搜档网
当前位置:搜档网 › peppapig第一季41shopping字幕+翻译

peppapig第一季41shopping字幕+翻译

peppapig第一季41shopping字幕+翻译
peppapig第一季41shopping字幕+翻译

Shopping 旁白:Peppa and George are going shopping! Peppa and George like shopping.

George loves sitting in the trolley.

So does Peppa.

旁白:佩佩和乔治要去买东西!佩佩和乔治喜欢买东西。乔治喜欢坐在推车里,佩佩也一样

Peppa: Daddy, can I sit in the trolley ,too 佩佩:我也想坐在推车里。

Daddy:

You're too big for the trolley, Peppa. 爸爸:佩佩,你太大了不能坐推车了。

Peppa: oh! 佩佩:哦..

Daddy:But you can help with the shopping. 爸爸:不过你可以帮忙找东西

Peppa:oh!goody! 佩佩:好棒哦

Mother:We're got four things on the list. 妈妈:我们的购物单上有四样东西.

Daddy:Tomatoes, spaghetti, onions and fruit. 爸爸:番茄、意大利面、洋葱和水果

Peppa:I'll find it all! This way! 佩佩:我都找得到,走这边。

旁白:Peppa and George love shopping. 旁白:佩佩和乔治最喜欢来买东西了。

Mother: Peppa first,we need tomatoes. 妈妈:佩佩第一样东西是番茄

Peppa:

Hmmm! I can see them! I can see them! Here ar e the tomatoes, Mummy.

佩佩:哦...我看到了,我看到番茄了。番茄在这里妈咪。

Mummy:Well done,Pepaa! 妈妈:你好厉害啊。

Peppa: One, two, three,four. 佩佩:1 2 3 4

Mummy: Now,put them in the trolley. 妈妈:好!把它们放进推车。

Peppa: I found the tomatoes! 佩佩:我找到番茄喽。

Daddy:Well done, Peppa .Tomatoes, that's one thing off the list. What's next on the list

爸爸:很好佩佩,番茄有了,购物单上可以划掉了,下一样是什么呢

Peppa: Spaghetti! 佩佩:意大利面 George:Pi-getty! 乔治:意利面

Daddy:That's right ,George ,but it's called spa-ghe-tti.

爸爸:没错乔治,不过它叫做意大利面。

George:Pi-getty! 乔治:意利面

旁白:Spaghetti is Peppa and George's favorite food. 旁白:意大利面是佩佩和乔治最喜欢的食物。

Daddy:I wonder where the Spaghetti is 爸爸:不知道意大利面在哪里

Peppa:I can see it! This way!

Spaghetti! Look,Mummy! Here's the Spaghetti.

佩佩:我看到了,往这边走,意大利面,你看,妈咪。意大利面在这里。

Mummy:Well done, Peppa. Let's put this Spaghetti in the trolley. 妈妈:很好佩佩,把它放到推车里面。

Peppa:Yes,Mummy! 佩佩:好的妈咪。George:Pi-getty! 乔治:意利面Peppa: George,it's called spa-ghe-tti. 佩佩:乔治是

意大利面才对。

George:Pi-getty! 乔治:意利面

Daddy:What's next on the list,Peppa 爸爸:佩佩下一样是什么呢

Peppa:Crisps! 佩佩:洋芋片

Daddy: Crisps are not on the list. 爸爸:我们单子上没有洋芋片。

Mummy:We have plenty of crisps at home, Peppa. 妈妈:家里还有很多洋芋片呢,佩佩。

Daddy:Have another guess.爸爸:再猜猜看。

Peppa: Hmmm. I just can't remember . 佩佩:嗯...我已经不记得了。

Mummy:Can't you remember, George 妈妈:你记得吗

乔治George:Dine-saw! 乔治:恐龙!

Mummy:Dine-saw 妈妈:恐龙

Peppa:George,there are can't any dinosaurs in the supe rmarket! 佩佩:乔治,超级市场里面没有恐龙啦。

Daddy:No, next thing on the List is onions.

