搜档网
当前位置:搜档网 › 常用法律英语词汇(详细解释版)

常用法律英语词汇(详细解释版)

常用法律英语词汇(详细解释版)
常用法律英语词汇(详细解释版)

A

Ab initio

Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律

英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。详细

Accord

accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债

务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord

达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused

被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的

被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

acquire

acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内

关联行业的企业超过10个。

Acquittal

罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。

Act

act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear

相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

Action

act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。

Adjourn

休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将

聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。

Admission

admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。

Adopt

adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。

Affect

affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

Affidavit

誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。

Affiliate

affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或connected person表示。如“Affiliate” means any person or company that directly or

indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party’s parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。

Agent

agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指

非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。例:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever.参考译文:本协议的

任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以

充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。

Allegation

声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s brea ch of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。

Applicable

applicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the

provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.如果本

协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是

无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。

A right of audience

发言权

Assault

殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Commo n Assault”;严重者称为Aggravated Assault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为Indecent Assault。

As is

现状“As is”意指“现状”。常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“The property is and will be sold on an “as is” basis …”即物业将会以其现状出售。又如deliver the house as is. 按照房屋的现状交付房屋。The software is provided as is.按软件现有状况提供软件等。

As of

as of 是“到…截止”或“在…时”的意思。有些中文参考书对“as of”含义的解释是不对的,它

们把as of解释为从…开始,相当于since。“as of”具体使用和翻译方法请参见为什么“as of”的中文翻译常出错?一文

Asset

asset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。如fixed asset固定资产,floating asset流动资产,Asset and capital verification 清产核资,asset management资产管理等。

Assign

assign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。如assign the rights to a third party。把权利转让个第三方。又如Without the prior express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。

Attach

attach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。Attach the property

扣押财产。Attachment order扣押令等。

返回顶部

B

Bail

保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。

Balance of Probabilities

可能性较高者这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。

Bankrupt

bankrupt的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。如go bankrupt破产,declare bankrupt宣布破产,adjudicate sb. Bankrupt判决某人破产等。

Beyond a reasonable doubt

无合理疑点这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefit of doubt”归于被告。具体翻译可参见刑事诉讼中的“beyond a reasonable doubt”该如何翻译一文。

Bind

bind在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对…产生约束力。如the agreement binds all the parties to it协议对各方均有约束力,bind sb. to do使某人负有做…事情的义务等。具体用法参见怎样把“bind”一词“约束”好?一文

Binding

有约束力的“binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。这份临时协议是有法律约束力的。

Board of directors/supervisors

board of directors/supervisors分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督机构。Board在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一般指董事会,如果是单独的董事、监事,可以分别以director和supervisor表示。

Body Corporation

法人团体经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册成立的有限公司Limited Company,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以被申索。法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。

Breach

breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如If Party A materially breaches this Contract,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。

Burden of Proof

举证责任无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由。虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。

返回顶部

C

Call

call在普通英语中意思是呼唤,召集,如call the board meeting 召集董事会。另外在法律英语中通常为催促,催款。如The seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller.卖方向卖方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余额。

Capital

capital是法律英语中的常见单词,意思是资本,如current capital流动资本,authorized capital授权资本,capital reserve资本公积,capital investment资本投资等。

Cause of Action

诉讼理由提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费用。

Caution

警诫词执法人员(警察及海关人员等)在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持缄默的权利的警告说话。执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供词,可能不会被法庭接纳为有效的证供。

Certified Copy

核证副本指经律师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的签署和核证

日期,以确认该副本进行了核证,除特别声明必须用文件正本的情况外,核证副本一般都

视为有效的文件。

Chamber

办公室诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”。诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的

办公室中进行的,称为内庭聆讯”hearing in chambers”,内庭聆讯只准许当事人及其法律

代表出席。

Charge

收费,控罪,抵押,押记Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解释:1. 是提供服务的收费,例:Legal Charge 律师收费;2. 是刑事控罪,例:This case has more than one charge 这案件包含多于一项的控罪;3. 是借贷的抵押,例:The company charged its property for the loan 这间公司以其物业作为借款的抵押;4. 是对法定债务人的物业的押记,用以偿还有关的法定债务。

Circumstance

circumstance在普通英语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑的情节等。

如aggravating/mitigating circumstance加重/减轻情节,legal circumstance法定情节等。

Claim

claim在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。如claim damages要求损害赔偿金,claim on the insurance 进行保险索赔,reject a claim拒绝一

项索赔请求等。

Communication

communication在这里不是抽象意义的交流,沟通,而是商业往来中的具体讯息,书信,

包括来往函电,信件信件等。如Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in Chinese.一方根据本协议要求发

出的通知或其他书信应以中文书写。

Company

company是法律英语翻译中最常用的单词之一,意思是公司,如controlling/holding

company 控股公司,parent company母公司,limited liability company有限责任公司,company limited by shares 股份有限公司,listed company上市公司等。

Composition

composition在普通英语中的常见意思为作文,结构,在法律英语中的意思为和解协议,指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。如In case a settlement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of the composition reached by and between both parties.经债务人和债权人经调解达成和解协议的案件,法院应当根据双方当事人和解协议的内容,作出判决。

Concession

concession指(政府授予的)特许权,特许经营权,如BOT project concession period consists of two parts: concession period limit and concession period length. BOT项目特许权转让协议中有关特许期的约定涉及两部分内容,包括特许期限定和特许期长度。

Concurrent Sentence

合并判决刑事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时成立,但各项罪名的判刑同时执行,例如第一项罪的判刑是一年监禁,而第二项罪的判刑是监禁两年,两项罪合并判决,被告只需要被服刑两年。

