个变量的每个组合被认为是一个独特的设计场景。结果,研究了20个设计方案。

为每种情况定义最佳玻璃的研究热特性是玻璃的热导(UValue)和太阳能热增益系数(SHGC)。定义最佳玻璃是基于冷却负荷的变化,从而节省能源账单。该研究使用模拟软件来估计由于使用不同的玻璃热特性而导致的冷却负载的变化。考虑到性能系数(COP)的标准值为3,估计电力消耗的后续变化。

住宅和商业类型的电价使用或研究的阿联酋的每一个。同时,玻璃的价格已从几个阿联酋供应商收集,并使用每种玻璃类型的平均值。可能影响成本的其他数据,例如由于峰值负载的变化而不同地调整冷却装置的尺寸不在本研究的焦点之内。通货膨胀率为2%用于计算电价和玻璃价格随时间的预期增长。所有这些数据以及8%的折现率 - 这是阿联酋房地产行业中使用的典型利率 - 用于使用生命周期成本技术进行成本效益分析。因为这些数据受到意想不到的变化,进行灵敏度分析以了解改变电价,玻璃价格,通货膨胀率和折扣率对每种设计情景选择最佳玻璃类型的影响。基于结果,本研究为每个设计方案提出了一定的玻璃热特性。

3.1.模拟环境

模拟软件集成环境解决方案 - 虚拟环境(IES-VE)用于这个扩展研究,因为它也被作者在初始研究中使用[7]。模拟考虑了冷却负荷的外部和内部来源; 包括来自信封,占用者,照明和电器的热增益。除了幕墙玻璃类型外,包层结构保持不变。对于每个设计情况,执行几个模拟,每个具有玻璃热特性的不同组合。

3.2.建筑特色

本研究中使用两种建筑类型。第一个是住宅楼,其中每个住宅楼层分为八个空间(图1)。第二个是每层有两个办公室的办公室(图1)。两座建筑都有三层楼,这被认为是阿联酋高层建筑类型学的平均楼层数。建筑物几何形状是尺寸为30m×30m,地板到地板高度为3.2m的矩形布局。在办公室类型学中忽略非空调充气室空间以简化建模。建筑物的服务被放置在建筑物的核心,尺寸为5m×12m。假定四个高程中的每一个的窗口对壁比(WWR)是相同的。这些配置代表了阿联酋高层建筑类型的典型配置。为模拟定义的操作计划是根据ASHRAE 90.1-2010 [8]的住宅类型和办公类型的典型操作计划。被研究的大厦位于迪拜市,并且使用阿布扎比机场的天气文件。选择迪拜作为位置是由于它的中间位置在本研究(阿布扎比,迪拜和沙迦)考虑的主要三个酋长国之间。这些是阿联酋的大部分发展发生在阿联酋。使用阿布扎比机场的天气文件,因为它是该国家唯一可用的每小时天气数据。

图1.住宅标准层布局(左)和办公室(右)类型

3.3.定义基线

为了估计由于不同玻璃类型而导致的能量消耗节省,需要将基线定义为这种节省的参考点。定义这样的基线必须符合研究的目的,该目的是为已经设计的建筑物选择幕墙玻璃的最佳热特性。因为建筑已经设计,其方向和其WWR已经定义。因此,该研究并不旨在定义建筑方向和WWR在节能方面的最佳组合。相反,玻璃的最佳热特性。因此,对于定向和WWR的每个特定组合存在唯一的基线(例如,具有WWR = 40%的南北)。该研究考虑了二种建筑结构,其结合了正在研究的两种建筑类型中的每一种的五个WWR和两个方向。然而,建筑材料的热特性对于所有二十个不同的基线保持相同。这些热特性是由ASHRAE 90.1-2010为UAE(ClimateZone 1)[8]规定的。例外是窗帘玻璃。随着我们研究使用不同类型的玻璃对节能的影响,这些都会改变。将节能计算与由ASHRAE 90.1-2010定义的基准情况进行比较,其中玻璃U值为6.81W / m 2 .qK,玻璃SHGC为0.25。

3.4.研究玻璃类型

与Tibi和Mokhtar的初步研究类似,研究的玻璃类型通常用于阿联酋高层建筑中的玻璃幕墙。表1总结了研究的玻璃类型,包括它们的厚度,热特性和平均价格。玻璃价格通过使用2014年第四季度从当地市场获得的两种价格计算每种类型的平均价格来确定。对于每种玻璃类型,使用两个参数(U值和SHGC)的组合,仿真如表1所示。

表格1.玻璃研究和热特性和价格类型(转换为美元从阿联酋迪拉姆)