爸爸:不对乔治,下一样单子上面是洋葱。

Peppa:onions I remember now!Here they are! 佩佩:洋葱!我记起来了,洋葱在这里。

Mummy:Well done. 妈妈:很好

Peppa:One, two, three,four!Onions. 佩佩:1 2 3 4 洋葱

Daddy: Very ’s nearly everything on our list.爸爸:很好,单子上的东西差不多都有了。

Mummy:there's one last thing on the list. 妈妈:还有最后一样东西。

George:A plant! 乔治:酷酷....呵呵......

旁白:A plant Is that on the list 盆栽单子上有这样东西吗

Daddy: Oh,on, last thing on the list is fruit. 呵呵..不对乔治,单子上最后一样东西是水果。

George:Oh! 乔治:哦...

Mummy:Never mind, can choose the fruit. 妈妈:没关系乔治,你可以挑水果。

George:Oh!

Mummy:Where is the fruit 妈妈:水果在哪里呢

Peppa:Over there . 佩佩。在那里,呵呵

旁白:There are apples and oranges and bananas and

a very big melon.

旁白:有苹果,橘子,香蕉,还一个大西瓜。

Mummy:What fruit shall we have,George Apples 妈妈:乔治,我们要买什么水果苹果

Daddy: Oranges 爸爸:橘子

Peppa: BananasA melon. 佩佩:还是香蕉西瓜!

白:This is the checkout where all the food is paid for. 旁白:这里是结账付钱的柜台

收银员:Tomatoes,Spaghetti,onions,melon,chocolate cake.... 收银员:番茄,意大利面,洋葱,西瓜,巧克力蛋糕。

Peppa:Chocolate cake Mum妈妈,佩佩,乔治一块说:巧克力蛋糕

旁白:Chocolate cake Is that on the list 旁白:巧克力蛋糕单子上没有啊。

Mummy:Peppa

Did you put the chocolate cake in the tro lley

妈妈:佩佩,是你把巧克力蛋糕放进推车里的吗

Peppa:No,Mummy. 佩佩:不是,妈咪

Mummy:GeorgeDid you put the chocolate cake in the trolley

妈妈:乔治,是你把巧克力蛋糕放进推车里的吗

George:No! 乔治:不是

Mummy:Well, I didn't put it in . 妈咪:也不是我啊。

Peppa:Then who did 佩佩:那是谁呢

Daddy:Er.... I thought it might be nice for pudding. 爸爸:嗯....我觉得把它当甜点不错。

Mummy:Daddy Pig! 妈妈:爸爸猪...

Peppa: Naughty Daddy! 佩佩:呵呵..顽皮的爸爸。

Daddy:Sorry! It just looked so delicious. 爸爸:可是他看起来好好吃的样子。

Mummy:

It does look rather ,Let's pretend it was on the list.

妈妈:看起来的确很美味,我们假装单子上有这样东西吧。

George:Chocolate cake! 乔治:巧克力蛋糕

Daddy:Hurray! 爸爸:万岁

英语影视翻译

1、下列不属于影视英语特点的是( ) 。 选择一项: a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 语境性 3、I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。(《阿甘正传》) 选择一项: 对 错 4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。 选择一项: 对 错 5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,()也是英语片名中常用以达到音美的方法 选择一项: a. 头韵和押韵 b. 比喻 c. 尾韵 d. 节奏 6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。 选择一项: 对 错

7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译 8、——秦王:区区亭长,辖区不过十里。——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。 选择一项: a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 9、电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。 选择一项: a. 12月28日 b. 11月28日 c. 12月26日 d. 11月26日 10、——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译

浅谈英语电影字幕翻译(一)

浅谈英语电影字幕翻译(一) 【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 一引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二英语电影字幕的语言特点 1口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2文化性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

peppa_pig 第一季英文文本

1. Muddy puddles This is my little brother, George. This is Mummy Pig. And this is Daddy Pig. Peppa Pig. Muddy puddles. It is raining today. So, Peppa and George cannot play outside. Daddy, it's stopped raining. Can we go out to play? Al right, run along you two. Peppa loves jumping in muddy puddles. I love muddy puddles. Peppa, if you jump in muddy puddles, you must wear your boots. Sorry, Mummy. George likes to jump in muddy puddles, too. George. If you jump in muddy puddles, you must wear your boots. Peppa likes to look after her little brother, George. George, let's find some more puddles. Peppa and George are having a lot of fun. Peppa has found a little puddle. George has found a big puddle. Look, George. There's a really big puddle. George wants to jump into the big puddle first. Stop, George. I must check if it's safe for you. Good. It is safe for you. Sorry, George. It's only mud. Peppa and George love jumping in muddy puddles. Come on, George. Let's go and show Daddy.