Confidential

confidential是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于secret,但一般不能用secret替换。如Each party agrees to protect the other’s Confidential Information at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials.各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息。

Consecutive Sentence

连续判决刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以连续判决执行,则被告需要分别服刑,例如一项罪被判了两年,另一项罪则被判了三年,被告便需要连续服刑五年,才会被释放。

Consideration

对价,约因合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或者承诺以换取对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为对价或约因,缺乏有效的对价或约因,合约便不能成立。如Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for the service rendered by Party B.甲方同意支付5000元人民币作为乙方提供服务的对价。

Consolidation

consolidation也是法律英语中的一个重要词组,意思是合并,兼并,即若各干企业合并成一个新企业,原企业解散,亦即新设合并,如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the o ther Party’s prior written consent, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司。

Construction

construction在普通英语中的最常见含义是“建设,构建”,“construction of the country”(国家建设)。在法律英语中,construction也有一个常见含义,即“解释”通常指对法律、条例、判决或其他法律规范的含义和适用所作的说明,相当于interpretation。如construction of the contract in accordance with the law(根据法律规定解释合同),strict construction of the law(对法律的严格解释)等。我们在使用时要注意区分,不能看到construction就当做“建设”理解。

Construe

construe是法律英语中的重要单词,意思是解释,即对法律、合同等法律文件的内容作出解释,与interpret意思相同。如A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this Agreement committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party.一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的行为,不应被视为该一方放弃追究另一方以后的违约行为。

Contempt of Court

藐视法庭是一种严重的罪行,可以被判罚款或监禁。藐视法庭包括不遵守法庭命令、违反对法庭作出的承诺,妨碍司法公正等行为。

contribution

contribution是公司法中常用的一个单词,意思是出资,不同于其在普通英语中的意思(贡献、投稿、捐赠),如When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer all or part

of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice”) to the other Party (the “Non-Disposing Pa rty”).一方(“转让方”)欲将其全部或部

分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(“非转让方”)提供书面通知(“通知”)。Contributory Negligence

分担疏忽意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,他

所获得的赔偿额也会相对地减少。

Copyright

版权是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完成后便自动

产生及受法律保护,毋须经过任何注册程序,但必须为原创作品才拥有版权。Counterclaim

反申索,反诉在民事诉讼中,被告对原告作出申索,而该申索的事实和理据与原告的申索

是有关连的,反申索是一项独立的申索,所以原告必须对反申索作出适当的响应,例如进

行抗辩等。

Creation

creation有两个意思,一个创造,通常出现在有关知识产权的法律中,如invention and creation发明创造。另一个意思是创设,通常指权利的设定,如The effect of all this is that, on the creation and sale of the Bankers’ Acceptance, the Borr ower receives a sum

of money and, on the later maturity date, the Borrower pays back a slightly higher sum of money. 全部这种做法的效果在于,在设立和售出银行承兑时,借方收到一笔钱款,而在

以后的到期日,借方付还一笔略高的钱款。

Customs

很多人望文生义,看到这个单词,直接把它理解成为“风俗,惯例”,而忽略了其形式是复数。Custom在法律英语中有“惯例、惯例法”的意思,如custom and usage(惯例、习惯法)。但Customs用作复数时,在法律英语中指海关,如customs declaration(报关),customs duty (关税,有时候也可以直接用customs表示关税),customs officer(海关

官员等)。

Custody

保管,监护,拘留一般而言,Custody这个名词是指对对象的保管或拥有,但在家事法中,Custody of Children 是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留。

返回顶部

D

Damages

damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。如incidental damages 附带损害consequential damages 间接损害claim damages

for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。

Debenture

debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bank debenture 金融债券 bearer debenture 不记名债券 coupon bank debenture 附息票金融债券 customs debenture 海关

退税凭单等。

Declaration

declaration在法律英语中常用作申报,如customs declaration报关,export declaration

出口申报,income tax declaration个税申报等。

Decree

法庭判令法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi” 和永久性判令“decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定

的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。

Deed

契约是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章

在法律上被视为一种有效的约因。

Defamation

诽谤非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿

的理据或者刑事罪行。

抗辩刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。

Delegate

delegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根据中华人民共和

国(以下称“中国”)法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。

Dependant

受养人是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人因

意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。

Discharge

discharge在法律英语中的常用含义有两个:①履行,侧重于对具体义务的履行,相当于fulfill,如 He discharged his obligations after the call of the creditors。他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。②免除,即免除他人的义务或债务。His liability to pay the

loan to the bank was discharged due to his bankruptcy。他对银行的借款偿还义务因其破

产而免除。从上面两个例子可以看出,discharge的两个含义是截然相反的,因此,我们

在理解和翻译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。一般来说,如果主语是自

己(如例证1),就理解为履行,动作由别人发出(如例证2),则理解为免除。

Disclaimer

弃权,否认是指某人愿意放弃法律上的某项权益,如果这项权益是以书面确认,则这份文

件称为Disclaimer。此外,也可以是指对某个声称或指控作出否认的行为。

Discovery

discovery在法律英语中指的不是发现,而是证据的开始,是英美法中审判程序的一个环节,通常为evidence discovery,也叫evidence disclosure.

