搜档网
当前位置:搜档网 › 对外经贸大学MTI翻译硕士英语考研真题

对外经贸大学MTI翻译硕士英语考研真题

对外经贸大学MTI翻译硕士英语考研真题
对外经贸大学MTI翻译硕士英语考研真题

育明教育孙老师整理,来育明教育赠送资料,更多真题可咨询孙老师。

对外经济贸易大学2011年翻译硕士(MTI)真题

翻译硕士英语

Part1:Vocabulary and Grammar.(30P)

01.The Space Age____in October1957when the first artificial satellite

was launched by the Soviet Union.

A.initiated

B.originated

C.embarked

https://www.sodocs.net/doc/663279198.html,menced

02.John said that he didn’t quite____and asked me to repeat what I had

said.

A.snatch up

B.summon up

C.catch on

D.watch out

03.When he tried to make a____,he found that the hotel that he wanted

was completely filled because of a convention.

https://www.sodocs.net/doc/663279198.html,plaint

B.claim

C.reservation

D.decision

04.A budget of five dollars a day is totally____for a trip round Europe.

A.inadequate

B.incapable

C.incompatible

D.invalid

05.In our highly technological society,the number of jobs for unskilled

workers is____.

A.shrinking

B.obscuring

C.altering

D.constraining

06.The fuel of the continental missile is supposed to be___by this device.

A.ignited

B.lighted

C.fired

D.inspired

07.I worked so late in the office last night that I hardly had time____the

last bus.

A.to have caught

B.to catch

C.catching

D.having caught

08.Frankly speaking,your article is very good except for some____

mistakes in grammar.

A.obscure

B.glaring

C.trivial

D.rare

09.As it turned out to be a small house party,we____so formally.

A.needn’t dress up

B.did not need have dressed up

C.did not need dress up

D.needn’t have dressed up

10.Certain species disappeared or became____as new forms arose that

were better adapted to the Earth’s changing environment.

A.feeble

B.extinct

C.massive

D.extinguished

11.I apologize if I____you,but I assure you it was unintentional.

A.offend

B.had offended

C.should have offended

D.might have

offended

12.Franklin D.Roosevelt argued that the depression stemmed from the American economy’s____flaws.

A.underlining

B.vulnerable

C.vulgar

D.underlying

13.Although a teenager,Fred could resist____what to do and what not to do.

A.to be told

B.having been told

C.being told

D.to have been told

14.I am afraid that you have to alter your____views in light of the tragic news that has just arrived.

A.indifferent

B.distressing

C.optimistic

D.pessimistic

15.Greater efforts to increase agricultural production must be made if food shortage____avoided.

A.is to be

B.can be

C.will be

D.has been

16.Stop shouting!I can’t hear the football____.

A.judgment

B.interpretation

https://www.sodocs.net/doc/663279198.html,mentary

D.explanation

17.Doing your homework is a sure way to improve your test scores,and this is especially true____it comes to classroom tests.

A.before

B.as

C.since

D.when

18.Every member of society has to make a____to struggle for the freedom of the country.

A.pledge

B.warranty

C.resolve

D.guarantee

19.David tends to feel useless and unwanted in a society that gives so much ____to those who compete well.

A.prestige

B.regime

C.superiority

D.legislation

20.The terrorists might have planted a bomb on a plane in Athens,set to

____when itarrived in New York.

A.go off

B.get off

https://www.sodocs.net/doc/663279198.html,e off

D.carry off

21.The younger person’s attraction to stereos cannot be explained only____ familiarity with technology.

A.in quest of

B.by means of

C.in terms of

D.by virtue of

22.By signing the lease we made a___to pay a rent of$150a week.

A.conception

https://www.sodocs.net/doc/663279198.html,mission

https://www.sodocs.net/doc/663279198.html,mitment

D.confinement

Part2:Identify Stylistic Problems.(18P)

01.By the time Julia Roberts was23,she had won two academy award nominations,she had also become the world’s most popular female actress.

A.run on

https://www.sodocs.net/doc/663279198.html,ma splice

C.correct

D.fragment

02.Since then,Roberts has appeared in fourteen films.Most recently,“My Best Friend’s Wedding”and“The Conspiracy Theory.”

A.fragment

B.choppy

C.correct

https://www.sodocs.net/doc/663279198.html,ma splice

03.She didn’t plan to become an actress.She wanted to be six feet tall.She wanted to be a veterinarian.She wanted to be happy and make others happy.

A.fragment

https://www.sodocs.net/doc/663279198.html,ma splice

C.choppy

D.correct

04.Although Julia Roberts has had much professional success.In spite of her trouble with several failed relationships.

A.fragment

B.choppy

https://www.sodocs.net/doc/663279198.html,ma splice

D.correct

05.Julia Roberts lives in Manhattan,not far from the apartment she once shared with her sister in Greenwich Village.