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

从文化视角看电影字幕翻译

从文化视角看电影字幕翻译 电影字幕翻译是翻译领域的一个新热点。随着全球化和电影业的迅速发展,电影字幕翻译越来越得到重视,在翻译研究中的地位日益提高。本文简要概述了影视字幕及字幕翻译的特点和分类,从翻译的归化、异化、顺应法入手,对电影《功夫熊猫》中的经典片段的字幕翻译进行了分析。在此基础上,探讨了如何将归化和异化相结合及如何处理好源语和译入语的关系,以期减少文化差距,促进文化交流。 标签:电影字幕翻译归化异化顺应论 随着国际交流的日益频繁,全球化步伐的加快,跨文化交际应运而生。了解异国文化的重要途径之一是国际影视作品,电影字幕翻译应运而生,并越来越受到翻译领域的重视。作为翻译界的一个新兴领域,字幕翻译通过为影视作品配以字幕,使电影观众在较短时间内获取大量信息的同时,欣赏到原汁原味的外国文化。电影字幕翻译与文化有着密不可分的关系。语言不能脱离文化而存在,影视翻译是文学翻译的重要组成部分。在电影字幕翻译中,要把源语文化通过恰当的译语传达给目标受众,因此,正确处理好源语文化和译入语文化的关系非常重要。 一、电影字幕的分类及特点 电影字幕从不同的角度有不同的分类方法。从语言学角度看,字幕翻译可以分为内字幕翻译和语际字幕翻译。前者主要负责把话语转换成文本,与此同时,说话方式发生改变,而语言本身未改变。语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把源语译为目的语,并将目的语同步显示在屏幕或图片下端的过程。在这个过程中,观众通过欣赏配以字幕的影视作品,在短时间内获取大量信息,同时也能让他们欣赏到不同的风俗文化所带来的视觉享受。有时把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”。(Gottlirb H,1994)通常所说的字幕翻译即为语际字幕翻译。 从内容上看,鉴于原文本的内容与性质不尽相同,电影的字幕翻译可分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。从形式上看,字幕翻译可以是双语影视字幕,字幕的形式分为两行,一行为源语字幕,另一行为译语字幕。另外,字幕翻译也可以是单语影视字幕,其特点是只显示出一种语言。(刘靖之,1991)电影字幕翻译也可根据电影作品的类别而进行划分,如纪录片翻译、公益片翻译、故事片翻译等。 作为一种跨文化交际的方式,电影字幕翻译在文化交流方面发挥了巨大作用。钱绍昌呼吁翻译界重视影视翻译,同时归纳了影视语言的聆听性、综合性、瞬间性、通俗性等几大特点,(钱绍昌,2000)这对影视字幕翻译有很强的指导性。 二、归化、异化、顺应论综述 翻译不仅是两种语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换是翻译的表