Discovery of documents

披露文件在民事诉讼的程序中,原告和被告都需要向法庭及对方披露其所持有关于该案件

的所有文件,基于公平、公开和公正的法律原则,是“所有与案有关的文件”都需要披露,

而不是只披露对自己有利的文件。

discretion在法律英语中的意思是裁量权,自由决定权。如Either party may, at its sole discretion, assign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or under the contract, provided a prior notice of the same shall be given to the other party.合同的任何一方都可以自行决定全部或部分转让本合同,或转让本合同项下的利益和权益,但应提前通知合同另一方。

Dissolution

dissolution通常指(公司等)解散,如The JVC becomes bankrupt or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they become due.合营公司破产,或因资不抵债而进入清算程序或解散,或终止其业务,或无力偿付到期债务。

Distraint

封租租客拖欠租金,业主可以根据租约条文向法庭请求封租令,将租客留在物业中的物品充公拍卖,偿还所拖欠的租金和封租的费用。

Distress

distress在法律英语中的常用意义为扣押物,如abuse the distress滥用扣押物,distress sale扣押物出售等。

Domicile

住所是一个人定居的地方,[住所]与[居所]不同,每一个人只可以有一个住所,但却可以多于一个居所,住所可以是以出生地为住所,也可以自行选择移居的住所,也可以是法律界定的住所。

Draft

draft在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如draft a law起草法律,draft a contract起草合同等。另一个意思是汇票,如承兑汇票也可以是honor a draft,开具汇票可以说是issue a draft等。

Due

due 在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如Upon expiration or termination of this Agreement, Distributor shall immediately cease to be a Supplier distributor and all

monies then owed to either party hereunder shall become immediately due and payable notwithstanding any credit terms previously made available to Distributor. 参考译文:本

协议到期或终止时,经销商作为“供应方”经销商的身份应立即终止,即使经销商被明确允

许赊销付款,双方的欠款也均应即时得到清偿。

返回顶部

E

Effective

effective在法律英语中的常见含义是有效的,生效的,如Notices given by personal delivery shall be deemed effective on the date of personal delivery,provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party.通知在专人送达之日视为生效,但

收件方应书面确认已收到通知。

Encumbrance

encumbrance在法律英语中的意思是财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押等。如“Encumbrances”include any option,right to acquire,right of preemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation, title creation,right of set-off,counterclaim,trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant law).“权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制)。

Enforce

enforce在法律英语中的意思是执行,通常指依靠法律的强制力强制执行等。如The failure of either party to require performance of any provision hereof shall not affect its right at a later time to enforce the same.。任何一方未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

Engagement

engagement的通常含义是从事,在法律英语中的特殊含义是聘用,相当于retain,如Either party has the right to terminate the engagement by providing written notification to the other party. The engagement shall be deemed terminated once either party has received notice of termination.任何一方都有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,

聘用在另一方收到终止通知后即视为终止。

Enter into

enter into仅仅用在法律英语中,且通常在合同中出现,表示合同的订力。如The contract

is made and entered into by and between Party A and Party B in Shanghai.合同由甲乙双

方于上海订立。

Entrust

entrust的含义是委托、信托。如entrust loan委托贷款,entrust lease 委托租赁,entrust the property to a fund把财产委托给基金进行管理等。

Equity

equity的意思是股权,既不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资所代表的权益,如equity interest权益,equity transfer agreement股权转让协议,private equity非上市公司

的股权等。

Estoppel

不可反言是“Stop”的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者不容许引申某项违反

公平原则的争辩。

Exclusive

exclusive是法律英语中出现频率较高的一个单词,意思是专有的、独享的,如exclusive agent独家代理商,exclusive jurisdiction专属管辖权,exclusive contract专买或专卖合同,exclusive license排他性许可,exclusive right等。

Execute

execute是法律英语中常用也是比较容易出错的单词,通常理解为合同的签订等。如the contract shall take effect upon its execution 合同自签订之日起生效。很多人容易把它理解

为执行,这是错误的。但execution的确有执行、履行的意思,如果它与表示一段的时间

状语连用,那肯定是执行、履行的意思,如in the course of the execution of the contract

在合同履行过程中。

Ex Parte

单方在公平的原则下,诉讼的程序一般都是以双方“Inter Parte”形式进行,即是与讼双方

同时有机会向法庭作出申辩。但在某些特殊的情况下,例如对申请人有人身或财物安全的

迫胁,或者不让对方有机会毁灭证据等,是可以容许以单方形式进行。例如以单方传票向

法庭申请禁制令,禁止对方将子女擅自携离香港。

返回顶部

F

False Imprisonment

非法禁锢非法禁锢是一种刑事罪行,也是一种侵权行为,不单是指将受害人拘禁的行为,

同时是指无合法理由而禁止他人自由离开的行为。触犯非法禁锢罪行,可以被警方控诉,

也可以被受害人追讨赔偿损失。

Fiduciary Duty

诚信责任公司董事和受托人等,因为其身处位置,对委托人或有关的受益人都负有诚信的

责任,基本上,诚信责任就是不能以位或权而谋私,凡事均以委托人的利益为前题。

Financing

financing的意思是融资,不是金融(finance),也不是形容词经济的(financial),注意

把三个单词区分开来。如project financing项目融资,financing manager融资经理,financing decision-making融资决策等。

Forthwith

forthwith在法律英语中的含义是立即,马上,相当于immediately,但由于法律英语文体

的庄重性,一般不用immediately替换。如During the valid term of this Agreement,if

any party changes its address at any time it shall forthwith notify the other party in writing of such change.在本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通