A.fragment

https://www.sodocs.net/doc/663279198.html,ma splice

C.correct

D.run on

06.She came to New York when she was seventeen.Because her older sister lived there and she was influenced by her sister.

A.fragment

B.run on

C.choppy

https://www.sodocs.net/doc/663279198.html,ma splice

07.Roberts was raised in Georgia.Her parents ran a theater school there. Her sister and brother are also actors.The family was always short of money.

A.fragment

B.choppy

C.correct

D.run on

08.When Julia was four years old,her parents divorced.After eighteen years of marriage.

A.fragment

B.run on

C.choppy

D.correct

Part3:Reading Comprehension(30P)

Passage A

Many United States companies have,unfortunately,made the search for legal protection from import competition into a major line of work.Since 1980the United States International Trade Commission(ITC)has received about280complaints alleging damage from imports that benefit from subsidies by foreign governments.Another340charge that foreign companies“dumped”their products in the United States at“less than fair value.”Even when no unfair practices are alleged,the simple claim that an industry has been injured by imports is sufficient grounds to seek relief. Contrary to the general impression,this quest for import relief has hurt more

companies than it has helped.As corporations begin to function globally, they develop an intricate web of marketing,production,and research relationships.The complexity of these relationships makes it unlikely that a system of import relief laws will meet the strategic needs of all the units under the same parent company.

Internationalization increases the danger that foreign companies will use import relief laws against the very companies the laws were designed to protect.Suppose a United States-owned company establishes an overseas plant to manufacture a product while its competitor makes the same product in the United States.If the competitor can prove injury from the imports—and that the United States Company received a subsidy from a foreign government to build its plant abroad—the United States Company’s products will be uncompetitive in the United States,since they would be subject to duties.

Perhaps the most brazen case occurred when the ITC investigated allegations that Canadian companies were injuring the United States salt industry by dumping rock salt,used to device roads.The bizarre aspect of the complaint was that a foreign conglomerate with United States operations was crying for help against a United States company with foreign operations. The“United States”company claiming injury was a subsidiary of a

Dutch conglomerate,while the“Canadian”companies included a subsidiary of a Chicago firm that was the second-largest domestic producer of rock salt.

01.The passage is chiefly concerned with______.

A.arguing against the increased internationalization of United States corporations

B.warning that the application of laws affecting trade frequently has unintended consequences

C.demonstrating that foreign-based firms receive more subsidies from their governments than United States firms receive from the United States government

D.advocating the use of trade restrictions for“dumped”products but not for other imports

02.It can be inferred from the passage that the minimal basis for a complaint to the International Trade Commission is which of the following?

A.A foreign competitor has received a subsidy from a foreign government.

B.A foreign competitor has substantially increased the volume of products shipped to the United States.

C.A foreign competitor is selling products in the United States at less than fair market value.

D.The company requesting import relief has been injured by the sale of imports in the United States.

03.The last paragraph performs which of the following functions in the passage?

A.It summarizes the discussion thus far and suggests additional areas of research.

B.It presents a recommendation based on the evidence presented earlier.

C.It cites a specific ease that illustrates a problem presented more generally in the previous paragraph.

D.It introduces an additional area of concern not mentioned earlier.

04.The passage warns of which of the following dangers?

https://www.sodocs.net/doc/663279198.html,panies in the United States may receive no protection from imports unless they actively seek protection from import competition.

https://www.sodocs.net/doc/663279198.html,panies that seek legal protection from import competition may incur legal costs that far exceed any possible gain.

https://www.sodocs.net/doc/663279198.html,panies that are United States owned but operate internationally may not be eligible for protection from import competition under the laws of the countries in which their plants operate.

https://www.sodocs.net/doc/663279198.html,panies that are not United States owned may seek legal protection from import competition under United States import relief laws.

05.According to the passage,the International Trade Commission is involved in which of the following?

A.Investigating allegations of unfair import competition

B.Granting subsidies to eompanies in the United States that have been injured by import competition

C.Recommending legislation to ensure fair trade

D.Identifying international corporations that wish to build plants in the United States

Passage B

Since the late1970s,in the face Of a severe loss of market share in dozens of industries,manufacturers in the United States have been trying to improve productivity—and therefore enhance their international competitiveness—through cost-cutting programs.(Cost-cutting here is defined as raising labor output while holding the amount of labor constant.)However,from1978through1982,productivity—the value of goods

manufactured divided by the amount of labor input—did not improve;and while the results were better in the business upturn of the three years following,they ran25percent lower than productivity improvements during earlier,post-1945upturns.At the same time,it became clear that the harder manufactures worked to implement cost-cutting,the more they lost their competitive edge.