小猪佩奇第一季第一家中英文字幕

1.Muddy Puddles 泥水坑 It is raining today. So, Peppa and George cannot play outside. 今天下雨了,所以佩奇和乔治不能去外面玩耍。 Daddy,it's stopped raining. 爸爸,雨停了。 Can we go out to play? 我们可以出去玩了吗? Alright, run along you two. 好的,你们两个一起去吧。 Peppa loves jumping in muddy puddles. 佩奇喜欢在泥坑里玩。 I I love muddy puddles. 我喜欢在泥坑里玩。 Peppa. If you jump in muddy puddles, you must wear your boots. 如果你在泥泞的水坑里跳,你必须穿上你的靴子。 Sorry, Mummy. 对不起,妈咪。 George likes to jump in muddy puddles, too. 乔治也喜欢跳在泥泞的水坑。 George. If you jump in muddy puddles, you must wear your boots. 乔治。如果你在泥泞的水坑里跳,你必须穿上你的靴子。 Peppa likes to look after her little brother, George. 佩奇喜欢照顾她的弟弟,乔治。 George, let's find some more puddles. 乔治,让我们找到一些更多的水坑。 Peppa and George are having a lot of fun. 佩奇和乔治玩得很开心。 Peppa has found a little puddle. George has found a big puddle. 佩奇发现一个小水坑。乔治发现了一个大水坑。 Look, George. There's a really big puddle. 你看,乔治。有一个真正的大水坑。 George wants to jump into the big puddle first. 乔治希望第一个跳大水坑。 Stop, George. I must check if it's safe for you. Good. It is safe for you. 停止,乔治。我必须检查一下这个对你来说是不是安全的。很好。它很安全。Sorry, George. It's only mud. 对不起,乔治。那只是泥而已。 Peppa and George love jumping in muddy puddles. 佩奇和乔治很爱在泥泞的水坑里跳。 Come on, George. Let's go and show Daddy! Goodness me.

电影字幕翻译的原则

英语知识 影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。 电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。 小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

电影字幕文化词语的翻译-2019年文档资料

电影字幕文化词语的翻译 一、文化词语与电影字幕翻译 文化词语就是指蕴含特定社会文化意义、含有特定文化信息的词语。文化词语与民族心理、风俗习惯和社会变革等密切相关,是词汇中最活跃的部分。因此,文化词语在语言中随处可见。 电影字幕翻译包括三个基本特点:瞬时性、通俗性和综合性。瞬时性是指电影字幕翻译中没有加注说明,因此要求字幕翻译简洁明了,在第一时间就可以得到观众的理解和接受。通俗性是指电影字幕翻译需要通俗易懂,尽量使用口语语言而非书面语言。综合性是指电影字幕翻译需要能够和影片中人物表情、肢体语言、动态画面等因素相协调。众所周知,影视翻译不仅是一种文字转换,更是一定区域历史和社会文化生活的反映。因此,任何一部电影中都包含了一些特殊文化信息的文化词语。这些文化词语会受到接受文化需求的制约,使观众难于理解和接受。如果电影字幕翻译力图在母语中尽可能地传递源语影片中的文化信息,保留原片的风格,就必然需要采用涉及文化翻译的两种翻译策略即归化和异化策略。 二、归化与异化 归化是指在翻译中最大限度地淡化原文的陌生感的翻译 策略。归化翻译要求译文既要克服语言障碍,又要克服文化障碍,尽量避免文化冲突,尽可能使源语文化所反映的世界接近目的语

文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化是指在翻译中一定程度上保留原文的异域性的翻译 策略。异化翻译提倡翻译的主要目的是文化交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。异化翻译的目的是帮助读者理解异国文化的特异之处。 三、电影《国王的演讲》中文化词语的翻译 电影《国王的演讲》讲述了英国国王乔治六世(伯蒂)由于身患口吃,致使他无法在公众面前演讲。伯蒂因为无法治愈口吃感到既痛苦又失望。在妻子伊丽莎白的介绍下,伯蒂结识了语言治疗师莱昂纳尔。莱昂纳尔凭借自己的经验和信心消除了伯蒂的疑虑,伯蒂开始配合治疗,取得了不错的效果,两个人也渐渐成为朋友。然而,对于自己是否顶替哥哥爱德华王子继承王位的问题,两个人意见发生了分歧,不欢而散。伯蒂的父亲去世之后,爱德华王子主动放弃了王位,伯蒂成为国王乔治六世。伯蒂这时明白了莱昂纳尔的良苦用心,两人在伊丽莎白的撮合下又重归于好。在莱昂纳尔的协助下,伯蒂终于战胜了自己,发表了历史上著名的圣诞节演讲。该片是一部反映二战前后英国皇室生活的影片,无论从画面和语言上都赋予了浓厚的英伦风格,影片中包含了一些能够反映英伦国家生活的文化词语,下面我们就来探讨两种翻译策略在处理文化词语方面的应用。 (一)电影《国王的演讲》中文化词语的归化翻译