知另一方。又如:The outstanding sum should be settled forthwith. 应该立即清还所欠的

款项。其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。

Frivolous

琐屑无聊民事诉讼中原告的申索理由,或者被告的抗辩理据,如果是Frivolous 琐屑无聊,对方可以根据高等法院规则向法庭申请,将该申索或抗辩剔除,并索取诉讼费。

Futures

futures也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。对于这个单词,比较容易望文生义理解成“未来”,而忽略了其复数形式。这个词的复数形式在法律英语中表示期货,即买卖双方约定在将来某一时间交割的商品或证券、外汇等,如futures sales(期货交易),futures contract(期货合同),futures market(期货市场)等。另外,futures本身单独使用也可以指期货合同。

返回顶部

G

Garnishee

第三债务是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的租金等。如果败诉的一方,并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,胜诉一方便可以向败诉方的第三债务发出扣记令,要求从该第三债务中取得获判的赔偿。

Grace

grace是法律和经济等专业英语中用的都较多的一个单词,意思是(还款)宽限期,如day of grace, grace period宽限期等。

Guarantee

保证保证人(Guarantor)承诺当某人不作出某指定的行为时,例如不依期还款,便负责赔偿受保证人的损失。保证一般都会以书面并以契约形式订立,称为Deed of Guarantee。

返回顶部

H

Hearing

聆讯案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都在内庭形式进行,与案无关人士不得列席。

Hearsay evidence

传闻证据不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其它人的转述,或者呈交由他人制定的文件,例如收费单据等。

Hereby

古英语中较为典型的一个,表示“在此,兹”,如we hereby reaches this agreement 我们谨达成如下本协议,With all that stated, we hereby advise as follows通过对以上事实的说明,我们提出如下建议….

Honor

honor 通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如all the instruments to be consistent with one another to be honored所有的票据都要彼此符合才能得到承兑,honor a bill承兑汇票等。

返回顶部

I

Implied term

默示条款在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者有关行业

的惯例,在合约中暗含的条款。例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须尽忠职守,勤

力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有效的条款。

Indemnify

indemnify是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比compensate

(补偿)的含义要广泛。如Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article.

一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。

Infant/minor

infant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor.如the contract made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese law.

Information

information在法律英语中的基本意思是“诉讼”、“控告”,它常被翻译为“检察官起诉书”或“检察机关的起诉书”,有别于“公诉书”(indictment)及“大陪审团起诉报告”(presentment)等。注意:这里的information是可数名词。

Infringement

侵犯权利一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。例:Using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利行为。

Injunction

禁制令禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令的指示,例如不可

以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法庭,可以被判罚

款甚至监禁。

In question

under consideration; being discussed about 即“在考虑中的或议论中的”某事、某问题,可

译成“这”或“该”, 比如“该事项”, 可译为“the matter in question”,这是合同中长用的专业词组。

Instrument

文书,文件处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(Instrument of Transfer)。

Inter alia

其它以外在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项”,即是

尚有其它事项。

Interim order

暂时命令指在诉讼过程中暂时性的命令,例如在离婚呈请中法庭所颁下的暂时性赡养费令(Interim Maintenance Order),在案件审理后,法庭再判定永久性命令,以取代该暂时性

命令。

Interlocutory

中途的指令法庭在诉讼过程中发出的指令,例如指定双方在14天内交换文件清单,或者

批准其中一方申请延期将文件送交法庭存盘等。

Intestacy

无遗嘱逝世后没有留下遗嘱,死者的遗产便须要按照<<无遗嘱者遗产条例>>分配,但在

进行遗产分配之前,在该条例中指明合资格的人,应先向高等法院的遗产承办处申请成为

死者的遗产承办人(Administrator),然后负责分配死者的遗产。

Intra vires

权力以内得到授权行事,必须在权力范围以内进行,才算是合法的行为,并没有得到授权而进行的事项,都属于权力以外( ultra vivres)。

Ipso facto

事实使然单以行为或事实本身所产生的效果,便已经可以对事情作出判断。

Issue

发出,争论点,子嗣 Issue可以作多方面的解释,例如:

1. 发出,签发:This writ was issued more than one year. 这份传票是在1年多以前发出的,issue an order签发命令,issue a notice签发通知,issue stock发行证券,issue a draft开具汇票等。

2. 争论点:The issue of this action is the date of the contract.这案件的争论点是合约的日期,issue at/in law 法律上的争点,issue of fact事实上的争点等。

3. 子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不会在其遗产中得益。

返回顶部

J

Joint and several

joint and several是一个常用词组,意思是连带的,如joint and several liability连带责任,又如a warranty,representation,undertaking, indemnity, covenant or agreement on the part of two or more persons binds them jointly and severally. 两人或两人以上对其所作的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议负有连带责任。

Joint tenancy

联权两人共同拥有一项物业,可以以联权的形式拥有,亦可以以分权的形式(Tenancy in Common) 拥有。联权拥有物业,一般人称为“长命契”,联权形式是双方共同拥有物业的全部,当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业。