型号布置热工特性平均价格

传热系数(W/m2.qK) SHGC($/m2)

a 装配单层玻璃(6窗格) 6.81 0.25 45

b 2.00 0.29 49

c 1.90 0.26 51

d 双层玻璃窗 1.70 55

e (6mm窗格+ 12mm空气间隙 + 6mm窗格) 0.21 63

f 低辐射膜 1.50 0.20 70

g 1.30 77

h 1.10 0.18 90

i 0.14 88

4.结果与讨论

4.1.减少冷却负荷和能源损失

对于住宅和办公室类型学的模拟使得能够估计每个所研究的情况下与基准玻璃相比的年冷却负载的节省。图2和图3显示了南北方向的结果。对于45q的南北方向,结果非常接近。对于每种情况,两个方向之间的差异为0.1%的量级。这是可以理解的,考虑到WWR被假定为相同的四边的模型建设的每一侧。此外,没有遮阳装置可以使不同方向的太阳能增益产生很大差异。如所预期的,结果显示玻璃U值和SHGC越低,对于每个研究的WWR的冷却负载的减少越多。例如,在住宅类型的WWR为20%的情况下,玻璃类型i比玻璃类型b减少了1.6%的冷却负荷(与玻璃类型a相比,这两个百分比减少)。同样,随着WWR的增加,冷却负荷的减少百分比也随着玻璃性能的提高而增加。例如,当比较玻璃类型i和玻璃类型b时,对于住宅类型学而言,WWR 20%的冷却负载的减少百分比为1.6%,而对于办公类型学而言为1.8%。同时,对于WWR80%,住宅类型的冷却负荷降低百分比为5.3%,办公类型为7.2%。

图2.每年减少住宅类型负荷测试的玻璃类型和盛行西风沿南北轴线

图3.每年减少商业类型负荷测试的玻璃类型和盛行西风沿南北轴线玻璃类型c和d的性能几乎相同,f和g的类型也是如此。这可能与以下事实有关:在这两种情况下,SHGC是固定的,而U值不同。另一方面,玻璃类型d和e以及类型h和i在冷却负荷的减少方面具有相对大的差异。在这些情况的每一种中,U值是相似的,而SHGC是不同的。如Tibi和Mokhtar所得,“结果表明U值对年度负荷节省的影响小于SHGC 的影响。这可以被理解为考虑冷却负荷的每年减少百分比冷却负荷的每年减少百分比空调设定的室内温度与室外温度的年平均值之间的小温差(差异约5qC)。同时,年平均日照时数非常高(每天约9.7小时)“[1]。

住宅类型学的节省百分比差异的范围比每种玻璃类型的商业类型学的差异的范围更窄。例如,图2显示,对于玻璃类型e,对于WWR 20%,冷却负载的节省为3.2%,对于WWR为80%的节约10.1% - 住宅类型的差异为6.9%。同时,图3显示了玻璃类型e,对于WWR 20%,冷却负荷的节省为0.7%,对于WWR为80%,冷却负荷的节省11.9% - 商业类型学的差异为11.2%。考虑到两种类型的外部热增益相同,这可归因于办公类型的比住宅类型的操作时间表更短。操作进度的这种差异影响内部热增益。虽然办公室类型学中产生的内部增益通常高于住宅类型学中的内部增益,但这些增益仅在办公类型学中在12小时内产生。然而,对于住宅类型学,假定这些获得的是连续生成的,但在一天中具有不同的占用密度。此外,冷却系统在住宅类型学中持续活跃,但在办公室类型学中运行仅12小时。这两种类型的这些差异导致较少的内部热增益和较低的办公室类型学中的冷却需求。因此,办公室类型学中的外部热增益的影响百分比高于住宅类型学。因此,对于相同的玻璃类型,WWR越低,对于办公室类型学而言,可能减少的冷却负载比住宅类型学越少,反之亦然。

类似地,注意到住宅类型学的百分比节省的差异的范围也比每个WWR的商业类型的差异的范围窄。例如,图2显示,对于WWR 50%,玻璃类型i的冷却负荷的节省为8.8%,玻璃类型b的冷却负荷的节约为5.2%; 同时,图3显示,对于WWR 50%,玻璃类型i的冷却负荷的节省为10.1%,玻璃类型b的冷却负荷的节约为5.1%。商业类型学的差异为5%。如上所述,这也归因于商业和住宅类型之间的内部热增益的差异。

4.2.生命周期成本分析

玻璃热特性的变化导致其初始成本的变化。本研究中的玻璃价格通过使用2014年第四季度从当地市场获得的两种价格计算每种类型的平均价格来确定。图4总结了两种来源的价格和已使用的平均价格。