影视作品的字幕翻译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从饮食的角度看中西文化差异 2 哈代的女性观在苔丝中的反映 3 试论《出狱》中“房子”的意象 4 《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同困惑 5 浅论英文原声电影在英语教学中的应用 6 《女勇士》的后殖民女性主义解读 7 谈商务英语中的缩略语现象 8 中学生英语自主学习能力的培养 9 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 10 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译 11 中美家庭教育文化对比及其根源分析 12 广告英语中委婉语的语用研究 13 英语语言中的性别歧视 14 谈英语中的性别差异及其文化内涵 15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 16 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 17 文化意识与语言教学 18 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析 19 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam 20 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施 21 The Tragic Color of Tender Is the Night 22 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 23 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争 24 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 25 论《弗兰肯斯坦》的叙事技巧 26 论委婉语与国际商务谈判 27 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 28 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 29 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法 30 Unavoidable Tragedy –A Case Study of Tess of the d’Urbervilles 31 电影名称的翻译特点 32 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义 33 英语专业学生英语口语学习动机调查研究 34 简析商务沟通中的非语言沟通 35 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较 36 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别 37 从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪 38 《女勇士》中的华裔女性形象浅析 39 中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论) 40 Reconstructed Motherhood in Beloved 41 礼貌用语中的语用失误

peppa pig第一季 41 shopping 字幕 翻译

peppa pig第一季 41 shopping 字幕翻译Shopping 旁白:Peppa and George are going shopping! Peppa and George like shopping. George loves sitting in the trolley. So does Peppa. 旁白:佩佩和乔治要去买东西~佩佩和乔治喜欢买东西。乔治喜欢坐在推车 里,佩佩也一样 Peppa: Daddy, can I sit in the trolley ,too? 佩佩:我也想坐在推车里。Daddy: You're too big for the trolley, Peppa. 爸爸:佩佩,你太大了不能坐推车了。 Peppa: oh! 佩佩:哦.. Daddy:But you can help with the shopping. 爸爸:不过你可以帮忙找东西Peppa:oh!goody! 佩佩:好棒哦 Mother:We're got four things on the list. 妈妈:我们的购物单上有四样 东西 . Daddy:Tomatoes, spaghetti, onions and fruit. 爸爸:番茄、意大利面、洋葱和水果 Peppa:I'll find it all! This way! 佩佩:我都找得到,走这边。旁 白:Peppa and George love shopping. 旁白:佩佩和乔治最喜欢来买东西了。Mother: Peppa first,we need tomatoes. 妈妈:佩佩第一样东西是番茄 Peppa: Hmmm! I can see them! I can see them! Here are the tomatoes, Mummy. 佩佩:哦...我看到了,我看到番茄了。番茄在这里妈咪。 Mummy:Well done,Pepaa! 妈妈:你好厉害啊。

影视字幕翻译战略

影视字幕翻译战略 全球化的飞速发展促进了各国之间的频繁交流,也促进了传播技术的不断更新,使得平面媒体主导的传播模式正在逐渐转向视听媒体主导的传播模式。而影视作品作为文化的主要载体和媒介之一,是跨文化交流的重要形式。随着越来越多外国影片的引进和国产电影的输出,影视翻译这一领域正逐渐引起众多学者的关注。字幕翻译作为影视翻译的一种,因其时效性和经济性在互联网和家庭影院中越来越趋于主导地位,但是目前针对字幕翻译的研究大多是从关联理论模式、文本类型角度、跨文化交际领域和德国功能主义目的论出发,而电影艺术的本身是传播信息和交流文化,因而从传播学角度研究影视的字幕翻译具有十分广阔的空间。本文以美国影片《给朱丽叶的信》为例,用传播过程模式和信息理论分析字幕翻译过程中可能会出现的障碍及其导致的各种困难,比较了互联网上较大、实力较雄厚的破烂熊和无极字幕组的翻译策略,进而提出字幕翻译所应遵循的原则。 一、字幕翻译及信息传播 本文所探讨的字幕是语际字幕,即“在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字”。(李运兴,2001:38)Gottlieb认为,“外国影视剧的字幕翻译不仅是语言之间的转换,而且是从源语口语到译语文字语篇的转换,是一种在‘真实的时间’里呈现的一种动