With this paradox in mind,I recently visited25companies;it became clear to me that the cost-cutting approach to increasing productivity is fundamentally flawed.Manufacturing regularly observes a“40,40,20”rule.Roughly4o percent of any manufacturing-based competitive advantage derives from long-term changes in manufacturing structure (decisions about the number,size,location,and capacity of facilities)and in approaches to materials.Another40percent comes from major changes in equipment and process technology.The final20percent rests on implementing conventional cost-cutting.This rule does not imply that

cost-cutting should not be tried.The well-known tools of this approach—including simplifying jobs and retraining employees to work smarter,not harder—do produce results.But the tools quickly reach the limits of what they can contribute.

Another problem is that the cost-cutting approach hinders innovation and discourages creative people.As Abernathy’s study of automobile manufacturers has shown,an industry can easily become prisoner of its own investments in cost-cutting techniques,reducing its ability to develop new products.And managers under pressure to maximize cost-cutting will resist innovation because they know that more fundamental changes in processes or systems will wreak havoc with the results on which they are measured. Production managers have always seen their job as one of minimizing costs and maximizing output.This dimension of performance has until recently sufficed as a basis of evaluation,but it has created a penny-pinching, mechanistic culture in most factories that has kept away creative managers. Every company I know that has freed itself from the paradox has done so,in part,by developing and implementing a manufacturing strategy.Such a strategy focuses on the manufacturing structure and on equipment and process technology.In one company a manufacturing strategy that allowed different areas of the factory to specialize in different markets replaced the conventional cost-cutting approach;within three years the company regained its competitive advantage.Together with such strategies,successful companies are also encouraging managers to focus on a wider set of

objectives besides cutting costs.There is hope for manufacturing,but it clearly rests on a different way of managing.

01The author of the passage is primarily concerned with______.

A.summarizing a thesis

B.recommending a different approach

https://www.sodocs.net/doc/663279198.html,paring points of view

D.making a series of predictions

02It can be inferred from the passage that the manufacturers mentioned in paragraph1expected that the measures they implemented would______.

A.encourage innovation

B.keep labor output constant

C.increase their competitive advantage

D.permit business upturns to be more easily predicted

03.The primary function of the first paragraph of the passage is to______.

A.present a historical context for the author’s observations

B.anticipate challenges to the prescriptions that follow

C.clarify some disputed definitions of economic terms

D.summarize a number of long-accepted explanations

04.The author refers to Ahernathy’s study most probably in order to

______.

A.qualify an observation about one rule governing manufacturing

B.address possible objections to a recommendation about improving manufacturing competitiveness

C.support an earlier assertion about method of increasing productivity

D.suggest the centrality in the Unit States economy of a particular manufacturing industry

05.The author’s attitude toward the culture in most factories is best described as______.

A.cautious

B.critical

C.disinterested

D.respectful

Passage C

It can be argued that much consumer dissatisfaction with marketing strategies arises from an inability to aim advertising at only the likely buyers of a given product.There are three

groups of consumers who are affected by the marketing process.First,there is the market segment—people who need the commodity in question. Second,there is the program target—people in the market segment with the

“best fit”characteristics for a specific product.

Lots of people—may need trousers,but only a few qualify as likely buyers

of very expensive designer trousers.Finally,there is the program audience—all people who are actually exposed

to the marketing program without regard to whether they need or want the product.

These three groups are rarely identical.An exception occurs in cases where customers for a particular industrial product may be few and easily identifiable.Such customers,all

sharing a particular need,are likely to form a meaningful target,for example, all companies with a particular application of the product in question,such as high-speed fillers of

bottles at breweries.In such circumstances,direct selling(marketing that reaches only the program target)is likely to be economically justified,and highly specialized trade media exist

to expose members of the program target—and only members of the program target—to the marketing program.

Most consumer-goods markets are significantly different.Typically,there are many rather than few potential customers.Each represents a relatively small percentage of potential sales.

Rarely do members of a particular market segment group themselves neatly into a meaningful program target.There are substantial differences among consumers with similar demographic characteristics.

Even with all the past decade’s advances in information technology,direct selling of consumer goods is rare,and mass marketing—-a marketing approach that aims at a wide audience-remains the only economically feasible mode.Unfortunately,there are few media that allow the marketer to direct a marketing program exclusively to the program target.Inevitably, people get exposed to a great deal of marketing for products in which they have no interest and so they become annoyed.

01.The passage suggests which of the following about highly specialized trade media?

A.They should be used only when direct selling is not economically feasible.

B.They can be used to exclude from the program audience people who are not part of the program target.

C.They are used only for very expensive products.

D.They are rarely used in the implementation of marketing programs for

industrial products.

02.The passage suggests which of the following about direct selling?

A.It is used in the marketing of most industrial products.

B.It is often used in cases where there is a large program target.

C.It is not economically feasible for most marketing programs.