图4.不同玻璃类型的玻璃价格和百分之变化的价格

根据Tibi和Mokhtar建立的方法,进行生命周期成本(LCC)分析,以确定每种设计方案中的最佳玻璃类型[1]。这显示了在其使用寿命期间使用特定类型玻璃的成本,包括资本成本,操作成本,维护成本和救助成本。然而,在这项研究中,维护和救赎成本被中和,因为他们是类似的所有玻璃类型。用于计算每种玻璃类型的LCC的参数是玻璃的总初始成本,玻璃寿命为25年,电消耗成本超过玻璃寿命,2%的通货膨胀率和8%的贴现率必须注意的是,阿布扎比的电价在2014年第四季度已经发生了变化[9]。这是阿联酋通过减少能源补贴来合理使用能源的战略的一部分。包括住宅类型学在内的几种类型的板式资费系统现在正在使用,而不是以前的固定利率0.04美元。表2总结了三个研究的阿联酋的电力kW.h的价格。为了说明平板电价系统,使用由Tibi和Mokhtar开发的方法[1]。在这种方法中,根据模拟结果,每月(对于迪拜)或每日(对于阿布扎比)总建筑用电量除以30层建筑中的公寓和办公空间的数量,以估计用电量每平方米和办公室。根据这个kW.h的数量,迪拜的每月电费和阿布扎比的每日电费都是使用适当的平板电价计算的。这个价格-每月的迪拜和每日的阿布扎比-用于估计每年节省的电费账单是由于使用不同的玻璃类型。然而,由于大约85%的年冷却负荷发生在夏季(5月至10月)根据所进行的模拟,并且在大多数玻璃类型的类似的关税板块内,板块关税结构仅影响剩余15%的冷却负荷。这意味着,有效地,每年冷却负载的85%以固定速率充电。

表格2.研究中使用的千瓦时单位率($)

类型学阿布扎比迪拜Sharjah

板的费率板的费率

住宅的20 - 0千瓦小时/天:0.06 ?0 - 2000千瓦小时/月:0.06

> 20千瓦。小时/天:0.09 ?2000 - 4000千瓦小时/月:0.08 固定关税:

0.09

商业的固定关税:0.04 ?4000 - 6000千瓦小时/月:0.09

?>6000千瓦小时/月:0.10

表3概述了与阿布扎比的基准玻璃类型a的住宅和商业类型的LCC相比,每种所研究的玻璃类型的LCC的减少百分比。以深灰色突出的玻璃类型c对于住宅和商业类型的所有研究的WWR和取向具有最高的LCC值降低百分比。还发现对于具有WWR 20%的研究取向和在商业类型学的情况下,与基线玻璃类型相比最低的LCC降低是阴性的。这意味着玻璃类型c将这两种设计方案的LCC增加了1.2%。这可以归因于在这些情况下的低WWR,使得改善幕墙玻璃的热特性的成本高于在25年的玻璃寿命期间的电费帐单的节省。表4示出了在25年的玻璃寿命期间,LCC用于研究的玻璃类型与基准玻璃类型a的LCC相比,用于迪拜的住宅和商业类型。以深灰色突出的玻璃类型c对于住宅和商业类型的所有研究的WWR

和取向具有最高的LCC值降低百分比。然而,玻璃类型e,也以深灰色突出显示,在迪拜的住宅类型学中,LCC的百分比降低相同。这是所有研究的WWR和定向,除了沿南北轴的取向的WWR为80%。但是,差异非常小。该结果显示了具有相似LCC减少百分比的两种不同玻璃类型,这意味着由于类型c和e之间的不同热特性,两种情况中的每一种的电费用均衡玻璃价格的变化,导致类似的总体LCC减少。沙迦的结果显示与阿布扎比相同的模式,但数字略有不同。

与在Abu Dhabi和Sharjah的研究结果类似,对于在WWR为20%的商业类型学研究的方向,LCC百分比降低具有负值。这意味着玻璃类型c将这两种情况的LCC增加了0.6%。如上所述,这可归因于这些情景中的低WWR;然而,迪拜案例的增加仅为阿布扎比的一半。这种差异的原因是,迪拜的电力kWh的价格比阿布扎比的高,因此,在迪拜实现更多的节约,使得对更好的玻璃性能的投资更可行。

表格3.在阿布扎比的案例研究寿命周期费用减少百分之

方位WWR 类型LCC %还原玻璃类型

a b c d e f g h i

0°20% 住宅的0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 商业的0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 40% 住宅的0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 商业的0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 50% 住宅的0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 商业的0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 60% 住宅的0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 商业的0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 80% 住宅的0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 商业的0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 45°20% 住宅的0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 商业的0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 40% 住宅的0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 商业的0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 50% 住宅的0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 商业的0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 60% 住宅的0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0

商业的0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 80% 住宅的0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 商业的0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0

表格4.在迪拜的案例研究的全生命周期成本降低

方位WWR 类型LCC %还原玻璃类型

a b c d e f g h i 0°20% 住宅的0.0 2.2 2.4 2.3 2.4 2.3 2.0 1.8 2.1 商业的0.0 -0.9 -0.6 -1.1 -1.2 -1.7 -2.4 -3.3 -2.7 40% 住宅的0.0 3.9 4.3 4.0 4.3 4.1 3.6 3.2 3.8 商业的0.0 2.6 3.0 2.2 -0.2 1.2 -0.1 -1.6 -0.6 50% 住宅的0.0 4.6 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 3.8 4.5 商业的0.0 3.7 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 -1.2 5.1 60% 住宅的0.0 5.2 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 4.3 0.0 商业的0.0 4.6 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 -1.0 0.4 80% 住宅的0.0 3.7 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 5.1 6.1 商业的0.0 5.2 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 -1.0 0.8 45°20% 住宅的0.0 4.6 2.4 2.3 2.1 1.3 -0.6 1.8 2.1 商业的0.0 6.4 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 -3.2 -2.6 40% 住宅的0.0 5.9 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 3.2 3.8 商业的0.0 2.2 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 -1.6 -0.5 50% 住宅的0.0 -0.8 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 3.8 4.5 商业的0.0 3.9 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 -1.1 0.1 60% 住宅的0.0 2.6 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 4.3 5.2 商业的0.0 4.6 5.3 4.2 4.0 2.9 1.2 -0.9 0.5 80% 住宅的0.0 6.4 7.1 6.6 7.1 6.8 6.0 5.2 6.2 商业的0.0 6.0 6.7 5.3 5.1 3.8 1.7 -3.9 0.9