态文本类型”,(Gottlieb,1994:101)因而,他将字幕翻译又称为“对角线翻译”,以区别于在同一语言中从口语模式到书面文字的语内“垂直翻译”。这种将影视源语声道提供的符号转换为语言视觉通道的对角线翻译是字幕翻译的独特特点。在媒体传播时空的制约下,译者要考虑字幕文本的声画同步,要求翻译后的字幕与转瞬即逝的源语对白在大致相同的时间内完成信息传递,同时不影响下一个场景字幕的出现。在这种特殊的信息传播模式中,译者、信息、媒介、受众都会对字幕翻译策略产生不同的制约,影响传播效果。文化专有项是跨文化传播中信息量负载最大,最具传播难度的部分,本文以《给朱丽叶的信》中的文化专有项为例,探讨如何在跨文化传播中得到最佳传播效果。 二、注释与信息的适度 注释法是文学作品翻译中处理文化专有项的一种重要且常用的手法,一般表现为文外作注,即文本内容直译,而把有关文化缺省的说明放在文本之外的注释之中。(董海雅,2007:111)王东风指出,文外作注是“用以解决文化缺省最常见、也是最有效的方法,特别是在处理文化缺省比较密集的语篇时”。(王东风,1997:58)钱绍昌从翻译的角度归纳了影视语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。(钱绍昌,2000:61)由于其论述的范围仅限于配音译制片,未涉及字幕翻译的规律与要求,笔者在多部字幕译作中看到字幕中出现注释的形式,而其中精短的注释并不一定全部对字幕阅读以及理解

PeppaPig第二季粉红小猪英文字幕全集文本

粉红小猪妹Peppa_Pig第二季_01_Bubbles Peppa and George are drinking orange juice. What a noise! Little piggies! "George, look at all the tiny bubbles." I can make bigger bubbles. Peppa is blowing bubbles in her drink. George wants to blow bubbles too. "Peppa, George, you really" shouldn't play with your food! "Sorry, Daddy." "Peppa, if you like bubbles," Why don't you play with your bubble mixture? Yes! My bubble mixture! "George, let's blow bubbles in the garden." Peppa is showing George how to blow bubbles. "First, dip the stick in the mixture." "Then, take a big breath and blow." Heeee... bubble! "George, now it's your turn!" "Dip the stick in the mixture," "hold it up," "take big breath," and blow! "George is trying really hard," but he. S running out of breath! "George, you didn't blow hard enough!" I know a way George can make bubbles. "Dip the stick in the mixture," then lift it up and wave it around. Bubble! It's even better if you run along. Wait for me! "George is having fun making bubbles," and Peppa is having fun popping. I love bubbles! "Oh, dear! The bubble mixture is all used up." "Daddy, Mummy!" There's no more bubble mixture! "Don't worry, Peppa. I have an idea." "Mummy Pig, bring me a bucket, please!" Yes! Daddy Pig. "Peppa, bring me some soap!" "Yes, Daddy Pig." "George, bring me my old tennis racket." "A bucket, some soap, a tennis racket!" What is Daddy Pig doing? "First, I need some water." "Then, the soap." "And now, the tennis racket, please!" Thank you! Now watch this! Woo... Wow! Daddy Pig has made his own bubble mixture. "Come on, everyone!" Be careful! Daddy Pig! Don't slip and fall. I'll be fine! Wow... "Are you Ok, Daddy Pig?" "Yes, I'm fine!" Wow! Daddy Pig has made the biggest bubble ever! Oh dear! I've spilled all my bubble mixture. "Now, we can't make any more bubbles!" But we can play jumping in muddy puddles! Look! Daddy Pig's bubble mixture has made a big muddy puddle! Hurray! Peppa loves jumping up and down in muddy puddles! Look! The bubble mixture has made the puddle all bubbly! Peppa loves jumping up and down in muddy bubbly puddles! Everyone loves jumping up and down in muddy bubbly puddles! 粉红小猪妹Peppa_Pig第二季_02_Teddy_s_day_out Teddy's day out Peppa and her family are going out forthe day. Daddy Pig has made a picnic. "Peppa, George, have you got yourstuff ready?" "Yes, I'm taking teddy!"