D.It is used only for products for which there are many potential customers.

03.The author mentions“trousers”in paragraph1most likely in order to

______.

A.make a comparison between the program target and the program audience

B.emphasize the similarities between the market segment and the program target

C.provide an example of the way three groups of consumers are affected by a marketing program

D.clarify the distinction between the market segment and the program target

04.“the product in question”in Line5,Paragraph2means______.

A.“the product in the previous question”

B.“the product under discussion”

C.“the product on sale”

D.“the product in doubt”

05.It can be inferred from the passage that which of the following is true for most consumer-goods markets?

A.The program target and the program audience are not usually identical.

B.The program audience and the market segment are usually identical.

C.The market segment and the program target are usually identical.

D.The program target is larger than the market segment.

Cloze Test

Most economists in the United States seem captivated by the spell of the free market.__16__.A price that is determined by the seller or,for that matter, established by anyone other than the aggregate of consumers seems pernicious.__17__.In fact,price-fixing is normal in all industrialized societies because the industrial system itself provides,as an effortless consequence of its own development,the price-fixing that it requires. Modern industrial planning requires and rewards great size.Hence,a comparatively small number of large firms will be competing for the same group of consumers.That each large firm will act with consideration of its own needs and thus avoid selling its products for more than its competitors

charge is commonly recognized by advocates of free-market economic theories.__18__.Each large firm will thus avoid significant price-cutting, because price-cutting would be prejudicial to the common interest in a stable demand for products.Most economists do not see price-fixing when it occurs because they expect it to be brought about by a number of explicit agreements among large firms;it is not.

Moreover,those economists who argue that allowing the free market to operate without interference is the most efficient method of establishing prices have not considered the economies of non-socialist countries other than the United states.These economies employ intentional price-fixing, usually in an overt fashion.Formal price-fixing by cartel and informal price-fixing by agreements covering the members of an industry are common-place.__19__,the countries that have avoided the first and used the second would have suffered drastically in their economic development. There is no indication that they have.

Socialist industry also works within a framework of controlled prices.In the early1970’s,the Soviet Union began to give firms and industries some of the flexibility in adjusting prices that a more informal evolution has accorded the capitalist system.__20__;rather,Soviet firms have been given the power to fix prices.

A.But each large firm will also act with full consideration of the needs that it has in common with the other large firms competing for the same customers

B.Consequently,nothing seems good or normal that does not accord with the requirements of the free market

C.Economists in the United States have hailed the change as a return to the free market.But Soviet firms are no more subject to prices established by a free market over which they exercise little influence than are capitalist firms

D.Accordingly,it requires a major act of will to think of price-fixing(the determination of prices by the seller)as both“normal”and having a valuable economic function

E.Were there something peculiarly efficient about the free market and inefficient about price-fixing-o.

Part4:Writing.(30P)

Write an English essay of250-300words describing Maslow’s hierarchy of human needs and analyze this model with ONE example.Your writing will be assessed for language,format,structure and content.

育明教育考研专业课第一品牌,考研信息可咨询育明教育官网

翻译硕士考研初试学习方法总结(适合各个学校)

翻译硕士是要经过平时一点点积累、积少成多才能取得成效的一个科目。当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。根据这一科目的特点为考生们总结出以下五大复习攻略,希望大家能合理的采用这些方法。

一、学习方法

1.参考书的阅读方法

(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

2.学习笔记的整理方法

(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。

(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。

3.真题的使用方法

认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。

分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。

二、专业课复习特点

考研总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中基础英语拿分较容易,而专业2则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。

在基础英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。”参考书方面:简单一句话,学校指定了书,就应该按照学校指定的书看,而且不只要看,还要能背下来,虽然不是死记硬背,但是,基本的文章结构你最好按书里的结构来,把考点和重点一一的总结出来。

答题方法方面:现在想强调一下翻译理论的答题方法,最好采用先将主要理论家和流派的核心观点答出,然后“拆解”主要观点,对其进行详尽的阐述。详细的说,就是要求你将题目中的概念准确说明,最好加上一点自己的理解,不过要以原书为准绳,把书上的点都说到了,

在进行自我的发挥,切记不可随意发挥!最后一点就是书写要工整,最好有条目,是阅卷老师一目了然。

三、专业课复习全年规划

1、零基础复习阶段(6月)

本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

2、一阶-基础提高阶段(7月-9月)

本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

3、二阶-强化提高阶段(9月-10月)

本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

4、三阶-冲刺阶段年11月-年12月中旬)

总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。

5、四阶-点睛阶段12月中旬—考前)

调整心态,保持状态,积极应考。

四、各阶段具体学习计划——以北京外国语大学翻译硕士为例

第一轮:零基础复习阶段(-6月)

1)学习目标

目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论

1.Bassnett,Susan。《翻译研究》Translation Studies。上海外语教育出版社.2004.