4.3.结果对输入数据的灵敏度

基于上述表格可以得出结论,玻璃类型c是在所有三个阿联酋用于住宅和商业类型的

最好的。然而,该结果取决于用于计算LCC降低百分比的数据。这些数据是通货膨胀率,贴现率,电价,玻璃价格,以及由于降低制冷负荷而导致的电力消耗的减少。为了检查每个使用的数据对所识别的最佳玻璃的灵敏度,对于每个设计情况重新计算LCC的减少百分比,其中这些变量中的每一个的值的增加1%的变化。唯一的例外是减少电消耗,因为假定其是考虑在模拟过程中做出的假设是固定的。表5示出了最佳玻璃不再是类型c的百分比变化(在每个变量的值中)例如,在阿布扎比的住宅类型学中,如果通货膨胀率 - 用于说明电力价格随时间推移的预期增长 - 变为4%,而不是假定的2%,那么最好的玻璃类型是无长型c。同样,如果折现率 - 用于反映投资购买更好玻璃的货币的未来价值 - 变为5%,而不是假定的8%,那么最好的玻璃类型不再是类型c。此外,如果阿布扎比突然使住宅建筑的电价相对于表2中所示的过程增加了25%或更多,那么类型c更长是最好的玻璃类型。如果玻璃价格突然增加了470%,情况也是如此更多相对于表1中所示的价格。该表显示,所确定的最佳玻璃类型通常对这些变量的值的个体变化是弹性的,除了在迪拜的住宅类型学,其中最佳玻璃类型的变化发生在值非常接近模型中使用的值。该表还表明,住宅类型学通常比商业类型学对这些变量的变化更敏感。

表格5.灵敏度分析

敏感性分析,最好的玻璃类型的变化

参数使用的价

阿布扎比迪拜Sharjah 值

在模式

通货膨胀率2% ≥4% ≥14% ≥3% ≥8% ≥4% ≥9% 贴现率8% ≤5% ≤-4% ≤6% ≤2% ≤5% 1≤% 见表2 ≥25% ≥315% ≥7% ≥80% ≥25% ≥110%

电价突然增

玻璃价格图

见表1 ≥470% ≥40% ≥650% ≥270 ≥470% ≥280% 突然增加

然而,将这项研究的结果与一年前由Tibi和Mokhtar所进行的研究结果进行比较,发现了所确定的最佳玻璃类型的变化[1]。在第一个研究中,只研究了一个方向和一个WWR 的一个情景,结果表明,最好的玻璃类型是g,而不是c在本研究中确定。尽管在两项研

究中使用相同的通货膨胀率和折现率,但是这种变化发生。在这一年的时间里,阿布扎比的电价结构确实发生了变化。对于高达20kW.h /天的消耗做出50%的增加,对于20kW.h /天以上的消耗做出225%的增加。然而,商业建筑的电价保持在相同的价格。沙迦的电价也上涨了12.5%。根据表5的上三行,除了阿布扎比的住宅类型学外,最好的玻璃类型应该与去年的研究一样。因此,最后一行似乎是确定最佳玻璃类型的关键。然而,表5显示,玻璃价格必须突然改变,最佳玻璃的结果变化。这种大的变化没有发生。因此,要了解两篇论文的结果和表5中的数据的矛盾,我们需要了解阿联酋市场玻璃价格的性质。在一年内(2013至2014年),阿联酋各种玻璃类型的价格上涨幅度很大。对于一些玻璃类型,价格上涨高达30%,但对于其他类型,增加只有2%。这种变化显然不能归因于通货膨胀率,特别是2014年阿联酋的通货膨胀率为2.2%[11]。相反,这可能是由于诸如对一些玻璃类型的需求日益增长,太阳能薄膜技术的变化,供应链成本等的因素。这种不同玻璃类型的价格上涨的变化导致识别不同的最佳玻璃类型。结果对该因子更敏感,超过研究中使用的任何其他因素。

5.结论

研究结果表明,玻璃类型c(U值为1.90 W / m2.qK和SHGC为0.26)在阿联酋三大酋长国的生命周期成本百分比降低最高。这适用于高层住宅和商业类型,无论其WWR和方向如何。这个结果是针对阿联酋的气候条件,建筑的几何形状,当前可用的玻璃类型,这些玻璃类型在该国的当前价格,以及当前的电能价格。这导致结论,WWR,取向或类型学不会对窗帘墙玻璃选择的LCC有重大影响。