CAT技术在影视字幕翻译中的应用

【摘要】本文从当今影视字幕翻译存在的问题出发,提出利用cat技术建立术语库、记忆库来解决字幕翻译不统一的问题,并使用审校工具确保影片译文的质量,从而有效地提高字幕翻译效率,为中国观众提供高质量的影视赏析。 【关键词】字幕翻译;cat 中图分类号:tp39 文献标志码:a 文章编号:1007-0125(2016)07-0108-02 一、引言 互联网的飞速发展,使得越来越多的翻译软件应运而生,特别是计算机辅助翻译技术(cat)的发展为提高字幕翻译的效率提供了可能。cat工具已经运用到传统的文本翻译中。然而,近十年来,我国关于影视字幕翻译的研究仍主要集中在字幕翻译的主要问题及其翻译方法等方面,仍是以一种传统的视角来研究字幕翻译,而对cat技术在字幕翻译中的研究则鲜有问津(王华树,2014)。 这一现象的产生有以下几点原因:一是由于cat软件商家通常会强调cat软件在对于翻译技术文本的作用(徐彬,郭红梅,2015),很少提及在字幕翻译领域内的应用,二是基于影视语言特有的属性――聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000),研究人员认为cat技术并不适用于字幕翻译。在翻译字幕时,必须遵循口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化的原则,译出的文字在制作过程中要与影视画面相配,做到字幕、画面、话语同步(闫斌,2008),即字幕翻译要符合影片中故事的发展和人物性格,否则会影响影片的质量。然而目前cat软件还无法实现画面、字幕同步翻译的效果,因此cat技术不适用于字幕翻译。例如《复联2》中,托尼试图说服班纳帮忙创造奥创时说道:“peace in our time. imagine that.”使用cat技术,可直译为“我们时代的和平,只在想象中”,这种译文忽略了字幕翻译的综合性,造成了观众在理解上的困难。结合故事情节,托尼需要用充满蛊惑的语气对班纳说:“奥创能给我们的时代带来和平,试想一下吧!” 二、字幕翻译存在的主要问题 (一)翻译不统一。“字幕组”的成员大多为在校大学生或热爱字幕翻译的人,他们分布在不同的地点,工作时间不定,在合作翻译同一部影片时,经常会出现不同的译文,如“alice”,可译成“爱丽丝”“艾礼斯”,虽然发音相近,但会让不懂英文的观众在影片理解上有一定的困难。译员间很难实现同步协作、及时沟通译文,这会使影片风格前后不一致,影响整体翻译质量,同时也大大降低了翻译效率。 (二)翻译存在错误。影片从翻译到发布是一个系统工程,由翻译、校对、时间轴等多个环节组成,为了追求发布“速度”,通常留给翻译的时间很短,字幕组常会重“速度”而轻“质量”,且从事字幕翻译的译员并非专业出身,个人翻译水平的差异经常会导致翻译错误,如在《银河护卫队》中,译者错将“moons”译成“月亮”。 三、cat技术解决方案 目前字幕翻译未采用cat技术来辅助翻译工作,仍停留在传统的手工翻译阶段(王华树,2014)。然而资料表明,采用计算机辅助翻译可使翻译效率提高30% ―50% ,成本降低15%―30% ,是当前进行正规翻译工作的最好技术途径(郝军,李海滨,朱励,2006)。针对字幕翻译存在的问题,cat技术的优势主要体现在术语库、记忆库及质量控制三个方面。 (一)建立术语库,统一人名、地名翻译。影视作品的字幕必然会出现人名、地点、称呼等词,由于是多人合作,在同一部剧中会出现译名翻译不一致的情况。如美剧《supernatural》中,主要人物castiel翻译有三种“卡西迪奥、小卡、卡斯提尔”,有时甚至不翻译;该片片名的翻译也是各有说辞,有时译为《邪恶力量》,后又译为《神秘力量》《凶鬼恶灵》等,因此很有必要统一这些词汇的翻译。 此外,好莱坞科幻大片一向是中国影迷的心头好,如《星球大战》系列,电影中存在大