2.Gentzler,Edwin。《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition)。上海外语教育出版社.2004.

目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

2)学习任务

①泛读《翻译研究》,《当代翻译理论(第二版修订本)》,建构翻译的理论框架。

②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。

③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。

④扩展知识面所需时政新闻

⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。

⑥不要求记忆只要求理解!

3)详细规划

阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一个知识点。对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

注意事项

1.学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

2.本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

3.每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

4.看进度,卡时间。一定要防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师或本校老师。

第二轮:一阶-基础阶段(7月-9月)

1)学习目标:

1.Bassnett,Susan。《翻译研究》Translation Studies。上海外语教育出版社.2004.

2.Gentzler,Edwin。《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition)。上海外语教育出版社.2004.

2)学习任务:对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

3)详细备考方案

对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

阶段目标:对指定参考书进行深入复习,加强知识点的前后联系,建立整体框架结构。分清、整理、掌握重难点,通过翻译训练提高翻译技能,通过散文108篇英汉对照的学习,加强对散文翻译技巧的培养。

注意事项

1.将参考书中的概念、原理要注意理解记忆。

2.把书上可能考到的问答、论述等文字性的内容都整理在笔记本上。

3.将全书的重点归纳成一系列的知识点,一定要有系统性。这样做的好处是加深印象,并且对知识有更加系统的理解。

第三轮:二阶-强化提高阶段(9月-10月)

1)新大纲复习计划:新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义,请一定要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

2)巩固计划:强化阶段一定要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。

第四轮:三阶-冲刺阶段(11月-12月中旬)

1)学习目标:进一步完善翻译理论的框架,提高翻译技能

2)学习任务:总结三本参考书,将其中的重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇到的问题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次的翻译训练。

3)详细备考方案

阶段目标总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课笔记和历年真题,分析真题的出题思路,做专业课模拟试题。

具体复习安排:参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。四管齐下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。

,最后再进行两次的翻译训练。

3)详细备考方案

阶段目标总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课笔记和历年真题,分析真题的出题思路,做专业课模拟试题。

具体复习安排:参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。四管齐下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。

资料来源:育明考研考博官网https://www.sodocs.net/doc/663279198.html,

357英语翻译基础试题13

河南科技大学 2013年硕士研究生入学考试试题考试科目代码:357 考试科目名称:英语翻译基础 (如无特殊注明,所有答案必须写在答题纸上,否则以“0”分计算)I. 词汇短语或习语英汉互译(40分) 1.disintegration 2.ardent 3.far-sightedness 4.careful consideration 5.perfect harmony 6.feed on fancies 7.with great eagerness 8.lack of perseverance 9.make a little contribution 10.on the verge of destruction 11.黄头发 12.小心台阶13.百里挑一14.一饮而尽15.赤字 16.吃一堑,长一智17.覆水难收18.进退维谷19.顺其自然20.不可否认…… II.句子英汉互译。(30分) 1.Balance is the key to life. Focus is the key to success. Contentment is the key to happiness. 2.You can’t make progress until you get clear as to where you currently are.Remember, success is not a sprint, it is a marathon. 3.Don’t read more than what was intended into what he said. 4.Timeout is better than burnout. Learn to rest before you get exhausted. 5.Focus on the critical tasks that will give you the results you need. Postpone everything else. 6.你休想欺骗我。 7.夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。 8.他很厚黑啊! 9.人在屋檐下不得不低头。 10.你和他简直有一拼! III.请写出下列缩略词英文全称并译为汉语。(20分) 例如:PC:Personal Computer 个人电脑 1.ICU 2.BRT 3.CBD 4.W.W.W. 5.AIDS 6.D/P 7.IOC 8.SCI 9.SOS 10.I.P. IV.篇章英汉互译。(60分) A. 英译汉(30分)

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记 备考

第1章词语翻译 1.1 大纲要求 翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。 1考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。 2题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 1.2 应试指南 通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。

政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“UNESCO”“ASEM”“China-ASEAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“Universal Suffrage”“Bilateralism”“Air Force One”“Kyoto Protocol”“Air Defense Identification Zone”“Occupy Central”“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。 学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。考生应该在理解理论和知识的基础上对重点术语加强记忆。这部分知识考察的重点程度因学校而异,根据分析,理工类学校的英语专业比较重视这两类知识的考察,如北京航空航天大学超过三分之二的词汇翻译都集中在翻译和语言学术语,而综合性和文科类学校则对学术类词汇着墨较少。 社会类词汇指跟公民生活或社会发展相关的词汇,包括人权、社会政策、医疗卫生、媒体网络等方面。如北京外国语大学考到的“比特币”“狗仔队”“富二代”“互联互通”“量化宽松政策”“埃博拉病毒”“地沟油”“真人秀”和“逆袭”,中南大学考到的“建设节约型社会”“公益性文化事业”“自主创业”,都属于这一类。对付这类词汇,要求考生切实关注关系到国计民生的各项新闻和政策,了解社会的发展趋势。了解这些社会问题的一个很好的途径是通过英文版报纸和杂志,如《中国日报》等,这些报纸是中国传达其政策信息的窗口,社会新词一般都会首先通过这些媒体出现,把握好这些窗口,也就把握到了社会类词汇的源头。