返回顶部

法律英语词汇大全

一、律师部分 案件受理费court acceptance fee 案情重大、复杂important and complicated case 案由cause of action 案子case 包揽诉讼monopolize lawsuits 被告defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件) 被上诉人appellee ?p??li: 被诉人respondent; defendant 本案律师councel pro hac vice 本地律师local counsel 毕业证diploma; graduation certificate 辩护词defense; pleadings 辩护律师defense lawyer 辩护要点point of defense 辩护意见submission 财产租赁property tenancy 裁定书order; ruling; determination(指终审裁定) 裁决书award(用于仲裁) 裁决书verdict(用于陪审团) 采信的证据admitted evidence; established evidence 草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equity interests 查阅法条source legal provisions 产权转让conveyancing 出差go on errand; go on a business trip 出国深造further study abroad 出具律师意见书providing legal opinion 出示的证据exhibit 出庭appear in court 传票summons; subpoena 答辩状answer; reply 代理词representation 代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate 代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations 代理仲裁agency for arbitration 代写文书drafting of legal instruments 待决案件pending case 当事人陈述statement of the parties 第三人third party 吊销执业证revocation of lawyer license 调查笔录investigative record 调查取证investigation and gathering for evidence 调解mediation 调解书mediation 二审案件case of trial of second instance 发送电子邮件send e-mail 法律顾问legal consultants 法律意见书legal opinions 法律援助legal aid 法律咨询legal counseling 法庭division; tribunal 法学博士学位LL.D (Doctor of Laws) 法学会law society 法学课程legal courses 法学硕士学位LL.M (Master of Laws) 法学系faculty of law; department of law 法学学士学位LL.B (Bachelor of Laws) J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士) 法学院law school 法院公告court announcement 反诉状counterclaim 房地产律师real estate lawyer; real property lawyer 非合伙律师associate lawyer 非诉讼业务non-litigation practice 高级合伙人senior partner 高级律师senior lawyer 各类协议和合同agreements and contracts 公安局Public Security Bureau 公司上市company listing 公诉案件public-prosecuting case 公证书notarial certificate 国办律师事务所state-run law office 国际贸易international trade 国际诉讼international litigation 国内诉讼domestic litigation 合伙律师partner lawyer 合伙制律师事务所law office in partner-ship; cooperating law office 合同审查、草拟、修改contract review, drafting and revision 会见当事人interview a client 会见犯罪嫌疑人interview a criminal suspect 兼职律师part-time lawyer 监狱prison; jail 鉴定结论expert conclusion 缴纳会费membership dues 举证责任burden of proof; onus probandi 决定书decision

EA常用英文单词解释

EA常用英文单词解释 EA 即Expert Advisors 的英文缩写,中文意思专家顾问,俗称智能交易系统。 1. 逻辑符号。 AND, NOT, OR. 与非或 2. MQL 4语言指令。 Array数组, Begin开始, Break中断, Continue继续, Define预定义, Downto递减循环, Else否则, End终止, Exit退出函数,

For增量循环, If条件如果, Input输入, Then于是(与if配合), To到(与For配合), Variable变量, While(条件循环)。界定语言指令结构的固定字也叫做关键字。 3. 内置函数。 Abs绝对值, AccName, AccountName帐户名称, Alert报警, Ceil, CloseOrder订单出场, Comment屏幕注释输出, Cos, CurTime当前时间,

DayOfWeek星期的数字, DeleteOrder删除订单, Exp, Floor, Highest最高, iADX内置指标函数, iATR内置指标函数, iBANDS内置指标函数, iCCI内置指标函数, iMA内置指标函数, iMACD内置指标函数, iMFI内置指标函数, iMOM内置指标函数, iRSI内置指标函数, iSAR内置指标函数, iSTO内置指标函数, iWPR内置指标函数,

IsDemo帐户是否模拟型, IsIndirect, LastTradeTime最后价格时间, Log, Lowest最低, Mod, ModifyOrder订单修改, MoveObject移动屏幕上的对象, NumberToStr小数变字符串, Ord, OrderValue订单数字, Pow, Print打印输出(在标签栏)PrintTrade输出订单状况, Rand, Round, ServerAddress服务器地址, SetArrow设定数组使用的箭头样式, SetObjectText设定对象上的文字, SetOrder设定订单, SetText设定文字, Sin, Sqrt, Srand, Symbol货币名字, T

宾馆酒店英语词汇常用语

(一) 宾馆酒店英语-门口〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃2 (二) 宾馆酒店英语-应接服务〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃3 (三) 宾馆酒店英语-问候语〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃5 (四) 宾馆酒店英语-问讯处〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃5 (五) 宾馆酒店英语-入住〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃7 (六) 宾馆酒店英语-客房服务〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃10 (七) 宾馆酒店英语-结账〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃12 (八) 宾馆酒店英语-销售〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃13 (九) 宾馆酒店英语-预定〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃16 (十) 宾馆酒店英语-简明常用语〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃17 (十一) 宾馆酒店英语-餐厅用语〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃26 (十二) 宾馆酒店英语-部门名称〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃29 (十三) 宾馆酒店英语-常用词汇〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃30 (十四) 宾馆酒店英语-服务台词汇〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃32 (十五) 中国小吃英文表达〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃35 The basic English for hotel service

全新版大学英语单词英英释义

Abrupt 1.marked by sudden changes in subject and sharp transitions "abrupt prose" 同义词:disconnected 2.exceedingly sudden and unexpected "came to an abrupt stop"; " an abrupt change in the weather" 3.extremely steep "an abrupt canyon" 同义词:precipitous sharp 4.surprisingly and unceremoniously brusque in manner "an abrupt reply Affluent 1.an affluent person; a person who is financially well off "the so-called emerging affluents" 2. a branch that flows into the main stream 同义词:feeder tributary confluent adj. having an abundant supply of money or possessions of value "an affluent banker" 同义词:flush loaded moneyed wealthy attain [ 'tein ] v. 1.to gain with effort 同义词:achieve accomplish reach 2.reach a point in time, or a certain state or level 同义词:reach hit 3.find unexpectedly 同义词:fall upon strike come upon light upon chance upon come across chance on happen upon discover 4.reach a destination, either real or abstract