电影字幕翻译的经验和技巧

英语知识 我们大多数中国人学英语的方法和途径就是翻译,使用英语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译学英语,学英语的过程中也要更多地做英语翻译,不论学员自身水平是处于初级,还是处于中级或高级。都要勤加练习才是。翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。天译时代翻译公司准备了下面几个译例以及总结的短评。 1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕翻译是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。 2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。” 3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。短评:电影字幕翻译是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。 4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。短评:电影字幕翻译是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。 5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要

peppa pig 第一季字幕17

I’m Peppa Pig.This is my little brother, George. This is Mummy Pig. And this is Daddy Pig. 17 Picnic! It is a lovely bright, sunny day. Peppa and her family are going for a picnic! Daddy Pig is bringing the picnic basket. Picnic-blanket, bread, cheese, tomatoes and lemonade. Is there anything we've forgotten? Mummy's strawberry cake! I was just teasing! Mummy's home-made strawberry cake is there, too. Is everybody ready? Ready! Then let's go! This looks like just the spot for our picnic! Hurray! It’s great to be outdoors! We should run around a bit and get some exercise! I want to eat, and then have a nap. I certainly don't want to run around. Maybe Daddy should run around a bit. His tummy is quite big. My tummy is not big. But later, I will get some exercise, even if no one else does. Let's eat! Good idea, Mummy Pig! I’m really hungry! Hmmm... Delicious!

英文电影字幕翻译赏析1

英语电影字幕翻译鉴赏(一) ——————电影片名翻译鉴赏 课程目的: 电影片名的确定、选择并非无目的、 无原则,它是片商和观众之间相互沟通的 第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见 词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容 风马牛不相及。让学生欣赏鉴别各类电影 片名的译本。通过全面了解片名的来源及 其命名特点,引导学生翻译相关影片的片 名。 课程内容: 1.引导学生概括电影片名的特征 片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。 2.列举一些令人印象深刻或夺人眼球的成功片名 Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人);Windspeaks (风语者) 3.电影片名不同译本的鉴赏比对 Sound of Music“仙乐飘飘何处闻” VS “音乐之声” Ghost “第六感生死恋” VS “幽灵” VS “人鬼情未了 The Lives of Others “别人的生活” VS “窃听风暴” Pretty Woman “漂亮女人” VS “风月俏佳人” VS “麻雀变凤凰” Catch Me if You Can “逍遥法外” VS “猫鼠游戏” 4.电影片名翻译的要求(原则) 1)经济效益原则 就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。 ●如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被 译为“音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。 2)信息原则 作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。 ●the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片 的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极大。 3)体现文化特色的原则 影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样。 ●如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。 4)艺术审美价值

英文电影字幕翻译策略

英文电影字幕翻译策略 【摘要】本文简要地探讨了字幕的功能和特点,以及影字幕翻译的策略,从而更巧妙的把英文翻译成中文,帮助我国电影电影爱好者更好的欣赏英文电影。 【关键词】字幕翻译;归化;异化 由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。电影字幕作为一种特殊的文本,其翻译的重要性随着国际交流日趋频繁而渐显突出。 1.字幕的功能及文字特点 字幕的功能显而易见:提供信息。但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进。第一个特点使我们认识到,字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号,画面和声音照样可以成为他手上的工具,问题是怎样使他翻译出的文字和固有的视听信息所结合,共同实现信息功能。第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而言的。 字幕是闪现在屏幕上的文字,不想书本上的字可供读者前后参照。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。 2.英文电影字幕翻译策略 2.1缩减法 由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都受到空间和时间的制约,因此与文学翻译相比,在翻译策略的选择上自有其显著的特点。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。针对这一特点我们可以采用缩减法。 影视媒体本身的特点是将字幕译者的操作置于种种制约之下。Mayoral,Kelly和Gallardo将字幕翻译的制约因素分为六类:时间,空间,音乐,图像,语音和口语。具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面虽然不像配音那么严格,但是也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,字幕有时用两行,有时用一行,在字数方面不同国家也有所差别。《中国天津》中

相关主题