英语翻译基础历年真题试卷汇编88

英语翻译基础历年真题试卷汇编88 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.civil law (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:民法) 解析: 3.mass transit (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公共交通;大容量公共运输(工具)) 解析: 4.wage theory (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:工资理论) 解析: 5.mock epic (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:讽刺史诗) 解析: 6.counterespionage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:反间谍活动) 解析: 7.high seas (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公海;远海) 解析: 8.CYO (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:首席元老(Chief Yearly Officer)) 解析: 9.irrigation and drainage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:灌溉与排水) 解析:

英语翻译基础历年真题试卷汇编74

英语翻译基础历年真题试卷汇编74 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: https://www.sodocs.net/doc/663279198.html,ernment watchdog (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:政府监督) 解析: 3.carbon footprint (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:碳足迹,碳排放) 解析: 4.Twitter (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:推特) 解析: 5.funemployment (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:失业乐活) 解析: 6.Diesel oil (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:柴油) 解析: 7.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 解析: 8.借词 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:loanword) 解析: 9.全球暖化 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:global warming) 解析: 10.经济不景气 (分数:2.00)

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,翻译技巧

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题词组翻译: 1、Bogor Goals 2、FTAAP 3、zero-sum game 4、ALS 5、NASA 6、genomic variation 7、ozone depletion 8、sinology 9、bitcoin 10、UNCED 11、Paparazzi 12、amino acid 13、Digital divide 14、Existentialism 15、Silver-spoon kids 1)十八届四中全会 2)亚太经合组织 3)互联互通 4)量化宽松政策 5)公使衔参赞 6)埃博拉病毒 资料来源:育明考研考博官网https://www.sodocs.net/doc/663279198.html,

7)自闭症 8)防空识别区 9)负面清单 10)房产税 11)专利技术 12)和而不同 13)地沟油 14)真人秀 15)逆袭 英译汉:关于环境立法之类的 汉译英:孟子的“四端”《中庸》,恻隐之心,礼义廉耻之类的,价值观 汉译英常用方法和技巧 与词有关的翻译方法包括: ?直译和意译 ?词义的选择 ?词的增补与省略 ?词类转义法 ?重复法 ?正说反译法和反说正译法 ?分句法和合句法 资料来源:育明考研考博官网https://www.sodocs.net/doc/663279198.html,

第一节直译和意译 首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。 例1 原文:我们的朋友遍天下。 直译:Our friends are all over the world. 意译:We have friends all over the world. 直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 能直译则直译 例2 原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。 译文:love is patience and kindness;love is not jealous and boast;love is not arrogance and rudeness. 例3 原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。 译文:On stepping into the21st century,the McDonalds’groups have again assembled under the same flag——anti-globalization. Upon entering opponents banner rafilled 例4 资料来源:育明考研考博官网https://www.sodocs.net/doc/663279198.html,

英语翻译基础历年真题试卷汇编6

英语翻译基础历年真题试卷汇编6 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.英译汉(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the " actual landscape" of the world"s resources is still "slipping two steps backward for each forward stride"? Part of the explanation for that disappointing result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio + 20-re-lated World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing "law" in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part to pervasive social and political attitudes favoring a growth-based model of economic "development" that steadily intensifies human appropriation of planetary resources. To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive society-based conception of "law", one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effective stewardship of resources. (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: 1992年的里约会议标志着环境法达到了最高水平。尽管此后环境保护硕果累累,但我们现在必须承认,对于世界人民给予资金支持的诺言,里约会议并未实现。50多年来,环境法的律师制定或修改法律、规章、准则、条约并做出司法判决,他们勤奋地做着这些高深复杂的工作,但是世界资源的“现状”仍然“每前进一步都倒退两步”是怎么回事? 这一结果令人失望,其中部分原因可以在全世界杰出的检察官、法官和法律学者发布的言论合集中找到,他们在里约+20的相关世界会议上就司法、管理和环境可持续发展的法律发表了看法。他们几乎完全侧重于实际法令及法律程序等事宜。他们再次决心加强狭义的“法制”——一整套正规的规定和准则以及实施、强化这些法律的司法和执法机制——这当然意义重大,这项工作也应如火如荼进行。但在很大程度上,持续的生态恶化应归结于普遍存在的社会和政治态度,这一态度支持以增长为基础的经济发展模式,而这又使人类不断加强对地球资源的利用。为了从根源上解决这一问题,我们将在这里讨论环境法需要“法律”概念在社会上得到更广泛的普及,这样才能促使法律作为一种社会制度广泛地融人到习惯和习俗、期望和愿望以及人和组织的日常生活中去。然后,环保律师需要对自己的使命有着全新的明确认识,锻炼自己的说服技巧和分析技巧,并创造性地利用其来改变环境变化的基础,即社会动力,以此激发人们深深致力于资源的有效管理。) 解析: 3.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications have not been capable of bringing well-being for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the