对用于计算LCC的财务数据的敏感性分析表明,该结果通常对这些数据的变化具有弹性。然而,本文的结果与作者的早期论文之间的比较表明,不同玻璃类型的价格的增加的变化确实影响结果。这是一个重要的结论,可以由阿联酋当局在设置玻璃热特性代码时使用。具有高热特性的玻璃类型在某个时间点可能看起来太贵。然而,通过代码来要求这样的玻璃类型将显着增加对它的需求。虽然这种需求的增加可以最初增加这种玻璃的价格,但是由于大量生产和运输,它应当相对于其它玻璃类型最终降低其价格。玻璃类型的这种相对变化可以使高性能玻璃在财务上可行。建议对这种可能性进行更详细的研究。

参考文献

[1]Tibi G,Mokhtar A. Glass Selection for High-rise Residential Buildings in the United Arab Emirates Based on Life Cycle Cost Analysis.EnergyProcedia2014; 62:270-279。第6届能源和建筑可持续发展国际会议,SEB-14

[2]Bojic,M,Yik。F.先进玻璃在香港的高层住宅楼宇的应用。建筑与环境2007; 42:820-828。

[3]Ihm P,Park L,Krarti M,Seo D. Impact of window selection on the energy performance of residential buildings in South Korea。能源政策2012; 44:1-9。

[4]Penna P,Prada P,Cappelletti F,Gasparella A. Multi-objective optimization of Energy Efficiency Measures in existing buildings。能源和建筑在线2014年11月7日;在新闻。

[5]Stazi F,Mastrucci A,MunafòA. Life cycle assessment approach for the optimization of sustainable building envelopes:An application on solar wall systems。建筑与环境2012; 58:278-288。

[6]Radhi H,Sharples S,Fikiry F. Will multi-facade systems reduce cooling energy in fully glazed buildings?阿联酋建筑的范围研究。能源与建筑2013; 56:179-188。

[7]综合环境解决方案虚拟环境2013,https://www.sodocs.net/doc/672761364.html,。

[8] ASHRAE标准90.1-2010。低层住宅建筑物的能源标准。亚特兰大:美国采暖,制冷和空调工程师学会; 2010。

[9]阿布扎比监管局。新水电费结构; 2014,https://www.sodocs.net/doc/672761364.html,.ae/en/sector/new-water-andelectricity-tariffs-structure。

[10] Index Mundi 2015,https://www.sodocs.net/doc/672761364.html,/united_arab_emirates/demographics_profile。Html

[11] Statista2015,https://www.sodocs.net/doc/672761364.html,/statistics/297779/uae-inflation-rate/

经典中文英文翻译

经典中文的英译 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near.

合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows f rom a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men.

英汉短文翻译

PASSAGE A Since about 1800, near the beginning of the Industrial Revolution, coal, petroleum, and gas have been used at a rapidly increasing rate. The supply of these fuels is limited, and electric power is very scarce in many places. Some scientists believe solar energy is the only source which can meet the worlds’ enormous need for power. Great progress had been made in harnessing the sun. Not only is the sun now used in cooking, but it also supplies power for such things as beacon lights for ships and airplanes. It operates telephone lines, portable radios, electric clocks, hearing aids, and even communications satellites. Some homes and office buildings in the United States are now being heated with solar energy. The three most significant types of solar equipment so far are the furnace, the still, and the cell. Solar furnaces heat water or air, which is then circulated through a building to make it comfortable. Solar stills are especially important because they can provide fresh water at a relatively cheap rate. Salt can be easily removed from sea water with a solar still. The most highly developed is the solar cell. Some cells are so effective that they can turn 16 per cent of the energy they receive from the sun into electric energy. One of the cell’s b iggest advantages is that it can be made either small enough to carry or large enough to produce a current that can run an automobile. Besides, it has a very long life. It is still too expensive for the average consumer. But when ways are discovered to produce it more cheaply, we can expect its use to be wide-spread. PASSAGE B Many theories concerning the causes of juvenile delinquency (crimes committed by young people) focus either on the individual or on society as the major contributing influence. Theories centering on the individual suggest that children engage in criminal behavior because they were not sufficiently penalized for previous misdeeds or that they have learned criminal behavior through interaction with others. Theories focusing on the role of society suggest that children commit crimes in response to their failure to rise above their socioeconomic status or as a rejection of middle-class values. Most theories of juvenile delinquency have focused on children from disadvantaged families, ignoring the fact that children from wealthy homes also commit crimes. The latter may commit crimes for lack of adequate parental control. All theories, however, are tentative and are subject to criticism. Changes in the social structure may indirectly affect juvenile crime rates. For example, changes in the economy, which lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general, make gainful employment increasingly difficult to obtain. The resulting discontent may in turn lead more youths into criminal behavior. Families have also experienced changes these years. More families consist of one parent households or two working parents; consequently, children are likely to have less supervision at home than was common in the traditional family structure. This lack of parental supervision is thought to be an influence on juvenile crime rates. Other identifiable causes of offensive acts include frustration or failure in school, the increased availability of drugs and alcohol, and the growing incidence of child abuse and child neglect. All these conditions tend to increase the probability of a child committing a criminal act, although a direct causal relationship has not yet been established.