法律英语常用词汇

法律英语实用单词讲解 accord释义:accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 acquire释义:acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger 的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 act释义:act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear 相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from action释义:act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal 采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。 admission释义:admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。 affect释义:affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence 等单词替换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。 affiliate释义:affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或connected person表示。如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party's parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。 agent释义:agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。 例句:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever. 参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。

大学英语四六级翻译常用词汇汇总

大学英语四六级翻译常用词汇汇总1. 中国经济发展 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

酒店常用词汇

服务台常用词汇 management 经营、管理 market price 市价 cashier's desk 兑换处 coin 硬币 accounting desk 帐务处 check_out time 退房时间 voucher 证件 price list 价目表 check, cheque 支票 sign (动)签字 interest 利息 form 表格reservation 预订 reception desk 接待处 tip 小费 reservation desk 预订处 luggage office 行李房 …per thousand 千分之… spare (形)多余的 postpone (动)延期 cancel (动)取消 trxdyeller's cheque 旅行支票 pay (动)付款 fill (动)填写administration 管理、经营note 纸币

registration desk 入宿登记处 lobby 前厅 luggage rack 行李架 visit card 名片 identification card 身份证 rate of exchange 兑换率 conversion rate 换算率 charge (动)收费 bill 帐单 change money 换钱procedure 手续、程序 information desk 问询处 luggage label 行李标签 overbooking 超额订房 …per cent 百分之… reasonable (形)合理的 cash (动)兑换 keep (动)保留、保存 bank draft 汇票 accept (动)接受 procedure fee 手续费 fill in the form 填表 酒店服务常用英语口语 1. Good morning/evening. Reservation. May I help you?

法律英语常用词汇最全

法律英语常用词汇大全

法律英语常用词汇大全 一、律师部分 案件受理费court acceptance fee 案情重大、复杂important and complicated case 案由cause of action 案子case 包揽诉讼monopolize lawsuits 被告defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件) 被上诉人appellee 被诉人respondent; defendant 本案律师councel pro hac vice 本地律师local counsel 毕业证diploma; graduation certificate 辩护词defense; pleadings 辩护律师defense lawyer 辩护要点point of defense 辩护意见submission 财产租赁property tenancy 裁定书order; ruling; determination(指终审裁定) 裁决书award(用于仲裁) 裁决书verdict(用于陪审团) 采信的证据admitted evidence; established evidence 草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equity interests 查阅法条source legal provisions 产权转让conveyancing 出差go on errand; go on a business trip 出国深造further study abroad 出具律师意见书providing legal opinion 出示的证据exhibit 出庭appear in court 传票summons; subpoena 答辩状answer; reply 代理词representation 代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate

最常用2000英语单词_含音标+中文翻译

**最常用2000英语单词** One 1 the [e?, ei:] art.这,那 ad.[用于比较级;最高级前] 2 be [bi:,bi] aux. v.(am,is,are之原型) vi.是;在 3 of [?v, ?, ?v] prep.…的;由…制成的;关于;由于 4 and [?nd, ?nd] conj.和;那么;然后;而且 5 a [ei, ?, ?n, ?n] art.一(个);任何一(个);每一(个) 6 to [tu:, tu, t?] prep.向;对;趋于;直到…为止;比;到 7 in [in] prep.在…里;以;穿着;由于 ad.进;到达 8 he [hi:, hi] pron.他;(不论性别的)一个人 9 have [h?v,h?v] aux. v.已经 vt.有;进行;经受;吃;取得 10 it [it] pron.它;这;那 11 that [e?t] a./ pron.那,那个; ad.那样,那么 12 for [f?, f?:] prep.为;对,供,适合于;向 conj.因为故 13 they [eei] pron.他(或她、它)们 14 I [ai] pron.我 15 with [wie, wiθ] prep.和,跟,同;具有;用;关于;随着 16 as [?z, ?z] ad.同样地 prep.当作 conj.随着;因为 17 not [n?t] ad.不,没,不是 18 on [?n] prep.在…上;向;处于;在 ad.上;向前 19 she [?i:, ?i] pron.她 20 at [?t, ?t] prep.在;向;以;处于;因为;从事 21 by [bai] prep.被;凭借;经由;由于 ad.在近旁;经过 22 this [eis] a.这,这个;今,本 pron.这,这个 23 we [wi:, wi] pron.我们 24 you [ju, ju:] pron.你,你们 25 do [du, du:] aux. v.[代替动词] v.做,干,行动 26 but [b?t,b?t] conj.但是;而(是) prep.除…以外 ad.只 27 from [fr?m,fr?m] prep.出自;离;去除;从;因为;由;与 28 or [?:, ?] conj.或,或者;或者说;否则,要不然 29 which [wit?] pron./ a.哪一个(些);[关系代词]那个(些) 30 one [w?n] num.一 pron.一个(人) a.一个的;一体的 31 would [wud] aux. v.[will的过去式];总会;也许;请 32 all [?:l] a.全部的;尽量的 ad.很 pron.全部 33 will [wil] aux. v.将;愿意 n.意志;遗嘱 vt.用意志驱使