MTI真题

南开大学 2010年南开大学MTI英语翻译基础(回忆版) 一词语翻译(每题1分,共30题)installment plan chenck and balance booned good commuter EU WTO USNE L/C TAO NASA CDED POD 外向型经济 政企分开 载人航天计划 优惠合同 关税总协定 占略伙伴关系 购货合同 报关 恶性循环 贸易顺差节能 安检 显示器 安理会常任理事国 自负盈亏 二英译汉(60分) 忘了 三汉译英(60分) 中国是一个人口众多的国家,历史悠久。是人类优秀文明的发源地,为人类发展做出了贡献。从19世纪中期开始逐渐沦为半殖民地半封建国家。中国人民为了维护国家独立,主权和团结,振兴中华,进行了英勇搏斗。于1949年获得胜利,建立了新中国。现在中国人民在建设中国特色社会主义道路上奋勇直前,集中精力发展经济,提高人民生活水平。中国人民是爱好和平的,渴望发展,乐于同世界各国建立发展友好合作关系,坚定不移地执行独立自主的和平外交政策 2010年南开大学MTI百科知识与汉语写作(雪人不哭回忆) 名词解释50分应用文40 作文60 详见https://www.sodocs.net/doc/663279198.html,/t3083209p1 趁我今天还记得,补充一点吧。 百科的名词解释是5个句子,每句5个词。考到了气候变化,碳关税,节能减排,艾默生,孔子,希拉里. 克林顿,民主党,伊拉克战场,阿富汗战场,伊朗核计划,中东地区冲突,中国内战,台独,反分裂国家法等内容。 应用文:假设你叫张华,是南开大学外国语学院翻译专业硕士2010届毕业生,已经获得了人事部二级翻译证书,有贸易专业知识,知识面广,兴趣广泛,有秘书写作和计算机操作技能,申请某贸易公司的翻译一职,写一篇求职信,450字。 现代文: 吴冠中说了句什么不能重复,某人说要重复,用的是达芬奇画鸡蛋的例子。综合上述两句,写一篇关于学习和创新的议论文,800字。 我想到的就这些,有些不足的还望其他战友予以补充~ 华中师大

英语翻译基础历年真题试卷汇编79

英语翻译基础历年真题试卷汇编79 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.汉译英(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.2010年12月,为了向年轻一代普及航天科学教育,海南省开始在文昌市建设航天主题公园。公园占地1800亩,紧邻文昌卫星发射中心。工程预计花费30亿元,在2013年完工。这个航天主题公园将分四个展览区,包括地球、月球、火星和太阳。游客甚至可以进入发射台,实地观看火箭发射。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:To promote aerospace science and general aviation knowledge among the younger generation, in December 2010, Hainan province begins to build a Space Flight Theme Park in Wenchang Cit-y. Covering an area of 1,800 mu (120 hectares) , the theme park is located at Wenchang Satellite Launch Center. The whole project is estimated to cost 3 billion yuan (455 million U. S. dollars) and is expected to be finished in 2013. The park will have four exhibiti-on sections, featuring the earth, moon, Mars and the sun. Visitors can even enter the launch station and watch the actual rocket launch.) 解析: 3.1957年10月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球迈向太空的第一页。此后短短半个世纪里,人类的外空探索活动突飞猛进,取得了辉煌的成就。人类不仅成功登陆月球,而且还将研究的触手伸向火星等更为遥远的星球。截止到2006年底,环绕地球飞行的各类人造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近6000个。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:On October, 1957, the Soviet Union successfully launched the first artificial satellite, which turned the first page in human history of entering the space. During the half century coming after, humans" explorations in outer space have grown by leaps and bounds and have made brilliant achievements. Humans not only successfully landed on the moon, but also reached toward even more distant planet such as Mars. At the end of 2006, the number of the various types of artificial objects flying around the Earth, including satellites, space shuttles, international space stations, space laboratories, etc. is already close to 6,000.) 解析: 4.博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两年多的经历。都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作时间都在10小时以上,加班到晚上八九点钟,是很正常的事。如果有活动,赶工到夜里12点,也是家常便饭。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:The experience in Boao Forum is not a small blow to Liu Xiaoning. The bare livelihood forced her to reflect on her life as a civil servant for more than two years. Every one says that civil servants enjoy a comfortable life, but Xiaoning works more than 10 hours everyday. Working overtime until eight or nine in the evening is perfectly normal. When there are activities, staying up to 12 at night is also not uncommon.) 解析: 5.我国人口老龄化对经济增长的潜在影响理论研究认为,老龄化会减少劳动力供给,降低社会储蓄率,导致产出和资本形成能力下降,最终影响经济增长。同时,发达国家的实际表明,随着人口老龄化,养老费用及人均医疗费用均会大幅上升,加重政府财政负担。与发达国家“富老同步”或者“先富后老”相比,