中文姓氏的英文翻译对照表

中文姓氏的英文翻译对照表 中文姓氏的英文翻译对照表.txt我们用一只眼睛看见现实的灰墙,却用另一只眼睛勇敢飞翔,接近梦想。男人喜欢听话的女人,但男人若是喜欢一个女人,就会不知不觉听她的话。在互联网上混的都时兴起个英文名字,一是方便注册用户名,二是有个好英文名容易显得自己比较Cool。但是起英文名时,中文姓氏还是要保留的,并且姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然了,我们一般人直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。 姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的,这主要由中西方人发音的不同特点来决定的。比如,从声母上来看,D开头的姓,英文翻译对应的是T,G对应的是K,X对应的是HS,Z、J 一般对应的是C,韵母也会有一些细微差别。详细的,请参考如下中文姓氏的英文翻译对照表,正在起英文名的朋友可以看看。 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha

常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei

英语翻译成汉语

[转] 英语中常见的123个中国成语写作就不用愁字数啦 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad

英语和汉语互译中的区别

英语和汉语的区别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句

英汉互动翻译

直译与意译 中国自东晋以来一直存在关于直译(literal translation)/意译(free translation)的争辩。朱光潜在《谈翻译》一文中,认为意译是指把原文意思用中文表达出来,不必完全依据原文的自面和次第。林汉达在《英文翻译原则方法实例》中认为,主张直译的人并非反对意译,而是反对胡译和曲译。同样,主张意译的人反对的是呆译或死译(rigid translation)。我们认为正确的翻译是直译,同时也是意译。许渊冲在《翻译中的几对矛盾》一文中说,直译把忠实于原文内容放第一位,忠实于原文形式放第二位,通顺的译文形式放第三位;意译是把忠实于原文内容放第一位,通顺的译文形式放第二位,不拘泥于原文形式的翻译方法。翻译一篇文章或一段话、一个句子时,直译和意译往往交织在一起。两种翻译方法的前提都是译文要通顺、地道、明白、晓畅,让读者明白译出语的意义。 使用这两种翻译方法时要避免两种倾向,一是死译,不顾目的语表达习惯而与原文语言形式亦步亦趋的翻译方法;二是过度意译(over-free translation),具体表现为附加过多额外信息,要么信息含量不能等同于原文信息含量,甚至改变源语形象,歪曲原文历史、文化背景知识。 例1 A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps, for there is a companionship of books as well as of men. 译文1:人们往往可以从一个人所交往的朋友及阅读的书目中看到他的为人,因为,人与人之间存在友谊,人与书之间也存在友谊。 译文2:所谓欲知其人,先观其友;观其阅读书目,亦能知其人,因人可与人为友,亦可与书为友。 例2His retort was delivered with a strong note of vinegar. 译文1:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 译文2:他用非常尖酸刻薄的口气进行了反驳。 例3The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.

中文地址英语翻译示例

中文地址英语翻译示例 【字体:大中小】【日期:2005年01月11日来源:本站原创编辑:毛浩然点击数:】【关闭】 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室RoomX X号No.X X单元UnitX X号楼Building No.X X街XStreet X路XRoad X区XDistrict X县XCounty X镇XTown X市XCity X省XProvince 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财 Li Youcai Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财 Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办李有财 Mr. Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li Youcai NO. 204, A, Building NO. 1 The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