酒店英语词汇-参考模板

Restaurant 酒店里面的称为餐厅,酒店外的可以叫饭馆或者餐馆都可以 B&B 家庭式酒店 Boutique hotel 精品酒店 Resort 度假村 King-size 特大号床 Queen-size 大号床 Twin beds 双床房 Single bed 单床房 Double room 双人间 Single room 单人间 Suite 套房 Studio suite 公寓套房 Adjoining room 相邻房 Connecting room 连通房 Executive Floor 行政楼层 Bellboy 行李员 Concierge 礼宾 Receptionist 前台接待 Reception/Front desk 前台 Coach 旅游大巴 Reservation 预订(不是预定) Doorman 门房门童 Housekeeping staff 客房清洁人员 Room service 客房服务,有时特指客房送餐服务 Ground 花园 Tip 小费 Service charge 服务费 Turn down 开夜床服务(指的是傍晚的时候再次整理房间,使客人晚上睡的舒服) Executive room 商务房 Shuttle bus 班车 Do Not Disturb Sign /DND sign请勿打扰牌 Please Make Up sign /PMU sign 请收拾房间牌 check-out 退房 check-in 登记入住 lobby 大堂 Owner response: 业主回复 Porter门房 Hotel Concierge酒店礼宾部 Procurement Manager; Purchasing Manager采购部经理 Food & Beverage Manager; Catering Manager餐饮部经理 Table Hostess餐桌女服务员 Kitchen Hand; Kitchen Help;

新概念英文单词英文解释

Instead in place of, or as an alternative to; Smart very clever Carry If you carry something, you take it with you, holding it so that it does not touch the ground Correct if something is correct, it is in accordance with the facts and has no mistakes. Intelligent a person or animal that is intelligent has the ability to think, understand, and learn things quickly and well. Mistake If you make a mistake, you do something which you did not intend to do, or which produces a result that you do not want. Present A present is something that you give to someone, for example at Christmas or when you visit them. Dictionary A dictionary is a book in which the words and phrases of a language are listed alphabetically, together with their meanings or their translations in another language. Expensive if something is expensive, it costs a lot of money. Fresh A fresh thing or amount replaces or is added to a previous thing or amount. Stale, stale food is no longer fresh or good to eat. Sour something that is sour has a sharp, unpleasant taste like the taste of a lemon. Soft something that is soft is pleasant to touch, and not rough or hard. Exam An exam is a formal test that you take to show your knowledge or ability in a particular subject, or to obtain a qualification. Fail if you fail to do something that you were trying to do, you are unable to do it or do not succeed in doing it. Cheer If you are cheered by something, it makes you happier or less worried. Difficult something that is difficult is not easy to do, understand, or deal with.

法律英语词汇的特点及其翻译

法律英语词汇的特点及其翻译 Ξ 李 丽 (三峡大学外国语学院教师 香港中文大学翻译系博士生 香港沙田) 摘 要 法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用。本文从四个方面归纳法律英语词汇的特点,即专业性、正式性、客观性及准确性,并进一步探讨具体的法律词汇翻译的方法和对策。关键词 法律翻译 法律词汇特点 翻译方法 翻译策略 Abstract Translation of legal documents is now playing an ever -increasing role in China.This paper first surveys four primary characteristics of legal vocabulary ,namely ,professionalism ,formalism ,objectivity and exactitude ,followed by a presentation and discussion of s pecific strategies and methods of translating legal vo 2cabulary between English and Chinese. K ey Words Legal translation characteristics of legal vocabulary translation methods translation strate 2gies 随着中国加入WTO ,世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多。法律文件的翻译将会在社会生活中扮演很重要的角色。要做好法律文件的英汉翻译,我们必须了解法律英语的一些特点。所谓法律英语,“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语 言。”[1] 法律英语在词汇、句式等方面都有它自己的特点。本文尝试归纳出法律英语在词汇方面的四大特点,并进而探讨一些具体的翻译方法和策略。1 专业性 “法律语言部分地是由具有特定法律意义的词组成,部分地是由日常用语组成。具有特定法律意义的词,在日常用语中即使有也很少 使用,如预谋、过失、非法侵害等。”[2] 除了具有特定法律意义的词之外,很多在日常生活中普遍应用的词汇,一旦到了法律文本中,便具有了区别于日常意义的法律意义。这也就是我们常 说的法律词汇的“专业性”。下表列举部分英语单词的普通意义和法律意义: 英语单词 日常意义法律意义adverse 相反的非法的battery 电池伤害、人身攻击condemn 谴责判刑、定罪declaration 声明、宣言申诉书exhibit 展出物证hear 听见听审immunity 免疫力豁免权leave 离开休庭proceed 进行起诉report 报告揭发sentence 句子判决undo 解开勾引、诱奸vacation 假期休庭期warrant 保证拘捕令 除了这些普通词汇所具有的专业意义之外,法律英语中还保留了一些外来词和旧体词,这也是法律词汇专业性的一个体现和标记。 外来词:现代法律词汇中保留一些来自拉文的词汇,如: ad hoc 专门地bona fide 真诚地 de facto 事实上的inter alia 除了别的因素以外in re 关于 mutatis mutandis 已作了必要的修订pari passu 按相同比例per se 自身pro bono 为了公益pro rata 按比例 第18卷3期2005年8月 中国科技翻译CHIN ESE SCIENCE &TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL Vol.18.No.3 Aug.2005 收稿日期:2005—03—09/14

最常用2000英语单词(全部标有注释)