英语翻译基础历年真题试卷汇编39.doc

英语翻译基础历年真题试卷汇编39 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 2.dynamic equivalence(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 3.miss the boat(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 4.spill the beans(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 5.semiotic dimension(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 6.postscript(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 7.outsourcing(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 8.transliteration(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 9.tit for tat(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 10.black sheep(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 11.over-translation(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 12.MOU(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 13.GDP(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 14.POW(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 15.CPU(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ LC __________________________________________________________________________________________ 17.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 18.电子商务(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 19.对冲基金(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 20.次贷危机(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 21.山寨手机(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 22.暗箱操作(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________

燕山大学2015年MTI英语翻译基础真题

燕山大学2015年MTI英语翻译基础真题 I.Directions:Translate the following expressions into their target language respectively.There are altogether30items in this part of the test,15in English and15in Chinese,with one point for each.(30points). 1.农业基础设施 2.办公室恋情 3.工业综合实力 4.暴力拆迁 5.不记名投票 6.自贸协定 7.耐用消费品 8.家政服务 9.假酒 10.剪彩仪式 11.碳减排 12.舆论导向 13.和而不同 14.民间资本 15.民生问题16.bogus marriage 17.patriarchal style 18.vested interest groups 19.retaliatory duty 20.indemnificatory housing 21.API 22.occupancy rate 23.constitutional monarchy 24.excess reclamation 25.farm sidelines 26.Kyoto Protocol 27.heuristic education 28.cultural deposits 29.talent dividend 30.hush money II.Directions:Translate the following four source texts into their target language respectively.If the source text is in English,its target language is Chinese.If the source text is in Chinese,its target language is English.(30points for each,120 points in all) Source text1 Although art historians have spent decades demystifying van Gogh’s legend,they have done little to diminish his vast popularity.Auction prices still soar,visitors still overpopulate van Gogh exhibitions,and The Starry Night remains ubiquitous on dormitory and kitchen walls.So complete

翻硕14年英语翻译基础真题

翻硕14年英语翻译基础真题 第一部分短语翻译 英译汉部分(1*15=15’) CA TTI GRE GDP play of words Kumara Jiva semantic translation cultural untranslatability descriptive translation studies idiomatic expressions in English ideological conflict interpreter's booth negative transfer of culture over-loaded translation Robinson Crusoe Gone with the Wind 汉译英部分(1*15=15’) 兵马俑 高等专业人才 高等师范教育 研究生资格考试 形似 端午节 忠、顺 信达雅 文化偏见 黑话 形式与内容的统一 英汉翻译内在规律 《英译汉入门须知》 《词义剖析与词典编纂》 官方语言 第二部分文章翻译 英译汉(60’) A reader in Florida, apparently bruised by some personalexperience, writes in to complain, “If I steal a nickel's worth of merchandise,I am a thief and punished; but if I steal the love of another's

wife, I amfree.” This is a prevalent misconception in many people'sminds---that love, like merchandise, can be “stolen”。Numerous states, in fact,have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”。 But love is not a commodity; the real thing cannot be bought,sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, achange in the climate of the personality. When a husband or wife is “stolen” by another person, thathusband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposedtoward a new partner. The “love bandit” was only taking what was waiting to betaken, what wanted to be taken. We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Chil dren are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents' trusteeship. Most of us, when young, had the experience of a sweetheartbeing taken from us by somebody more attractive and more appealing. At thetime, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognizedthat the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruderthat “caused” the break, but the lack of a real relationship. On the s urface, many marriages seem to break up because of a“third party”. This is, however, a psychological illusion. Theother woman orthe other man merely serves as a pretext for dissolving or a marriage that hadalready lost its essential integrity. Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill. But the rejected lover or mate cannot afford to believe thathis beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister ormagical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or ahome-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken,the breaking has begun long before any “third party” has appeared on the scene. 关于凯程: 凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯 凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里 信念:让每个学员都有好最好的归宿 使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构 激情:永不言弃,乐观向上 敬业:以专业的态度做非凡的事业 平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点 服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学

相关主题