英文翻译成中文

第四部分翻译 Part Ⅰ英译汉 练习: Unit 1 1.年轻时,他对学业漫不经心,加之他一直不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。 2.护士们对不得不日复一日地参与欺骗病人的做法也许深恶痛绝,但要抵制却感到无能为力。 3.我不会在初版的《失乐园》上乱写乱画,就像我不会把一幅伦勃朗的原作连同一套蜡笔交给我的婴儿任意涂抹一样。 4.只有假设地球表面呈曲线状,这一现象才能得到解释。 5.鹿减少生存所需的能耗以增加越冬生存的机会,从生物学的角度看是合情合理的。 6.不论好坏,不论是何结果,美国人不仅会一概接受,还要去铲除那些反对者,尽管对于成千上万的人来说,这决定与自己的意愿背道而驰。 7.你可曾为了接电话在洗澡时从浴室冲出来,或是嚼着饭从饭桌旁站起来,或是昏昏沉沉的从床上爬起来,而结果却是有人打错了。 8.实际上,大把花钱的满足感大于商品本身带给他们的乐趣。 9.但是蓝色也可以表示伤感(我很伤感),白色常代表纯洁,尽管在中国,人们在婚礼上穿白的,在葬礼上穿黑的。 10. 晚上十点到十二点,美国处在权力真空状态——除了纽约广播公司总部和两家大的新闻机构之外,全国范围内就再没有别的信息中心。 Unit 2 1) 1800年英国与法国之间将爆发一场持续15后的大战。 2) 我相信,到1816年,英国将在滑铁卢村附近赢得一场伟大战役的胜利。 3) 然而,到1870年,对于英国来说,德国将成为一个比法国更具危险性的国家。 4) 在20世纪初,俄国、美国和日本将成为大国,而英国将不再是世界上最强大的国家了。 5) 反过来,农民的业绩大小取决于农业的组织形式,经济环境,市场结构这些与之息息相关的因素。 6) 他被接回来时,不停地跟人讲,一些可怕的怪物瞪着眼睛盯着他,把他带到了一个宇宙飞船上。 7) 烫伤大多数发生在老人和孩子身上,往往是由于浴室里水温太高而造成的。 8) 尽量多地了解可能发生的事情,这样你可以提前做好准备。 9) 市场的变化迫使很多网站关闭,而其它网站也仅是勉强维持。 10)因为在农民生产率低下的国家,需要劳动人口中大多数人种粮食,因此就没有多少人从事投资货物的生产或进行经济增长所必须的其它活动。 Unit 3 1. 在牛顿之前,亚里士多德已经发现物体的自然状态是静止的,除非有力作用于物体。所以运动着的物体会停下来。 2.人们在家中或是类似家的地方感觉最为亲密——和一个或几个亲近的人呆在一起——也就是在私人交谈的时候。 3.当一个人长时间在干道或高速公路上驾车行驶,就会存在两个问题:一是如何保持稳定的车速;二是如何确保他不撞上前面的车。 4.这个系统尤其适用于汽车拥挤的情况,因为电脑不仅能够控制车速,与前面车子的距离,还能够控制方向。

中文翻译英文

2009专转本汉译英模拟试题 1.工厂和汽车发出的废气严重污染了大气。 The wastes given off from factories and cars seriously pollute the air. 2.那位工程师的来信表明,他对该计划是否可行有怀疑。 The engineer’s letter indicates that he is doubtful about the feasibility of the plan. 3.美国许多父母在孩子出生之前就为他们的教育留出一笔钱。 Many American parents set aside a sum of money for their children’s education before they are born. 4.我以了解清楚,她的结论是以事实为根据的。 I have known it clear that her conclusion is based on facts. 5.这个村庄是以耸立在它前面的那座高山命名的。 The village is named after the high mountain in front of it. 6.他病了一个月左右,这使他在学习上耽误了许多。 He has been laid up in the bed for a month or so, which holds back his study a lot. 7.这封信必须交给史密斯博士本人。 The letter is to be presented to Dr. Smith. 8.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 Although Nancy wants to join the debate very much, she is too timid/shy to speak it out. 9.你觉得什么时候最有可能在家里找到他? When do you think is most likely to find him in his house? 10.出席晚宴的客人对那个美国人的话感到有点意外。 All the guests present at the banquet felt a bit surprised at what the American said. 11.会议上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。 Someone at the meeting suggested that a committee of eleven members should be appointed to set the new charter. 12.这些青年科学家通过现场观察,获得了研究工作所需要的第一手资料。These young scientists got the first-hand materials through observation. 13.他很可能会因为视力不好而被拒绝入伍。 He is very likely to be rejected by the army due to his poor eyesight.

汉语中没法用英语翻译的词

请大家看看这一句怎么译成英语:“他铅笔盒里有五支笔。”别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语“笔”的词。英语里倒是可以找到各种具体的“笔”的名称: 铅笔pencil 钢笔pen / fountain pan 圆珠笔ball-point pen 毛笔writing brush 画笔painting brush 鸭嘴笔drawing pen / ruling pen 蜡笔(wax) crayon 粉笔chalk 只有弄清楚那五支具体是什么笔,才能翻译出来,如:He’s got two pencils, two ball-point pens and one pen in his pencil-box. 人们在认识事物的过程中,往往把性质或用途一样或类似的东西归为一类,表示某一类事物的总名称被叫做“上义词”(superordinate),一个“上义词”的概念包含许多“下义词”(hyponym)。汉语中的“笔”就是前几行所列各种笔的“上义词”。有些分类是各种语言基本一样的,如世界上的东西分成生物(living things)和无生命物(non-living things),或者有机物(organic matters)和无机物(inorganic matters),而生物里有植物(plants)和动物(animals),但有些分类是某种语言特有的。“笔”在英语里就构不成一类。再比如汉语中的“车”(包括各种汽车、自行车、人力车、手推车、童车等)、“牛”(包括水牛、黄牛、牦牛、奶牛等)、“果品”(包括鲜果、干果、蜜饯等)、“皮”(包括各种兽皮、树皮、果皮等)之类的词在英语里都没有对应的说法,因为它们在说英语的人心目中并不构成一个“类”,所以翻译时必须弄清具体东西用不同的下义词代替,有时也可用上义词取代。 就连She is my sister. 这样的句子,如果不了解说话人指的是“姐姐”还是“妹妹”,也无法译。这里也有文化上的原因,因为西方强调家庭成员的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介绍自己的兄弟姐妹时一般说He/She is my brother/sister. 并不分长幼。而英语里sibling这个词在汉语里没有对应的词。有些分类和名称和汉语不一样,如half brother/sister可以指同父异母也可以指同母异父的兄弟姐妹。至于cousin可以指“堂/表兄/弟/姐/妹”;而长一辈中男/女的亲戚除了父/母亲之外都是uncle/aunt.。这些都会造成翻译的困难。 难办的是,有时候分类是交叉的。例如,英语的table和desk在汉语里都是“桌子”,但这并不等于“桌子”所含的概念(semantic range)一定比table大,例如coffee table和end table 都是table,但在汉语中却是“茶几”,当然不能归在“桌子”一类里。汉语里的“绿”、“蓝”、“青”是三个颜色,相对而言,英语里只有green和blue两个词,所以“青”字到底应该译为green还是blue要看情况而定(如“青天”是blue sky,“青菜”却是green vegetables,而the Blue Nile习惯上译为“青尼罗河”。)。 不光是名词有这样的情况,从某种意义上说,动词分类粗细也有不同,如汉语中的“切”、“割”、“截”、“剁”、“斩”、“砍”、“劈”、“剖”、“剪”、“裁”、“刻”等都可以用一个cut翻译(要区分动作可以加上介词短语表示工具,如“剪”是cut with scissors,或加上补语表示