最常用2000英语单词 adv.表示副词 prep.表示介词 vi.不及物动词 vt.及物动词 其他有: prep = 介系词;前置词,preposition的缩写 pron = 代名词,pronoun的缩写 n = 名词,noun的缩写 v = 动词,兼指及物动词和不及物动词,verb的缩写conj = 连接词,conjunction的缩写 s = 主词 sc = 主词补语 o = 受词 oc = 受词补语 vi = 不及物动词,intransitive verb的缩写 vt = 及物动词,transitive verb的缩写 aux.v = 助动词,auxiliary的缩写 a = 形容词,adjective的缩写 ad = 副词,adverb的缩写 art = 冠词,article的缩写 num = 数词,numeral的缩写 int = 感叹词,interjection的缩写 u = 不可数名词,uncountable noun的缩写 c = 可数名词,countable noun的缩写 pl = 复数,plural的缩写 语气词 int. 缩写词 abbr. One 1 the [e?, ei:]art.这,那 ad.[用于比较级;最高级前] 2 be [bi:,bi]aux. v.(am,is,are之原型) vi.是;在 3 of [?v, ?, ?v]prep.…的;由…制成的;关于;由于 4 and [?nd, ?nd]conj.和;那么;然后;而且 5 a[ei, ?, ?n, ?n]art.一(个);任何一(个);每一(个) 6 to [tu:, tu, t?]prep.向;对;趋于;直到…为止;比;到 7 in [in]prep.在…里;以;穿着;由于 ad.进;到达 8 he[hi:, hi]pron.他;(不论性别的)一个人 9 have[h?v,h?v]aux. v.已经 vt.有;进行;经受;吃;取得 10 it [it]pron.它;这;那 11 that[e?t]a./ pron.那,那个; ad.那样,那么 12 for[f?, f?:]prep.为;对,供,适合于;向 conj.因为故 13 they[eei]pron.他(或她、它)们 14 I[ai]pron.我 15 with[wie, wiθ]prep.和,跟,同;具有;用;关于;随着 16 as [?z, ?z]ad.同样地 prep.当作 conj.随着;因为 17 not[n?t]ad.不,没,不是 18 on[?n]prep.在…上;向;处于;在 ad.上;向前 19 she[?i:, ?i]pron.她 20 at [?t, ?t]prep.在;向;以;处于;因为;从事 21 by [bai]prep.被;凭借;经由;由于 ad.在近旁;经过 22 this [eis]a.这,这个;今,本 pron.这,这个 23 we[wi:, wi]pron.我们 24 you [ju, ju:]pron.你,你们 25 do[du, du:]aux. v.[代替动词] v.做,干,行动 26 but[b?t,b?t]conj.但是;而(是) prep.除…以外 ad.只 27 from[fr?m,fr?m]prep.出自;离;去除;从;因为;由;与 28 or[?:, ?]conj.或,或者;或者说;否则,要不然29 which[wit?]pron./ a.哪一个(些);[关系代词]那个(些) 30 one[w?n]num.一 pron.一个(人) a.一个的;一体的 31 would [wud]aux. v.[will的过去式];总会;也许;请 32 all [?:l]a.全部的;尽量的 ad.很 pron.全部 33 will [wil]aux. v.将;愿意 n.意志;遗嘱 vt.用意志驱使 34 there [e??]pron.[与be连用,“有”] ad.在那里 35 say [sei]v.说;表明 ad.比如说,大约 n.发言权 36 who [hu:]pron.谁,什么人;[关系代词]…的人 37 make [meik]vt.做,制造;产生;成为 n.品牌,类型 38 when[wen]ad./ pron.什么时候;在…时 conj.当…时 39 can[k?n,k?n]aux. v.能;可以 n.罐(头) vt.把…装罐保存 40 more [m?:r]ad.更(多) a.更多(大)的 n.更多的人(或物) 41 if[if]conj.如果,假如;是否;即使;无论何时 42 no [n?u]ad.不,不是,没有 a.没有的;不许的 43 man[m?n]n.(成年)男人;人,人类 vt.给…配备人员 44 out aut]ad.出,向外;在外;出现;完;过时 45 other[??e?]a.别的;其余的 pron.另一个人(或物) 46 so [s?u]ad.那么,非常;如此 conj.所以;以便 47 what[w?t, wɑ:t]pron.什么;[关系代词] a.多么;什么 48 time[taim]n.时间;次;倍[ pl.]时期 vt.为…安排时间 49 up[?p]ad./ a.向上(的) prep.沿…往上;在…上面 50 go[g?u]vi.去;变得;进行;放;通往;消失 n.尝试 51 about[??baut]prep.关于;在…周围 ad.大约;在附近 52 than[e?n, e?n]conj.比 53 into[?intu, ?int?]prep.进,入,到…里;成为;很喜欢 54 could[kud]v. aux.can的过去式;[虚拟语气等]可以(能) 55 state [steit]n.状态;国家,政府;州 vt.陈述,说明 56 only[??unli]ad.只;反而 a.唯一的;最好的 conj.可是 57 new[nju:]a.新的,新出现的,新生产的;生疏的 1 / 18

酒店常用英语词汇

Hotel English Words: make a reservation:预定 register:登记、注册 Room Reservation: 客房预订处 Book : 预订 book a room/ book a ticket Confirm : 确认 Counter : 柜台 Double room: 双人房 Single room: 单人间 Triple room:三人间 Standard room : 标准间 Family suite: 家庭套房 Deluxe suite : 豪华套房 Presidential suite : 总统套房 Double room with tiwn beds:有两张单人床的双人间 Double bed:双人床 Room change : 房价 Special rate : 优惠价 Service change: 服务费

Discount : 折扣 a 10 percent discount/off suites: 套房 How would you like to pay credit card or cash (您想怎么付款) ---Credit card: 信用卡 ---Cash : 现金 Name tag : 标签,行李牌 Luggage/baggage: 行李 Suitcase : 箱子 Handbag : 手提包 Valuables: 贵重物品 Breakable : 易碎的 Full name/complete name: 全名 Fill in : 填写 Nationality : 国籍 Departure date : 离开日期 Signature : 签名 Passport :护照 Receipt : 收据 Fine : 罚金 Sundry fee : 杂费

相关主题