英汉汉英翻译段落练习100篇

1Lexicography 1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One is immersed in the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being 6)People must plan them collect information and write them.7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical.9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind.10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value. 2.Pollution 1) Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives.2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advancement. 3) Now ―growth‖ industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.6) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.7) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage. 1参考译文 词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。没有其他的写作像编纂词典那样,既要有空想又要脚踏实地。词典编纂并不需要横渡的才华或独创的思维,但却要求很高的智力,对词典编纂的精通,和甘于吃苦的精神。一个人编写出一部词典,就会因它的长久价值而得到一份快慰。 2参考译文 污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处

很全)中文菜谱英文翻译.

(很全)中文菜谱英文翻译 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 2.番茄炒蛋Scrambled eggs with tomatoes 3.鱼香茄子Fish-flavored eggplant 4.川味回锅Szechuan double cooked pork slices 5.鱼香肉丝Shredded pork with garlic sauce 6.香酥大排Sweet-and-sour loins 7.咖喱鸡块Creamy curried chicken 8.蚝油牛肉Sliced beef sauteed in oyster sauce 9.宫爆鸡丁Sauted diced chicken with peanuts and chili 10.红烧带鱼Braised Ribbonfish 11.青椒肉丝Shredded pork with green pepper 12.百叶结烧肉Beancurd leaf rolls with minced pork 13.泡菜鸡肫Pickled vegetables chicken liver and gizzard 14.香炸鸡翅Savoury and crisp chicken 15.泡椒鸡爪Chicken Feet with Pickled Peppers 16.糖醋小排Sweet-and-sour spareribs 17.香辣小龙虾Braised Baby Lobster with Hot Spicy Sauce 18.红烧大肠Braised Large Intestine

中文翻译成英文

PartⅡ汉译英 Unit 1 1.His brother’s knowledge in French Literature is far superior to his. 2.English isn’t a subject that can be picked up in a month. One can master the language only after he works hard at it for years. 3.He never allowed himself to be bullied into doing anything that went against his principles. 4.Tom is weak, so much so that he can’t walk without help. 5.I consider it worthwhile trying to summarize our experience in learning English. 6.As I sat waiting outside the office, the more I though about the coming interview, the more nervous I got. 7.The serious problems of air pollution deserve a careful consideration. 8.If you try to cheat in the exam, you will never get away with it. 9.I still hold to the belief that parents should allow their children to fully develop their talents by themselves. 10.George laid down a reward system to encourage workers to work hard. Unit 2 11.The doctor insisted that the patient be admitted to hospital for the treatment immediately. 12.Mary is crazy to go out in such a snowy weather. 13.Y ou should know better than to go swimming right after lunch. 14.A frank reply is much more appreciated than beating about the bush. 15.Xiao Li has narrowed down his choice of MBA programs to three American universities in the East. 16.When the passenger woke up he found himself lying in the ward of a hospital. 17.In today’s job market, basic skills in computer science and foreign languages are of great importance. 18.The ability to communicate with others is a very important social skill that contributes to success. 19.Professor Smith finds it difficult to keep up with the development of science and technology even in his own field. 20.His forgetfulness may be a symptom of brain trouble. Unit 3 1) it is only recently that astronomers have begun specific research into black holes. 2) each time it is shown, this program starts a nationwide debate on the project. 3) The new music was built out of materials already in existence. 4) It is because the birthrate fell that our society has grown so old. 5) He is compelled to take a job which is of no interest to himself. 6. It was last night that Tom’s wife had a severe heart attack. 7. Wherever you go, you’ll see the great changes that have taken place in the city. 8. It was generally believed that the sun went around the earth. 9. My question is how information is stored in the long-term memory. 10. There are some words that we don’t know until we grow up. Unit 4 1.The water pipes have burst and the kitchen is full of water.

相关主题